Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John EMTV 13:4  He rose from supper and laid aside His garments, and having taken a towel, He girded Himself.
John NHEBJE 13:4  arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
John Etheridg 13:4  riseth from supper, and setteth his garments apart, and took a towel, (and) bound (it) upon his loins;
John ABP 13:4  he rises from the supper, and he puts aside his garments. And having taken a linen towel he girded up himself.
John NHEBME 13:4  arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
John Rotherha 13:4  rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself.
John LEB 13:4  he got up from the dinner and took off his outer clothing, and taking a towel, tied it around himself.
John BWE 13:4  Jesus stood up where he had been eating. He took off his outer clothing. And he took a towel and tied it around him.
John Twenty 13:4  Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
John ISV 13:4  got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist.
John RNKJV 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John Jubilee2 13:4  arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.
John Webster 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John Darby 13:4  rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
John OEB 13:4  Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel around his waist.
John ASV 13:4  riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
John Anderson 13:4  arose from supper, and laid aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
John Godbey 13:4  He rises from the supper, and lays aside His garments, and taking a towel, girded Himself;
John LITV 13:4  He rose up from the supper and laid aside His garments. And taking a towel, He girded Himself.
John Geneva15 13:4  He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
John Montgome 13:4  and was now going to God, rose from supper, laid aside his upper garments, and took a towel and girded himself.
John CPDV 13:4  he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
John Weymouth 13:4  rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
John LO 13:4  arose from supper, and laying aside his mantle, girt himself about with a towel.
John Common 13:4  rose from supper, laid aside his garments, took a towel and girded himself.
John BBE 13:4  Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
John Worsley 13:4  riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him;
John DRC 13:4  He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.
John Haweis 13:4  he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself.
John GodsWord 13:4  So he got up from the table, removed his outer clothes, took a towel, and tied it around his waist.
John Tyndale 13:4  he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe.
John KJVPCE 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John NETfree 13:4  he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
John RKJNT 13:4  Jesus rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John AFV2020 13:4  Rose from supper and laid aside His garments; and after taking a towel, He secured it around Himself.
John NHEB 13:4  arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
John OEBcth 13:4  Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
John NETtext 13:4  he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
John UKJV 13:4  He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John Noyes 13:4  riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself.
John KJV 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John KJVA 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John AKJV 13:4  He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John RLT 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John OrthJBC 13:4  he rises from the seudah and put aside his kaftan and having girded himself with a towel,
John MKJV 13:4  He rose up from supper and laid aside His garments. And He took a towel and girded Himself.
John YLT 13:4  doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
John Murdock 13:4  arose from the supper, and laid aside his long garments, and took a linen cloth, and wrapped it about his loins;
John ACV 13:4  rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself.
John VulgSist 13:4  surgit a coena, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, praecinxit se.
John VulgCont 13:4  surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
John Vulgate 13:4  surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
John VulgHetz 13:4  surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
John VulgClem 13:4  surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
John CzeBKR 13:4  Vstal od večeře, a složil roucho, a vzav rouchu, přepásal se.
John CzeB21 13:4  vstal od večeře, odložil plášť a opásal se ručníkem.
John CzeCEP 13:4  odložil svrchní šat, vzal lněné plátno a přepásal se;
John CzeCSP 13:4  vstal od večeře a odložil své šaty, vzal lněné plátno a přepásal se.
John PorBLivr 13:4  Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- a em si;
John Mg1865 13:4  dia nitsangana niala teo am-pihinanana Izy ka nametraka ny lambany ary naka lamba famaohana, ka nisikinany;
John CopNT 13:4  ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥ ⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
John FinPR 13:4  nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä.
John NorBroed 13:4  ble Jesus vekket opp fra middagen og la klesplaggene sine, og idet han hadde mottatt et linklede bant han om seg;
John FinRK 13:4  Niin hän nousi aterialta, riisui viittansa, otti pellavaliinan ja sitoi sen vyötäisilleen.
John ChiSB 13:4  就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
John CopSahBi 13:4  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ϩⲙ ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙⲙⲟϥ
John ArmEaste 13:4  Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց:
John ChiUns 13:4  就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
John BulVeren 13:4  стана от вечерята, сложи настрани горната Си дреха, взе кърпа и се препаса.
