John
|
RWebster
|
13:14 |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
EMTV
|
13:14 |
Therefore if I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
NHEBJE
|
13:14 |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Etheridg
|
13:14 |
If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another?
|
John
|
ABP
|
13:14 |
If then, I washed your feet, being the Lord and the teacher, even you ought [2one another's 1to wash] feet.
|
John
|
NHEBME
|
13:14 |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Rotherha
|
13:14 |
If then, I, have washed your feet,—[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet;
|
John
|
LEB
|
13:14 |
If then I—your Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
BWE
|
13:14 |
I am your Lord and Master and have washed your feet. If I do that, then you should wash one another’s feet.
|
John
|
Twenty
|
13:14 |
If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet;
|
John
|
ISV
|
13:14 |
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another's feet.
|
John
|
RNKJV
|
13:14 |
If I then, your Rabbi and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Jubilee2
|
13:14 |
If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Webster
|
13:14 |
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Darby
|
13:14 |
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
|
John
|
OEB
|
13:14 |
If I, then — ‘the Master’ and ‘the teacher’ — have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
|
John
|
ASV
|
13:14 |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
Anderson
|
13:14 |
If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
Godbey
|
13:14 |
If then I, your Lord and Master, washed your feet, you ought also to wash the feet of one another.
|
John
|
LITV
|
13:14 |
If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another.
|
John
|
Geneva15
|
13:14 |
If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
|
John
|
Montgome
|
13:14 |
If then I have washed your feet, I the ‘Master’ and the ‘Teacher’, you also ought to wash one another’s feet,
|
John
|
CPDV
|
13:14 |
Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
|
John
|
Weymouth
|
13:14 |
If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.
|
John
|
LO
|
13:14 |
If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Common
|
13:14 |
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
BBE
|
13:14 |
If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
|
John
|
Worsley
|
13:14 |
If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
|
John
|
DRC
|
13:14 |
If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Haweis
|
13:14 |
If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
GodsWord
|
13:14 |
So if I, your Lord and teacher, have washed your feet, you must wash each other's feet.
|
John
|
Tyndale
|
13:14 |
If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete.
|
John
|
KJVPCE
|
13:14 |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
NETfree
|
13:14 |
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.
|
John
|
RKJNT
|
13:14 |
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
AFV2020
|
13:14 |
Therefore, if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also are duty-bound to wash one another's feet;
|
John
|
NHEB
|
13:14 |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
OEBcth
|
13:14 |
If I, then — ‘the Master’ and ‘the teacher’ — have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
|
John
|
NETtext
|
13:14 |
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.
|
John
|
UKJV
|
13:14 |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Noyes
|
13:14 |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
KJV
|
13:14 |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
KJVA
|
13:14 |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
|
John
|
AKJV
|
13:14 |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
RLT
|
13:14 |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
|
John
|
OrthJBC
|
13:14 |
"If, therefore, I, being Rebbe and Adon, washed your feet, you ought to wash the feet of one another also.
|
John
|
MKJV
|
13:14 |
If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
|
John
|
YLT
|
13:14 |
if then I did wash your feet--the Lord and the Teacher--ye also ought to wash one another's feet.
|
John
|
Murdock
|
13:14 |
If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another?
|
John
|
ACV
|
13:14 |
If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet.
|
John
|
PorBLivr
|
13:14 |
Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.
|
John
|
Mg1865
|
13:14 |
Koa raha Izaho, Tompo sy Mpampianatra aza, no nanasa ny tongotrareo, ianareo kosa mba tokony hifanasa tongotra.
|
John
|
CopNT
|
13:14 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
13:14 |
Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat.
|
John
|
NorBroed
|
13:14 |
Hvis jeg da vasket deres føtter, herren og læreren, skylder også dere å vaske hverandres føtter.
|
John
|
FinRK
|
13:14 |
Jos siis minä, teidän herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, tekin olette velvolliset pesemään toistenne jalat.
