|
John
|
ABP
|
13:20 |
Amen, amen, I say to you, the one receiving whomsoever I shall send, receives me; and the one receiving me, receives the one having sent me.
|
|
John
|
ACV
|
13:20 |
Truly, truly, I say to you, he who receives any man whomever I may send, receives me, and he who receives me receives him who sent me.
|
|
John
|
AFV2020
|
13:20 |
Truly, truly I tell you, the one who receives whomever I send is receiving Me; and the one who receives Me is receiving Him Who sent Me."
|
|
John
|
AKJV
|
13:20 |
Truly, truly, I say to you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.
|
|
John
|
ASV
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
Anderson
|
13:20 |
Verily, verily I say to you, he that receives him that I shall send, receives me; and he that receives me, receives him that sent me.
|
|
John
|
BBE
|
13:20 |
Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
|
|
John
|
BWE
|
13:20 |
I tell you the truth. The person who receives the one I send, receives me. He that receives me, receives the one who sent me.’
|
|
John
|
CPDV
|
13:20 |
Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.”
|
|
John
|
Common
|
13:20 |
Truly, truly, I say to you, he who receives anyone I send receives me; and he who receives me receives him who sent me."
|
|
John
|
DRC
|
13:20 |
Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
Darby
|
13:20 |
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
|
|
John
|
EMTV
|
13:20 |
Most assuredly I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
|
|
John
|
Etheridg
|
13:20 |
Amen, amen, I say to you, Whoever receiveth him whom I send receiveth me; and whoever receiveth me receiveth him who sent me.
|
|
John
|
Geneva15
|
13:20 |
Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.
|
|
John
|
Godbey
|
13:20 |
Truly, truly, I say unto you, The one receiving the one whom I may send, receiveth me; and the one receiving me, receives Him that sent me.
|
|
John
|
GodsWord
|
13:20 |
"I can guarantee this truth: Whoever accepts me accepts the one who sent me."
|
|
John
|
Haweis
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
|
|
John
|
ISV
|
13:20 |
Truly, truly I tell you, the one who receives whomever I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.
|
|
John
|
KJV
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
KJVA
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
KJVPCE
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
LEB
|
13:20 |
Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.”
|
|
John
|
LITV
|
13:20 |
Truly, truly, I say to you, the one who receives whomever I may send receives Me; and the one who receives Me receives the One who sent Me.
|
|
John
|
LO
|
13:20 |
Most assuredly, I say to you, he that receives whomsoever I send, receives me; and he that receives me, receives him who sent me.
|
|
John
|
MKJV
|
13:20 |
Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I send receives Me. And he who receives Me receives Him who sent Me.
|
|
John
|
Montgome
|
13:20 |
In solemn truth I tell you, he who receives any one that I send is receiving me; and he who receives me is receiving Him who sent me."
|
|
John
|
Murdock
|
13:20 |
Verily, verily, I say to you: He that receiveth him whom I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
|
|
John
|
NETfree
|
13:20 |
I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me."
|
|
John
|
NETtext
|
13:20 |
I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me."
|
|
John
|
NHEB
|
13:20 |
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
|
|
John
|
NHEBJE
|
13:20 |
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
|
|
John
|
NHEBME
|
13:20 |
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
|
|
John
|
Noyes
|
13:20 |
Truly, truly do I say to you, He that receiveth whomever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him who sent me.
|
|
John
|
OEB
|
13:20 |
In truth I tell you, the one who receives anyone that I send receives me; and the person who receives me receives him who sent me.”
|
|
John
|
OEBcth
|
13:20 |
In truth I tell you, the one who receives anyone that I send receives me; and the person who receives me receives him who sent me.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
13:20 |
"Omein, omein, I say to you, the one receiving whomever I may send receives me, and the one receiving me, receives the One having sent me."
