John
|
RWebster
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said to them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
EMTV
|
13:12 |
So when He had washed their feet, and had taken His garments, He reclined again, and said to them, "Do you know what I have done to you?
|
John
|
NHEBJE
|
13:12 |
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
|
John
|
Etheridg
|
13:12 |
But when he had washed their feet, he took up his garments and reclined, and said to them, Know you what I have done for you?
|
John
|
ABP
|
13:12 |
When therefore he washed their feet, and took his garments, having reclined again, he said to them, Do you know what I have done to you?
|
John
|
NHEBME
|
13:12 |
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
|
John
|
Rotherha
|
13:12 |
When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto them—Are ye taking note, what I have done unto you?
|
John
|
LEB
|
13:12 |
So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, “Do you understand what I have done for you?
|
John
|
BWE
|
13:12 |
After Jesus had finished washing their feet, he took his gown and sat down again. ‘Do you understand what I have done to you?’ he asked.
|
John
|
Twenty
|
13:12 |
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. "Do you understand what I have been doing to you?" he asked.
|
John
|
ISV
|
13:12 |
When he had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and said to them, “Do you realize what I have done to you?
|
John
|
RNKJV
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
Jubilee2
|
13:12 |
So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
Webster
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
Darby
|
13:12 |
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
|
John
|
OEB
|
13:12 |
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. “Do you understand what I have been doing to you?”he asked.
|
John
|
ASV
|
13:12 |
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
Anderson
|
13:12 |
Therefore, when he had washed their feet, and had taken his garments, he reclined at table again, and said to them: Do you understand what I have done for you?
|
John
|
Godbey
|
13:12 |
Then when He washed their feet, and took His garments, and sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?
|
John
|
LITV
|
13:12 |
Then when He had washed their feet and had taken His garments, reclining again, He said to them, Do you know what I have done to you?
|
John
|
Geneva15
|
13:12 |
So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?
|
John
|
Montgome
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had put on his upper garments again, and taken his place, he said to them.
|
John
|
CPDV
|
13:12 |
And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you?
|
John
|
Weymouth
|
13:12 |
So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?
|
John
|
LO
|
13:12 |
After he had washed their feet, he put on his mantle, and replacing himself at table, said to them, Do you understand what I have been doing to you?
|
John
|
Common
|
13:12 |
When he had washed their feet, and taken his garments, and returned to his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
|
John
|
BBE
|
13:12 |
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
|
John
|
Worsley
|
13:12 |
And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you?
|
John
|
DRC
|
13:12 |
Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
|
John
|
Haweis
|
13:12 |
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you?
|
John
|
GodsWord
|
13:12 |
After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I've done for you?
|
John
|
Tyndale
|
13:12 |
After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you?
|
John
|
KJVPCE
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
NETfree
|
13:12 |
So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, "Do you understand what I have done for you?
|
John
|
RKJNT
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had put on his garments, and had taken his place again, he said to them, Do you know what I have done to you?
|
John
|
AFV2020
|
13:12 |
Therefore, when He had washed their feet, and had taken His garments, and had sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
|
John
|
NHEB
|
13:12 |
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
|
John
|
OEBcth
|
13:12 |
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. “Do you understand what I have been doing to you?”he asked.
|
John
|
NETtext
|
13:12 |
So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, "Do you understand what I have done for you?
|
John
|
UKJV
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?
|
John
|
Noyes
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
KJV
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
KJVA
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
AKJV
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?
|
John
|
RLT
|
13:12 |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
John
|
OrthJBC
|
13:12 |
Therefore, when he washed their feet and resuited himself into his kaftan, Rebbe, Melech HaMoshiach reclined at tish again and said to them, "Do you have da'as of what I have done for you?
|
John
|
MKJV
|
13:12 |
So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you?
|
John
|
YLT
|
13:12 |
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
|
John
|
Murdock
|
13:12 |
And when he had washed their feet, he resumed his long garments, and reclined. And he said to them: Understand ye what I have done to you?
|
John
|
ACV
|
13:12 |
When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you?
|
John
|
PorBLivr
|
13:12 |
Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar à mesa ,e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
|
John
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary rehefa voasasany ny tongony, dia nandray ny lambany Izy ka nipetraka indray, dia nanao taminy hoe: Fantatrareo va izay nataoko taminareo?
