John
|
RWebster
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
|
John
|
EMTV
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
|
John
|
NHEBJE
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
|
John
|
Etheridg
|
13:3 |
But Jeshu himself, because he knew that the Father had given all things into his hands, and that from Aloha he had come forth, and unto Aloha he was going,
|
John
|
ABP
|
13:3 |
Jesus knowing that [5all 3had given 4to him 1the 2father], into his hands, and that from God he came forth, and to God he goes;
|
John
|
NHEBME
|
13:3 |
Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
|
John
|
Rotherha
|
13:3 |
[Jesus] knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going,
|
John
|
LEB
|
13:3 |
because he knew that the Father had given him all things into his hands, and that he had come forth from God and was going away to God,
|
John
|
BWE
|
13:3 |
Jesus knew that his Father had put everything into his hands. He knew he had come from God. He knew he was going back to God.
|
John
|
Twenty
|
13:3 |
And at supper, Jesus--although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God--
|
John
|
ISV
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was returning to God,
|
John
|
RNKJV
|
13:3 |
Yahushua knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from יהוה, and went to יהוה;
|
John
|
Jubilee2
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
|
John
|
Webster
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
|
John
|
Darby
|
13:3 |
[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out fromGod and was going toGod,
|
John
|
OEB
|
13:3 |
and at supper, Jesus — although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God —
|
John
|
ASV
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
|
John
|
Anderson
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had delivered all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God,
|
John
|
Godbey
|
13:3 |
knowing that the Father has given all things into His hands, and He came out from God, and is going away to God,
|
John
|
LITV
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father has given all things into His hands, and that He came out from God, and goes away to God,
|
John
|
Geneva15
|
13:3 |
Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
|
John
|
Montgome
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given everything into his hands, and that he was come from God,
|
John
|
CPDV
|
13:3 |
knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
|
John
|
Weymouth
|
13:3 |
although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,
|
John
|
LO
|
13:3 |
Jesus, though he knew that the Father had subjected everything to him, and that he came from God, and was returning to God;
|
John
|
Common
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
|
John
|
BBE
|
13:3 |
Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
|
John
|
Worsley
|
13:3 |
who knew that the Father had given all things into his hands, and that He came from God, and was going to God,
|
John
|
DRC
|
13:3 |
Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
|
John
|
Haweis
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God;
|
John
|
GodsWord
|
13:3 |
The Father had put everything in Jesus' control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God.
|
John
|
Tyndale
|
13:3 |
Iesus knowinge that the father had geve all thinges into his hondes. And that he was come from God and went to God
|
John
|
KJVPCE
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
|
John
|
NETfree
|
13:3 |
Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
|
John
|
RKJNT
|
13:3 |
Knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was returning to God;
|
John
|
AFV2020
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
|
John
|
NHEB
|
13:3 |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
|
John
|
OEBcth
|
13:3 |
and at supper, Jesus — although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God —
|
John
|
NETtext
|
13:3 |
Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
|
John
|
UKJV
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
|
John
|
Noyes
|
13:3 |
he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
|
John
|
KJV
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
|
John
|
KJVA
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
|
John
|
AKJV
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
|
John
|
RLT
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
|
John
|
OrthJBC
|
13:3 |
and Rebbe, Melech HaMoshiach having had da'as that HaAv had given into his hands all things, and that from Hashem Rebbe, Melech HaMoshiach came forth and to Hashem he is going,
|
John
|
MKJV
|
13:3 |
Jesus knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and went to God,
|
John
|
YLT
|
13:3 |
Jesus knowing that all things the Father hath given to him--into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
|
John
|
Murdock
|
13:3 |
And Jesus, because he knew that the Father had given all things into his hands; and that he came out from the Father, and was going to God;
|
John
|
ACV
|
13:3 |
Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God,
|
John
|
PorBLivr
|
13:3 |
Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,
|
John
|
Mg1865
|
13:3 |
sady fantatr’ i Jesosy koa fa ny Ray efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany, ary Andriamanitra no nihaviany, sady Andriamanitra koa no hiverenany,
|
John
|
CopNT
|
13:3 |
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ϯ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
13:3 |
niin Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan tyköä ja oli menevä Jumalan tykö,
|
John
|
NorBroed
|
13:3 |
idet Jesus har visst at faderen har gitt alle ting til ham til hendene hans, og at han gikk ut fra gud og trekker seg tilbake til gud,
|
John
|
FinRK
|
13:3 |
Jeesus tiesi, että Isä oli antanut kaiken hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan luota ja oli palaava Jumalan luo.
