John
|
RWebster
|
13:4 |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
EMTV
|
13:4 |
He rose from supper and laid aside His garments, and having taken a towel, He girded Himself.
|
John
|
NHEBJE
|
13:4 |
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
|
John
|
Etheridg
|
13:4 |
riseth from supper, and setteth his garments apart, and took a towel, (and) bound (it) upon his loins;
|
John
|
ABP
|
13:4 |
he rises from the supper, and he puts aside his garments. And having taken a linen towel he girded up himself.
|
John
|
NHEBME
|
13:4 |
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
|
John
|
Rotherha
|
13:4 |
rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself.
|
John
|
LEB
|
13:4 |
he got up from the dinner and took off his outer clothing, and taking a towel, tied it around himself.
|
John
|
BWE
|
13:4 |
Jesus stood up where he had been eating. He took off his outer clothing. And he took a towel and tied it around him.
|
John
|
Twenty
|
13:4 |
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
|
John
|
ISV
|
13:4 |
got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist.
|
John
|
RNKJV
|
13:4 |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
Jubilee2
|
13:4 |
arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.
|
John
|
Webster
|
13:4 |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
Darby
|
13:4 |
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
|
John
|
OEB
|
13:4 |
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel around his waist.
|
John
|
ASV
|
13:4 |
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
|
John
|
Anderson
|
13:4 |
arose from supper, and laid aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
|
John
|
Godbey
|
13:4 |
He rises from the supper, and lays aside His garments, and taking a towel, girded Himself;
|
John
|
LITV
|
13:4 |
He rose up from the supper and laid aside His garments. And taking a towel, He girded Himself.
|
John
|
Geneva15
|
13:4 |
He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
|
John
|
Montgome
|
13:4 |
and was now going to God, rose from supper, laid aside his upper garments, and took a towel and girded himself.
|
John
|
CPDV
|
13:4 |
he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
|
John
|
Weymouth
|
13:4 |
rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
|
John
|
LO
|
13:4 |
arose from supper, and laying aside his mantle, girt himself about with a towel.
|
John
|
Common
|
13:4 |
rose from supper, laid aside his garments, took a towel and girded himself.
|
John
|
BBE
|
13:4 |
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
|
John
|
Worsley
|
13:4 |
riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him;
|
John
|
DRC
|
13:4 |
He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.
|
John
|
Haweis
|
13:4 |
he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself.
|
John
|
GodsWord
|
13:4 |
So he got up from the table, removed his outer clothes, took a towel, and tied it around his waist.
|
John
|
Tyndale
|
13:4 |
he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe.
|
John
|
KJVPCE
|
13:4 |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
NETfree
|
13:4 |
he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
|
John
|
RKJNT
|
13:4 |
Jesus rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
AFV2020
|
13:4 |
Rose from supper and laid aside His garments; and after taking a towel, He secured it around Himself.
|
John
|
NHEB
|
13:4 |
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
|
John
|
OEBcth
|
13:4 |
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
|
John
|
NETtext
|
13:4 |
he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
|
John
|
UKJV
|
13:4 |
He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
Noyes
|
13:4 |
riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself.
|
John
|
KJV
|
13:4 |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
KJVA
|
13:4 |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
AKJV
|
13:4 |
He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
RLT
|
13:4 |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
John
|
OrthJBC
|
13:4 |
he rises from the seudah and put aside his kaftan and having girded himself with a towel,
|
John
|
MKJV
|
13:4 |
He rose up from supper and laid aside His garments. And He took a towel and girded Himself.
|
John
|
YLT
|
13:4 |
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
|
John
|
Murdock
|
13:4 |
arose from the supper, and laid aside his long garments, and took a linen cloth, and wrapped it about his loins;
|
John
|
ACV
|
13:4 |
rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself.
|
John
|
PorBLivr
|
13:4 |
Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- a em si;
|
John
|
Mg1865
|
13:4 |
dia nitsangana niala teo am-pihinanana Izy ka nametraka ny lambany ary naka lamba famaohana, ka nisikinany;
|
John
|
CopNT
|
13:4 |
ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥ ⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
13:4 |
nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä.
|
John
|
NorBroed
|
13:4 |
ble Jesus vekket opp fra middagen og la klesplaggene sine, og idet han hadde mottatt et linklede bant han om seg;
|
John
|
FinRK
|
13:4 |
Niin hän nousi aterialta, riisui viittansa, otti pellavaliinan ja sitoi sen vyötäisilleen.
|
John
|
ChiSB
|
13:4 |
就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
|
John
|
CopSahBi
|
13:4 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ϩⲙ ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:4 |
Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց:
|
John
|
ChiUns
|
13:4 |
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
|
John
|
BulVeren
|
13:4 |
стана от вечерята, сложи настрани горната Си дреха, взе кърпа и се препаса.
|
John
|
AraSVD
|
13:4 |
قَامَ عَنِ ٱلْعَشَاءِ، وَخَلَعَ ثِيَابَهُ، وَأَخَذَ مِنْشَفَةً وَٱتَّزَرَ بِهَا،
|
John
|
Shona
|
13:4 |
akasimuka kubva pachirairo, akabvisa nguvo, akatora mucheka akazvimonera.
|
John
|
Esperant
|
13:4 |
leviĝis de la vespermanĝo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis viŝtukon, kaj sin zonis.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:4 |
พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้
|
John
|
BurJudso
|
13:4 |
စားပွဲမှထ၍ ဝတ်လုံတော်ကိုချွတ်ပြီးလျှင်၊ ပဝါကိုယူ၍ ခါးကိုစည်းတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:4 |
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
|
John
|
FarTPV
|
13:4 |
از سر سفره برخاسته، لباس خود را كنار گذاشت و حولهای گرفته به كمر بست.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:4 |
Chunāṅche us ne dastarḳhwān se uṭh kar apnā libās utār diyā aur kamr par tauliyā bāndh liyā.
|
John
|
SweFolk
|
13:4 |
Han reste sig från bordet, lade av sig manteln och tog en linnehandduk som han knöt om sig.
|
John
|
TNT
|
13:4 |
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν,
|
John
|
GerSch
|
13:4 |
steht er vom Mahle auf, legt seine Kleider ab, nimmt einen Schurz und umgürtet sich;
|
John
|
TagAngBi
|
13:4 |
Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:4 |
nousi aterialta, riisui viittansa, otti liinavaatteen ja vyötti itsensä sillä.
|
John
|
Dari
|
13:4 |
از سر دسترخوان برخاسته، لباس خود را کنار گذاشت و قدیفه ای گرفته به کمر بست.
|
John
|
SomKQA
|
13:4 |
ayuu cashadii ka kacay oo dharkii iska dhigay, tuwaalna wuu qaatay oo guntaday.
|
John
|
NorSMB
|
13:4 |
so reiser han seg frå bordet og legg av seg kjolen sin, og tek eit handklæde og batt um seg;
|
John
|
Alb
|
13:4 |
u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:4 |
steht er von dem Abendessen auf und legt die Obergewänder ab, und er nahm ein Leinentuch und umgürtete sich.
|
John
|
UyCyr
|
13:4 |
У дәстихандин туруп, тонини йешип, бир лөңгә билән белини бағлиди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:4 |
저녁 식사 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 몸에 두르시며
|
John
|
MorphGNT
|
13:4 |
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
|
John
|
SrKDIjek
|
13:4 |
Устаде од вечере, и скиде своје хаљине, и узе убрус те се запреже;
|
John
|
Wycliffe
|
13:4 |
and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym.
|
John
|
Mal1910
|
13:4 |
അത്താഴത്തിൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രം ഊരിവെച്ചു ഒരു തുവൎത്തു എടുത്തു അരയിൽ ചുറ്റി
|
John
|
KorRV
|
13:4 |
저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
|
John
|
Azeri
|
13:4 |
عئسا يمکدن قالخدي و اوست پالتاريني چيخارديب بئر يانا قويدو. و بئر دسمال گؤتوروب بلئنه باغلادي.
|
John
|
GerReinh
|
13:4 |
Und stund auf von dem Mahle, und legte seine Kleider ab, und nahm ein leinenes Tuch, und umgürtete sich;
|
John
|
SweKarlX
|
13:4 |
Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig.
|
John
|
KLV
|
13:4 |
Hu' vo' supper, je laid aside Daj outer garments. ghaH tlhapta' a towel, je wrapped a towel around Daj waist.
|
John
|
ItaDio
|
13:4 |
si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.
|
John
|
RusSynod
|
13:4 |
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
|
John
|
CSlEliza
|
13:4 |
воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
|
John
|
ABPGRK
|
13:4 |
εγείρεται εκ του δείπνου και τίθησι τα ιμάτια και λαβών λέντιον διέζωσεν εαυτόν
|
John
|
FreBBB
|
13:4 |
se lève du souper et pose ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
|
John
|
LinVB
|
13:4 |
Bôngó atélémí, alongwí o méza, alongólí moláto, akamátí elambá, akangí yangó o lokéto.
|
John
|
BurCBCM
|
13:4 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် ညစာစားပွဲမှထ၍ အပေါ်ဝတ်ရုံကို ချွတ်ပြီးလျှင် ပုဝါကိုယူ၍ ခါးတွင်စည်းတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:4 |
ᎤᎵᏍᏓᏴᏅᎢ ᏕᎤᎴᏅᎩ ᎠᎴ ᎤᏄᏪᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎠᏄᏬ-ᏗᏑᎴᏗ, ᎤᏓᏠᏍᏔᏅᎩ;
|
John
|
ChiUnL
|
13:4 |
遂離席解衣、取巾自束、
|
John
|
VietNVB
|
13:4 |
nên Ngài đứng dậy khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài ra, quấn khăn ngang lưng,
|
John
|
CebPinad
|
13:4 |
mitindog siya gikan sa kan-anan, mihukas sa iyang mga sapot ug gibaksan niyag tualya ang iyang kaugalingon.
|
John
|
RomCor
|
13:4 |
S-a sculat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar şi S-a încins cu el.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:4 |
Sises eri ketida sang nin tehpelo, oh ketikihsang sapwellime likoun liki, e ahpw ketikihda daul ehu oh pirekihdi lukepe.
|
John
|
HunUj
|
13:4 |
felkelt a vacsorától, letette felsőruháját, és egy kendőt véve, körülkötötte magát;
|
John
|
GerZurch
|
13:4 |
vom Mahle auf und legt die Kleider ab, nimmt ein leinenes Tuch und umgürtet sich. (a) Mt 11:29; 20:28; Lu 12:37
|
John
|
GerTafel
|
13:4 |
Machte Er Sich auf vom Abendmahl und legte Seine Oberkleider ab, nahm ein leinenes Tuch und umgürtete Sich.
|
John
|
PorAR
|
13:4 |
levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
|
John
|
DutSVVA
|
13:4 |
Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.
|
John
|
Byz
|
13:4 |
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
|
John
|
FarOPV
|
13:4 |
از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد ودستمالی گرفته، به کمر بست.
|
John
|
Ndebele
|
13:4 |
wasukuma ekudleni kwantambama, wakhupha izembatho zakhe, wathatha ilembu wazithandela ngalo.
|
John
|
PorBLivr
|
13:4 |
Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- a em si;
|
John
|
StatResG
|
13:4 |
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
|
John
|
SloStrit
|
13:4 |
Vstane od večerje, in sleče oblačilo, in vzeme opasnik, ter se opaše.
|
John
|
Norsk
|
13:4 |
så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
|
John
|
SloChras
|
13:4 |
od večerje in sleče oblačilo in vzame prt ter se opaše.
|
John
|
Northern
|
13:4 |
O, süfrədən qalxıb üst paltarını bir yana qoydu və bir dəsmal götürüb belinə bağladı.
|
John
|
GerElb19
|
13:4 |
von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich.