|
John
|
CopNT
|
13:12 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲓⲱⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
13:12 |
Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt?
|
John
|
NorBroed
|
13:12 |
Da han vasket føttene deres, og mottok klesplaggene sine, idet han hadde falt tilbake igjen, da sa han til dem, Vet dere hva jeg har gjort for dere?
|
John
|
FinRK
|
13:12 |
Kun hän oli pessyt heidän jalkansa, pukenut viitan ylleen ja asettunut taas aterialle, hän sanoi heille: ”Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt?
|
John
|
ChiSB
|
13:12 |
及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說:「你們明白我給你們所做的嗎?
|
John
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ϭⲉ ⲉϥⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
13:12 |
Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ:
|
John
|
ChiUns
|
13:12 |
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:「我向你们所做的,你们明白吗?
|
John
|
BulVeren
|
13:12 |
А като уми краката им и си взе горната дреха, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих?
|
John
|
AraSVD
|
13:12 |
فَلَمَّا كَانَ قَدْ غَسَلَ أَرْجُلَهُمْ وَأَخَذَ ثِيَابَهُ وَٱتَّكَأَ أَيْضًا، قَالَ لَهُمْ: «أَتَفْهَمُونَ مَا قَدْ صَنَعْتُ بِكُمْ؟
|
John
|
Shona
|
13:12 |
Naizvozvo ashambidza tsoka dzavo, wakatora nguvo dzake, agarazve pakudya, akati kwavari: Munoziva zvandaita kwamuri here?
|
John
|
Esperant
|
13:12 |
Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidiĝis, li diris al ili: Ĉu vi scias, kion mi faris al vi?
|
John
|
ThaiKJV
|
13:12 |
เมื่อพระองค์ทรงล้างเท้าเขาทั้งหลายแล้ว พระองค์ก็ทรงฉลองพระองค์ และเอนพระกายลงอีกตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายเข้าใจในสิ่งที่เราได้กระทำแก่ท่านหรือ
|
John
|
BurJudso
|
13:12 |
ထိုသို့သူတို့၏ ခြေကိုဆေးတော်မူပြီးမှ တဖန်ဝတ်လုံကိုဝတ်၍ လျောင်းတော်မူလျက်၊ သင်တို့၌ ငါပြုခဲ့ သောအမှုကို နားလည်ကြသလော။
|
John
|
SBLGNT
|
13:12 |
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
|
John
|
FarTPV
|
13:12 |
بعد از آنکه پاهای آنان را شست و لباس خود را پوشید و دوباره سر سفره نشست، از آنها پرسید: «آیا فهمیدید برای شما چه كردم؟
|
John
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Un sab ke pāṅw dhone ke bād Īsā dubārā apnā libās pahan kar baiṭh gayā. Us ne sawāl kiyā, “Kyā tum samajhte ho ki maiṅ ne tumhāre lie kyā kiyā hai?
|
John
|
SweFolk
|
13:12 |
När han sedan hade tvättat deras fötter och tagit på sig manteln och lagt sig till bords igen, sade han till dem: "Förstår ni vad jag har gjort med er?
|
John
|
TNT
|
13:12 |
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
|
John
|
GerSch
|
13:12 |
Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und seine Kleider angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tische und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
|
John
|
TagAngBi
|
13:12 |
Kaya't nang mahugasan niya ang kanilang mga paa, at makuha ang kaniyang mga damit at muling maupo, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman baga ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?
|
John
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut viittansa ja asettunut taas aterialle, hän sanoi heille: "Ymmärrättekö, mitä olen teille tehnyt?
|
John
|
Dari
|
13:12 |
بعد از آنکه پاهای آنها را شست و لباس خود را پوشید و دوباره سر دسترخوان نشست، از آن ها پرسید: «آیا فهمیدید برای شما چه کردم؟
|
John
|
SomKQA
|
13:12 |
Haddaba markuu cagihii u maydhay iyagii, oo dharkiisa qaatay, oo haddana fadhiistay, markaasuu ku yidhi, Ma garanaysaan waxaan idinku sameeyey?