|
John
|
ChiSB
|
13:3 |
耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
|
John
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
13:3 |
Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում:
|
John
|
ChiUns
|
13:3 |
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
|
John
|
BulVeren
|
13:3 |
Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива,
|
John
|
AraSVD
|
13:3 |
يَسُوعُ وَهُوَ عَالِمٌ أَنَّ ٱلْآبَ قَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ إِلَى يَدَيْهِ، وَأَنَّهُ مِنْ عِنْدِ ٱللهِ خَرَجَ، وَإِلَى ٱللهِ يَمْضِي،
|
John
|
Shona
|
13:3 |
Jesu achiziva kuti Baba vakapa zvinhu zvese mumaoko, uye kuti wakabva kuna Mwari uye anoenda kuna Mwari,
|
John
|
Esperant
|
13:3 |
Jesuo, sciante, ke la Patro donis ĉion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio,
|
John
|
ThaiKJV
|
13:3 |
พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า
|
John
|
BurJudso
|
13:3 |
ခမည်းတော်သည် အလုံးစုံတို့ကို သူ၏လက်သို့အပ်ပေးတော်မူသည်ကို၎င်း၊ သူသည်ဘုရားသခင့်ထံ တော်မှ ထွက်လာသည်ကို၎င်း၊ ဘုရားသခင့်ထံတော်သို့ ကြွသွားမည်ကို၎င်း ယေရှုသည်သိတော်မူသည်နှင့်၊
|
John
|
SBLGNT
|
13:3 |
⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
|
John
|
FarTPV
|
13:3 |
عیسی كه میدانست پدر همهچیز را به دست او سپرده و از جانب خدا آمده است و به سوی او میرود،
|
John
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Īsā jāntā thā ki Bāp ne sab kuchh mere sapurd kar diyā hai aur ki maiṅ Allāh meṅ se nikal āyā aur ab us ke pās wāpas jā rahā hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
13:3 |
Jesus visste att Fadern hade gett allt i hans händer, att han utgått från Gud och skulle gå till Gud.
|
John
|
TNT
|
13:3 |
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
|
John
|
GerSch
|
13:3 |
obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
|
John
|
TagAngBi
|
13:3 |
Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,
|
John
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan luota ja menee Jumalan luo,
|
John
|
Dari
|
13:3 |
عیسی که می دانست پدر همه چیز را به دست او سپرده و از جانب خدا آمده است و به سوی او می رود،
|
John
|
SomKQA
|
13:3 |
Oo wakhtiga cashada Ciise oo garanaya in Aabbuhu wax walba gacanta u geliyey iyo inuu Ilaah ka yimid oo Ilaah ku noqonayo,
|
John
|
NorSMB
|
13:3 |
og då Jesus visste at Faderen hadde gjeve alt i hans hender, og at han var komen frå Gud og gjekk til Gud,
|
John
|
Alb
|
13:3 |
Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,
|
John
|
GerLeoRP
|
13:3 |
[und] weil Jesus wusste, dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte und dass er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehen würde,
|
John
|
UyCyr
|
13:3 |
Һәзрити Әйса Атисиниң һәммә һоқуқни Өзигә аманәт қилғанлиғини, Атиси Худаниң йенидин келип, Худаниң йениға кетидиғанлиғини биләтти.