THE NAMING OF THE BETRAYER AND MALSHIN (INFORMER, MOISER) (MT 26:21-25; MK 14:18-21; LK 22:21-23); SICH IBERFREGEN (SELF-QUESTIONING) BEGINS AROUND THE TISH; SAMAEL SAMEKH MEM (THE DEVIL) ENTERS THE MALSHIN (INFORMER) YEHUDAH
|
|
John
|
RKJNT
|
13:20 |
Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I send receives me; and he who receives me receives him who sent me.
|
|
John
|
RLT
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
RNKJV
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
RWebster
|
13:20 |
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
|
John
|
Rotherha
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you—He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth, me; and, he that receiveth, me, receiveth him that sent me.
|
|
John
|
Twenty
|
13:20 |
In truth I tell you, he who receives any one that I send receives me; and he who receives me receives him who sent me."
|
|
John
|
Tyndale
|
13:20 |
Verely verely I saye vnto you. He that receaveth who soever I sende receaveth me. And he that receaveth me receaveth him that sent me.
|
|
John
|
UKJV
|
13:20 |
Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.
|
|
John
|
Webster
|
13:20 |
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
|
|
John
|
Weymouth
|
13:20 |
In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me."
|
|
John
|
Worsley
|
13:20 |
Verily, verily I say unto you, He that receiveth him, whom I shall send, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me.
|
|
John
|
YLT
|
13:20 |
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
13:20 |
αμήν αμήν λέγω υμίν ο λαμβάνων εάν τινα πέμψω εμέ λαμβάνει ο δε εμέ λαμβάνων λαμβάνει τον πέμψαντά με
|
|
John
|
Afr1953
|
13:20 |
Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, wie iemand ontvang wat Ek stuur, ontvang My; en wie My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het.
|
|
John
|
Alb
|
13:20 |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar''.
|
|
John
|
Antoniad
|
13:20 |
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
|
|
John
|
AraNAV
|
13:20 |
الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ يَقْبَلِ الَّذِي أُرْسِلُهُ، يَقْبَلْنِي؛ وَمَنْ يَقْبَلْنِي، يَقْبَلْ الَّذِي أَرْسَلَنِي».
|
|
John
|
AraSVD
|
13:20 |
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمُ: ٱلَّذِي يَقْبَلُ مَنْ أُرْسِلُهُ يَقْبَلُنِي، وَٱلَّذِي يَقْبَلُنِي يَقْبَلُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي».
|
|
John
|
ArmEaste
|
13:20 |
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ ընդունի նրան, ում ես կ՚ուղարկեմ, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ընդունում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
13:20 |
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ընդունի ա՛ն՝ որ ես կը ղրկեմ, կ՚ընդունի զի՛ս, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի զիս՝ կ՚ընդունի զիս ղրկո՛ղը”»:
|
|
John
|
Azeri
|
13:20 |
دوغروسونو سئزه ديئرم؛ منئم گؤندهردئيئم آدامي قبول ادن، مني قبول ادئر و مني قبول ادن مني گؤندهرني قبول ادئر."
|
|
John
|
BasHauti
|
13:20 |
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nic norbeit igor badeçat, norc-ere hura recebitzen baitu, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, recebitzen du ni igorri nauena.
|
|
John
|
Bela
|
13:20 |
Праўду, праўду кажу вам: хто прымае таго, каго Я пашлю, Мяне прыме; а хто прымае Мяне, прымае Таго, Хто паслаў Мяне.
|
|
John
|
BretonNT
|
13:20 |
E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini a zegemer an hini am bo kaset a zegemer ac'hanon, hag an hini a zegemer ac'hanon a zegemer an hini en deus va c'haset.
|
|
John
|
BulCarig
|
13:20 |
Истина, истина ви казвам: който приима когото аз проводя мене приима, и който приима мене приима тогоз който ме е проводил.
|
|
John
|
BulVeren
|
13:20 |
Истина, истина ви казвам: който приеме онзи, когото Аз пращам, Мен приема; а който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил.
|
|
John
|
BurCBCM
|
13:20 |
သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ငါစေလွှတ်သောသူ မည်သူ့ကိုမဆို လက်ခံသောသူသည် ငါ့ကိုလက်ခံ၏။ ငါ့ကို လက်ခံသောသူသည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူကိုလည်း လက်ခံ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
13:20 |
ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ငါစေလွှတ်သောသူကိုလက်ခံသောသူသည် ငါ့ကိုလက်ခံ၏။ ငါ့ကို လက်ခံသောသူသည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူကို လက်ခံသည်ဟု မိန့်တော်၏။
|
|
John
|
Byz
|
13:20 |
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
|
|
John
|
CSlEliza
|
13:20 |
Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене приемлет Пославшаго Мя.