|
John
|
NorSMB
|
13:12 |
Då han no hadde tvege føterne deira og teke på seg kjolen sin og sett seg til bords att, sagde han til deim: «Skynar de kva det er eg hev gjort med dykk?
|
John
|
Alb
|
13:12 |
Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ''A e kuptoni këtë që ju kam bërë?
|
John
|
GerLeoRP
|
13:12 |
Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und er seine Obergewänder genommen hatte, nahm er wieder Platz und sagte zu ihnen: „Versteht ihr, was ich an euch getan habe?
|
John
|
UyCyr
|
13:12 |
Һәзрити Әйса уларниң путлирини жуюп болғандин кейин, тонини кийип йәнә дәстиханға олтарди вә уларға мундақ деди: — Силәр немә қилғанлиғимни чүшәндиңларму?
|
John
|
KorHKJV
|
13:12 |
이처럼 그분께서 그들의 발을 씻어 주시고 옷을 입으신 뒤에 다시 자리를 잡고 그들에게 이르시되, 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐?
|
John
|
MorphGNT
|
13:12 |
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
|
John
|
SrKDIjek
|
13:12 |
А кад им опра ноге, узе хаљине своје, и сједавши опет за трпезу рече им: знате ли што ја учиних вама?
|
John
|
Wycliffe
|
13:12 |
And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you.
|
John
|
Mal1910
|
13:12 |
അവൻ അവരുടെ കാൽ കഴുകീട്ടു വസ്ത്രം ധരിച്ചു വീണ്ടും ഇരുന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്തതു ഇന്നതു എന്നു അറിയുന്നുവോ?
|
John
|
KorRV
|
13:12 |
저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐
|
John
|
Azeri
|
13:12 |
عئسا شاگئردلرئن آياقلاريني يويوب اوست پالتاريني گِيَندن سونرا، گئنه سوفره باشيندا اوتوردو و اونلارا ددي: "آيا سئزه نه اتدئيئمي آنلادينيز؟
|
John
|
GerReinh
|
13:12 |
Als er nun ihre Füße gewaschen, und seine Kleider angezogen hatte, legte er sich nieder zu Tische, und sagte ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
|
John
|
SweKarlX
|
13:12 |
Sedan han då hade tvagit deras fötter, och tagit sin kläder på sig igen, och satt sig, sade han åter till dem: Veten I hvad jag eder gjort hafver?
|
John
|
KLV
|
13:12 |
vaj ghorgh ghaH ghajta' washed chaj qamDu', lan Daj outer garment DoH Daq, je ba'ta' bIng again, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ta' SoH Sov nuq jIH ghaj ta'pu' Daq SoH?
|
John
|
ItaDio
|
13:12 |
Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?
|
John
|
RusSynod
|
13:12 |
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
|
John
|
CSlEliza
|
13:12 |
Егда же умы ноги их, прият ризы Своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?
|
John
|
ABPGRK
|
13:12 |
ότε ούν ένιψε τους πόδας αυτών και έλαβε τα ιμάτια αυτού αναπεσών πάλιν είπεν αυτοίς γινώσκετε τι πεποίηκα υμίν
|
John
|
FreBBB
|
13:12 |
Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, et qu'il se fût remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
|
John
|
LinVB
|
13:12 |
Awa asukólí bangó makolo, alátí lisúsu moláto, akeí kofánda o méza, alobí na bangó : « Eye nasálí bínó, boyébí ntína ya yangó ?
|
John
|
BurCBCM
|
13:12 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ခြေကို ဆေးပြီးသောအခါ မိမိ၏ဝတ်ရုံတော်ကို ဝတ်ဆင်ပြီးလျှင် မိမိနေရာတွင် ပြန်ထိုင်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့၌ ငါပြုခဲ့သည့်အမှုကို သင်တို့သိကြသလော။-
|
John
|
Che1860
|
13:12 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏬᏑᎴᎣᏁᎸ ᏧᎾᎳᏏᏕᏂ, ᎠᎴ ᎢᎤᏄᏬᎥ; ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎢᎤᏪᏅ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏥᎦᏔᎭᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏨᏯᏛᏂᏏ?
|
John
|
ChiUnL
|
13:12 |
濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
|
John
|
VietNVB
|
13:12 |
Sau khi đã rửa chân các môn đệ xong, Ngài mặc lại áo ngoài, trở về bàn ăn và hỏi họ: Các con có hiểu việc Ta vừa làm cho các con không?
|
John
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug sa nahugasan na niya ang ilang mga tiil ug nakasul-ob na siya sa iyang mga sapot ug nahibalik sa kan-anan, siya miingon kanila, "Nakasabut ba kamo sa akong gibuhat kaninyo?
|
John
|
RomCor
|
13:12 |
După ce le-a spălat picioarele, Şi-a luat hainele, S-a aşezat iarăşi la masă şi le-a zis: „Înţelegeţi voi ce v-am făcut Eu?
|
John
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Ni eh ketin widenehr patehnehrail ko koaros, e ahpw ketin pwuhriong nan sapwellime likoun likio, oh pil ketin sapahllahng mwoale nin tehpelo. E ahpw keinemwe, mahsanih, “Ia duwe, kumwail wehwehki dahme I ahpwtehn wiahiong kumwail?
|
John
|
HunUj
|
13:12 |
Miután megmosta a lábukat, és felvette a felsőruháját, ismét letelepedett, és ezt mondta nekik: „Értitek, hogy mit tettem veletek?
|
John
|
GerZurch
|
13:12 |
Als er ihnen nun die Füsse gewaschen und seine Kleider genommen und sich wieder zu Tische gesetzt hatte, sprach er zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
|
John
|
GerTafel
|
13:12 |
Als Er nun ihr Füße gewaschen und Seine Oberkleider wieder genommen hatte, ließ Er Sich wiederum nieder und sprach zu ihnen: Erkennt ihr, was Ich euch getan habe?
|
John
|
PorAR
|
13:12 |
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos fiz?
|
John
|
DutSVVA
|
13:12 |
Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?
|
John
|
Byz
|
13:12 |
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
|
John
|
FarOPV
|
13:12 |
و چون پایهای ایشان را شست، رخت خودرا گرفته، باز بنشست و بدیشان گفت: «آیافهمیدید آنچه به شما کردم؟
|
John
|
Ndebele
|
13:12 |
Esegezisile inyawo zabo, wathatha izembatho zakhe, wabuya wahlala phansi, wathi kubo: Liyakwazi yini engikwenze kini?
|
John
|
PorBLivr
|
13:12 |
Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar à mesa ,e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
|
John
|
StatResG
|
13:12 |
¶Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, “Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
|
John
|
SloStrit
|
13:12 |
Ko jim je pa umil noge, in je oblačilo svoje vzel, usede se zopet, in reče jim: Véste li, kaj sem vam storil?
|
John
|
Norsk
|
13:12 |
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
|
John
|
SloChras
|
13:12 |
Ko jim je torej umil noge in je vzel oblačilo svoje, sede zopet za mizo in jim reče: Veste li, kaj sem vam storil?
|
John
|
Northern
|
13:12 |
İsa onların ayaqlarını yuduqdan sonra paltarını geyindi və yenə süfrəyə oturaraq onlara dedi: «Mənim sizə nə etdiyimi bilirsinizmi?
|
John
|
GerElb19
|
13:12 |
Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
|
John
|
PohnOld
|
13:12 |
A lao kotin widener nä ar akan, a kotin pur ong sapwilim a likau en liki. A pil kaipokedi ni tepel masani ong irail: Komail asaer me I wiai ong komail er?
|
John
|
LvGluck8
|
13:12 |
Kad Tas nu viņu kājas bija mazgājis, tad Viņš ņēma savus svārkus un atkal nosēdās un uz tiem sacīja: “Vai jūs zināt, ko Es jums esmu darījis?
|
John
|
PorAlmei
|
13:12 |
Depois que lhes lavou os pés, e tomou os seus vestidos, tornou-se a assentar á mesa, e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
|
John
|
ChiUn
|
13:12 |
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
|
John
|
SweKarlX
|
13:12 |
Sedan han då hade tvagit deras fötter, och tagit sin kläder på sig igen, och satt sig, sade han åter till dem: Veten I hvad jag eder gjort hafver?