|
John
|
KorHKJV
|
13:3 |
예수님께서는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님으로부터 왔다가 하나님께로 갈 것을 아시고
|
John
|
MorphGNT
|
13:3 |
⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
|
John
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Знајући Исус да му све отац даде у руке, и да од Бога изиђе, и к Богу иде,
|
John
|
Wycliffe
|
13:3 |
he witynge that the fadir yaf alle thingis to hym in to hise hoondis, and that he wente out fro God,
|
John
|
Mal1910
|
13:3 |
പിതാവു സകലവും തന്റെ കയ്യിൽ തന്നിരിക്കുന്നു എന്നും താൻ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നു ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു എന്നും യേശു അറിഞ്ഞിരിക്കെ
|
John
|
KorRV
|
13:3 |
저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고
|
John
|
Azeri
|
13:3 |
عئسا آتانين هر شيي اونون ائختئياريندا قويدوغونو بئلئردي و تاريدان گلئب اونون يانينا گدهجهيئني ده بئلئردي.
|
John
|
GerReinh
|
13:3 |
Wußte Jesus, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte, und daß er von Gott ausgegangen war, und zu Gott ging,
|
John
|
SweKarlX
|
13:3 |
Visste ock Jesus, att Fadren hade allt gifvit honom i händer, och att han var utgången af Gudi, och gick till Gud;
|
John
|
KLV
|
13:3 |
Jesus, knowing vetlh the vav ghajta' nobpu' Hoch Dochmey Daq Daj ghopmey, je vetlh ghaH ghoSta' vo' vo' joH'a', je ghaHta' ghoS Daq joH'a',
|
John
|
ItaDio
|
13:3 |
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
|
John
|
RusSynod
|
13:3 |
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
|
John
|
CSlEliza
|
13:3 |
ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
|
John
|
ABPGRK
|
13:3 |
ειδώς ο Ιησούς ότι πάντα δέδωκεν αυτώ ο πατήρ εις τας χείρας και ότι από θεού εξήλθε και προς τον θεόν υπάγει
|
John
|
FreBBB
|
13:3 |
Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
|
John
|
LinVB
|
13:3 |
Yézu ayébí ’te aútí na Nzámbe mpé akozónga o mbóka Nzámbe ; ayébí mpé ’te Tatá atíí bínso o mabóko ma yě.
|
John
|
BurCBCM
|
13:3 |
ခမည်းတော်သည် မိမိ၏လက်ထဲသို့ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ပေးအပ်ထားတော်မူသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မိမိသည် ဘုရားသခင်ထံမှကြွလာ၍ ဘုရားသခင်ထံသို့ပြန်သွားမည်ကိုလည်းကောင်း ယေဇူးသိတော်မူပြီးဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:3 |
ᏥᏌ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏕᎤᏲᎯᏎᎸᎢ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏭᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ,
|
John
|
ChiUnL
|
13:3 |
耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
|
John
|
VietNVB
|
13:3 |
Ngài biết Cha đã trao mọi sự vào tay mình; vì Ngài đã đến từ Đức Chúa Trời lại sắp trở về cùng Đức Chúa Trời,
|
John
|
CebPinad
|
13:3 |
si Jesus, sa nasayran niya nga ang tanang butang gikatugyan na sa Amahan ngadto sa iyang mga kamot, ug nga diha siya sa Dios magagikan ug nganha siya sa Dios mopadulong,
|
John
|
RomCor
|
13:3 |
Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,
|
John
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Sises mwahngih me Seme ketikihong ni lime manaman unsek. E pil mwahngih me e ketidohr sang rehn Koht oh pil pahn pwurala reh.