|
John
|
ChiSB
|
13:14 |
若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
|
John
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲁⲓⲁ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
13:14 |
իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ.
|
John
|
ChiUns
|
13:14 |
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
|
John
|
BulVeren
|
13:14 |
И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.
|
John
|
AraSVD
|
13:14 |
فَإِنْ كُنْتُ وَأَنَا ٱلسَّيِّدُ وَٱلْمُعَلِّمُ قَدْ غَسَلْتُ أَرْجُلَكُمْ، فَأَنْتُمْ يَجِبُ عَلَيْكُمْ أَنْ يَغْسِلَ بَعْضُكُمْ أَرْجُلَ بَعْضٍ،
|
John
|
Shona
|
13:14 |
Zvino kana ini, Ishe neMudzidzisi, ndashambidza tsoka dzenyu, imwiwo munofanira kushambidzana tsoka dzenyu.
|
John
|
Esperant
|
13:14 |
Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaŭ devas inter vi lavi la piedojn.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:14 |
ฉะนั้นถ้าเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระอาจารย์ของท่าน ได้ล้างเท้าของพวกท่าน พวกท่านก็ควรจะล้างเท้าของกันและกันด้วย
|
John
|
BurJudso
|
13:14 |
ငါသည် သခင်ဖြစ်လျက်၊ အရှင်ဘုရားလည်းဖြစ်လျက်နှင့် သင်တို့၏ခြေကိုဆေးလျှင် သင်တို့သည် အချင်းချင်းတို့၏ခြေကို ဆေးရကြမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
13:14 |
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
|
John
|
FarTPV
|
13:14 |
پس اگر من كه استاد و خداوند شما هستم پاهای شما را شستهام، شما هم باید پاهای یكدیگر را بشویید.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Maiṅ, tumhāre Ḳhudāwand aur ustād ne tumhāre pāṅw dhoe. Is lie ab tumhārā farz bhī hai ki ek dūsre ke pāṅw dhoyā karo.
|
John
|
SweFolk
|
13:14 |
Om nu jag, er Herre och Mästare, har tvättat era fötter, så är också ni skyldiga att tvätta varandras fötter.
|
John
|
TNT
|
13:14 |
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
|
John
|
GerSch
|
13:14 |
Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen.
|
John
|
TagAngBi
|
13:14 |
Kung ako nga, na Panginoon at Guro, ay naghugas ng inyong mga paa, kayo naman ay nararapat ding mangaghugasan ng mga paa ng isa't isa.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:14 |
Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, tekin olette velvollisia pesemään toistenne jalat.
|
John
|
Dari
|
13:14 |
پس اگر من که استاد و خداوند شما هستم پاهای شما را شسته ام، شما هم باید پاهای یکدیگر را بشوئید.
|
John
|
SomKQA
|
13:14 |
Haddaba haddaan cagaha idiin maydhay anigoo ah Sayidka iyo Macallinka, idinkuna waa inaad cagaha isu maydhaan.
|
John
|
NorSMB
|
13:14 |
Hev no eg, herren og meisteren, tvege føterne dykkar, so lyt de og två føterne åt kvarandre.
|
John
|
Alb
|
13:14 |
Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:14 |
Wenn also ich, der Herr und Lehrer, eure Füße gewaschen habe, dann seid auch ihr verpflichtet, einander die Füße zu waschen.
|
John
|
UyCyr
|
13:14 |
Мән Рәббиңлар вә Устазиңлар туруп путлириңларни жуйғандин кейин, силәрму бир-бириңларниң путлирини жуюшуңлар керәк.
|
John
|
KorHKJV
|
13:14 |
그런즉 너희 주와 선생인 내가 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주는 것이 마땅하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:14 |
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
|
John
|
SrKDIjek
|
13:14 |
Кад дакле ја опрах вама ноге Господ и учитељ, и ви сте дужни један другоме прати ноге.
