John
|
RWebster
|
13:19 |
Now I tell you before it cometh, that, when it hath come to pass, ye may believe that I am he .
|
John
|
EMTV
|
13:19 |
From now on I tell you before it happens, so that when it happens, you may believe that I AM.
|
John
|
NHEBJE
|
13:19 |
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
|
John
|
Etheridg
|
13:19 |
Now I tell you before it shall be, that when it is done you may believe that I am.
|
John
|
ABP
|
13:19 |
From just now I tell it to you before it takes place, that whenever it takes place you should believe that I am he.
|
John
|
NHEBME
|
13:19 |
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
|
John
|
Rotherha
|
13:19 |
Henceforth, I tell you, before it cometh to pass,—that ye may believe, whensoever it doth come to pass, that, I, am he.
|
John
|
LEB
|
13:19 |
From now on I am telling you before it happens, in order that when it happens you may believe that I am he.
|
John
|
BWE
|
13:19 |
‘I am telling you this now before it happens. So when it happens you will believe who I am.
|
John
|
Twenty
|
13:19 |
For the future I shall tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
|
John
|
ISV
|
13:19 |
I'm telling you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
|
John
|
RNKJV
|
13:19 |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
|
John
|
Jubilee2
|
13:19 |
now I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.
|
John
|
Webster
|
13:19 |
Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am [he].
|
John
|
Darby
|
13:19 |
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
|
John
|
OEB
|
13:19 |
For the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
|
John
|
ASV
|
13:19 |
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
|
John
|
Anderson
|
13:19 |
I tell you this now, before it comes to pass, that when it comes to pass, you may believe that I am he.
|
John
|
Godbey
|
13:19 |
Now I tell you before it takes place, in order that you may believe, when it may be done, that I am He.
|
John
|
LITV
|
13:19 |
From this time I tell you before it happens, that when it happens you may believe that I AM.
|
John
|
Geneva15
|
13:19 |
From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.
|
John
|
Montgome
|
13:19 |
"From this time forward, I tell you before it comes to pass, that when it is come to pass you may believe who I am.
|
John
|
CPDV
|
13:19 |
And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am.
|
John
|
Weymouth
|
13:19 |
From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.
|
John
|
LO
|
13:19 |
I tell you this now, before it happen; that when it happens, you may believe that I am the Messiah .
|
John
|
Common
|
13:19 |
Now I tell you before it comes, that when it does take place, you may believe that I am he.
|
John
|
BBE
|
13:19 |
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
|
John
|
Worsley
|
13:19 |
And I tell you now, before it come, that when it comes to pass ye may believe that I am the Messiah.
|
John
|
DRC
|
13:19 |
At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
|
John
|
Haweis
|
13:19 |
Now I tell you previously, before this comes to pass, that, when it cometh to pass, ye may believe that I am.
|
John
|
GodsWord
|
13:19 |
I'm telling you now before it happens. Then, when it happens, you will believe that I am the one.
|
John
|
Tyndale
|
13:19 |
Now tell I you before it come: that when it is come to passe ye might beleve that I am he.
|
John
|
KJVPCE
|
13:19 |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
|
John
|
NETfree
|
13:19 |
I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.
|
John
|
RKJNT
|
13:19 |
Now I tell you before it happens, that, when it has come to pass, you may believe that I am he.
|
John
|
AFV2020
|
13:19 |
I am telling you at this time, before it happens, so that when it does happen, you may believe that I AM.
|
John
|
NHEB
|
13:19 |
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
|
John
|
OEBcth
|
13:19 |
For the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
|
John
|
NETtext
|
13:19 |
I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.
|
John
|
UKJV
|
13:19 |
Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he.
|
John
|
Noyes
|
13:19 |
I tell you now before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe that I am He.
|
John
|
KJV
|
13:19 |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
|
John
|
KJVA
|
13:19 |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
|
John
|
AKJV
|
13:19 |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, you may believe that I am he.