|
John
|
HunUj
|
13:3 |
Jézus jól tudva, hogy az Atya mindent kezébe adott, és hogy az Istentől jött, és az Istenhez megy:
|
John
|
GerZurch
|
13:3 |
steht Jesus - er wusste ja, dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und dass er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe - (a) Joh 3:35; 17:2
|
John
|
GerTafel
|
13:3 |
Da Jesus wußte, daß Ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte, und daß Er von Gott ausgegangen war, und zu Gott hinging,
|
John
|
PorAR
|
13:3 |
sabendo Jesus que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
|
John
|
DutSVVA
|
13:3 |
Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,
|
John
|
Byz
|
13:3 |
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
|
John
|
FarOPV
|
13:3 |
عیسی با اینکه میدانست که پدر همهچیز را بهدست او داده است و از نزد خدا آمده و بهجانب خدا میرود،
|
John
|
Ndebele
|
13:3 |
uJesu ekwazi ukuthi uYise unikele izinto zonke ezandleni zakhe, lokuthi wavela kuNkulunkulu njalo uya kuNkulunkulu,
|
John
|
PorBLivr
|
13:3 |
Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,
|
John
|
StatResG
|
13:3 |
εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν ˚Θεὸν ὑπάγει,
|
John
|
SloStrit
|
13:3 |
Vedoč Jezus, da mu je dal oče vse v roke, in da je od Boga izšel in k Bogu gre,
|
John
|
Norsk
|
13:3 |
og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
|
John
|
SloChras
|
13:3 |
vstane Jezus, vedoč, da mu je dal Oče vse v roke, in da je od Boga izšel in k Bogu gre,
|
John
|
Northern
|
13:3 |
İsa Atanın hər şeyi Onun ixtiyarına verdiyini, Allahdan gəldiyini və Allahın yanına qayıdacağını bilirdi.
|
John
|
GerElb19
|
13:3 |
steht Jesus , wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,
|
John
|
PohnOld
|
13:3 |
Iesus lao kotin mangier, me Sam kotiki onger ni lim a kan meakaros, o me a kotido sang ren Kot, o me a pan kotila ren Kot,
|
John
|
LvGluck8
|
13:3 |
Jēzus, zinādams, ka Tas Tēvs Viņam visas lietas bija devis rokās, un ka Viņš nācis no Dieva un aizies pie Dieva,
|
John
|
PorAlmei
|
13:3 |
Jesus, sabendo que o Pae tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saido de Deus e ia para Deus,
|
John
|
ChiUn
|
13:3 |
耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從 神出來的,又要歸到 神那裡去,
|
John
|
SweKarlX
|
13:3 |
Visste ock Jesus, att Fadren hade allt gifvit honom i händer, och att han var utgången af Gudi, och gick till Gud;
|
John
|
Antoniad
|
13:3 |
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
|
John
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
13:3 |
Obwohl Jesus wußte, daß ihm der Vater alle Macht gegeben hatte, und daß er von Gott ausgegangen war und nun zu Gott ging,
|
John
|
BulCarig
|
13:3 |
Понеже знаеше Исус че Отец му е дал всичко на ръцете, и че от Бога е излезъл и при Бога отива,
|
John
|
FrePGR
|
13:3 |
quoiqu'il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu'il est issu de Dieu, et qu'il s'en va vers Dieu,
|
John
|
JapDenmo
|
13:3 |
イエスは,父がすべてのものを自分の手にゆだねたこと,そして自分が神から出て来て,神のもとに行こうとしていることを知り,
|
John
|
PorCap
|
13:3 |
*Enquanto celebravam a ceia, Jesus, sabendo perfeitamente que o Pai tudo lhe pusera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
|
John
|
JapKougo
|
13:3 |
イエスは、父がすべてのものを自分の手にお与えになったこと、また、自分は神から出てきて、神にかえろうとしていることを思い、
|
John
|
Tausug
|
13:3 |
Asal kiyaiingatan hi Īsa sin in katān kawasa sin Tuhan, Ama' niya, kiyarihil na kaniya. Lāgi' kiyaiingatan niya sin in siya guwa' dayn ha Tuhan iban magbalik da siya pa Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
13:3 |
in dem Bewußtsein, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
|
John
|
SpaPlate
|
13:3 |
sabiendo que su Padre todo se lo había dado a Él en las manos, que había venido de Dios y que a Dios volvía.