|
John
|
Wycliffe
|
13:14 |
Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet;
|
John
|
Mal1910
|
13:14 |
കൎത്താവും ഗുരുവുമായ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കാൽ കഴുകി എങ്കിൽ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ കാൽ കഴുകേണ്ടതാകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
13:14 |
내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라
|
John
|
Azeri
|
13:14 |
اگر من رب و اوستاد اولدوغوم حالدا سئزئن آياقلارينيزي يودوم، سئز ده گرک بئربئرئزئن آياقلاريني يوياسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
13:14 |
Wenn nun ich, der Herr und Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so müßt auch ihr einander die Füße waschen.
|
John
|
SweKarlX
|
13:14 |
Hafver nu jag, som är eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så skolen I ock inbördes två hvarannars fötter.
|
John
|
KLV
|
13:14 |
chugh jIH vaj, the joH je the Teacher, ghaj washed lIj qamDu', SoH je ought Daq Seng wa' another's qamDu'.
|
John
|
ItaDio
|
13:14 |
Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
|
John
|
RusSynod
|
13:14 |
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
|
John
|
CSlEliza
|
13:14 |
Аще убо Аз умых ваши нозе, Господь и Учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:
|
John
|
ABPGRK
|
13:14 |
ει ούν εγώ ένιψα υμών τους πόδας ο κύριος και ο διδάσκαλος και υμείς οφείλετε αλλήλων νίπτειν τους πόδας
|
John
|
FreBBB
|
13:14 |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres ;
|
John
|
LinVB
|
13:14 |
Bôngó, sókó ngáí, Mokonzi mpé Motéyi, nasukólí bínó makolo, bínó mpé bosengélí kosukolana makolo.
|
John
|
BurCBCM
|
13:14 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့၏သခင်နှင့် ဆရာဖြစ်သော ငါသည် သင်တို့၏ ခြေများကိုဆေးလျှင် သင်တို့သည်လည်း အချင်းချင်း တစ်ဦး၏ခြေကို တစ်ဦးက ဆေးကြရမည်။-
|
John
|
Che1860
|
13:14 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᎠᎩᎬᏫᏳᎯ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎠᎴ ᏗᏨᏰᏲᎲᏍᎩ ᏗᏣᎳᏏᏕᏂ ᏱᏗᏨᏲᏑᎴᎭ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᎳᏏᏕᏂ ᏱᏗᏣᏓᏙᏑᎴᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:14 |
我爲主、爲師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
|
John
|
VietNVB
|
13:14 |
Đã là Thầy là Chúa mà Ta còn rửa chân cho các con, thì chính các con cũng phải rửa chân cho nhau.
|
John
|
CebPinad
|
13:14 |
Ug kon ako nga inyong Ginoo ug Magtutudlo nanghugas man gani sa inyong mga tiil, nan, kamo usab kinahanglan mahinugasay sa inyong mga tiil, ang usa sa usa.
|
John
|
RomCor
|
13:14 |
Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v-am spălat picioarele, şi voi sunteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:14 |
Ngehi amwail Kaun oh Sounpadahk, me ahpwtehn widen patehnehmwail kan. Kumwail eri uhdahn pahn widen patehnehn emenemen kumwail.
|
John
|
HunUj
|
13:14 |
Ha tehát megmostam a ti lábatokat, én, az Úr és a Mester, nektek is meg kell mosnotok egymás lábát.
|
John
|
GerZurch
|
13:14 |
Wenn nun ich, der Herr und der Meister, euch die Füsse gewaschen habe, ist es auch eure Pflicht, einander die Füsse zu waschen. (a) Lu 22:26 27; 1Ti 5:10; 1Jo 3:16
|
John
|
GerTafel
|
13:14 |
So nun Ich, der Herr und Lehrer, euch die Füße wusch, solltet auch ihr einander die Füße waschen.