|
John
|
RLT
|
13:19 |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
|
John
|
OrthJBC
|
13:19 |
"From now on I tell you before the occurrence that you may have emunah (faith) when it occurs, that Ani Hu. [Yeshayah 41:4; 46:10; 43:10]
|
John
|
MKJV
|
13:19 |
From now I tell you before it comes, so that when it happens you may believe that I AM.
|
John
|
YLT
|
13:19 |
`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am he ;
|
John
|
Murdock
|
13:19 |
From this time, I tell you, before it occurs, that when it shall occur, ye may know that I am he.
|
John
|
ACV
|
13:19 |
From henceforth I tell you before it happens, so that when it happens, ye may believe that I am.
|
John
|
PorBLivr
|
13:19 |
Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.
|
John
|
Mg1865
|
13:19 |
Hatramin’ izao dia milaza aminareo Aho, raha tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga, fa Izaho no Izy.
|
John
|
CopNT
|
13:19 |
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
13:19 |
Jo nyt minä sanon sen teille, ennenkuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että minä olen se.
|
John
|
NorBroed
|
13:19 |
Fra nå sier jeg dere det før det skjer, for at når det skulle skje, kan dere tro at jeg er.
|
John
|
FinRK
|
13:19 |
Sanon tämän teille jo nyt, ennen kuin se tapahtuu, jotta sen tapahtuessa uskoisitte, että minä olen se, joka olen.
|
John
|
ChiSB
|
13:19 |
就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
|
John
|
CopSahBi
|
13:19 |
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
13:19 |
հէնց այժմուանից ասում եմ ձեզ, քանի դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ որ լինի, հաւատաք, որ ես եմ:
|
John
|
ChiUns
|
13:19 |
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
|
John
|
BulVeren
|
13:19 |
Отсега ви го казвам, преди да е станало, че когато стане, да повярвате, че съм Аз.
|
John
|
AraSVD
|
13:19 |
أَقُولُ لَكُمُ ٱلْآنَ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ، حَتَّى مَتَى كَانَ تُؤْمِنُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ.
|
John
|
Shona
|
13:19 |
Kubva ikozvino ndinokuudzai zvisati zvaitika, kuti, kana zvichiitika, mugotenda kuti ndini.
|
John
|
Esperant
|
13:19 |
De nun mi parolas al vi pri tio, antaŭ ol ĝi okazos, por ke, kiam ĝi okazos, vi kredu, ke mi estas.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:19 |
เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น
|
John
|
BurJudso
|
13:19 |
ထိုအမှုအရာရောက်သောအခါ ငါသည် ဤမည်သောသူဖြစ်သည်ကို သင်တို့သည် ယုံကြည်စေခြင်းငှါ၊ မရောက်မှီ ယခုပင် သင်တို့အားငါပြောနှင့်ပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
13:19 |
ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
John
|
FarTPV
|
13:19 |
اكنون پیش از وقوع این را به شما میگویم تا وقتی واقع شود ایمان آورید كه من او هستم.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:19 |
Maiṅ tum ko is se pahle ki wuh pesh āe yih abhī batā rahā hūṅ, tāki jab wuh pesh āe to tum īmān lāo ki maiṅ wuhī hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
13:19 |
Jag säger det till er nu innan det sker, för att ni när det skett ska tro att Jag Är.
|
John
|
TNT
|
13:19 |
ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
John
|
GerSch
|
13:19 |
Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin.
|
John
|
TagAngBi
|
13:19 |
Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:19 |
Jo nyt sanon sen teille, ennen kuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että Minä olen.
|
John
|
Dari
|
13:19 |
اکنون پیش از وقوع این را به شما می گویم تا وقتی واقع شود ایمان آورید که من هستم.
|
John
|
SomKQA
|
13:19 |
Hadda dabadeed waxaas ayaan idiin sheegayaa intaanay dhicin, in markay dhacaan aad rumaysataan inaan ahay isagii.
