Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
John EMTV 13:3  Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
John NHEBJE 13:3  Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
John Etheridg 13:3  But Jeshu himself, because he knew that the Father had given all things into his hands, and that from Aloha he had come forth, and unto Aloha he was going,
John ABP 13:3  Jesus knowing that [5all 3had given 4to him 1the 2father], into his hands, and that from God he came forth, and to God he goes;
John NHEBME 13:3  Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
John Rotherha 13:3  [Jesus] knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going,
John LEB 13:3  because he knew that the Father had given him all things into his hands, and that he had come forth from God and was going away to God,
John BWE 13:3  Jesus knew that his Father had put everything into his hands. He knew he had come from God. He knew he was going back to God.
John Twenty 13:3  And at supper, Jesus--although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God--
John ISV 13:3  Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was returning to God,
John RNKJV 13:3  Yahushua knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from יהוה, and went to יהוה;
John Jubilee2 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
John Webster 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
John Darby 13:3  [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out fromGod and was going toGod,
John OEB 13:3  and at supper, Jesus — although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God —
John ASV 13:3  Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
John Anderson 13:3  Jesus, knowing that the Father had delivered all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God,
John Godbey 13:3  knowing that the Father has given all things into His hands, and He came out from God, and is going away to God,
John LITV 13:3  Jesus knowing that the Father has given all things into His hands, and that He came out from God, and goes away to God,
John Geneva15 13:3  Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
John Montgome 13:3  Jesus, knowing that the Father had given everything into his hands, and that he was come from God,
John CPDV 13:3  knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
John Weymouth 13:3  although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,
John LO 13:3  Jesus, though he knew that the Father had subjected everything to him, and that he came from God, and was returning to God;
John Common 13:3  Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
John BBE 13:3  Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
John Worsley 13:3  who knew that the Father had given all things into his hands, and that He came from God, and was going to God,
John DRC 13:3  Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
John Haweis 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God;
John GodsWord 13:3  The Father had put everything in Jesus' control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God.
John Tyndale 13:3  Iesus knowinge that the father had geve all thinges into his hondes. And that he was come from God and went to God
John KJVPCE 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John NETfree 13:3  Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
John RKJNT 13:3  Knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was returning to God;
John AFV2020 13:3  Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
John NHEB 13:3  Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
John OEBcth 13:3  and at supper, Jesus — although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God —
John NETtext 13:3  Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
John UKJV 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John Noyes 13:3  he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
John KJV 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John KJVA 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John AKJV 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John RLT 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John OrthJBC 13:3  and Rebbe, Melech HaMoshiach having had da'as that HaAv had given into his hands all things, and that from Hashem Rebbe, Melech HaMoshiach came forth and to Hashem he is going,
John MKJV 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and went to God,
John YLT 13:3  Jesus knowing that all things the Father hath given to him--into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
John Murdock 13:3  And Jesus, because he knew that the Father had given all things into his hands; and that he came out from the Father, and was going to God;
John ACV 13:3  Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God,
John VulgSist 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
John VulgCont 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
John Vulgate 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
John VulgHetz 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
John VulgClem 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
John CzeBKR 13:3  Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal, a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
John CzeB21 13:3  Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že vyšel od Boha a jde k Bohu,
John CzeCEP 13:3  Ježíš vstal od stolu a vědom si toho, že mu Otec dal všecko do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází,
John CzeCSP 13:3  Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází,
John PorBLivr 13:3  Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,
John Mg1865 13:3  sady fantatr’ i Jesosy koa fa ny Ray efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany, ary Andriamanitra no nihaviany, sady Andriamanitra koa no hiverenany,
John CopNT 13:3  ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ϯ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲫϯ.
John FinPR 13:3  niin Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan tyköä ja oli menevä Jumalan tykö,
John NorBroed 13:3  idet Jesus har visst at faderen har gitt alle ting til ham til hendene hans, og at han gikk ut fra gud og trekker seg tilbake til gud,
John FinRK 13:3  Jeesus tiesi, että Isä oli antanut kaiken hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan luota ja oli palaava Jumalan luo.