|
John
|
Antoniad
|
13:12 |
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
|
John
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ϭⲉ ⲉϥⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲓⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
13:12 |
Als er ihnen nun die Füße gewaschen hatte, zog er sein Oberkleid wieder an und nahm seinen Platz am Tisch wieder ein. Dann sagte er zu ihnen: "Versteht ihr, was ich euch getan?
|
John
|
BulCarig
|
13:12 |
А като оми нозете им и си взе дрехите, седна пак и рече им: Знаете ли що ви сторих?
|
John
|
FrePGR
|
13:12 |
Lors donc qu'il eut lavé leurs pieds, et qu'il eut repris son manteau, et qu'il se fut de nouveau mis à table, il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ?
|
John
|
JapDenmo
|
13:12 |
そこで彼らの足を洗い,上着を身に着け,再び座ってから,彼らに言った,「わたしがあなた方にしたことが分かるか。
|
John
|
PorCap
|
13:12 |
Depois de lhes ter lavado os pés e de ter posto o manto, voltou a sentar-se à mesa e disse-lhes:
|
John
|
JapKougo
|
13:12 |
こうして彼らの足を洗ってから、上着をつけ、ふたたび席にもどって、彼らに言われた、「わたしがあなたがたにしたことがわかるか。
|
John
|
Tausug
|
13:12 |
Manjari naubus mayan hi Īsa naghugas sin siki sin manga mulid niya, siyulug niya nagbalik in hanglapis badju' niya ampa siya limingkud nagbalik. Paglingkud niya, iyasubu niya in manga mulid niya, laung niya, “Kiyahātihan niyu da ka in hīnang ku kaniyu hayn-duun?
|
John
|
GerTextb
|
13:12 |
Als er ihnen die Füße genetzt und seine Kleider wieder genommen und sich niedergesetzt hatte, sprach er zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch gethan habe?
|
John
|
SpaPlate
|
13:12 |
Después de lavarles los pies, tomó sus vestidos, se puso de nuevo a la mesa y les dijo: “¿Comprendéis lo que os he hecho?
|
John
|
Kapingam
|
13:12 |
I-muli-hua Jesus ne-tono nia babaawae digaula, gei Mee ga-ulu gi-lodo dono gahu laa-daha, gaa-hana gi dono lohongo dela i teebele, ga-heeu, “Goodou gu-modongoohia dagu mee nogo hai-adu gi goodou?
|
John
|
RusVZh
|
13:12 |
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
|
John
|
GerOffBi
|
13:12 |
Nachdem er {nun (also, dann)} ihre Füße gewaschen, {und} seine Obergewänder angezogen (an sich genommen) und wieder Platz genommen hatte, fragte (sagte, meinte) er sie: „Wisst (versteht, erkennt) ihr, was ich [für (mit, an)] euch getan habe?
|
John
|
CopSahid
|
13:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ϭⲉ ⲉϥⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲓⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
13:12 |
Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: „Ar supratote, ką jums padariau?
|
John
|
Bela
|
13:12 |
А калі абмыў ім ногі і надзеў вопратку Сваю, дык, лёгшы зноў, сказаў ім: ці ведаеце, што Я зрабіў вам?
|
John
|
CopSahHo
|
13:12 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ϭⲉ ⲉϥⲉ͡ⲓⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲓⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ. ⲁϥⲛⲟϫϥ̅ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
13:12 |
Goude eta m'en doe gwalc'het o zreid dezho ha m'en doe adkemeret e zilhad, en em lakaas adarre ouzh taol hag e lavaras dezho: Ha gouzout a rit ar pezh am eus graet deoc'h?.
|
John
|
GerBoLut
|
13:12 |
Da er nun ihre Fufte gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
|
John
|
FinPR92
|
13:12 |
Pestyään heidän jalkansa Jeesus puki viitan ylleen ja asettui taas aterialle. Hän sanoi heille: "Ymmärrättekö te, mitä teille tein?
|
John
|
DaNT1819
|
13:12 |
Der han da havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder, satte han sig atter ned og sagde til dem: vide I, hvad jeg haver gjort Eder?