|
John
|
NorSMB
|
13:19 |
Eg segjer dykk det alt no, fyrr det hev hendt, so de, når det hender, skal tru at eg er den eg er.
|
John
|
Alb
|
13:19 |
Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:19 |
Ab jetzt sage ich es euch, bevor es geschieht, damit ihr – sobald es geschieht – glaubt, dass ich es bin.
|
John
|
UyCyr
|
13:19 |
Силәргә бу иш йүз бериштин авал ейтип қояйки, у ишлар йүз бәргәндә Мениң «Мәңгү Бар Болғучи» екәнлигимгә ишинисиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
13:19 |
그것이 일어나기 전에 내가 지금 너희에게 말하는 것은 그것이 일어날 때에 내가 그인 줄을 너희가 믿게 하려 함이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:19 |
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:19 |
Сад вам кажем прије него се збуде, да, кад се збуде, вјерујете да сам ја.
|
John
|
Wycliffe
|
13:19 |
Treuly, Y seie to you bifor it be don, that whanne it is don, ye bileue that Y am.
|
John
|
Mal1910
|
13:19 |
അതു സംഭവിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ തന്നേ മശീഹ എന്നു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അതു സംഭവിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
13:19 |
지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인 줄 너희로 믿게 하려 함이로라
|
John
|
Azeri
|
13:19 |
بونو سئزه ائندئدن، حله باش ورمهدن ديئرم کي، باش ورن زامان منئم «او» اولدوغوما ائناناسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
13:19 |
Schon jetzt sage ich es euch, ehe geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubet, daß ich (der Messias) bin.
|
John
|
SweKarlX
|
13:19 |
Nu säger jag eder det, förr än det sker, att, när det är skedt, skolen I tro att det är jag.
|
John
|
KLV
|
13:19 |
vo' DaH Daq, jIH ja' SoH qaSpa' 'oH happens, vetlh ghorgh 'oH happens, SoH may Har vetlh jIH 'oH ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
13:19 |
Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.
|
John
|
RusSynod
|
13:19 |
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
|
John
|
CSlEliza
|
13:19 |
Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко Аз есмь.
|
John
|
ABPGRK
|
13:19 |
απ΄ άρτι λέγω υμίν προ του γενέσθαι ίνα όταν γένηται πιστεύσητε ότι εγώ ειμι
|
John
|
FreBBB
|
13:19 |
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c'est moi.
|
John
|
LinVB
|
13:19 |
Nasílí nayébísí bínó yangó libosó ’te ésálema, mpô ’te ntángo ekosálema, bóyamba ’te Ngáí Nazalí.
|
John
|
BurCBCM
|
13:19 |
ထိုအကြောင်းအရာမဖြစ်ပျက်မီ ငါသည် ယခု သင်တို့အား ထိုအရာကို ပြောထားလေပြီ။ သို့မှသာ ထိုအကြောင်းအရာ ဖြစ်ပျက်လာသောအခါ ငါသည် ထိုသူဖြစ်သည်ကို သင်တို့ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
13:19 |
ᎿᎭᏉ ᎢᏨᏃᏁᎭ, ᎠᏏᏉ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎾ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:19 |
今事未成、我先告爾、俾及旣成、可信我爲基督、
|
John
|
VietNVB
|
13:19 |
Bây giờ, Ta báo trước cho các con để khi sự việc xảy ra, các con sẽ tin chính Ta là Đấng Hằng Hữu.
|
John
|
CebPinad
|
13:19 |
Gipahibalo ko kini kaninyo karon, sa dili pa kini mahitabo, aron nga inigkahitabo na niini motoo kamo nga ako mao ang Cristo.
|
John
|
RomCor
|
13:19 |
Vă spun lucrul acesta de pe acum, înainte ca să se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeţi că Eu sunt.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:19 |
Eri, ahnsou wet I ndaiong kumwail mepwukat mwohn eh pahn wiawi, pwe ni eh pahn pweida, kumwail en pwoson me ‘Ngehi iei ngehi.’