John ChiSB 13:3  耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
John CopSahBi 13:3  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John ArmEaste 13:3  Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում:
John ChiUns 13:3  耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
John BulVeren 13:3  Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива,
John AraSVD 13:3  يَسُوعُ وَهُوَ عَالِمٌ أَنَّ ٱلْآبَ قَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ إِلَى يَدَيْهِ، وَأَنَّهُ مِنْ عِنْدِ ٱللهِ خَرَجَ، وَإِلَى ٱللهِ يَمْضِي،
John Shona 13:3  Jesu achiziva kuti Baba vakapa zvinhu zvese mumaoko, uye kuti wakabva kuna Mwari uye anoenda kuna Mwari,
John Esperant 13:3  Jesuo, sciante, ke la Patro donis ĉion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio,
John ThaiKJV 13:3  พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า
John BurJudso 13:3  ခမည်းတော်သည် အလုံးစုံတို့ကို သူ၏လက်သို့အပ်ပေးတော်မူသည်ကို၎င်း၊ သူသည်ဘုရားသခင့်ထံ တော်မှ ထွက်လာသည်ကို၎င်း၊ ဘုရားသခင့်ထံတော်သို့ ကြွသွားမည်ကို၎င်း ယေရှုသည်သိတော်မူသည်နှင့်၊
John SBLGNT 13:3  ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
John FarTPV 13:3  عیسی كه می‌دانست پدر همه‌چیز را به دست او سپرده و از جانب خدا آمده است و به سوی او می‌رود،
John UrduGeoR 13:3  Īsā jāntā thā ki Bāp ne sab kuchh mere sapurd kar diyā hai aur ki maiṅ Allāh meṅ se nikal āyā aur ab us ke pās wāpas jā rahā hūṅ.
John SweFolk 13:3  Jesus visste att Fadern hade gett allt i hans händer, att han utgått från Gud och skulle gå till Gud.
John TNT 13:3  εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
John GerSch 13:3  obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
John TagAngBi 13:3  Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,
John FinSTLK2 13:3  Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan luota ja menee Jumalan luo,
John Dari 13:3  عیسی که می دانست پدر همه چیز را به دست او سپرده و از جانب خدا آمده است و به سوی او می رود،
John SomKQA 13:3  Oo wakhtiga cashada Ciise oo garanaya in Aabbuhu wax walba gacanta u geliyey iyo inuu Ilaah ka yimid oo Ilaah ku noqonayo,
John NorSMB 13:3  og då Jesus visste at Faderen hadde gjeve alt i hans hender, og at han var komen frå Gud og gjekk til Gud,
John Alb 13:3  Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,
John GerLeoRP 13:3  [und] weil Jesus wusste, dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte und dass er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehen würde,
John UyCyr 13:3  Һәзрити Әйса Атисиниң һәммә һоқуқни Өзигә аманәт қилғанлиғини, Атиси Худаниң йенидин келип, Худаниң йениға кетидиғанлиғини биләтти.
John KorHKJV 13:3  예수님께서는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님으로부터 왔다가 하나님께로 갈 것을 아시고
John MorphGNT 13:3  ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
John SrKDIjek 13:3  Знајући Исус да му све отац даде у руке, и да од Бога изиђе, и к Богу иде,
John Wycliffe 13:3  he witynge that the fadir yaf alle thingis to hym in to hise hoondis, and that he wente out fro God,
John Mal1910 13:3  പിതാവു സകലവും തന്റെ കയ്യിൽ തന്നിരിക്കുന്നു എന്നും താൻ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നു ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു എന്നും യേശു അറിഞ്ഞിരിക്കെ
John KorRV 13:3  저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고
John Azeri 13:3  عئسا آتانين هر شيي اونون ائختئياريندا قويدوغونو بئلئردي و تاريدان گلئب اونون يانينا گده​جه‌يئني ده بئلئردي.