|
|
John
|
CebPinad
|
13:20 |
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang magadawat kang bisan kinsa nga akong igapadala magadawat kanako; ug ang modawat kanako magadawat kaniya nga mao ang nagpadala kanako."
|
|
John
|
Che1860
|
13:20 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎩᎶ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ ᏥᏅᏏᏛ, ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᎩᎶᏃ ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
13:20 |
我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
|
|
John
|
ChiSB
|
13:20 |
我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
|
|
John
|
ChiUn
|
13:20 |
我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
13:20 |
我誠語汝、接我所遣者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、○
|
|
John
|
ChiUns
|
13:20 |
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
|
|
John
|
CopNT
|
13:20 |
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲡ ⳿ⲙⲫⲏ ⳿ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲁϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
13:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥϫⲓ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
13:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ. ⲉϥϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ. ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈.
|
|
John
|
CopSahid
|
13:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥϫⲓ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
13:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ. ⲉϥϫⲓ ⲙⲙⲟⲉⲓ. ⲡⲉⲧϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
13:20 |
Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao."
|
|
John
|
DaNT1819
|
13:20 |
Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som annammer den, som jeg sender, annammer mig; men hvo mig annammer, annammer den, som haver sendt mig.
|
|
John
|
DaOT1871
|
13:20 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
13:20 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig.‟
|
|
John
|
Dari
|
13:20 |
بیقین بدانید هر که، کسی را که من می فرستم بپذیرد مرا پذیرفته است و هر که مرا بپذیرد فرستندۀ مرا پذیرفته است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
13:20 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.
|
|
John
|
DutSVVA
|
13:20 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.
|
|
John
|
Elzevir
|
13:20 |
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
|
|
John
|
Esperant
|
13:20 |
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu akceptas tiun, kiun mi sendas, tiu akceptas min; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis.
|
|
John
|
Est
|
13:20 |
Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kes vastu võtab selle, kelle Ma läkitan, see võtab Mind vastu; aga kes Mind vastu võtab, see võtab vastu Tema, kes Mind on läkitanud!"
|
|
John
|
FarHezar
|
13:20 |
آمین، آمین، به شما میگویم، هر که فرستادة مرا بپذیرد، مرا پذیرفته، و هر که مرا پذیرفت، فرستندة مرا پذیرفته است.»
|
|
John
|
FarOPV
|
13:20 |
آمین آمین به شما میگویم هرکه قبول کندکسی را که میفرستم، مرا قبول کرده؛ و آنکه مرا قبول کند، فرستنده مرا قبول کرده باشد.»
|
|
John
|
FarTPV
|
13:20 |
یقین بدانید هرکه، کسی را كه من میفرستم بپذیرد مرا پذیرفته است و هرکه مرا بپذیرد فرستندهٔ مرا پذیرفته است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
13:20 |
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti.
|
|
John
|
FinPR
|
13:20 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, se ottaa vastaan minut; mutta joka ottaa vastaan minut, se ottaa vastaan hänet, joka on minut lähettänyt.
|
|
John
|
FinPR92
|
13:20 |
Totisesti, totisesti: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, ottaa vastaan minut, ja joka ottaa minut vastaan, ottaa vastaan sen, joka on minut lähettänyt."
|
|
John
|
FinRK
|
13:20 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, ottaa vastaan minut. Mutta joka ottaa vastaan minut, ottaa vastaan hänet, joka on minut lähettänyt.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Totisesti, totisesti sanon teille: Se, joka ottaa vastaan sen, jonka lähetän, ottaa vastaan minut. Mutta se, joka ottaa vastaan minut, ottaa vastaan hänet, joka on lähettänyt minut.
|
|
John
|
FreBBB
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreBDM17
|
13:20 |
En vérité, en vérité je vous dis : si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
|
|
John
|
FreCramp
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. "
|
|
John
|
FreGenev
|
13:20 |
En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit : & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreJND
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
|
|
John
|
FreOltra
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'envoie, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»
|
|
John
|
FrePGR
|
13:20 |
En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. »
|
|
John
|
FreSegon
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreStapf
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu'un que j'aurai envoyé, c'est me recevoir ; et me recevoir, c'est recevoir Celui qui m'a envoyé.»