John AraSVD 13:4  قَامَ عَنِ ٱلْعَشَاءِ، وَخَلَعَ ثِيَابَهُ، وَأَخَذَ مِنْشَفَةً وَٱتَّزَرَ بِهَا،
John Shona 13:4  akasimuka kubva pachirairo, akabvisa nguvo, akatora mucheka akazvimonera.
John Esperant 13:4  leviĝis de la vespermanĝo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis viŝtukon, kaj sin zonis.
John ThaiKJV 13:4  พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้
John BurJudso 13:4  စားပွဲမှထ၍ ဝတ်လုံတော်ကိုချွတ်ပြီးလျှင်၊ ပဝါကိုယူ၍ ခါးကိုစည်းတော်မူ၏။
John SBLGNT 13:4  ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
John FarTPV 13:4  از سر سفره برخاسته، لباس خود را كنار گذاشت و حوله‌ای گرفته به كمر بست.
John UrduGeoR 13:4  Chunāṅche us ne dastarḳhwān se uṭh kar apnā libās utār diyā aur kamr par tauliyā bāndh liyā.
John SweFolk 13:4  Han reste sig från bordet, lade av sig manteln och tog en linnehandduk som han knöt om sig.
John TNT 13:4  ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν,
John GerSch 13:4  steht er vom Mahle auf, legt seine Kleider ab, nimmt einen Schurz und umgürtet sich;
John TagAngBi 13:4  Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.
John FinSTLK2 13:4  nousi aterialta, riisui viittansa, otti liinavaatteen ja vyötti itsensä sillä.
John Dari 13:4  از سر دسترخوان برخاسته، لباس خود را کنار گذاشت و قدیفه ای گرفته به کمر بست.
John SomKQA 13:4  ayuu cashadii ka kacay oo dharkii iska dhigay, tuwaalna wuu qaatay oo guntaday.
John NorSMB 13:4  so reiser han seg frå bordet og legg av seg kjolen sin, og tek eit handklæde og batt um seg;
John Alb 13:4  u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.
John GerLeoRP 13:4  steht er von dem Abendessen auf und legt die Obergewänder ab, und er nahm ein Leinentuch und umgürtete sich.
John UyCyr 13:4  У дәстихандин туруп, тонини йешип, бир лөңгә билән белини бағлиди.
John KorHKJV 13:4  저녁 식사 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 몸에 두르시며
John MorphGNT 13:4  ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
John SrKDIjek 13:4  Устаде од вечере, и скиде своје хаљине, и узе убрус те се запреже;
John Wycliffe 13:4  and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym.
John Mal1910 13:4  അത്താഴത്തിൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രം ഊരിവെച്ചു ഒരു തുവൎത്തു എടുത്തു അരയിൽ ചുറ്റി
John KorRV 13:4  저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
John Azeri 13:4  عئسا يمکدن قالخدي و اوست پالتاريني چيخارديب بئر يانا قويدو. و بئر دسمال گؤتوروب بلئنه باغلادي.
John GerReinh 13:4  Und stund auf von dem Mahle, und legte seine Kleider ab, und nahm ein leinenes Tuch, und umgürtete sich;
John SweKarlX 13:4  Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig.
John KLV 13:4  Hu' vo' supper, je laid aside Daj outer garments. ghaH tlhapta' a towel, je wrapped a towel around Daj waist.
John ItaDio 13:4  si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.
John RusSynod 13:4  встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
John CSlEliza 13:4  воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
John ABPGRK 13:4  εγείρεται εκ του δείπνου και τίθησι τα ιμάτια και λαβών λέντιον διέζωσεν εαυτόν
John FreBBB 13:4  se lève du souper et pose ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
John LinVB 13:4  Bôngó atélémí, alongwí o méza, alongólí moláto, akamátí elambá, akangí yangó o lokéto.