John GerReinh 13:3  Wußte Jesus, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte, und daß er von Gott ausgegangen war, und zu Gott ging,
John SweKarlX 13:3  Visste ock Jesus, att Fadren hade allt gifvit honom i händer, och att han var utgången af Gudi, och gick till Gud;
John KLV 13:3  Jesus, knowing vetlh the vav ghajta' nobpu' Hoch Dochmey Daq Daj ghopmey, je vetlh ghaH ghoSta' vo' vo' joH'a', je ghaHta' ghoS Daq joH'a',
John ItaDio 13:3  Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
John RusSynod 13:3  Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
John CSlEliza 13:3  ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
John ABPGRK 13:3  ειδώς ο Ιησούς ότι πάντα δέδωκεν αυτώ ο πατήρ εις τας χείρας και ότι από θεού εξήλθε και προς τον θεόν υπάγει
John FreBBB 13:3  Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
John LinVB 13:3  Yézu ayébí ’te aútí na Nzámbe mpé akozónga o mbóka Nzámbe ; ayébí mpé ’te Tatá atíí bínso o mabóko ma yě.
John BurCBCM 13:3  ခမည်းတော်သည် မိမိ၏လက်ထဲသို့ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ပေးအပ်ထားတော်မူသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မိမိသည် ဘုရားသခင်ထံမှကြွလာ၍ ဘုရားသခင်ထံသို့ပြန်သွားမည်ကိုလည်းကောင်း ယေဇူးသိတော်မူပြီးဖြစ်၏။-
John Che1860 13:3  ᏥᏌ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏕᎤᏲᎯᏎᎸᎢ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏭᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ,
John ChiUnL 13:3  耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
John VietNVB 13:3  Ngài biết Cha đã trao mọi sự vào tay mình; vì Ngài đã đến từ Đức Chúa Trời lại sắp trở về cùng Đức Chúa Trời,
John CebPinad 13:3  si Jesus, sa nasayran niya nga ang tanang butang gikatugyan na sa Amahan ngadto sa iyang mga kamot, ug nga diha siya sa Dios magagikan ug nganha siya sa Dios mopadulong,
John RomCor 13:3  Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,
John Pohnpeia 13:3  Sises mwahngih me Seme ketikihong ni lime manaman unsek. E pil mwahngih me e ketidohr sang rehn Koht oh pil pahn pwurala reh.
John HunUj 13:3  Jézus jól tudva, hogy az Atya mindent kezébe adott, és hogy az Istentől jött, és az Istenhez megy:
John GerZurch 13:3  steht Jesus - er wusste ja, dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und dass er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe - (a) Joh 3:35; 17:2
John GerTafel 13:3  Da Jesus wußte, daß Ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte, und daß Er von Gott ausgegangen war, und zu Gott hinging,
John PorAR 13:3  sabendo Jesus que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
John DutSVVA 13:3  Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,
John Byz 13:3  ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
John FarOPV 13:3  عیسی با اینکه می‌دانست که پدر همه‌چیز را به‌دست او داده است و از نزد خدا آمده و به‌جانب خدا می‌رود،
John Ndebele 13:3  uJesu ekwazi ukuthi uYise unikele izinto zonke ezandleni zakhe, lokuthi wavela kuNkulunkulu njalo uya kuNkulunkulu,
John PorBLivr 13:3  Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,
John StatResG 13:3  εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν ˚Θεὸν ὑπάγει,
John SloStrit 13:3  Vedoč Jezus, da mu je dal oče vse v roke, in da je od Boga izšel in k Bogu gre,
John Norsk 13:3  og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
John SloChras 13:3  vstane Jezus, vedoč, da mu je dal Oče vse v roke, in da je od Boga izšel in k Bogu gre,
John Northern 13:3  İsa Atanın hər şeyi Onun ixtiyarına verdiyini, Allahdan gəldiyini və Allahın yanına qayıdacağını bilirdi.