|
John
|
PohnOld
|
13:4 |
Ap kotida sang ni kasipong, kotikidi sapwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
|
John
|
LvGluck8
|
13:4 |
Cēlās no vakariņa, novilka savus svārkus un priekšautu ņēmis ar to apsējās.
|
John
|
PorAlmei
|
13:4 |
Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
|
John
|
ChiUn
|
13:4 |
就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
|
John
|
SweKarlX
|
13:4 |
Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig.
|
John
|
Antoniad
|
13:4 |
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
|
John
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ϩⲙⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:4 |
erhob er sich vom Mahl, legte sein Oberkleid ab und nahm ein leinenes Tuch, womit er sich umgürtete.
|
John
|
BulCarig
|
13:4 |
става от вечерята и слага си дрехите, и взе престилка та се препаса.
|
John
|
FrePGR
|
13:4 |
il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même ;
|
John
|
JapDenmo
|
13:4 |
夕食の席から立ち上がり,上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って自分の腰に巻いた。
|
John
|
PorCap
|
13:4 |
*levantou-se da mesa, tirou o manto, tomou uma toalha e atou-a à cintura.
|
John
|
JapKougo
|
13:4 |
夕食の席から立ち上がって、上着を脱ぎ、手ぬぐいをとって腰に巻き、
|
John
|
Tausug
|
13:4 |
Sakali timindug hi Īsa dayn ha lamisahan piyagkakaunan nila, ampa niya inīg in hanglapis badju' niya. Ubus ampa siya nanapis sin jimpaw.
|
John
|
GerTextb
|
13:4 |
erhebt er sich vom Mahle, legt die Kleider ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit.
|
John
|
Kapingam
|
13:4 |
Jesus ga-du-gi-nua, ga-daa gi-daha dono gahu laa-daha, ga-dahi-aga dana daaole, gaa-nnoo gi dono huaidina,
|
John
|
SpaPlate
|
13:4 |
se levantó de la mesa, se quitó sus vestidos, y se ciñó un lienzo.
|
John
|
RusVZh
|
13:4 |
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
|
John
|
GerOffBi
|
13:4 |
stand er vom Abendessen auf, {und} legte seine Obergewänder ab und nahm ein Handtuch, [das] er sich um die Hüfte band.
|
John
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ϩⲙ ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
LtKBB
|
13:4 |
Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu.
|
John
|
Bela
|
13:4 |
устаў зь вячэры, распрануўся і, узяўшы ручнік, аперазаўся;
|
John
|
CopSahHo
|
13:4 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲕⲁⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁϥⲙⲟⲣϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
John
|
BretonNT
|
13:4 |
a savas diouzh koan, a lamas e zilhad, hag, o vezañ kemeret ul lienenn, en em c'hourizas ganti.
|
John
|
GerBoLut
|
13:4 |
stund ervom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgurtete sich.
|
John
|
FinPR92
|
13:4 |
Niinpä hän nousi aterialta, riisui viittansa ja kietoi vyötäisilleen pellavaliinan.
|
John
|
DaNT1819
|
13:4 |
reiste han sig fra Nadveren og lagde sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt op om sig.
|
John
|
Uma
|
13:4 |
Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:4 |
steht er von dem Abendessen auf und legt die Obergewänder ab, und er nahm ein Leinentuch und umgürtete sich;
|
John
|
SpaVNT
|
13:4 |
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
|
John
|
Latvian
|
13:4 |
No mielasta piecēlies, novilka savas virsdrēbes un, linu priekšautu paņēmis, apjozās.
|
John
|
SpaRV186
|
13:4 |
Levántase de la cena, y se quita su ropa, y tomando una toalla, se ciñó.
|
John
|
FreStapf
|
13:4 |
Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit.
|
John
|
NlCanisi
|
13:4 |
stond Hij toch van tafel op, legde zijn klederen af, nam een linnen doek, en omgordde Zich daarmee.
|
John
|
GerNeUe
|
13:4 |
Er stand vom Tisch auf, zog die Oberkleidung aus und band sich ein Leinentuch um.
|
John
|
Est
|
13:4 |
tõuseb Ta üles õhtusöömaajalt ja võtab Oma kuue seljast ja võtab rätiku ja vöötub sellega.