|
John
|
PorAR
|
13:14 |
Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
|
John
|
DutSVVA
|
13:14 |
Indiën dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen.
|
John
|
Byz
|
13:14 |
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
|
John
|
FarOPV
|
13:14 |
پس اگر من که آقا و معلم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است که پایهای یکدیگر را بشویید.
|
John
|
Ndebele
|
13:14 |
Ngakho uba mina, iNkosi loMfundisi, ngigezise inyawo zenu, lani-ke lifanele ukugezisana inyawo.
|
John
|
PorBLivr
|
13:14 |
Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.
|
John
|
StatResG
|
13:14 |
Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ ˚Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
|
John
|
SloStrit
|
13:14 |
Če sem pa jaz, Gospod in učenik, umil vam noge, dolžni ste tudi vi eden drugemu umivati noge.
|
John
|
Norsk
|
13:14 |
Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter.
|
John
|
SloChras
|
13:14 |
Če sem torej jaz, Gospod in Učenik, vam umil noge, ste dolžni tudi vi drug drugemu umivati noge.
|
John
|
Northern
|
13:14 |
İndi ki Mən Rəbb və Müəllim olduğum halda sizin ayaqlarınızı yudum, siz də bir-birinizin ayaqlarını yumalısınız.
|
John
|
GerElb19
|
13:14 |
Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen.
|
John
|
PohnOld
|
13:14 |
Ari, ma ngai, Kaun o Saunpadak widen nä omail, komail ari pil widen nä omail pena.
|
John
|
LvGluck8
|
13:14 |
Ja tad Es, jūsu Kungs un Mācītājs, jūsu kājas esmu mazgājis, tad arī jums būs cits citam kājas mazgāt.
|
John
|
PorAlmei
|
13:14 |
Pois se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis tambem lavar os pés uns aos outros.
|
John
|
ChiUn
|
13:14 |
我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
|
John
|
SweKarlX
|
13:14 |
Hafver nu jag, som är eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så skolen I ock inbördes två hvarannars fötter.
|
John
|
Antoniad
|
13:14 |
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
|
John
|
CopSahid
|
13:14 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲁⲓⲁⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
13:14 |
Habe nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen, so ist's auch eure Pflicht, einander die Füße zu waschen.
|
John
|
BulCarig
|
13:14 |
И тъй, аз, Господ и Учител, ако ви омих нозете, то и вие сте длъжни един другиму нозете да омивате.
|
John
|
FrePGR
|
13:14 |
si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Maître et votre Seigneur, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
|
John
|
JapDenmo
|
13:14 |
それで,主また先生であるわたしがあなた方の足を洗ったのなら,あなた方も互いの足を洗い合うべきだ。
|
John
|
PorCap
|
13:14 |
Ora, se Eu, o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
|
John
|
JapKougo
|
13:14 |
しかし、主であり、また教師であるわたしが、あなたがたの足を洗ったからには、あなたがたもまた、互に足を洗い合うべきである。
|
John
|
Tausug
|
13:14 |
Na, pagga in aku amu in guru iban Panghu' niyu himugas sin siki niyu, na subay niyu singuran in hinang ku. Subay kamu maghugas-hiyugasi sin siki sin kamu hangka-agaran.
|
John
|
GerTextb
|
13:14 |
Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße genetzt habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu netzen.
|
John
|
Kapingam
|
13:14 |
Au go di-godou Dagi mo di-godou Dangada Agoago dela guu-tono godou babaawae, malaa, goodou e-hai gi-hagadau-tono labelaa godou babaawae.
|
John
|
SpaPlate
|
13:14 |
Si, pues, Yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis unos a otros lavaros los pies,
|
John
|
RusVZh
|
13:14 |
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
|
John
|
GerOffBi
|
13:14 |
Wenn ich euch also (nun, darum) die Füße gewaschen habe, [euer] Herr und Lehrer, dann seid auch ihr dazu verpflichtet, einander die Füße zu waschen!