|
John
|
HunUj
|
13:19 |
Már most, mielőtt ez megtörténik, megmondom nektek, hogy amikor meglesz, higgyétek, hogy én vagyok.
|
John
|
GerZurch
|
13:19 |
Von jetzt an sage ich es euch, bevor es geschieht, damit ihr, wenn es geschieht, glaubt, dass ich es bin. (a) Joh 14:29; 16:4
|
John
|
GerTafel
|
13:19 |
Schon jetzt sage Ich es euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß Ich bin.
|
John
|
PorAR
|
13:19 |
Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU.
|
John
|
DutSVVA
|
13:19 |
Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.
|
John
|
Byz
|
13:19 |
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
|
John
|
FarOPV
|
13:19 |
الان قبل از وقوع به شما میگویم تا زمانی که واقع شود باور کنید که من هستم.
|
John
|
Ndebele
|
13:19 |
Sengilitshela kusukela khathesi kungakenzeki, ukuze, nxa sekusenzeka, likholwe ukuthi nginguye.
|
John
|
PorBLivr
|
13:19 |
Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.
|
John
|
StatResG
|
13:19 |
Ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
John
|
SloStrit
|
13:19 |
Uže sedaj vam pravim, predno se je zgodilo, da kedar se zgodí, verujete, da sam jaz.
|
John
|
Norsk
|
13:19 |
Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.
|
John
|
SloChras
|
13:19 |
Že sedaj vam to pravim, preden se je zgodilo, da verujete, kadar se zgodi, da sem jaz.
|
John
|
Northern
|
13:19 |
İndi bu şeylər baş verməzdən əvvəl sizə bunları söyləyirəm ki, baş verəndə inanasınız: O Mənəm.
|
John
|
GerElb19
|
13:19 |
Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, auf daß ihr, wenn es geschieht, glaubet, daß ich es bin.
|
John
|
PohnOld
|
13:19 |
Ansau wet I indai ong komail mepukat mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en poson, me ngai i.
|
John
|
LvGluck8
|
13:19 |
Tagad Es jums to saku, pirms tas notiek, lai, kad tas notiek, jūs ticat, ka Es Tas esmu.
|
John
|
PorAlmei
|
13:19 |
Já agora vol-o digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
|
John
|
ChiUn
|
13:19 |
如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
|
John
|
SweKarlX
|
13:19 |
Nu säger jag eder det, förr än det sker, att, när det är skedt, skolen I tro att det är jag.
|
John
|
Antoniad
|
13:19 |
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
|
John
|
CopSahid
|
13:19 |
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
13:19 |
Schon jetzt will ich davon zu euch reden, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es eintrifft, glaubt, daß ich es bin. —
|
John
|
BulCarig
|
13:19 |
От сега ви казвам това докле още не е било, та кога сбъде да повервате че съм аз.
|
John
|
FrePGR
|
13:19 |
Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis.
|
John
|
JapDenmo
|
13:19 |
今から,それが起きる前にあなた方に告げる。それが起きる時,わたしはあるということを信じるためだ。
|
John
|
PorCap
|
13:19 |
*Desde já vo-lo digo, antes que isso aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que Eu sou.
|
John
|
JapKougo
|
13:19 |
そのことがまだ起らない今のうちに、あなたがたに言っておく。いよいよ事が起ったとき、わたしがそれであることを、あなたがたが信じるためである。
|
John
|
Tausug
|
13:19 |
“Biyaytaan ta kamu bihaun sin pasal yan ha wala' pa miyabut, ha supaya bang yan maabut na, magparachaya na kamu bang hisiyu aku.
|
John
|
GerTextb
|
13:19 |
Nunmehr sage ich es euch, bevor es geschieht, daß ihr glaubet, wenn es geschieht, daß das auf mich geht.
|
John
|
SpaPlate
|
13:19 |
Desde ahora os lo digo, antes que suceda, a fin de que, cuando haya sucedido, creáis que soy Yo.
|
John
|
Kapingam
|
13:19 |
“Dolomeenei Au e-hagi-adu gi goodou i-mua di-maa ga-gila-aga, gei goodou gu-hagadonu bolo Au dela Ko-Au.
|
John
|
RusVZh
|
13:19 |
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
|
John
|
GerOffBi
|
13:19 |
Ich sage euch [das] schon jetzt, bevor [es] geschieht (passiert), damit ihr glaubt (vertraut, Glauben/Vertrauen habt), sobald (wenn) [es] geschieht (passiert), dass (denn) ich bin.
|
John
|
CopSahid
|
13:19 |
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
13:19 |
Sakau jums dabar, prieš įvykstant, kad įvykus tikėtumėte, jog Aš Esu.
|
John
|
Bela
|
13:19 |
Цяпер маўляю вам, перш чым тое збылося, каб, калі збудзецца, паверылі вы, што гэта Я.
|
John
|
CopSahHo
|
13:19 |
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̅ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
13:19 |
Me en lavar deoc'h adalek bremañ, a-raok ma'c'h erruo an dra, evit pa c'hoarvezo, ma kredot emaon.
|
John
|
GerBoLut
|
13:19 |
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich's bin.
|
John
|
FinPR92
|
13:19 |
Minä sanon tämän teille jo nyt, ennen kuin ennustus toteutuu, jotta sen toteutuessa uskoisitte, että minä olen se joka olen.
|
John
|
DaNT1819
|
13:19 |
Fra nu af siger jeg Eder det, førend det skeer, at, naar det er skeet, I skulle troe, at det er mig.
|
John
|
Uma
|
13:19 |
Tohe'i ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi lolita-ku to mpo'uli' kahema-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:19 |
Ab jetzt sage ich es euch, bevor es geschieht, damit ihr – sobald es geschieht – glaubt, dass ich es bin.
|
John
|
SpaVNT
|
13:19 |
Desde ahora os lo digo ántes que se haga, para que cuando se hiciere, creais que yo soy.
|
John
|
Latvian
|
13:19 |
Jau tagad es jums saku: pirms tas noticis, lai jūs, kad piepildīsies, ticētu, ka es tas esmu.
|
John
|
SpaRV186
|
13:19 |
Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando sucediere, creáis que yo soy.
|
John
|
FreStapf
|
13:19 |
«Je vous le dis dès aujourd'hui et avant l'événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c'est moi...) —
|
John
|
NlCanisi
|
13:19 |
Reeds nu zeg Ik het u, eer het geschiedt; opdat, wanneer het gebeurd is, gij geloven moogt, dat Ik het ben.
|
John
|
GerNeUe
|
13:19 |
Ich sage euch das schon jetzt, bevor es eintrifft, damit ihr dann, wenn es geschieht, nicht daran irre werdet, dass ICH es BIN.
|
John
|
Est
|
13:19 |
Nüüd ütlen Ma teile seda, enne kui see sünnib, et kui see sünnib, te usuksite, et Mina See olen.
|
John
|
UrduGeo
|
13:19 |
مَیں تم کو اِس سے پہلے کہ وہ پیش آئے یہ ابھی بتا رہا ہوں، تاکہ جب وہ پیش آئے تو تم ایمان لاؤ کہ مَیں وہی ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
13:19 |
وَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ مَا سَيَحْدُثُ، قَبْلَ حُدُوثِهِ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:19 |
现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
|
John
|
f35
|
13:19 |
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
|
John
|
vlsJoNT
|
13:19 |
Van nu af zeg Ik het ulieden, vóórdat het geschiedt, opdat gij gelooft, wanneer het geschiedt, dat Ik het ben.
|
John
|
ItaRive
|
13:19 |
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
|
John
|
Afr1953
|
13:19 |
Van nou af sê Ek dit aan julle voordat dit gebeur, sodat wanneer dit gebeur, julle kan glo dat dit Ek is.