John GerElb19 13:3  steht Jesus , wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,
John PohnOld 13:3  Iesus lao kotin mangier, me Sam kotiki onger ni lim a kan meakaros, o me a kotido sang ren Kot, o me a pan kotila ren Kot,
John LvGluck8 13:3  Jēzus, zinādams, ka Tas Tēvs Viņam visas lietas bija devis rokās, un ka Viņš nācis no Dieva un aizies pie Dieva,
John PorAlmei 13:3  Jesus, sabendo que o Pae tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saido de Deus e ia para Deus,
John ChiUn 13:3  耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從 神出來的,又要歸到 神那裡去,
John SweKarlX 13:3  Visste ock Jesus, att Fadren hade allt gifvit honom i händer, och att han var utgången af Gudi, och gick till Gud;
John Antoniad 13:3  ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
John CopSahid 13:3  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John GerAlbre 13:3  Obwohl Jesus wußte, daß ihm der Vater alle Macht gegeben hatte, und daß er von Gott ausgegangen war und nun zu Gott ging,
John BulCarig 13:3  Понеже знаеше Исус че Отец му е дал всичко на ръцете, и че от Бога е излезъл и при Бога отива,
John FrePGR 13:3  quoiqu'il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu'il est issu de Dieu, et qu'il s'en va vers Dieu,
John JapDenmo 13:3  イエスは,父がすべてのものを自分の手にゆだねたこと,そして自分が神から出て来て,神のもとに行こうとしていることを知り,
John PorCap 13:3  *Enquanto celebravam a ceia, Jesus, sabendo perfeitamente que o Pai tudo lhe pusera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
John JapKougo 13:3  イエスは、父がすべてのものを自分の手にお与えになったこと、また、自分は神から出てきて、神にかえろうとしていることを思い、
John Tausug 13:3  Asal kiyaiingatan hi Īsa sin in katān kawasa sin Tuhan, Ama' niya, kiyarihil na kaniya. Lāgi' kiyaiingatan niya sin in siya guwa' dayn ha Tuhan iban magbalik da siya pa Tuhan.
John GerTextb 13:3  in dem Bewußtsein, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
John SpaPlate 13:3  sabiendo que su Padre todo se lo había dado a Él en las manos, que había venido de Dios y que a Dios volvía.
John Kapingam 13:3  Jesus e-iloo Tamana guu-wanga gi-de-Ia nia mogobuna huogodoo. Mee gu-iloo bolo Ia ne-hanimoi i-baahi o God, gaa-hana labelaa gi-baahi o God.
John RusVZh 13:3  Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
John GerOffBi 13:3  und da er sich bewusst war (wusste), dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte und dass er von Gott aus gekommen war und zu Gott gehen würde,
John CopSahid 13:3  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John LtKBB 13:3  žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą,
John Bela 13:3  Ісус, ведаючы, што Айцец усё аддаў у рукі Ягоныя, і што Ён ад Бога прыйшоў і адыходзіць да Бога,
John CopSahHo 13:3  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John BretonNT 13:3  Jezuz, oc'h anavezout en doa an Tad lakaet pep tra etre e zaouarn, hag e oa deuet eus Doue hag e tistroe da Zoue,
John GerBoLut 13:3  wuftte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hande gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gottging:
John FinPR92 13:3  Jeesus tiesi, että Isä oli antanut kaiken hänen valtaansa ja että hän oli tullut Jumalan luota ja oli nyt palaamassa hänen luokseen.
John DaNT1819 13:3  da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænder, og at han udkom fra Gud og gik hen til Gud:
John Uma 13:3  Na'inca Yesus, Tuama-na mpowai' -i hawe'ea kuasa-na. Na'inca wo'o kangkai Alata'ala-nai, pai' nculii' hilou hi Alata'ala wo'o-i mpai'.
John GerLeoNA 13:3  [und] weil er wusste, dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte und dass er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehen würde,
John SpaVNT 13:3  Sabiendo Jesus que el Padre le habia dado todas las cosas en las manos, y que habia salido de Dios, y á Dios iba,
John Latvian 13:3  Viņš, zinādams, ka Tēvs visu atdevis Viņa rokās un ka Viņš no Dieva izgājis un pie Dieva aiziet,
John SpaRV186 13:3  Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba:
John FreStapf 13:3  sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu,
John NlCanisi 13:3  Hoewel Jesus wist, dat de Vader Hem alles in handen gesteld had, en dat Hij van God was uitgegaan en tot God zou wederkeren,
John GerNeUe 13:3  Jesus aber wusste, dass der Vater ihm uneingeschränkte Macht über alles gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und bald wieder zu Gott zurückkehren würde.