John BurCBCM 13:4  သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် ညစာစားပွဲမှထ၍ အပေါ်ဝတ်ရုံကို ချွတ်ပြီးလျှင် ပုဝါကိုယူ၍ ခါးတွင်စည်းတော်မူ၏။-
John Che1860 13:4  ᎤᎵᏍᏓᏴᏅᎢ ᏕᎤᎴᏅᎩ ᎠᎴ ᎤᏄᏪᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎠᏄᏬ-ᏗᏑᎴᏗ, ᎤᏓᏠᏍᏔᏅᎩ;
John ChiUnL 13:4  遂離席解衣、取巾自束、
John VietNVB 13:4  nên Ngài đứng dậy khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài ra, quấn khăn ngang lưng,
John CebPinad 13:4  mitindog siya gikan sa kan-anan, mihukas sa iyang mga sapot ug gibaksan niyag tualya ang iyang kaugalingon.
John RomCor 13:4  S-a sculat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar şi S-a încins cu el.
John Pohnpeia 13:4  Sises eri ketida sang nin tehpelo, oh ketikihsang sapwellime likoun liki, e ahpw ketikihda daul ehu oh pirekihdi lukepe.
John HunUj 13:4  felkelt a vacsorától, letette felsőruháját, és egy kendőt véve, körülkötötte magát;
John GerZurch 13:4  vom Mahle auf und legt die Kleider ab, nimmt ein leinenes Tuch und umgürtet sich. (a) Mt 11:29; 20:28; Lu 12:37
John GerTafel 13:4  Machte Er Sich auf vom Abendmahl und legte Seine Oberkleider ab, nahm ein leinenes Tuch und umgürtete Sich.
John PorAR 13:4  levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
John DutSVVA 13:4  Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.
John Byz 13:4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
John FarOPV 13:4  از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد ودستمالی گرفته، به کمر بست.
John Ndebele 13:4  wasukuma ekudleni kwantambama, wakhupha izembatho zakhe, wathatha ilembu wazithandela ngalo.
John PorBLivr 13:4  Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- a em si;
John StatResG 13:4  ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
John SloStrit 13:4  Vstane od večerje, in sleče oblačilo, in vzeme opasnik, ter se opaše.
John Norsk 13:4  så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
John SloChras 13:4  od večerje in sleče oblačilo in vzame prt ter se opaše.
John Northern 13:4  O, süfrədən qalxıb üst paltarını bir yana qoydu və bir dəsmal götürüb belinə bağladı.
John GerElb19 13:4  von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich.
John PohnOld 13:4  Ap kotida sang ni kasipong, kotikidi sapwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
John LvGluck8 13:4  Cēlās no vakariņa, novilka savus svārkus un priekšautu ņēmis ar to apsējās.
John PorAlmei 13:4  Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
John ChiUn 13:4  就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
John SweKarlX 13:4  Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig.
John Antoniad 13:4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
John CopSahid 13:4  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ϩⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙⲙⲟϥ
John GerAlbre 13:4  erhob er sich vom Mahl, legte sein Oberkleid ab und nahm ein leinenes Tuch, womit er sich umgürtete.
John BulCarig 13:4  става от вечерята и слага си дрехите, и взе престилка та се препаса.
John FrePGR 13:4  il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même ;
John JapDenmo 13:4  夕食の席から立ち上がり,上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って自分の腰に巻いた。
John PorCap 13:4  *levantou-se da mesa, tirou o manto, tomou uma toalha e atou-a à cintura.
John JapKougo 13:4  夕食の席から立ち上がって、上着を脱ぎ、手ぬぐいをとって腰に巻き、
John Tausug 13:4  Sakali timindug hi Īsa dayn ha lamisahan piyagkakaunan nila, ampa niya inīg in hanglapis badju' niya. Ubus ampa siya nanapis sin jimpaw.
John GerTextb 13:4  erhebt er sich vom Mahle, legt die Kleider ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit.
John Kapingam 13:4  Jesus ga-du-gi-nua, ga-daa gi-daha dono gahu laa-daha, ga-dahi-aga dana daaole, gaa-nnoo gi dono huaidina,
John SpaPlate 13:4  se levantó de la mesa, se quitó sus vestidos, y se ciñó un lienzo.
John RusVZh 13:4  встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
John GerOffBi 13:4  stand er vom Abendessen auf, {und} legte seine Obergewänder ab und nahm ein Handtuch, [das] er sich um die Hüfte band.