|
John
|
Uma
|
13:12 |
Ka'oti-na Yesus mpobohoi' witi' -ra, na'unco' nculii' -mi baju-na, pai' -i mohura, pai' na'uli' -raka: "Ha ni'inca wa napa to lako' kubabehi-kokoie?
|
John
|
GerLeoNA
|
13:12 |
Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und er seine Obergewänder genommen und wieder Platz genommen hatte, sagte er zu ihnen: „Versteht ihr, was ich an euch getan habe?
|
John
|
SpaVNT
|
13:12 |
Así que, despues que les hubo lavado los piés, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabeis lo que os he hecho?
|
John
|
Latvian
|
13:12 |
Pēc tam, kad to kājas bija mazgājis un savas virsdrēbes uzģērbis, Viņš atkal novietojās pie galda un sacīja tiem: Vai jūs zināt, ko es jums darīju?
|
John
|
SpaRV186
|
13:12 |
¶ Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a asentar otra vez, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
|
John
|
FreStapf
|
13:12 |
Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
|
John
|
NlCanisi
|
13:12 |
Toen Hij dan hun voeten had gewassen, en zijn klederen had aangetrokken, nam Hij weer aan tafel plaats, en sprak tot hen: Begrijpt gij, wat Ik aan u heb verricht?
|
John
|
GerNeUe
|
13:12 |
Nachdem Jesus ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sich die Oberkleidung wieder an, legte sich an seinen Platz am Tisch und sagte zu ihnen: "Versteht ihr, was ich eben gemacht habe?
|
John
|
Est
|
13:12 |
Kui Ta nüüd nende jalad on pesnud ja Oma kuue oli võtnud, istus Ta jälle maha ja ütles neile: "Kas teate, mis Ma teile olen teinud?
|
John
|
UrduGeo
|
13:12 |
اُن سب کے پاؤں دھونے کے بعد عیسیٰ دوبارہ اپنا لباس پہن کر بیٹھ گیا۔ اُس نے سوال کیا، ”کیا تم سمجھتے ہو کہ مَیں نے تمہارے لئے کیا کِیا ہے؟
|
John
|
AraNAV
|
13:12 |
وَبَعْدَمَا انْتَهَى مِنْ غَسْلِ أَقْدَامِهِمْ، أَخَذَ رِدَاءَهُ وَاتَّكَأَ مِنْ جَدِيدٍ، وَسَأَلَهُمْ: «أَفَهِمْتُمْ مَا عَمِلْتُهُ لَكُمْ؟
|
John
|
ChiNCVs
|
13:12 |
耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
|
John
|
f35
|
13:12 |
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
|
John
|
vlsJoNT
|
13:12 |
Toen Hij dan hun voeten gewasschen en zijn kleederen genomen had en wederom aanzat, zeide Hij tot hen: Verstaat gij wat Ik u gedaan heb?
|
John
|
ItaRive
|
13:12 |
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
|
John
|
Afr1953
|
13:12 |
Toe Hy dan hulle voete gewas en sy bo-klere geneem het, gaan Hy weer aan tafel en sê vir hulle: Verstaan julle wat Ek aan julle gedoen het?
|
John
|
RusSynod
|
13:12 |
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: «Знаете ли, что Я сделал вам?
|
John
|
FreOltra
|
13:12 |
Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son manteau, et, s'étant remis à table, il leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
|
John
|
Tagalog
|
13:12 |
Pagkahugas niya ng kanilang mga paa at makapagsuot ng kaniyang damit ay muli siyang naupo. Kaya sinabi niya sa kanila: Naunawaan ba ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?
|
John
|
UrduGeoD
|
13:12 |
उन सबके पाँव धोने के बाद ईसा दुबारा अपना लिबास पहनकर बैठ गया। उसने सवाल किया, “क्या तुम समझते हो कि मैंने तुम्हारे लिए क्या किया है?
|
John
|
TurNTB
|
13:12 |
Onların ayaklarını yıkadıktan sonra giyinip yine sofraya oturdu. “Size ne yaptığımı anlıyor musunuz?” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
13:12 |
Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?
|
John
|
HunKNB
|
13:12 |
Miután megmosta a lábukat és fölvette felsőruháit, újra leült, és azt mondta nekik: »Tudjátok-e, mit tettem veletek?