John Est 13:3  ja kui Jeesus teadis et Isa kõik Tema kätte oli annud ja et Tema oli lähtunud Jumalast Ja läheb Jumala juure,
John UrduGeo 13:3  عیسیٰ جانتا تھا کہ باپ نے سب کچھ میرے سپرد کر دیا ہے اور کہ مَیں اللہ میں سے نکل آیا اور اب اُس کے پاس واپس جا رہا ہوں۔
John AraNAV 13:3  وَكَانَ يَسُوعُ عَالِماً أَنَّ الآبَ قَدْ جَعَلَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدَيْهِ وَأَنَّهُ مِنَ اللهِ خَرَجَ وَإِلَى اللهِ سَيَعُودُ،
John ChiNCVs 13:3  耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
John f35 13:3  ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
John vlsJoNT 13:3  en wetende dat de Vader Hem alle dingen in de handen had gegeven, en dat Hij van God was uitgegaan en tot God heenging,
John ItaRive 13:3  Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
John Afr1953 13:3  het Jesus, omdat Hy wis dat die Vader alles in sy hande gegee het en dat Hy van God uitgegaan het en na God heengaan,
John RusSynod 13:3  Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
John FreOltra 13:3  Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu,
John Tagalog 13:3  Alam ni Jesus na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay. Siya ay galing sa Diyos at babalik sa Diyos.
John UrduGeoD 13:3  ईसा जानता था कि बाप ने सब कुछ मेरे सुपुर्द कर दिया है और कि मैं अल्लाह में से निकल आया और अब उसके पास वापस जा रहा हूँ।
John TurNTB 13:3  İsa, Baba'nın her şeyi kendisine teslim ettiğini, kendisinin Tanrı'dan çıkıp geldiğini ve Tanrı'ya döneceğini biliyordu.
John DutSVV 13:3  Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,
John HunKNB 13:3  Jézus tudva, hogy mindent kezébe adott az Atya, és hogy Istentől jött el és Istenhez megy,
John Maori 13:3  A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;
John sml_BL_2 13:3  Kinata'uwan asal e' si Isa in iya baranna kabuwanan kapatut e' Mma'na Tuhan magagi ma kamemon. Kata'uwanna isab in iya bay pi'itu min Tuhan maka pabalik du iya ni Tuhan.
John HunKar 13:3  Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
John Viet 13:3  Ðức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Ðức Chúa Trời,
John Kekchi 13:3  Li Jesús naxnau nak qˈuebil re lix cuanquil xban li Dios ut aˈan yal re saˈ xbe̱n chixjunil. Naxnau nak riqˈuin li Dios quichal chak ut riqˈuin ajcuiˈ li Dios ta̱xic.
John Swe1917 13:3  Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud.
John KhmerNT 13:3  ព្រះយេស៊ូ​បាន​ដឹង​ថា​ ព្រះ​វរ​បិតា​បាន​ប្រគល់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​មក​ក្នុង​ព្រះហស្ដ​របស់​ព្រះអង្គ​ហើយ​ ព្រមទាំង​ដឹង​ទៀត​ថា​ ព្រះអង្គ​បាន​មកពី​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​ត្រូវ​ទៅ​ឯ​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ​
John CroSaric 13:3  A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
John BasHauti 13:3  Daquialaric Iesusec gauça gucia eman drauzcala hari Aitác escuetara, eta bera Iaincoaganic ilki dela, eta Iaincoganat ioaiten dela:
John WHNU 13:3  ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
John VieLCCMN 13:3  Đức Giê-su biết rằng : Chúa Cha đã giao phó mọi sự trong tay Người, Người bởi Thiên Chúa mà đến, và sắp trở về cùng Thiên Chúa,
John FreBDM17 13:3  Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu ;
John TR 13:3  ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
John HebModer 13:3  וידע ישוע כי נתן אביו את הכל בידו וכי מאלהים בא ואל אלהים ישוב׃
John Kaz 13:3  Бірақ Иса Әкесінің бүкіл билікті өз қолына беріп қойғанын, сондай-ақ, Өзінің Құдайдан келіп, Оған тағы қайтып баратынын да білді.