John CopSahid 13:4  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ϩⲙ ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙⲙⲟϥ
John LtKBB 13:4  Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu.
John Bela 13:4  устаў зь вячэры, распрануўся і, узяўшы ручнік, аперазаўся;
John CopSahHo 13:4  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ
John BretonNT 13:4  a savas diouzh koan, a lamas e zilhad, hag, o vezañ kemeret ul lienenn, en em c'hourizas ganti.
John GerBoLut 13:4  stund ervom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgurtete sich.
John FinPR92 13:4  Niinpä hän nousi aterialta, riisui viittansa ja kietoi vyötäisilleen pellavaliinan.
John DaNT1819 13:4  reiste han sig fra Nadveren og lagde sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt op om sig.
John Uma 13:4  Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope' -na.
John GerLeoNA 13:4  steht er von dem Abendessen auf und legt die Obergewänder ab, und er nahm ein Leinentuch und umgürtete sich;
John SpaVNT 13:4  Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
John Latvian 13:4  No mielasta piecēlies, novilka savas virsdrēbes un, linu priekšautu paņēmis, apjozās.
John SpaRV186 13:4  Levántase de la cena, y se quita su ropa, y tomando una toalla, se ciñó.
John FreStapf 13:4  Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit.
John NlCanisi 13:4  stond Hij toch van tafel op, legde zijn klederen af, nam een linnen doek, en omgordde Zich daarmee.
John GerNeUe 13:4  Er stand vom Tisch auf, zog die Oberkleidung aus und band sich ein Leinentuch um.
John Est 13:4  tõuseb Ta üles õhtusöömaajalt ja võtab Oma kuue seljast ja võtab rätiku ja vöötub sellega.
John UrduGeo 13:4  چنانچہ اُس نے دسترخوان سے اُٹھ کر اپنا لباس اُتار دیا اور کمر پر تولیہ باندھ لیا۔
John AraNAV 13:4  نَهَضَ عَنْ مَائِدَةِ الْعَشَاءِ، وَخَلَعَ رِدَاءَهُ وَأَخَذَ مِنْشَفَةً لَفَّهَا عَلَى وَسَطِهِ،
John ChiNCVs 13:4  就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
John f35 13:4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
John vlsJoNT 13:4  stond Jezus op van den maaltijd en leide zijn kleederen af, en Hij nam een linnen doek en bond dien om zijn midden.
John ItaRive 13:4  si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
John Afr1953 13:4  van die maaltyd opgestaan en sy bo-klere uitgetrek en 'n doek geneem en dit om Hom vasgemaak.
John RusSynod 13:4  встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
John FreOltra 13:4  se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit;
John Tagalog 13:4  Kung saan ako pupunta ay alam ninyo. Alam na ninyo ang daan. Si Jesus ang Daan Patungo sa Ama
John UrduGeoD 13:4  चुनाँचे उसने दस्तरख़ान से उठकर अपना लिबास उतार दिया और कमर पर तौलिया बाँध लिया।
John TurNTB 13:4  Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.
John DutSVV 13:4  Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.
John HunKNB 13:4  fölkelt a vacsorától, letette felsőruháit, fogott egy kendőt és maga elé kötötte.
John Maori 13:4  Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.
John sml_BL_2 13:4  Jari pabuhat si Isa min pagkakanan ati hurusanna dallapis badju'na bo' yampa a'ampi' maka jimpaw.
John HunKar 13:4  Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
John Viet 13:4  nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.
John Kekchi 13:4  Nak yo̱queb chi cuaˈac, li Jesús quicuacli. Quirisi lix tˈicr li cuan saˈ xbe̱n li rakˈ. Quixchap jun chic li tˈicr ut quixbacˈ chi xsaˈ.
John Swe1917 13:4  Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.
John KhmerNT 13:4  ដូច្នេះ​ព្រះអង្គ​ក៏​ក្រោក​ចេញ​ពី​តុ​អាហារ​ ហើយ​ដោះ​អាវ​វែង​ចេញ ​រួច​យក​កន្សែង​មួយ​មក​ក្រវាត់​ខ្លួន​
John CroSaric 13:4  usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
John BasHauti 13:4  Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz.