|
John
|
Kapingam
|
13:3 |
Jesus e-iloo Tamana guu-wanga gi-de-Ia nia mogobuna huogodoo. Mee gu-iloo bolo Ia ne-hanimoi i-baahi o God, gaa-hana labelaa gi-baahi o God.
|
John
|
RusVZh
|
13:3 |
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
|
John
|
GerOffBi
|
13:3 |
und da er sich bewusst war (wusste), dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte und dass er von Gott aus gekommen war und zu Gott gehen würde,
|
John
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
13:3 |
žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą,
|
John
|
Bela
|
13:3 |
Ісус, ведаючы, што Айцец усё аддаў у рукі Ягоныя, і што Ён ад Бога прыйшоў і адыходзіць да Бога,
|
John
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲱⲧ ϯⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
13:3 |
Jezuz, oc'h anavezout en doa an Tad lakaet pep tra etre e zaouarn, hag e oa deuet eus Doue hag e tistroe da Zoue,
|
John
|
GerBoLut
|
13:3 |
wuftte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hande gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gottging:
|
John
|
FinPR92
|
13:3 |
Jeesus tiesi, että Isä oli antanut kaiken hänen valtaansa ja että hän oli tullut Jumalan luota ja oli nyt palaamassa hänen luokseen.
|
John
|
DaNT1819
|
13:3 |
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænder, og at han udkom fra Gud og gik hen til Gud:
|
John
|
Uma
|
13:3 |
Na'inca Yesus, Tuama-na mpowai' -i hawe'ea kuasa-na. Na'inca wo'o kangkai Alata'ala-nai, pai' nculii' hilou hi Alata'ala wo'o-i mpai'.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:3 |
[und] weil er wusste, dass ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte und dass er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehen würde,
|
John
|
SpaVNT
|
13:3 |
Sabiendo Jesus que el Padre le habia dado todas las cosas en las manos, y que habia salido de Dios, y á Dios iba,
|
John
|
Latvian
|
13:3 |
Viņš, zinādams, ka Tēvs visu atdevis Viņa rokās un ka Viņš no Dieva izgājis un pie Dieva aiziet,
|
John
|
SpaRV186
|
13:3 |
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba:
|
John
|
FreStapf
|
13:3 |
sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu,
|
John
|
NlCanisi
|
13:3 |
Hoewel Jesus wist, dat de Vader Hem alles in handen gesteld had, en dat Hij van God was uitgegaan en tot God zou wederkeren,
|
John
|
GerNeUe
|
13:3 |
Jesus aber wusste, dass der Vater ihm uneingeschränkte Macht über alles gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und bald wieder zu Gott zurückkehren würde.
|
John
|
Est
|
13:3 |
ja kui Jeesus teadis et Isa kõik Tema kätte oli annud ja et Tema oli lähtunud Jumalast Ja läheb Jumala juure,
|
John
|
UrduGeo
|
13:3 |
عیسیٰ جانتا تھا کہ باپ نے سب کچھ میرے سپرد کر دیا ہے اور کہ مَیں اللہ میں سے نکل آیا اور اب اُس کے پاس واپس جا رہا ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
13:3 |
وَكَانَ يَسُوعُ عَالِماً أَنَّ الآبَ قَدْ جَعَلَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدَيْهِ وَأَنَّهُ مِنَ اللهِ خَرَجَ وَإِلَى اللهِ سَيَعُودُ،
|
John
|
ChiNCVs
|
13:3 |
耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
|
John
|
f35
|
13:3 |
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
|
John
|
vlsJoNT
|
13:3 |
en wetende dat de Vader Hem alle dingen in de handen had gegeven, en dat Hij van God was uitgegaan en tot God heenging,
|
John
|
ItaRive
|
13:3 |
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
|
John
|
Afr1953
|
13:3 |
het Jesus, omdat Hy wis dat die Vader alles in sy hande gegee het en dat Hy van God uitgegaan het en na God heengaan,
|
John
|
RusSynod
|
13:3 |
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
|
John
|
FreOltra
|
13:3 |
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu,
|
John
|
Tagalog
|
13:3 |
Alam ni Jesus na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay. Siya ay galing sa Diyos at babalik sa Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:3 |
ईसा जानता था कि बाप ने सब कुछ मेरे सुपुर्द कर दिया है और कि मैं अल्लाह में से निकल आया और अब उसके पास वापस जा रहा हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
13:3 |
İsa, Baba'nın her şeyi kendisine teslim ettiğini, kendisinin Tanrı'dan çıkıp geldiğini ve Tanrı'ya döneceğini biliyordu.