|
John
|
RusSynod
|
13:19 |
Теперь говорю вам, прежде нежели это сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
|
John
|
FreOltra
|
13:19 |
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
|
John
|
Tagalog
|
13:19 |
Ngayon ay sinasabi ko na sa inyo bago pa ito dumating. Kung mangyayari na ito ay maaaring sasampalataya kayo na ako na nga iyon.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:19 |
मैं तुमको इससे पहले कि वह पेश आए यह अभी बता रहा हूँ, ताकि जब वह पेश आए तो तुम ईमान लाओ कि मैं वही हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
13:19 |
Size şimdiden, bunlar olmadan önce söylüyorum ki, bunlar olunca, benim O olduğuma inanasınız.
|
John
|
DutSVV
|
13:19 |
Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.
|
John
|
HunKNB
|
13:19 |
Már most megmondom nektek, mielőtt megtörténik, hogy mikor bekövetkezik, higgyétek, hogy én vagyok.
|
John
|
Maori
|
13:19 |
Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:19 |
Haka'anta kam pasal itu ma halam lagi' pat'kka, jari bang pat'kka, b'nnalbi du bay pah'llingku tagna' ma pasalan baranku, hatina ‘aku na Iya’.
|
John
|
HunKar
|
13:19 |
Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.
|
John
|
Viet
|
13:19 |
Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ðấng đó.
|
John
|
Kekchi
|
13:19 |
La̱in ninye e̱re aˈin anakcuan nak toj ma̱jiˈ nacˈulman. Ut nak ta̱cˈulma̱nk, la̱ex te̱nau nak ya̱l li xinye nak la̱in li Cristo li taklanbil chak xban li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
13:19 |
Redan nu, förrän det sker, säger jag eder det, för att I, när det har skett, skolen tro att jag är den jag är.
|
John
|
KhmerNT
|
13:19 |
ពេលនេះខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យហើយ មុនការនោះកើតឡើង ដើម្បីនៅពេលការនោះកើតឡើង នោះអ្នករាល់គ្នានឹងជឿថា គឺខ្ញុំមែន
|
John
|
CroSaric
|
13:19 |
"Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
|
John
|
BasHauti
|
13:19 |
Oraindanic erraiten drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean, sinhets deçaçuençát ecen ni naicela.
|
John
|
WHNU
|
13:19 |
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα πιστευητε πιστευσητε οταν γενηται οτι εγω ειμι
|
John
|
VieLCCMN
|
13:19 |
Thầy nói với anh em điều đó ngay từ lúc này, trước khi sự việc xảy ra, để khi sự việc xảy ra, anh em tin là Thầy Hằng Hữu.
|
John
|
FreBDM17
|
13:19 |
Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi que le Père a envoyé.
|
John
|
TR
|
13:19 |
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
|
John
|
HebModer
|
13:19 |
מעתה אני אמר לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו כי אני הוא׃
|
John
|
Kaz
|
13:19 |
Мен мұны осы сөз әлі орындалмас бұрын айтып тұрмын. Ол кейін орындалған соң, Менің мәңгі Бар Болушы екеніме сендер сенсін деймін.
|
John
|
OxfordTR
|
13:19 |
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
|
John
|
UkrKulis
|
13:19 |
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я,
|
John
|
FreJND
|
13:19 |
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
|
John
|
TurHADI
|
13:19 |
Bunları size önceden bildiriyorum. Ben ezelden beri varım. Bunlar gerçekleştiğinde bana iman edesiniz diye söylüyorum.
|
John
|
Wulfila
|
13:19 |
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
13:19 |
Schon jetzt sage ich es euch, bevor es eintrifft, damit ihr, wenn es eintrifft, glaubt, daß von mir die Rede ist.
|
John
|
SloKJV
|
13:19 |
Sedaj vam pravim, preden pride, da ko se zgodi, boste lahko verovali, da sem jaz on.