|
John
|
Maori
|
13:12 |
A ka oti o ratou waewae te horoi, ka mau ia ki ona kakahu, ka noho ano, na, ka mea ki a ratou, E matau ana ranei koutou ki taku i mea nei ki a koutou?
|
John
|
sml_BL_2
|
13:12 |
Aubus pa'in kinose'an e' si Isa tape' saga mulidna, abadju' iya pabīng bo' aningkō' ma baina. Atilaw iya ni saga mulidna, yukna, “Tahatibi bahā' bang ai bay hinangku itu ma ka'am?
|
John
|
HunKar
|
13:12 |
Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
|
John
|
Viet
|
13:12 |
Sau khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?
|
John
|
Kekchi
|
13:12 |
Nak ac xrakeˈ xchˈajbal li rokeb, quixqˈue cuiˈchic li rakˈ chirix. Quicˈojla cuiˈchic saˈ li me̱x. Ut quixye reheb lix tzolom: —¿Ma nequenau cˈaˈru xya̱lal nak xinchˈaj le̱ rok? chan reheb.
|
John
|
Swe1917
|
13:12 |
Sedan han nu hade tvagit deras fötter och tagit på sig överklädnaden och åter lagt sig ned vid bordet, sade han till dem: »Förstån I vad jag har gjort med eder?
|
John
|
KhmerNT
|
13:12 |
កាលព្រះអង្គលាងជើងរបស់ពួកគេរួចហើយ ព្រះអង្គក៏ពាក់អាវវែងវិញ រួចយាងទៅអង្គុយនៅតុអាហារវិញ ទាំងមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាយល់អំពីអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាឬទេ?
|
John
|
CroSaric
|
13:12 |
Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio?
|
John
|
BasHauti
|
13:12 |
Bada ikuci cituenean hayén oinac, eta bere arropac harçara hartu cituenean, berriz mahainean, iarriric erran ciecén, Badaquiçue cer eguin drauçuedan ?
|
John
|
WHNU
|
13:12 |
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και [και] ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
|
John
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Khi rửa chân cho các môn đệ xong, Đức Giê-su mặc áo vào, về chỗ và nói : Anh em có hiểu việc Thầy mới làm cho anh em không ?
|
John
|
FreBDM17
|
13:12 |
Après donc qu’il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s’étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
|
John
|
TR
|
13:12 |
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
|
John
|
HebModer
|
13:12 |
ויהי אחרי אשר רחץ את רגלים וילבש את בגדיו וישב להסב ויאמר אליהם הידעתם מה הדבר אשר עשיתי לכם׃
|
John
|
Kaz
|
13:12 |
Шәкірттерінің аяғын жуып, сырт киімін киіп, орнына отырғаннан кейін Иса:— Сендерге не істегенімді түсінесіңдер ме? — деген сұрақ қойды. —
|
John
|
OxfordTR
|
13:12 |
οτε ουν ενιψε τους ποδας αυτων και ελαβε τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
|
John
|
UkrKulis
|
13:12 |
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
|
John
|
FreJND
|
13:12 |
Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
|
John
|
TurHADI
|
13:12 |
İsa şakirtlerinin ayaklarını yıkadıktan sonra üstünü giydi, yeniden sofraya oturdu. Şakirtlerine, “Bunu neden yaptığımı anladınız mı?” diye sordu.
|
John
|
Wulfila
|
13:12 |
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌳𐌿 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
13:12 |
Nachdem er ihnen die Füße gewaschen, seine Oberkleider angelegt und sich wieder zu Tisch gesetzt hatte, sprach er zu ihnen: "Versteht ihr, was ich euch getan habe?
|
John
|
SloKJV
|
13:12 |
Torej potem, ko jim je umil njihova stopala in vzel svoje obleke ter se ponovno usedel, jim je rekel: „Ali veste kaj sem vam storil?
|
John
|
Haitian
|
13:12 |
Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a?
|
John
|
FinBibli
|
13:12 |
Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen?