|
|
John
|
FreSynod
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'ai envoyé, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
|
|
John
|
FreVulgG
|
13:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
|
|
John
|
GerAlbre
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer einen, den ich sende, aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt damit den auf, der mich gesandt."
|
|
John
|
GerBoLut
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerElb18
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerElb19
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerGruen
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, den ich sende, der nimmt mich auf, wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
13:20 |
Amen, amen, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen auch immer ich schicke, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich geschickt hat.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
13:20 |
Amen, amen, ich sage euch: Wer aufnimmt, wenn ich jemanden schicke, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich geschickt hat.“
|
|
John
|
GerMenge
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer dann, wenn ich jemand sende, ihn aufnimmt, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
13:20 |
Und ich versichere euch: Wer einen meiner Botschafter aufnimmt, nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat."
|
|
John
|
GerOffBi
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich (Amen, amen), ich sage euch: Wer denjenigen aufnimmt (annimmt), den ich senden werde, der nimmt mich auf (an), und (aber) wer mich aufnimmt (annimmt), der nimmt meinen Auftraggeber (denjenigen, der mich gesandt hat) an.“
|
|
John
|
GerReinh
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, welchen ich sende, der nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerSch
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer aufnimmt, welchen ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerTafel
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Wer den aufnimmt, den Ich senden werde, der nimmt Mich auf; wer aber Mich aufnimmt, der nimmt Den auf, Der Mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerTextb
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
John
|
GerZurch
|
13:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer einen aufnimmt, wenn ich ihn sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. (a) Mt 10:40
|
|
John
|
GreVamva
|
13:20 |
Αληθώς, αληθώς σας λέγω, όστις δέχεται όντινα πέμψω, εμέ δέχεται, και όστις δέχεται, εμέ δέχεται τον πέμψαντά με.
|
|
John
|
Haitian
|
13:20 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan.
|
|
John
|
HebDelit
|
13:20 |
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי כָל־הַמְקַבֵּל אֵת אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֵהוּ אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי הוּא מְקַבֵּל אֶת־שֹׁלְחִי׃
|
|
John
|
HebModer
|
13:20 |
אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי׃
|
|
John
|
HunKNB
|
13:20 |
Bizony, bizony mondom nektek: Aki befogadja azt, akit én küldök, engem fogad be, aki pedig engem befogad, azt fogadja be, aki küldött engem.«
|
|
John
|
HunKar
|
13:20 |
Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
|
|
John
|
HunRUF
|
13:20 |
Bizony, bizony, mondom nektek: aki befogadja azt, akit elküldök, engem fogad be; aki pedig engem befogad, azt fogadja be, aki engem elküldött.
|
|
John
|
HunUj
|
13:20 |
Bizony, bizony, mondom néktek: aki befogadja azt, akit elküldök, engem fogad be; aki pedig engem befogad, azt fogadja be, aki engem elküldött.”
|
|
John
|
ItaDio
|
13:20 |
In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.
|
|
John
|
ItaRive
|
13:20 |
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
|
|
John
|
JapBungo
|
13:20 |
誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
13:20 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしが遣わす者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり,わたしを受け入れる者はわたしを遣わされた方を受け入れるのだ」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
13:20 |
よくよくあなたがたに言っておく。わたしがつかわす者を受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをつかわされたかたを、受けいれるのである」。
|
|
John
|
JapRague
|
13:20 |
誠に實に汝等に告ぐ、我が遣はす者を承くる人は我を承け、我を承くる人は我を遣はし給ひしものを承くるなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
13:20 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, ghaH 'Iv receives whomever jIH ngeH, receives jIH; je ghaH 'Iv receives jIH, receives ghaH 'Iv ngeHta' jIH.”
|
|
John
|
Kapingam
|
13:20 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: Be koai-hua e-benebene dagu dangada hagau, geia ne-benebene-hua Au. Be koai-hua e-benebene Au, geia ne-benebene-hua a-Mee dela ne-hagau-mai Au.”