|
John
|
CopSahid
|
13:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲁⲓⲁ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϩ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
13:14 |
Jei tad Aš – Viešpats ir Mokytojas – nuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti.
|
John
|
Bela
|
13:14 |
Дык вось, калі Я, Гасподзь і Настаўнік, абмыў ногі вам, дык і вы павінны абмываць ногі адзін аднаму:
|
John
|
CopSahHo
|
13:14 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲁⲓ̈ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣ̑ϣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲉ͡ⲓⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
13:14 |
Mar em eus eta gwalc'het ho treid deoc'h, me an Aotrou hag ar Mestr, c'hwi a dle ivez gwalc'hiñ ho treid an eil d'egile.
|
John
|
GerBoLut
|
13:14 |
So nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füfte gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füfte waschen.
|
John
|
FinPR92
|
13:14 |
Jos nyt minä, teidän herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, tulee myös teidän pestä toistenne jalat.
|
John
|
DaNT1819
|
13:14 |
Dersom da jeg, Herren og Mesteren, haver toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder.
|
John
|
Uma
|
13:14 |
Aku' Pue' pai' Guru-ni mobago hewa hadua batua mpobohoi' witi' -ni. Jadi', koi' wo'o kana momebohoi' ngkawiti'.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:14 |
Wenn also ich, der Herr und Lehrer, eure Füße gewaschen habe, dann seid auch ihr verpflichtet, einander die Füße zu waschen.
|
John
|
SpaVNT
|
13:14 |
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros piés, vosotros tambien debeis lavar los piés los unos á los otros.
|
John
|
Latvian
|
13:14 |
Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt.
|
John
|
SpaRV186
|
13:14 |
Pues si yo, vuestro Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos a los otros.
|
John
|
FreStapf
|
13:14 |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
|
John
|
NlCanisi
|
13:14 |
Wanneer dus Ik, de Heer en Meester, u de voeten was, dan moet ook gij elkander de voeten wassen.
|
John
|
GerNeUe
|
13:14 |
Wenn nun ich, als Herr und Lehrer, euch die Füße gewaschen habe, dann seid auch ihr verpflichtet, euch gegenseitig die Füße zu waschen.
|
John
|
Est
|
13:14 |
Kui nüüd Mina, Isaand ja Õpetaja, teie jalad olen pesnud, siis peate teiegi üksteise jalgu pesema.
|
John
|
UrduGeo
|
13:14 |
مَیں، تمہارے خداوند اور اُستاد نے تمہارے پاؤں دھوئے۔ اِس لئے اب تمہارا فرض بھی ہے کہ ایک دوسرے کے پاؤں دھویا کرو۔
|
John
|
AraNAV
|
13:14 |
فَإِنْ كُنْتُ، وَأَنَا السَّيِّدُ وَالْمُعَلِّمُ، قَدْ غَسَلْتُ أَقْدَامَكُمْ، فَعَلَيْكُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً أَنْ يَغْسِلَ بَعْضُكُمْ أَقْدَامَ بَعْضٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:14 |
我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
|
John
|
f35
|
13:14 |
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
|
John
|
vlsJoNT
|
13:14 |
Maar als Ik, de Heer en de Meester, u dan de voeten heb gewasschen, dan zijt ook gij verplicht malkander de voeten te wasschen.
|
John
|
ItaRive
|
13:14 |
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
|
John
|
Afr1953
|
13:14 |
As Ek dan, die Here en die Meester, julle voete gewas het, is julle ook verplig om mekaar se voete te was.
|
John
|
RusSynod
|
13:14 |
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
|
John
|
FreOltra
|
13:14 |
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
|
John
|
Tagalog
|
13:14 |
Yamang ako nga na inyong Panginoon at Guro ay naghugas ng inyong mga paa, dapat din kayong maghugasan ng mga paa ng isa`t isa.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:14 |
मैं, तुम्हारे ख़ुदावंद और उस्ताद ने तुम्हारे पाँव धोए। इसलिए अब तुम्हारा फ़र्ज़ भी है कि एक दूसरे के पाँव धोया करो।
|
John
|
TurNTB
|
13:14 |
Ben Rab ve Öğretmen olduğum halde ayaklarınızı yıkadım; öyleyse, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız.