|
John
|
SpaRV
|
13:12 |
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
|
John
|
HebDelit
|
13:12 |
וַיְהִי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־רָחַץ אֶת־רַגְלֵיהֶם וַיִּלְבַּשׁ אֶת־בְּגָדָיו וַיָּשָׁב לְהָסֵב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:12 |
Ar ôl iddo orffen golchi eu traed nhw, gwisgodd ei fantell eto a mynd yn ôl i'w le. “Ydych chi'n deall beth dw i wedi'i wneud i chi?” meddai.
|
John
|
GerMenge
|
13:12 |
Nachdem er ihnen nun die Füße gewaschen und seine Oberkleidung wieder angelegt und seinen Platz am Tisch wieder eingenommen hatte, sagte er zu ihnen: »Versteht ihr, was ich an euch getan habe?
|
John
|
GreVamva
|
13:12 |
Αφού λοιπόν ένιψε τους πόδας αυτών και έλαβε τα ιμάτια αυτού, καθήσας πάλιν είπε προς αυτούς· Εξεύρετε τι έκαμον εις εσάς;
|
John
|
ManxGael
|
13:12 |
Myr shen erreish da v' er niee ny cassyn oc, as tra v'eh er ghoaill e gharmadyn, as er hoie sheese reesht, dooyrt eh roo, Vel fys eu cre ta mee er n'yannoo riu?
|
John
|
Tisch
|
13:12 |
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
|
John
|
UkrOgien
|
13:12 |
Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?
|
John
|
MonKJV
|
13:12 |
Ингээд тэр тэдний хөлийг угаасны дараа хувцсаа авч дахин суугаад тэдэнд, Би та нарт юу хийж өгснийг мэдэж байна уу?
|
John
|
SrKDEkav
|
13:12 |
А кад им опра ноге, узе хаљине своје, и седавши опет за трпезу рече им: Знате ли шта ја учиних вама?
|
John
|
FreCramp
|
13:12 |
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
|
John
|
SpaTDP
|
13:12 |
Después de haber lavado su pies, se puso su abrigo, se sentó de nuevo y les dijo «¿Saben lo que les he hecho?
|
John
|
PolUGdan
|
13:12 |
Gdy więc umył im nogi i wziął swoje szaty, usiadłszy znowu za stołem, powiedział do nich: Czy rozumiecie, co wam uczyniłem?
|
John
|
FreGenev
|
13:12 |
Apres donc qu'il euft lavé leurs pieds, & repris fes veftemens, & qu'il fe fuft remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait ?
|
John
|
FreSegon
|
13:12 |
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
|
John
|
SpaRV190
|
13:12 |
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
|
John
|
Swahili
|
13:12 |
Alipokwisha waosha miguu na kuvaa tena vazi lake, aliketi mezani, akawaambia, "Je, mmeelewa hayo niliyowatendeeni?
|
John
|
HunRUF
|
13:12 |
Miután megmosta a lábukat, és felvette a felsőruháját, ismét asztalhoz telepedett, és ezt mondta nekik: Értitek, hogy mit tettem veletek?
|
John
|
FreSynod
|
13:12 |
Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement; et, s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
|
John
|
DaOT1931
|
13:12 |
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: „Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
|
John
|
FarHezar
|
13:12 |
پس از آنکه عیسی پاهای ایشان را شست، خرقه بر تن کرد و باز بر سفرة شام نشست. آنگاه از ایشان پرسید: «آیا دریافتید آنچه برایتان کردم؟
|
John
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Olsem tasol bihain long em i bin wasim ol fut bilong ol, na em i bin kisim ol klos bilong em, na sindaun gen, em i tokim ol, Yupela save long mi bin mekim wanem long yupela?
|
John
|
ArmWeste
|
13:12 |
Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի:
|
John
|
DaOT1871
|
13:12 |
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: „Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
|
John
|
JapRague
|
13:12 |
然て彼等の足を洗ひ終りて上衣を取り、復席に着きて彼等に曰ひけるは、我が汝等に為しし事の何たるを知るや。
|
John
|
Peshitta
|
13:12 |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܝܓ ܪܓܠܝܗܘܢ ܫܩܠ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܤܬܡܟ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:12 |
Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
|
John
|
PolGdans
|
13:12 |
Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?
|
John
|
JapBungo
|
13:12 |
彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
|
John
|
Elzevir
|
13:12 |
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
|
John
|
GerElb18
|
13:12 |
Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
|