|
|
John
|
Kaz
|
13:20 |
Сендерге өте маңызды шындықты айтайын: Кім Мен жіберген адамды қабылдаса, соның Мені қабылдағаны. Ал кім Мені қабылдаса, оның Мені Жібергенді де қабылдағаны, — деді Иса.
|
|
John
|
Kekchi
|
13:20 |
Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ani ta̱cˈuluk re li ani tintakla, tinixcˈul ajcuiˈ la̱in. Ut li ani ta̱cˈuluk cue la̱in, tixcˈul ajcuiˈ li quitaklan chak cue, chan li Jesús reheb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
13:20 |
ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា អ្នកណាទទួលអ្នកដែលខ្ញុំចាត់ឲ្យទៅ អ្នកនោះទទួលខ្ញុំ ហើយអ្នកណាទទួលខ្ញុំ អ្នកនោះក៏ទទួលព្រះអង្គដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកដែរ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
13:20 |
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 내가 보내는 자를 받아들이는 자는 나를 받아들이며 나를 받아들이는 자는 나를 보내신 분을 받아들이느니라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
13:20 |
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라
|
|
John
|
Latvian
|
13:20 |
Patiesi, patiesi, es jums saku: kas uzņem to, ko es sūtīšu, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas uzņem manu Sūtītāju.
|
|
John
|
LinVB
|
13:20 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Moto ayambí óyo ngáí natíndí, ayambí ngáí mǒkó : mpé moto ayambí ngáí, ayambí óyo atíndí ngáí. »
|
|
John
|
LtKBB
|
13:20 |
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas priima mano pasiuntinį, tas priima mane, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
13:20 |
Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas uzņem, ja Es kādu sūtīšu, tas Mani uzņem; un kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis.”
|
|
John
|
Mal1910
|
13:20 |
ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ഞാൻ അയക്കുന്നവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
13:20 |
Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu Eshyn ta jannoo soiagh jeh quoi-erbee ta mee dy choyrt, t'eh jannoo soiagh jeem's: as eshyn ta soiaghey jeem's, t'eh soiaghey jehsyn t'er my choyrt.
|
|
John
|
Maori
|
13:20 |
He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai.
|
|
John
|
Mg1865
|
13:20 |
Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mandray izay hirahiko dia mandray Ahy; ary izay mandray Ahy dia mandray izay naniraka Ahy.
|
|
John
|
MonKJV
|
13:20 |
Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Миний илгээсэн хэнийг ч болов хүлээн авч буй хүн намайг хүлээн авч буй хэрэг. Түүнчлэн намайг хүлээн авч буй хүн намайг илгээсэн түүнийг хүлээн авч буй хэрэг гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
13:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
Ndebele
|
13:20 |
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Owemukela loba ngubani engimthumileyo, wemukela mina; lowemukela mina, wemukela ongithumileyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
13:20 |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wie hem ontvangt, dien Ik zal zenden, ontvangt Mijzelf; en wie Mij ontvangt, ontvangt Hem, die Mij heeft gezonden.
|
|
John
|
NorBroed
|
13:20 |
Amen, amen sier jeg dere, Han som mottar hvis jeg skulle sende noen, mottar ham som sendte meg.
|
|
John
|
NorSMB
|
13:20 |
Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som tek imot ein eg sender, tek imot meg, og den som tek imot meg, tek imot den som sende meg.»
|
|
John
|
Norsk
|
13:20 |
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig.
|
|
John
|
Northern
|
13:20 |
Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Mənim göndərdiyim bir nəfəri qəbul edən şəxs Məni qəbul edər, Məni qəbul edən də Məni Göndərəni qəbul edər».
|
|
John
|
OxfordTR
|
13:20 |
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
|
|
John
|
Peshitta
|
13:20 |
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
13:20 |
Melel, melel I indai ong komail, meamen me kasamo, me I kadar wei, kin kasamo ia, a me kin kasamo ia, kin kasamo, me kadar ia do.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
13:20 |
I ndaiong kumwail ni mehlel: me kin kasamwo mehmen me I kadarewei, ngehi me e kin kasamwo; oh mehmen me kin kasamwo ie, iei ih me kin kasamwo ih me ketin kadariehdo.”
|
|
John
|
PolGdans
|
13:20 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał.
|
|
John
|
PolUGdan
|
13:20 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego ja poślę, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał.
|
|
John
|
PorAR
|
13:20 |
Em verdade, em verdade vos digo: Quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
|
|
John
|
PorAlmei
|
13:20 |
Na verdade, na verdade vos digo que, se alguem receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquelle que me enviou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:20 |
Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém receber ao que eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:20 |
Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém receber ao que eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.
|
|
John
|
PorCap
|
13:20 |
*Em verdade, em verdade vos digo: quem receber aquele que Eu enviar é a mim que recebe, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.»
|
|
John
|
RomCor
|
13:20 |
Adevărat, adevărat vă spun că cine primeşte pe acela pe care-l trimit Eu pe Mine Mă primeşte şi cine Mă primeşte pe Mine primeşte pe Cel ce M-a trimis pe Mine.”
|
|
John
|
RusSynod
|
13:20 |
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
|
|
John
|
RusSynod
|
13:20 |
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня».
|
|
John
|
RusVZh
|
13:20 |
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
|
|
John
|
SBLGNT
|
13:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
Shona
|
13:20 |
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Anogamuchira ani nani wandinotuma, anogamuchira ini; neanogamuchira ini, anogamuchira wakandituma.
|
|
John
|
SloChras
|
13:20 |
Resnično, resnično vam pravim: Kdor ga sprejme, kogarkoli pošljem, sprejme mene; kdor pa sprejme mene, sprejme tega, ki me je poslal.
|
|
John
|
SloKJV
|
13:20 |
Resnično, resnično, povem vam: ‚Kdor sprejme kogarkoli jaz pošljem, sprejme mene; in kdor sprejme mene, sprejme tistega, ki me je poslal.‘“
|
|
John
|
SloStrit
|
13:20 |
Resnično resnično vam pravim: Če koga pošljem, kdor ga sprejme, sprejme mene: kdor pa mene sprejme, sprejme tega, kteri me je poslal.
|
|
John
|
SomKQA
|
13:20 |
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kan aqbala ku alla kaan soo diro ayaa i aqbala, oo kan i aqbalaana wuxuu aqbalaa kii i soo diray.
|
|
John
|
SpaPlate
|
13:20 |
En verdad, en verdad, os digo, quien recibe al que Yo enviare, a Mí me recibe; y quien me recibe a Mí, recibe al que me envió”.
|
|
John
|
SpaRV
|
13:20 |
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
|
|
John
|
SpaRV186
|
13:20 |
De cierto, de cierto os digo, que el que recibe al que yo enviare, a mí recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.
|
|
John
|
SpaRV190
|
13:20 |
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
|
|
John
|
SpaTDP
|
13:20 |
Con seguridad les digo, aquel que recibe a cualquiera que yo haya enviado; me recibe a mí; y aquel que me recibe a mí, recibe al que me envió.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
13:20 |
De cierto, de cierto os digo [que] el que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
13:20 |
Заиста, заиста вам кажем: Који прима оног кога пошаљем мене прима; а ко прима мене прима Оног који ме посла.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
13:20 |
Заиста, заиста вам кажем: који прима онога кога пошљем мене прима; а ко прима мене, прима онога који ме посла.
|
|
John
|
StatResG
|
13:20 |
Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.”
|
|
John
|
Swahili
|
13:20 |
Kweli nawaambieni anayempokea yule ninayemtuma anaponipokea mimi; na anayenipokea mimi, anampokea yule aliyenituma."
|
|
John
|
Swe1917
|
13:20 |
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tager emot den jag sänder, han tager emot mig; och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.»
|
|
John
|
SweFolk
|
13:20 |
Jag säger er sanningen: Den som tar emot någon som jag sänder tar emot mig, och den som tar emot mig tar emot honom som har sänt mig."
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:20 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som undfår dem jag sänder, han undfår mig; men hvilken som mig undfår, han undfår honom som mig sändt hafver.