|
John
|
DutSVV
|
13:14 |
Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen.
|
John
|
HunKNB
|
13:14 |
Ha tehát én, az úr és a mester megmostam a lábatokat, nektek is meg kell mosnotok egymás lábát.
|
John
|
Maori
|
13:14 |
Na kua horoia nei o koutou waewae e ahau, e to koutou Ariki, e to koutou Kaiwhakaako; me horoi ano hoki e koutou nga waewae o tetahi, o tetahi o koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:14 |
Manjari, pagka aku gurubi maka panghū'bi bay angose'an tape'bi, subay aku panunuranbi. Ka'am ilu subay isab magkose'an tape' sehe'bi dangan kam maka dangan.
|
John
|
HunKar
|
13:14 |
Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
|
John
|
Viet
|
13:14 |
Vậy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rửa chơn cho các ngươi, thì các ngươi cũng nên rửa chơn lẫn cho nhau.
|
John
|
Kekchi
|
13:14 |
La̱in li Ka̱cuaˈ ut la̱in laj tzolol e̱re. Abanan xinchˈaj le̱ rok. Joˈcan ajcuiˈ te̱ba̱nu la̱ex. Te̱chˈaj le̱ rok che̱ribil e̱rib.
|
John
|
Swe1917
|
13:14 |
Har nu jag, eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så ären ock I pliktiga att två varandras fötter.
|
John
|
KhmerNT
|
13:14 |
ដូច្នេះបើខ្ញុំជាព្រះអម្ចាស់ ហើយជាគ្រូ បានលាងជើងឲ្យអ្នករាល់គ្នាទៅហើយ នោះអ្នករាល់គ្នាគួរលាងជើងឲ្យគ្នាទៅវិញទៅមកដែរ
|
John
|
CroSaric
|
13:14 |
Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
|
John
|
BasHauti
|
13:14 |
Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci.
|
John
|
WHNU
|
13:14 |
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
|
John
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Vậy, nếu Thầy là Chúa, là Thầy, mà còn rửa chân cho anh em, thì anh em cũng phải rửa chân cho nhau.
|
John
|
FreBDM17
|
13:14 |
Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j’ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
|
John
|
TR
|
13:14 |
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
|
John
|
HebModer
|
13:14 |
לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו׃
|
John
|
Kaz
|
13:14 |
Ал егер Мен Иелерің және Ұстаздарың бола тұра, аяқтарыңды жусам, сендер де бір-біріңе сондай қызмет көрсетуге тиіссіңдер!
|
John
|
OxfordTR
|
13:14 |
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
|
John
|
UkrKulis
|
13:14 |
Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
|
John
|
FreJND
|
13:14 |
si donc moi, le seigneur et le maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
|
John
|
TurHADI
|
13:14 |
Ben Efendiniz ve Hocanız olduğum halde ayaklarınızı yıkıyorsam, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız.
|
John
|
Wulfila
|
13:14 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 <𐌹𐌺> 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
13:14 |
Wenn ich euch nun die Füße gewaschen habe, ich, euer Herr und Meister, dann müßt auch ihr einander die Füße waschen.
|
John
|
SloKJV
|
13:14 |
Če sem vam torej jaz, vaš Gospod in Učitelj, umil vaša stopala, morate tudi vi drug drugemu umivati stopala.
|
John
|
Haitian
|
13:14 |
Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt.
|
John
|
FinBibli
|
13:14 |
Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän.