John WHNU 13:4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
John VieLCCMN 13:4  nên trong một bữa ăn, Người đứng dậy, rời bàn ăn, cởi áo ngoài ra, và lấy khăn mà thắt lưng.
John FreBDM17 13:4  Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
John TR 13:4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
John HebModer 13:4  ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה׃
John Kaz 13:4  Содан Иса дастарқан басынан тұрып, сырт киімін шешті де, беліне алжапқыш байлады.
John OxfordTR 13:4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησι τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
John UkrKulis 13:4  устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
John FreJND 13:4  se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
John TurHADI 13:4  Bu sebeple yemek sırasında sofradan kalktı ve üstlüğünü çıkardı. Bir havlu alıp beline doladı.
John GerGruen 13:4  erhob er sich vom Mahle, legte seine Oberkleider ab, nahm ein Linnentuch und legte es sich um.
John SloKJV 13:4  se dvigne od večerje in odloži svoje obleke in vzame brisačo ter se opaše.
John Haitian 13:4  Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li.
John FinBibli 13:4  Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.
John SpaRV 13:4  Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
John HebDelit 13:4  וַיָּקָם מֵעַל הַשֻּׁלְחָן וַיִּפְשֹׁט אֶת־בְּגָדָיו וַיִּקַּח מִטְפַּחַת וַיַּחְגְּרֶהָ׃
John WelBeibl 13:4  Cododd oddi wrth y bwrdd, tynnu ei fantell allanol, a rhwymo tywel am ei ganol.
John GerMenge 13:4  erhob er sich beim Mahl von seinem Platz, legte die Oberkleidung ab, nahm einen linnenen Schurz und band ihn sich um.
John GreVamva 13:4  εγείρεται εκ του δείπνου και εκδύεται τα ιμάτια αυτού, και λαβών προσόψιον διεζώσθη·
John ManxGael 13:4  Dirree eh veih shibber, as hug eh jeh e gharmadyn, as ghow eh aanrit, as chryss eh eh mysh hene.
John Tisch 13:4  ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
John UkrOgien 13:4  устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.
John MonKJV 13:4  Тэрбээр оройн хоолноос босож, хувцсаа хажуудаа тавив. Тэгээд алчуур аван, өөртөө бүсэллээ.
John FreCramp 13:4  se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
John SrKDEkav 13:4  Устаде од вечере, и скиде своје хаљине, и узе убрус те се запреже;
John SpaTDP 13:4  se levantó de la mesa, puso a un lado su manto. Tomó una toalla, y la envolvió alrededor de su cintura.
John PolUGdan 13:4  Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy płócienny ręcznik, przepasał się.
John FreGenev 13:4  Se leva du fouper, & ofta fa robe : & ayant pris un linge, il s'en ceignit.
John FreSegon 13:4  se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
John Swahili 13:4  Basi, Yesu aliondoka mezani, akaweka kando vazi lake, akachukua kitambaa na kujifunga kiunoni.
John SpaRV190 13:4  Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
John HunRUF 13:4  felkelt a vacsorától, letette felsőruháját, és egy kendőt kötött magára,
John FreSynod 13:4  se leva de table, ôta son vêtement, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
John DaOT1931 13:4  saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
John FarHezar 13:4  از شام برخاست و خرقه از تن به‌‌در آورد و حوله‌ای بر‌‌گرفته، به کمر بست.
John TpiKJPB 13:4  Em i kirap i lusim apinun kaikai, na slipim ol klos bilong em long sait. Na em i kisim wanpela laplap, na pasim nabaut namel bilong em yet.
John ArmWeste 13:4  ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին:
John DaOT1871 13:4  saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
John JapRague 13:4  晩餐より起上りて上衣を脱ぎ、布片を取りて腰に帯び、
John Peshitta 13:4  ܩܡ ܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܤܡ ܢܚܬܘܗܝ ܘܫܩܠ ܤܕܘܢܐ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀
John FreVulgG 13:4  se leva de table et ôta ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
John PolGdans 13:4  Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.
John JapBungo 13:4  夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
John Elzevir 13:4  εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
John GerElb18 13:4  von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich.