|
John
|
ABP
|
13:2 |
And supper taking place, the devil already casting into the heart of Judas son of Simon Iscariot, that he should deliver him up;
|
|
John
|
ACV
|
13:2 |
And supper having occurred, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he would betray him,
|
|
John
|
AFV2020
|
13:2 |
And during supper (the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he should betray Him),
|
|
John
|
AKJV
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
|
|
John
|
ASV
|
13:2 |
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
|
|
John
|
Anderson
|
13:2 |
And supper being over, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to deliver him up,
|
|
John
|
BBE
|
13:2 |
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
|
|
John
|
BWE
|
13:2 |
He and his disciples were eating together. The devil had already put it into Judas’ heart to give Jesus over to people who hated him. (Judas was the son of Simon Iscariot.)
|
|
John
|
CPDV
|
13:2 |
And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
|
|
John
|
Common
|
13:2 |
And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
|
|
John
|
DRC
|
13:2 |
And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),
|
|
John
|
Darby
|
13:2 |
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
|
|
John
|
EMTV
|
13:2 |
And after supper, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
|
|
John
|
Etheridg
|
13:2 |
And when was the supper, Satana had cast it into the heart of Jihuda bar Shemun Scarjuta to betray him.
|
|
John
|
Geneva15
|
13:2 |
And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
|
|
John
|
Godbey
|
13:2 |
And the supper being on hand, the devil already having entered into the heart, that Judas Iscariot, the son of Simon, should betray Him,
|
|
John
|
GodsWord
|
13:2 |
While supper was taking place, the devil had already put the idea of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
|
|
John
|
Haweis
|
13:2 |
And supper being served, (the devil having now injected into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray him;)
|
|
John
|
ISV
|
13:2 |
By supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,
|
|
John
|
KJV
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
|
|
John
|
KJVA
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
|
|
John
|
KJVPCE
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
|
|
John
|
LEB
|
13:2 |
And as a dinner was taking place, when the devil had already put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray him,
|
|
John
|
LITV
|
13:2 |
And supper having occurred, the Devil having put already into the heart of Simon's son Judas Iscariot that he should betray Him,
|
|
John
|
LO
|
13:2 |
Now while they were at the supper, (the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,)
|
|
John
|
MKJV
|
13:2 |
And when supper had ended, the Devil now having put into the heart of Judas Iscariot the son of Simon to betray Him,
|
|
John
|
Montgome
|
13:2 |
So while supper was proceeding, and the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
|
|
John
|
Murdock
|
13:2 |
And when the supper was passed, it had been injected by Satan into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him.
|
|
John
|
NETfree
|
13:2 |
The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he should betray Jesus.
|
|
John
|
NETtext
|
13:2 |
The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he should betray Jesus.
|
|
John
|
NHEB
|
13:2 |
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
|
|
John
|
NHEBJE
|
13:2 |
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
|
|
John
|
NHEBME
|
13:2 |
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
|
|
John
|
Noyes
|
13:2 |
And supper being served,—the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,—
|
|
John
|
OEB
|
13:2 |
The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
|
|
John
|
OEBcth
|
13:2 |
The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
|
|
John
|
OrthJBC
|
13:2 |
And seudah taking place, Hasatan already having put into the lev of Yehudah Ben Shimon from K'riot that he should betray him,
|
|
John
|
RKJNT
|
13:2 |
It was during supper, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Jesus.
|
|
John
|
RLT
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
|
|
John
|
RNKJV
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
|
|
John
|
RWebster
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
|
|
John
|
Rotherha
|
13:2 |
And, supper, being in progress, the adversary, having already thrust into the heart of Judas son of Simon Iscariot, that he should deliver him up,—
|
|
John
|
Twenty
|
13:2 |
The Devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
|
|
John
|
Tyndale
|
13:2 |
And when supper was ended after that the devyll had put in the hert of Iudas Iscariot Simos sonne to betraye him:
|
|
John
|
UKJV
|
13:2 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
|
|
John
|
Webster
|
13:2 |
And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;)
|
|
John
|
Weymouth
|
13:2 |
While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
|
|
John
|
Worsley
|
13:2 |
supper being prepared, (the devil having put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him) Jesus,
|
|
John
|
YLT
|
13:2 |
And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
|
|
John
|
ABPGRK
|
13:2 |
και δείπνου γενομένου του διαβόλου ήδη βεβληκότος εις την καρδίαν Ιούδα Σίμωνος Ισκαριώτου ίνα αυτόν παραδώ
|
|
John
|
Afr1953
|
13:2 |
En gedurende die maaltyd — die duiwel het dit al in die hart van Judas Iskáriot, die seun van Simon, ingegee om Hom te verraai —
|
|
John
|
Alb
|
13:2 |
Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,
|
|
John
|
Antoniad
|
13:2 |
και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
|
|
John
|
AraNAV
|
13:2 |
فَفِي أَثْنَاءِ الْعَشَاءِ، وَكَانَ الشَّيْطَانُ قَدْ وَضَعَ فِي قَلْبِ يَهُوذَا بْنِ سِمْعَانَ الإِسْخَريُوطِيِّ أَنْ يَخُونَ يَسُوعَ،
|
|
John
|
AraSVD
|
13:2 |
فَحِينَ كَانَ ٱلْعَشَاءُ، وَقَدْ أَلْقَى ٱلشَّيْطَانُ فِي قَلْبِ يَهُوذَا سِمْعَانَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيِّ أَنْ يُسَلِّمَهُ،
|
|
John
|
ArmEaste
|
13:2 |
Եւ ընթրիքի ժամանակ, երբ սատանան արդէն իսկ Սիմոնի որդի Իսկարիովտացի Յուդայի սրտի մէջ դրել էր, որ մատնի նրան,
|
|
John
|
ArmWeste
|
13:2 |
Երբ ընթրիքը կ՚ըլլար, (Չարախօսը արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան դրդած էր՝ որ մատնէ զայն,)
|
|
John
|
Azeri
|
13:2 |
شام يئينده ائبلئس، ائسکاريوتلو شمعون اوغلو يهودانين اورهيئنه عئساني تسلئم اتمک فئکرئني سالميشدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
13:2 |
Eta affal ondoan (deabruac ia eçarri çuenean Iudas Iscarioten, Simonen semearen bihotzean, hura tradi leçan)
|
|
John
|
Bela
|
13:2 |
І падчас вячэры, калі д’ябал ужо схіліў сэрца Юды Сымонавага Іскарыёта выдаць Яго,
|
|
John
|
BretonNT
|
13:2 |
Da ziwezh ar goan, an diaoul o vezañ lakaet dija e kalon Judaz Iskariod mab Simon ar soñj d'e zroukreiñ,
|
|
John
|
BulCarig
|
13:2 |
И на вечерянето, (когато вече дяволът беше вложил в сърцето на Юда Симонова Искариотскаго да го предаде,)
|
|
John
|
BulVeren
|
13:2 |
И по време на вечерята, когато дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,
|
|
John
|
BurCBCM
|
13:2 |
ညစာစားပွဲအချိန်၌ နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော့်ကိုအပ်နှံမည့် အကြံအစည်ကို စီမွန်၏သား ဂျုဒအစ္စကာရီယုဒ်၏ စိတ်နှလုံး၌ ထည့်သွင်းထားပြီးဖြစ်၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
13:2 |
ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံမည်အကြောင်း မာရ်နတ်သည် ရှိမုန်၏သားယုဒရှကာရုတ်၏ စိတ်နှလုံး၌ အကြံ ပေးသွင်းနှင့်သတည်း။ ထိုအခါ ညစာကိုစားကြစဉ်၊
|
|
John
|
Byz
|
13:2 |
και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
|
|
John
|
CSlEliza
|
13:2 |
И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце Иуде Симонову Искариотскому, да Его предаст,
|
|
John
|
CebPinad
|
13:2 |
Ug samtang nanihapon sila, sa diha nga ang pagbudhi kaniya gikapasulod na sa yawa diha sa kasingkasing ni Judas Iscariote, nga anak ni Simon,
|
|
John
|
Che1860
|
13:2 |
ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎳᏁᎸᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎾᏫᏱ ᏧᏓᏏ ᎢᏍᎦᎳᏗ ᏌᏩᏂ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᎶᏄᎮᏗᏱ, ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏃᏅᏃ,
|
|
John
|
ChiNCVs
|
13:2 |
吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
|
|
John
|
ChiSB
|
13:2 |
正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
|
|
John
|
ChiUn
|
13:2 |
吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。
|
|
John
|
ChiUnL
|
13:2 |
席間、魔旣以賣耶穌之意、置於西門子加畧人猶大之心、
|
|
John
|
ChiUns
|
13:2 |
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
|
|
John
|
CopNT
|
13:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϩⲏⲇⲏ ⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϩⲏ ⲧ ⳿ⲙⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓ⳿ⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
13:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
13:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
13:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
13:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
|
John
|
CroSaric
|
13:2 |
I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
|
|
John
|
DaNT1819
|
13:2 |
Da nu Nadveren holdtes, og Djævelen allerede havde indskudt i Judas, Simon Søns, Ischariotes’ Hjerte, at han skulde forraade ham;
|
|
John
|
DaOT1871
|
13:2 |
Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham;
|
|
John
|
DaOT1931
|
13:2 |
Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham;
|
|
John
|
Dari
|
13:2 |
وقت خوردن نان شب بود و شیطان قبلاً یهودای اسخریوطی پسر شمعون را شورانده بود که عیسی را تسلیم نماید.
|
|
John
|
DutSVV
|
13:2 |
En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou),
|
|
John
|
DutSVVA
|
13:2 |
En als het avondmaal gedaan was, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou),
|
|
John
|
Elzevir
|
13:2 |
και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
|
|
John
|
Esperant
|
13:2 |
Kaj dum la vespermanĝo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin,
|
|
John
|
Est
|
13:2 |
Ja õhtusöömaajal olles, kui kurat juba oli Juuda, Siimona poja Iskarioti südamesse pannud, et ta Tema ära annaks,
|
|
John
|
FarHezar
|
13:2 |
هنگام شام بود. ابلیس پیشتر در دل یهودای اِسْخَریوطی، پسر شَمعون، نهاده بود که عیسی را تسلیم دشمن کند.
|
|
John
|
FarOPV
|
13:2 |
و چون شام میخوردند و ابلیس پیش ازآن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند،
|
|
John
|
FarTPV
|
13:2 |
وقت شام خوردن بود و شیطان قبلاً دل یهودای اسخریوطی را برانگیخته بود كه عیسی را تسلیم نماید.
|
|
John
|
FinBibli
|
13:2 |
Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskariotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,)
|
|
John
|
FinPR
|
13:2 |
Ja ehtoollisella oltaessa, kun perkele jo oli pannut Juudas Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen,
|
|
John
|
FinPR92
|
13:2 |
He olivat kokoontuneet aterialle, ja Paholainen oli jo pannut Juudaksen, Simon Iskariotin pojan, sydämeen ajatuksen, että tämä kavaltaisi Jeesuksen.
|
|
John
|
FinRK
|
13:2 |
He olivat aterialla, ja Paholainen oli jo pannut Juudaksen, Simon Iskariotin pojan, sydämeen ajatuksen, että tämä kavaltaisi Jeesuksen.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
13:2 |
Oltaessa ilta-aterialla, kun perkele oli jo pannut Juudaksen, Simon Iskariotin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen,
|
|
John
|
FreBBB
|
13:2 |
Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l'Iscariot, de le trahir,
|
|
John
|
FreBDM17
|
13:2 |
Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir ;
|
|
John
|
FreCramp
|
13:2 |
Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
|
|
John
|
FreGenev
|
13:2 |
Et apres avoir foupé, (le diable ayant déja mis au cœur de Judas Ifcariot, fils de Simon, de le trahir.)
|
|
John
|
FreJND
|
13:2 |
Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, –
|
|
John
|
FreOltra
|
13:2 |
Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître,
|
|
John
|
FrePGR
|
13:2 |
et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât),
|
|
John
|
FreSegon
|
13:2 |
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
|
|
John
|
FreStapf
|
13:2 |
Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte, de le livrer,
|
|
John
|
FreSynod
|
13:2 |
Pendant le souper — le Diable ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, —
|
|
John
|
FreVulgG
|
13:2 |
Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir,
|
|
John
|
GerAlbre
|
13:2 |
Ein Mahl fand statt. Schon hatte es der Teufel dem Judas aus Kariot, Simons Sohn, ins Herz gegeben, ihn zu verraten.
|
|
John
|
GerBoLut
|
13:2 |
Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
|
|
John
|
GerElb18
|
13:2 |
Und während des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, daß er ihn überliefere,
|
|
John
|
GerElb19
|
13:2 |
Und während des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, daß er ihn überliefere,
|
|
John
|
GerGruen
|
13:2 |
Es war während eines Mahles. Der Teufel hatte schon dem Judas, dem Sohn des Simon, dem Iskariot, ins Herz gegeben, ihn zu verraten.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
13:2 |
Und ‹im Verlauf des Abendessens›, als der Teufel schon [den Gedanken] ins Herz getan hatte, dass Judas, [der Sohn] von Simon Iskariot, ihn verraten sollte,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
13:2 |
Und ‹im Verlauf des Abendessens›, als der Teufel schon [den Gedanken] ins Herz von Judas, [dem Sohn] von Simon Iskariot, getan hatte, dass ihn verraten sollte,
|
|
John
|
GerMenge
|
13:2 |
Es war bei einem Mahl, und schon hatte der Teufel dem Judas Iskariot, dem Sohne Simons, den Entschluß des Verrats eingegeben.
|
|
John
|
GerNeUe
|
13:2 |
Es war beim Abendessen. Der Teufel hatte Judas, den Sohn von Simon Iskariot, schon zu dem Plan verleitet, Jesus zu verraten.
|
|
John
|
GerOffBi
|
13:2 |
Und während [das] Abendessen stattfand, als der Teufel (Verleumder) Judas Simon Iskariot bereits [den Plan] ins Herz gegeben (gelegt) hatte, [Jesus] zu verraten (auszuliefern),
|
|
John
|
GerReinh
|
13:2 |
Und als ein Mahl gehalten ward, nachdem schon der Teufel in das Herz des Judas Simon´s (Sohn) Ischariot eingegeben hatte, daß er ihn verriete,
|
|
John
|
GerSch
|
13:2 |
Und während der Mahlzeit, als schon der Teufel dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,
|
|
John
|
GerTafel
|
13:2 |
Und als das Abendmahl gehalten wurde, und der Teufel dem Judas, Simons Sohn, Iskariot, schon ins Herz gegeben hatte, daß er Ihn verriete,
|
|
John
|
GerTextb
|
13:2 |
Und bei einer Mahlzeit, als der Teufel schon dem Judas Simons Sohn dem Iskarioten in das Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,
|
|
John
|
GerZurch
|
13:2 |
Und während eines Mahles, als der Teufel in seinem Herzen schon den Plan gefasst hatte, dass Judas Ischarioth, Simons Sohn, ihn verraten sollte, (1) minder gewichtige Textzeugen haben: "Als der Teufel dem Judas Ischarioth, Simons Sohn, schon ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten..." Vgl. dagegen V. 27. (2) V. 27; Lu 22:3
|
|
John
|
GreVamva
|
13:2 |
Και αφού έγεινε δείπνος, ο δε διάβολος είχεν ήδη βάλει εις την καρδίαν του Ιούδα Σίμωνος του Ισκαριώτου να παραδώση αυτόν,
|
|
John
|
Haitian
|
13:2 |
Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi.
|
|
John
|
HebDelit
|
13:2 |
וַיְהִי אַחֲרֵי הָחֵל הַסְּעוּדָה וְהַשָּׂטָן נָתַן בְּלֵב יְהוּדָה בֶן־שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת לְמָסְרוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
13:2 |
ויהי אחרי החל הסעודה והשטן נתן בלב יהודה בן שמעון איש קריות למסרו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
13:2 |
A vacsora alkalmával, amikor az ördög már szívébe sugallta Júdásnak, az iskarióti Simon fiának, hogy elárulja őt,
|
|
John
|
HunKar
|
13:2 |
És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,
|
|
John
|
HunRUF
|
13:2 |
És vacsora közben, amikor az ördög már a szívébe sugallta Júdás Iskáriótesnek, Simon fiának, hogy árulja el őt,
|
|
John
|
HunUj
|
13:2 |
És vacsora közben, amikor az ördög már a szívébe sugallta Júdás Iskáriótesnek, Simon fiának, hogy árulja el őt,
|
|
John
|
ItaDio
|
13:2 |
E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
|
|
John
|
ItaRive
|
13:2 |
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
|
|
John
|
JapBungo
|
13:2 |
夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
|
|
John
|
JapDenmo
|
13:2 |
夕食の後,悪魔はすでにシモンの子ユダ・イスカリオトの心に彼を売り渡す考えを入れていたが,
|
|
John
|
JapKougo
|
13:2 |
夕食のとき、悪魔はすでにシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを裏切ろうとする思いを入れていたが、
|
|
John
|
JapRague
|
13:2 |
然て晩餐の終つるに臨み、惡魔既にイエズスを付さん事を、シモンの子イスカリオテのユダの心に入れしかば、
|
|
John
|
KLV
|
13:2 |
During supper, the devil ghajtaH already lan Daq the tIq vo' Judas Iscariot, Simon's puqloD, Daq magh ghaH,
|
|
John
|
Kapingam
|
13:2 |
Jesus mo ana dama-agoago e-miami hiahi. Gei Setan guu-wanga gi-lodo Judas, tama-daane Simon Iscariot, di hagamaanadu e-wanga a Jesus gi digau huaidu.
|
|
John
|
Kaz
|
13:2 |
Иса шәкірттерімен бірге кешкі асқа отырды. Бұған дейін әзәзіл шайтан Шимон Исқариоттың ұлы Яһуданың жүрегіне Исаға опасыздық жасау ойын ұялатып қойған еді.
|
|
John
|
Kekchi
|
13:2 |
Li Jesús yo̱ chi cuaˈac rochbeneb lix tzolom. Laj tza ac xqˈue saˈ xchˈo̱l laj Judas li ralal laj Simón Iscariote nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
13:2 |
នៅពេលបរិភោគអាហារពេលយប់នោះ អារក្សសាតាំងបានចូលទៅក្នុងចិត្ដរបស់យូដាសអ៊ីស្ការីយ៉ុត ជាកូនលោកស៊ីម៉ូនរួចជាស្រេច ដើម្បីឲ្យក្បត់ព្រះអង្គ
|
|
John
|
KorHKJV
|
13:2 |
저녁 식사가 끝날 무렵에 이제 마귀가 시몬의 아들 가룟 유다의 마음속에 그분을 배반하여 넘겨주려는 생각을 넣었더라.
|
|
John
|
KorRV
|
13:2 |
마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니
|
|
John
|
Latvian
|
13:2 |
Un, vakariņas ēdot, kad velns Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam, sirdī jau bija iedvesmojis Viņu nodot,
|
|
John
|
LinVB
|
13:2 |
Ntángo bazalákí kolía, zábolo asílí kotía o motéma mwa Yudási Iskarióte, mwána wa Simóni, mokáno mwa kokaba Yézu.
|
|
John
|
LtKBB
|
13:2 |
Vakarienės metu, kai velnias jau buvo įkvėpęs Simono sūnaus Judo Iskarijoto širdin sumanymą išduoti Jį,
|
|
John
|
LvGluck8
|
13:2 |
Un vakariņu ēdot, (kad jau velns Jūdasam Iskariotam, Sīmaņa dēlam, sirdī bija iedevis, Viņu nodot),
|
|
John
|
Mal1910
|
13:2 |
അത്താഴം ആയപ്പോൾ പിശാചു, ശിമോന്റെ മകനായ യൂദാ ഈസ്ക്കൎയ്യോത്താവിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തോന്നിച്ചിരുന്നു;
|
|
John
|
ManxGael
|
13:2 |
As myr v'ad gee nyn shibber (va'n drogh-spyrryd nish er choyrt eh ayns cree Yuaase Iscariot mac Simon, dy vrah eh)
|
|
John
|
Maori
|
13:2 |
A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia;
|
|
John
|
Mg1865
|
13:2 |
Ary raha mbola teo amin’ ny fisakafoana hariva, ary Jodasy Iskariota, zanak’ i Simona, efa nomen’ ny devoly saina rahateo mba hamadika Azy,
|
|
John
|
MonKJV
|
13:2 |
Тэгээд оройн зоог дуусаж байхад түүнээс урвах Сиймоны хүү Иудаас Искариотисийн зүрх сэтгэлд элээ аль хэдийн орсон байжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
13:2 |
καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
|
|
John
|
Ndebele
|
13:2 |
Ukudla kwantambama sekwenziwe, udiyabhola esekufakile enhliziyweni kaJudasi Iskariyothi, kaSimoni, ukuthi amnikele,
|
|
John
|
NlCanisi
|
13:2 |
Het avondmaal was begonnen; en reeds had de duivel Judas, zoon van Simon Iskáriot, het plan ingeblazen, om Hem te verraden.
|
|
John
|
NorBroed
|
13:2 |
Og idet det hadde blitt middag, anklageren har allerede kastet i hjertet til Judas, av Simon Iskariot, at han skulle overgi ham,
|
|
John
|
NorSMB
|
13:2 |
Då dei heldt kveldverd, og djevelen alt hadde skote det i hugen på Judas Simonsson Iskariot at han skulde svika honom,
|
|
John
|
Norsk
|
13:2 |
Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,
|
|
John
|
Northern
|
13:2 |
Axşam yeməyi zamanı iblis artıq Ona xəyanət etmək fikrini Şimon İskaryot oğlu Yəhudanın ürəyinə qoymuşdu.
|
|
John
|
OxfordTR
|
13:2 |
και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
|
|
John
|
Peshitta
|
13:2 |
ܘܟܕ ܗܘܬ ܚܫܡܝܬܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܠܤܛܢܐ ܒܠܒܗ ܕܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
13:2 |
Ni ar kotin kasipong ansau me tewil ki ong er nan mongiong en Iudas Iskariot nain Simon, en pangala i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
13:2 |
Sises oh sapwellime tohnpadahk ko wie konokonot en soutik. Tepil ahpw kainangihadahr Sudas Iskariot, nein Saimon, pwe en pangala Sises.
|
|
John
|
PolGdans
|
13:2 |
A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;
|
|
John
|
PolUGdan
|
13:2 |
A gdy była wieczerza i diabeł już włożył w serce Judasza, syna Szymona Iskarioty, zamysł, aby go wydać;
|
|
John
|
PorAR
|
13:2 |
Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
|
|
John
|
PorAlmei
|
13:2 |
E, acabada a ceia, tendo já o diabo insinuado no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o trahisse,
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:2 |
E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:2 |
E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.
|
|
John
|
PorCap
|
13:2 |
*O diabo já tinha metido no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, a decisão de o entregar.
|
|
John
|
RomCor
|
13:2 |
În timpul cinei, după ce Diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gândul să-L vândă,
|
|
John
|
RusSynod
|
13:2 |
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
|
|
John
|
RusSynod
|
13:2 |
И во время вечери, когда дьявол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
|
|
John
|
RusVZh
|
13:2 |
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
|
|
John
|
SBLGNT
|
13:2 |
καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
|
|
John
|
Shona
|
13:2 |
Zvino chirairo chakati chaitika, dhiabhorosi atoisa mumoyo maJudhasi Isikariyoti, waSimoni, kuti amutengese,
|
|
John
|
SloChras
|
13:2 |
In pri večerji, ko je že bil hudič Judu Simonovemu Iškariotu dal v srce, naj ga izda,
|
|
John
|
SloKJV
|
13:2 |
In ko se je večerja končala, je torej hudič Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu, v srce položil, da ga izda.
|
|
John
|
SloStrit
|
13:2 |
In po večerji, (ko je bil uže hudič Judu Simonovemu Iškarijanu položil v srce, naj ga izdá,)
|
|
John
|
SomKQA
|
13:2 |
Ibliiska ayaa markii hore qalbiga Yuudas Iskariyod ina Simoon geliyey inuu Ciise gacangeliyo.
|
|
John
|
SpaPlate
|
13:2 |
Y mientras cenaban, cuando el diablo había ya puesto en el corazón de Judas, el Iscariote, hijo de Simón, el entregarlo,
|
|
John
|
SpaRV
|
13:2 |
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
|
|
John
|
SpaRV186
|
13:2 |
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Júdas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase:
|
|
John
|
SpaRV190
|
13:2 |
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
|
|
John
|
SpaTDP
|
13:2 |
Después de la cena, el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, el hijo de Simón, que lo traicionaría,
|
|
John
|
SpaVNT
|
13:2 |
Y la cena acabada, como el diablo ya habia metido en el corazon de Judas, [hijo] de Simon, Iscariote, que le entregase,
|
|
John
|
SrKDEkav
|
13:2 |
И по вечери, кад већ ђаво беше метнуо у срце Јуди Симонову Искариотском да Га изда,
|
|
John
|
SrKDIjek
|
13:2 |
И по вечери кад већ ђаво бјеше метнуо у срце Јуди Симонову Искариотскоме да га изда,
|
|
John
|
StatResG
|
13:2 |
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
|
|
John
|
Swahili
|
13:2 |
Basi, Yesu na wanafunzi wake walikuwa mezani kwa chakula cha jioni. Ibilisi alikwisha mtia Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti, nia ya kumsaliti Yesu.
|
|
John
|
Swe1917
|
13:2 |
De höllo nu aftonmåltid, och djävulen hade redan ingivit Judas Iskariot, Simons son, i hjärtat att förråda Jesus.
|
|
John
|
SweFolk
|
13:2 |
De åt kvällsmåltiden, och djävulen hade redan ingett Judas, Simon Iskariots son, tanken att förråda honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och då Nattvarden var gjord, och djefvulen hade redo ingifvit Jude Simons Ischarioth i hjertat, att han skulle förråda honom;
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och då Nattvarden var gjord, och djefvulen hade redo ingifvit Jude Simons Ischarioth i hjertat, att han skulle förråda honom;
|
|
John
|
TNT
|
13:2 |
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης·
|
|
John
|
TR
|
13:2 |
και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
|
|
John
|
TagAngBi
|
13:2 |
At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya.
|
|
John
|
Tagalog
|
13:2 |
Ang hapunan ay tapos na. Nailagay na nga ng diyablo sa puso ni Judas na ipagkanulo si Jesus. Si Judas ay taga-Keriot na anak ni Simon.
|
|
John
|
Tausug
|
13:2 |
Sakali narūm mayan in hi Īsa iban sin manga mulid niya nagsāw nagkaun. In hi Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud asal biyutangan na pamikil manipu kan Īsa kaagi sin Iblis.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
13:2 |
ขณะเมื่อรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว พญามารได้ดลใจยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน ให้ทรยศพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
13:2 |
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Na taim apinun kaikai i pinis, Seten nau i putim insait long bel bilong Judas Iskariot, pikinini man bilong Saimon, long putim em long han bilong birua.
|
|
John
|
TurHADI
|
13:2 |
İsa şakirtleriyle birlikte akşam yemeği yiyordu. Bunlardan biri, Simun İskariyot’un oğlu Yahuda’ydı. Şeytan, Yahuda’nın yüreğine İsa’ya ihanet etme niyetini koymuştu bile.
|
|
John
|
TurNTB
|
13:2 |
Akşam yemeği sırasında İblis, Simun İskariot'un oğlu Yahuda'nın yüreğine İsa'ya ihanet etme isteğini koymuştu bile.
|
|
John
|
UkrKulis
|
13:2 |
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
|
|
John
|
UkrOgien
|
13:2 |
Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,
|
|
John
|
Uma
|
13:2 |
Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' -ra ngkabengia. Magau' Anudaa' mpowara' Yudas ana' Simon Iskariot, mpo'usoki-i mpobalu' Yesus hi bali' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
13:2 |
پھر شام کا کھانا تیار ہوا۔ اُس وقت ابلیس شمعون اسکریوتی کے بیٹے یہوداہ کے دل میں عیسیٰ کو دشمن کے حوالے کرنے کا ارادہ ڈال چکا تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
13:2 |
फिर शाम का खाना तैयार हुआ। उस वक़्त इबलीस शमौन इस्करियोती के बेटे यहूदाह के दिल में ईसा को दुश्मन के हवाले करने का इरादा डाल चुका था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
13:2 |
Phir shām kā khānā taiyār huā. Us waqt Iblīs Shamāūn Iskariyotī ke beṭe Yahūdāh ke dil meṅ Īsā ko dushman ke hawāle karne kā irādā ḍāl chukā thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
13:2 |
Һәзрити Әйса шагиртлири билән кәчлик тамақта биллә болди. Шәйтан аллибурун Симунниң оғли Йәһуда Ишқарийотниң көңлигә һәзрити Әйсани йәһудий ақсақаллириға тутуп бериш вәс-вәсисини салған еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
13:2 |
*Ma quỷ đã gieo vào lòng Giu-đa, con ông Si-môn Ít-ca-ri-ốt, ý định nộp Đức Giê-su.
|
|
John
|
Viet
|
13:2 |
Ðương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn),
|
|
John
|
VietNVB
|
13:2 |
Trong bữa ăn tối, quỷ vương đã gieo vào lòng Giu-đa, con của Si-môn Ích-ca-ri-ốt, ý tưởng phản bội Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
13:2 |
και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ισκαριωτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
13:2 |
Roedden nhw wrthi'n bwyta swper. Roedd y diafol eisoes wedi rhoi'r syniad i Jwdas, mab Simon Iscariot, i fradychu Iesu.
|
|
John
|
Wycliffe
|
13:2 |
And whanne the souper was maad, whanne the deuel hadde put than in to the herte, that Judas of Symount Scarioth schulde bitraye hym,
|
|
John
|
f35
|
13:2 |
και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
13:2 |
Manjari pagabay kohap pa'in, magkakan disi Isa maka saga mulidna. Si Judas anak si Simun Iskariyut aubus na bay pinahōpan pikilan e' nakura' saitan subay anōngan si Isa ni saga bantana.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
13:2 |
En onder den maaltijd, toen de duivel aan Judas, Simons zoon Iskariot, reeds in het hart gegeven had om Hem te verraden,
|