|
John
|
SpaRV
|
13:14 |
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
|
John
|
HebDelit
|
13:14 |
לָכֵן אִם־אֲנִי הַמּוֹרֶה וְהָאָדוֹן רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם חַיָּבִים לִרְחֹץ אִישׁ אֶת־רַגְלֵי אָחִיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:14 |
Felly, am fy mod i, eich Arglwydd a'ch Athro wedi golchi'ch traed chi, dylech chi olchi traed eich gilydd.
|
John
|
GerMenge
|
13:14 |
Wenn nun ich, der Herr und der Meister, euch die Füße gewaschen habe, so seid auch ihr verpflichtet, einander die Füße zu waschen;
|
John
|
GreVamva
|
13:14 |
Εάν λοιπόν εγώ, ο Κύριος και ο Διδάσκαλος, σας ένιψα τους πόδας, και σεις χρεωστείτε να νίπτητε τους πόδας αλλήλων.
|
John
|
ManxGael
|
13:14 |
My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee.
|
John
|
Tisch
|
13:14 |
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
|
John
|
UkrOgien
|
13:14 |
А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.
|
John
|
MonKJV
|
13:14 |
Тэгвэл та нарын Эзэн бас Багш би хөлийг чинь угаасан бол та нар ч бас нэг нэгнийхээ хөлийг угаах ёстой.
|
John
|
FreCramp
|
13:14 |
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:14 |
Кад дакле ја опрах вама ноге, Господ и учитељ, и ви сте дужни један другом прати ноге.
|
John
|
SpaTDP
|
13:14 |
Entonces si yo, el Señor y el Maestro, he lavado sus pies, ustedes también deben lavárselos unos a otros.
|
John
|
PolUGdan
|
13:14 |
Jeśli więc ja, Pan i Nauczyciel, umyłem wam nogi i wy powinniście sobie nawzajem myć nogi.
|
John
|
FreGenev
|
13:14 |
Si donc moi, qui fuis le Seigneur & le Maiftre, ai lavé vos pieds, vous auffi devez laver les pieds les uns des autres.
|
John
|
FreSegon
|
13:14 |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
|
John
|
Swahili
|
13:14 |
Basi, ikiwa mimi niliye Bwana na Mwalimu, nimewaosha ninyi miguu, nanyi pia mnapaswa kuoshana miguu.
|
John
|
SpaRV190
|
13:14 |
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
|
John
|
HunRUF
|
13:14 |
Ha tehát megmostam a ti lábatokat, én, az Úr és a Mester, nektek is meg kell mosnotok egymás lábát.
|
John
|
FreSynod
|
13:14 |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
|
John
|
DaOT1931
|
13:14 |
Naar da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, saa ere ogsaa I skyldige at to hverandres Fødder.
|
John
|
FarHezar
|
13:14 |
پس اگر من که سرور و استاد شمایم پاهای شما را شستم، شما نیز باید پاهای یکدیگر را بشویید.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Nau sapos mi, Bikpela na Tisa bilong yupela, i bin wasim ol fut bilong yupela, yupela tu i mas wasim ol fut bilong yupela wanpela i go long narapela.
|
John
|
ArmWeste
|
13:14 |
Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը:
|
John
|
DaOT1871
|
13:14 |
Naar da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, saa ere ogsaa I skyldige at to hverandres Fødder.
|
John
|
JapRague
|
13:14 |
然るに主たり師たる我にして汝等の足を洗ひたれば、汝等も亦互に足を洗はざるべからず。
|
John
|
Peshitta
|
13:14 |
ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܪܟܘܢ ܘܪܒܟܘܢ ܐܫܝܓܬ ܠܟܘܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܟܡܐ ܐܢܬܘܢ ܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܝܓܘܢ ܪܓܠܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:14 |
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
|
John
|
PolGdans
|
13:14 |
Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.
|
John
|
JapBungo
|
13:14 |
我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
|
John
|
Elzevir
|
13:14 |
ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
|
John
|
GerElb18
|
13:14 |
Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen.
|