John OxfordTR 13:3  ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθε και προς τον θεον υπαγει
John UkrKulis 13:3  знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
John FreJND 13:3  [Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
John TurHADI 13:3  Semavî Baba Allah İsa’ya her şeyin üzerinde yetki vermiştir. İsa bunu biliyordu. Ayrıca, kendisinin Allah’tan geldiğini ve Allah’a geri döneceğini de biliyordu.
John GerGruen 13:3  Obwohl er wußte, daß der Vater ihm alles in die Hände gelegt, daß er von Gott ausgegangen sei und wiederum zu Gott zurückkehre,
John SloKJV 13:3  Ker je Jezus vedel, da je Oče vse stvari dal v njegove roke in da je prišel od Boga in odšel k Bogu,
John Haitian 13:3  Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay.
John FinBibli 13:3  Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:
John SpaRV 13:3  Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
John HebDelit 13:3  וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי נָתַן אָבִיו אֶת־הַכֹּל בְּיָדוֹ וְכִי מֵאֱלֹהִים בָּא וְאֶל־אֱלֹהִים יָשׁוּב׃
John WelBeibl 13:3  Gwyddai Iesu fod y Tad wedi rhoi popeth yn ei ddwylo e. Roedd wedi dod oddi wrth Dduw, ac roedd yn mynd yn ôl at Dduw.
John GerMenge 13:3  Weil Jesus nun wußte, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben hatte und daß er von Gott ausgegangen sei und wieder zu Gott hingehe,
John GreVamva 13:3  εξεύρων ο Ιησούς ότι πάντα έδωκεν εις αυτόν ο Πατήρ εις τας χείρας, και ότι από του Θεού εξήλθε και προς τον Θεόν υπάγει,
John ManxGael 13:3  Va fys ec Yeesey dy row yn Ayr er chur dy chooilley nhee ayns ny laueyn echey, as dy nee veih Jee haink eh, as dy nee gys Jee v'eh goll,
John Tisch 13:3  εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
John UkrOgien 13:3  то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
John MonKJV 13:3  Эцэг бүх зүйлийг гарт нь өгсөн гэдгийг мөн Шүтээнээс ирсэн бас Шүтээн рүү явж байна гэдгээ Есүс мэдэж байлаа.
John SrKDEkav 13:3  Знајући Исус да Му све Отац даде у руке, и да од Бога изиђе, и к Богу иде,
John FreCramp 13:3  Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
John SpaTDP 13:3  Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos, y que venía de Dios e iba hacia Dios,
John PolUGdan 13:3  Jezus, wiedząc, że Ojciec dał wszystko w jego ręce i że od Boga wyszedł, i do Boga idzie;
John FreGenev 13:3  Jefus fçachant que le Pere lui avoit donné toutes chofes entre les mains, & qu'il eftoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu :
John FreSegon 13:3  Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
John SpaRV190 13:3  Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
John Swahili 13:3  Yesu alijua kwamba Baba alikuwa amemkabidhi kila kitu, na kwamba alikuwa ametoka kwa Mungu na anarudi kwa Mungu.
John HunRUF 13:3  Jézus tudva, hogy az Atya mindent a kezébe adott, és hogy az Istentől jött, és az Istenhez megy,
John FreSynod 13:3  Jésus, qui savait que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu,
John DaOT1931 13:3  da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
John FarHezar 13:3  عیسی که می‌دانست پدر همه چیز را به‌‌دست او سپرده است و از نزد خدا آمده و به نزد او می‌رود،
John TpiKJPB 13:3  Taim Jisas i save long Papa i bin givim olgeta samting i go long tupela han bilong em, na long em i kam long God, na em i go long God,
John ArmWeste 13:3  Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով,
John DaOT1871 13:3  da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
John JapRague 13:3  イエズス父より萬事を己が手に賜はりたる事と、己が神より出でて神に至る事とを知り給ひ、
John Peshitta 13:3  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܐܒܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩ ܘܠܘܬ ܐܠܗܐ ܐܙܠ ܀
John FreVulgG 13:3  Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu, et qu’il retournait à Dieu,
John PolGdans 13:3  Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,
John JapBungo 13:3  イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
John Elzevir 13:3  ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
John GerElb18 13:3  steht Jesus ,wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,