|
John
|
Haitian
|
13:19 |
M'ap tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive vre nou ka kwè mwen se moun mwen ye a.
|
John
|
FinBibli
|
13:19 |
Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi.
|
John
|
SpaRV
|
13:19 |
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
|
John
|
HebDelit
|
13:19 |
מֵעַתָּה אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּטֶרֶם הֱיוֹתָהּ לְמַעַן בְּבוֹאָהּ תַּאֲמִינוּ כִּי אֲנִי הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:19 |
Dw i'n dweud nawr, cyn i'r peth ddigwydd, ac wedyn pan fydd yn digwydd byddwch yn credu mai fi ydy e.
|
John
|
GerMenge
|
13:19 |
Schon jetzt sage ich es euch, noch bevor es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt, daß ich es bin (den die Schrift meint).
|
John
|
GreVamva
|
13:19 |
Από του νυν σας λέγω τούτο πριν γείνη, διά να πιστεύσητε όταν γείνη, ότι εγώ είμαι.
|
John
|
ManxGael
|
13:19 |
Nish ta mee ginsh diu ro-laue, tra hig eh gy-kione, dy vod shiu credjal dy nee mish eh.
|
John
|
Tisch
|
13:19 |
ἀπάρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
John
|
UkrOgien
|
13:19 |
Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
|
John
|
MonKJV
|
13:19 |
Эдүгээ энэ зүйл болохоос өмнө та нарт хэлж байгаа нь ийм зүйл болоход та нар, Би бол тэр гэдэгт итгэж болохын тулд юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:19 |
Сад вам кажем пре него се збуде, да кад се збуде, верујете да сам ја.
|
John
|
FreCramp
|
13:19 |
Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
|
John
|
SpaTDP
|
13:19 |
Desde ahora, antes de que ocurra se los digo, para que cuando ocurra ustedes puedan creer que YO SOY.
|
John
|
PolUGdan
|
13:19 |
Teraz wam mówię, zanim to się stanie, abyście, gdy to się stanie, uwierzyli, że ja jestem.
|
John
|
FreGenev
|
13:19 |
Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne : afin que quand il fera advenu, vous croyïez que c'eft moi.
|
John
|
FreSegon
|
13:19 |
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
|
John
|
SpaRV190
|
13:19 |
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
|
John
|
Swahili
|
13:19 |
Mimi nimewaambieni mambo haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini kuwa mimi ndimi.
|
John
|
HunRUF
|
13:19 |
Már most megmondom nektek, mielőtt megtörténik, hogy amikor meglesz, higgyétek, hogy én vagyok.
|
John
|
FreSynod
|
13:19 |
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis.
|
John
|
DaOT1931
|
13:19 |
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.
|
John
|
FarHezar
|
13:19 |
پس اکنون پیش از وقوع، به شما میگویم تا هنگامی که واقع شد، ایمان آورید که من هستم.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:19 |
Nau mi tokim yupela bipo em i kamap, inap long, taim em i kamap olsem, yupela i ken save long mi stap dispela man.
|
John
|
ArmWeste
|
13:19 |
Այժմէ՛ն կ՚ըսեմ ձեզի՝ ըլլալէ՛ն առաջ, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք թէ ես ան եմ:
|
John
|
DaOT1871
|
13:19 |
Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.
|
John
|
JapRague
|
13:19 |
我今事の成るに先ちて汝等に告ぐるは、其成りたらん時、汝等をして我が其なることを信ぜしめん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
13:19 |
ܡܢ ܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܗܘܐ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:19 |
Dès maintenant je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que je suis.
|
John
|
PolGdans
|
13:19 |
Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.
|
John
|
JapBungo
|
13:19 |
今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
|
John
|
Elzevir
|
13:19 |
απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
|
John
|
GerElb18
|
13:19 |
Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, auf daß ihr, wenn es geschieht, glaubet, daß ich es bin.
|