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:20 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som undfår dem jag sänder, han undfår mig; men hvilken som mig undfår, han undfår honom som mig sändt hafver.
|
|
John
|
TNT
|
13:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
TR
|
13:20 |
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
|
|
John
|
TagAngBi
|
13:20 |
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.
|
|
John
|
Tagalog
|
13:20 |
Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo, ang tumatanggap sa sinumang susuguin ko ay tumatanggap sa akin. Ang tumatanggap sa akin ay tumatanggap sa nagsugo sa akin.
|
|
John
|
Tausug
|
13:20 |
Na, baytaan ta kamu sin mattan. Hisiyu-siyu in tumayma' ha tau diyaak ku, sali' da aku in tiyayma' niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in tumayma' kāku', sali' da isab tiyayma' niya in nagdaak kāku' mari.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
13:20 |
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นก็รับเราด้วย และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา”
|
|
John
|
Tisch
|
13:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Em husat i kisim husat man mi salim i kisim mi. Na em husat i kisim mi i kisim em husat i salim mi.
|
|
John
|
TurHADI
|
13:20 |
Emin olun, benim gönderdiğim herhangi bir kişiyi kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni gönderen semavî Baba Allah’ı kabul etmiş olur.”
|
|
John
|
TurNTB
|
13:20 |
Size doğrusunu söyleyeyim, benim gönderdiğim herhangi bir kimseyi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
13:20 |
Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
|
|
John
|
UkrOgien
|
13:20 |
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“
|
|
John
|
Uma
|
13:20 |
Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mpotarima suro-ku, hewa Aku' moto-mi to natarima. Wae wo'o, hema to mpotarima-a, hewa Tuama-ku moto-mi to natarima, apa' Hi'a-mi to mposuro-a."
|
|
John
|
UrduGeo
|
13:20 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ جو شخص اُسے قبول کرتا ہے جسے مَیں نے بھیجا ہے وہ مجھے قبول کرتا ہے۔ اور جو مجھے قبول کرتا ہے وہ اُسے قبول کرتا ہے جس نے مجھے بھیجا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
13:20 |
मैं तुमको सच बताता हूँ कि जो शख़्स उसे क़बूल करता है जिसे मैंने भेजा है वह मुझे क़बूल करता है। और जो मुझे क़बूल करता है वह उसे क़बूल करता है जिसने मुझे भेजा है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki jo shaḳhs use qabūl kartā hai jise maiṅ ne bhejā hai wuh mujhe qabūl kartā hai. Aur jo mujhe qabūl kartā hai wuh use qabūl kartā hai jis ne mujhe bhejā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
13:20 |
Йәнә шуни билип қоюңларки, Мән әвәткән һәр қандақ бир кишини қобул қилғанлар Мени қобул қилған болиду. Мени қобул қилғанлар болса, Мени Әвәткүчи Худани қобул қилған болиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Thật, Thầy bảo thật anh em : ai đón tiếp người Thầy sai đến là đón tiếp Thầy, và ai đón tiếp Thầy là đón tiếp Đấng đã sai Thầy.
|
|
John
|
Viet
|
13:20 |
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta đến.
|
|
John
|
VietNVB
|
13:20 |
Thật vậy, Ta bảo các con: Ai tiếp người mà Ta sai đến là tiếp rước Ta, còn ai tiếp Ta là tiếp rước Đấng đã sai Ta.
|
|
John
|
WHNU
|
13:20 |
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
|
|
John
|
WelBeibl
|
13:20 |
Credwch chi fi, mae rhywun sy'n croesawu negesydd sydd wedi'i anfon gen i, yn rhoi croeso i mi. Ac mae pwy bynnag sy'n rhoi croeso i mi yn croesawu'r Tad sydd wedi fy anfon i.”
|
|
John
|
Wulfila
|
13:20 |
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
|
|
John
|
Wycliffe
|
13:20 |
Treuli, treuli, Y seie to you, he that takith whom euere Y schal sende, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me.
|
|
John
|
f35
|
13:20 |
αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
|
|
John
|
sml_BL_2
|
13:20 |
B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am,” yuk si Isa, “sasuku anaima' a'a soho'ku, sali' baranku ya tinaima'. Maka sasuku anaima' aku, tataima'na isab ya bay amapi'itu aku.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
13:20 |
Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Die ontvangt dengene dien Ik zenden zal, die ontvangt Mij, en die Mij ontvangt, ontvangt Hem die Mij gezonden heeft.
|