|
John
|
DutSVV
|
13:3 |
Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,
|
John
|
HunKNB
|
13:3 |
Jézus tudva, hogy mindent kezébe adott az Atya, és hogy Istentől jött el és Istenhez megy,
|
John
|
Maori
|
13:3 |
A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;
|
John
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Kinata'uwan asal e' si Isa in iya baranna kabuwanan kapatut e' Mma'na Tuhan magagi ma kamemon. Kata'uwanna isab in iya bay pi'itu min Tuhan maka pabalik du iya ni Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
13:3 |
Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
|
John
|
Viet
|
13:3 |
Ðức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Ðức Chúa Trời,
|
John
|
Kekchi
|
13:3 |
Li Jesús naxnau nak qˈuebil re lix cuanquil xban li Dios ut aˈan yal re saˈ xbe̱n chixjunil. Naxnau nak riqˈuin li Dios quichal chak ut riqˈuin ajcuiˈ li Dios ta̱xic.
|
John
|
Swe1917
|
13:3 |
Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud.
|
John
|
KhmerNT
|
13:3 |
ព្រះយេស៊ូបានដឹងថា ព្រះវរបិតាបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់មកក្នុងព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គហើយ ព្រមទាំងដឹងទៀតថា ព្រះអង្គបានមកពីព្រះជាម្ចាស់ ហើយត្រូវទៅឯព្រះជាម្ចាស់វិញ
|
John
|
CroSaric
|
13:3 |
A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
|
John
|
BasHauti
|
13:3 |
Daquialaric Iesusec gauça gucia eman drauzcala hari Aitác escuetara, eta bera Iaincoaganic ilki dela, eta Iaincoganat ioaiten dela:
|
John
|
WHNU
|
13:3 |
ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
|
John
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Đức Giê-su biết rằng : Chúa Cha đã giao phó mọi sự trong tay Người, Người bởi Thiên Chúa mà đến, và sắp trở về cùng Thiên Chúa,
|
John
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu ;
|
John
|
TR
|
13:3 |
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
|
John
|
HebModer
|
13:3 |
וידע ישוע כי נתן אביו את הכל בידו וכי מאלהים בא ואל אלהים ישוב׃
|
John
|
Kaz
|
13:3 |
Бірақ Иса Әкесінің бүкіл билікті өз қолына беріп қойғанын, сондай-ақ, Өзінің Құдайдан келіп, Оған тағы қайтып баратынын да білді.
|
John
|
OxfordTR
|
13:3 |
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθε και προς τον θεον υπαγει
|
John
|
UkrKulis
|
13:3 |
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
|
John
|
FreJND
|
13:3 |
[Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
|
John
|
TurHADI
|
13:3 |
Semavî Baba Allah İsa’ya her şeyin üzerinde yetki vermiştir. İsa bunu biliyordu. Ayrıca, kendisinin Allah’tan geldiğini ve Allah’a geri döneceğini de biliyordu.
|
John
|
GerGruen
|
13:3 |
Obwohl er wußte, daß der Vater ihm alles in die Hände gelegt, daß er von Gott ausgegangen sei und wiederum zu Gott zurückkehre,
|
John
|
SloKJV
|
13:3 |
Ker je Jezus vedel, da je Oče vse stvari dal v njegove roke in da je prišel od Boga in odšel k Bogu,
|
John
|
Haitian
|
13:3 |
Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay.
|
John
|
FinBibli
|
13:3 |
Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:
|
John
|
SpaRV
|
13:3 |
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
|
John
|
HebDelit
|
13:3 |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי נָתַן אָבִיו אֶת־הַכֹּל בְּיָדוֹ וְכִי מֵאֱלֹהִים בָּא וְאֶל־אֱלֹהִים יָשׁוּב׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:3 |
Gwyddai Iesu fod y Tad wedi rhoi popeth yn ei ddwylo e. Roedd wedi dod oddi wrth Dduw, ac roedd yn mynd yn ôl at Dduw.
|
John
|
GerMenge
|
13:3 |
Weil Jesus nun wußte, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben hatte und daß er von Gott ausgegangen sei und wieder zu Gott hingehe,
|
John
|
GreVamva
|
13:3 |
εξεύρων ο Ιησούς ότι πάντα έδωκεν εις αυτόν ο Πατήρ εις τας χείρας, και ότι από του Θεού εξήλθε και προς τον Θεόν υπάγει,
|
John
|
ManxGael
|
13:3 |
Va fys ec Yeesey dy row yn Ayr er chur dy chooilley nhee ayns ny laueyn echey, as dy nee veih Jee haink eh, as dy nee gys Jee v'eh goll,
|
John
|
Tisch
|
13:3 |
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
|
John
|
UkrOgien
|
13:3 |
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
|
John
|
MonKJV
|
13:3 |
Эцэг бүх зүйлийг гарт нь өгсөн гэдгийг мөн Шүтээнээс ирсэн бас Шүтээн рүү явж байна гэдгээ Есүс мэдэж байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Знајући Исус да Му све Отац даде у руке, и да од Бога изиђе, и к Богу иде,
|
John
|
FreCramp
|
13:3 |
Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
|
John
|
SpaTDP
|
13:3 |
Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos, y que venía de Dios e iba hacia Dios,
|
John
|
PolUGdan
|
13:3 |
Jezus, wiedząc, że Ojciec dał wszystko w jego ręce i że od Boga wyszedł, i do Boga idzie;
|
John
|
FreGenev
|
13:3 |
Jefus fçachant que le Pere lui avoit donné toutes chofes entre les mains, & qu'il eftoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu :
|
John
|
FreSegon
|
13:3 |
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
|
John
|
SpaRV190
|
13:3 |
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
|
John
|
Swahili
|
13:3 |
Yesu alijua kwamba Baba alikuwa amemkabidhi kila kitu, na kwamba alikuwa ametoka kwa Mungu na anarudi kwa Mungu.
|
John
|
HunRUF
|
13:3 |
Jézus tudva, hogy az Atya mindent a kezébe adott, és hogy az Istentől jött, és az Istenhez megy,
|
John
|
FreSynod
|
13:3 |
Jésus, qui savait que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu,
|
John
|
DaOT1931
|
13:3 |
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
|
John
|
FarHezar
|
13:3 |
عیسی که میدانست پدر همه چیز را بهدست او سپرده است و از نزد خدا آمده و به نزد او میرود،
|
John
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Taim Jisas i save long Papa i bin givim olgeta samting i go long tupela han bilong em, na long em i kam long God, na em i go long God,
|
John
|
ArmWeste
|
13:3 |
Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով,
|
John
|
DaOT1871
|
13:3 |
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
|
John
|
JapRague
|
13:3 |
イエズス父より萬事を己が手に賜はりたる事と、己が神より出でて神に至る事とを知り給ひ、
|
John
|
Peshitta
|
13:3 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܐܒܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩ ܘܠܘܬ ܐܠܗܐ ܐܙܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:3 |
Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu, et qu’il retournait à Dieu,
|
John
|
PolGdans
|
13:3 |
Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,
|
John
|
JapBungo
|
13:3 |
イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
|
John
|
Elzevir
|
13:3 |
ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
|
John
|
GerElb18
|
13:3 |
steht Jesus ,wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,
|