|
John
|
UrduGeo
|
13:4 |
چنانچہ اُس نے دسترخوان سے اُٹھ کر اپنا لباس اُتار دیا اور کمر پر تولیہ باندھ لیا۔
|
John
|
AraNAV
|
13:4 |
نَهَضَ عَنْ مَائِدَةِ الْعَشَاءِ، وَخَلَعَ رِدَاءَهُ وَأَخَذَ مِنْشَفَةً لَفَّهَا عَلَى وَسَطِهِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
13:4 |
就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
|
John
|
f35
|
13:4 |
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
13:4 |
stond Jezus op van den maaltijd en leide zijn kleederen af, en Hij nam een linnen doek en bond dien om zijn midden.
|
John
|
ItaRive
|
13:4 |
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
|
John
|
Afr1953
|
13:4 |
van die maaltyd opgestaan en sy bo-klere uitgetrek en 'n doek geneem en dit om Hom vasgemaak.
|
John
|
RusSynod
|
13:4 |
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
|
John
|
FreOltra
|
13:4 |
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit;
|
John
|
Tagalog
|
13:4 |
Kung saan ako pupunta ay alam ninyo. Alam na ninyo ang daan. Si Jesus ang Daan Patungo sa Ama
|
John
|
UrduGeoD
|
13:4 |
चुनाँचे उसने दस्तरख़ान से उठकर अपना लिबास उतार दिया और कमर पर तौलिया बाँध लिया।
|
John
|
TurNTB
|
13:4 |
Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.
|
John
|
DutSVV
|
13:4 |
Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.
|
John
|
HunKNB
|
13:4 |
fölkelt a vacsorától, letette felsőruháit, fogott egy kendőt és maga elé kötötte.
|
John
|
Maori
|
13:4 |
Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:4 |
Jari pabuhat si Isa min pagkakanan ati hurusanna dallapis badju'na bo' yampa a'ampi' maka jimpaw.
|
John
|
HunKar
|
13:4 |
Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
|
John
|
Viet
|
13:4 |
nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.
|
John
|
Kekchi
|
13:4 |
Nak yo̱queb chi cuaˈac, li Jesús quicuacli. Quirisi lix tˈicr li cuan saˈ xbe̱n li rakˈ. Quixchap jun chic li tˈicr ut quixbacˈ chi xsaˈ.
|
John
|
Swe1917
|
13:4 |
Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.
|
John
|
KhmerNT
|
13:4 |
ដូច្នេះព្រះអង្គក៏ក្រោកចេញពីតុអាហារ ហើយដោះអាវវែងចេញ រួចយកកន្សែងមួយមកក្រវាត់ខ្លួន
|
John
|
CroSaric
|
13:4 |
usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
|
John
|
BasHauti
|
13:4 |
Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz.
|
John
|
WHNU
|
13:4 |
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
13:4 |
nên trong một bữa ăn, Người đứng dậy, rời bàn ăn, cởi áo ngoài ra, và lấy khăn mà thắt lưng.
|
John
|
FreBDM17
|
13:4 |
Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
|
John
|
TR
|
13:4 |
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
|
John
|
HebModer
|
13:4 |
ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה׃
|
John
|
Kaz
|
13:4 |
Содан Иса дастарқан басынан тұрып, сырт киімін шешті де, беліне алжапқыш байлады.
|
John
|
OxfordTR
|
13:4 |
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησι τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
|
John
|
UkrKulis
|
13:4 |
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
|
John
|
FreJND
|
13:4 |
se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
|
John
|
TurHADI
|
13:4 |
Bu sebeple yemek sırasında sofradan kalktı ve üstlüğünü çıkardı. Bir havlu alıp beline doladı.
|
John
|
GerGruen
|
13:4 |
erhob er sich vom Mahle, legte seine Oberkleider ab, nahm ein Linnentuch und legte es sich um.
|
John
|
SloKJV
|
13:4 |
se dvigne od večerje in odloži svoje obleke in vzame brisačo ter se opaše.
|
John
|
Haitian
|
13:4 |
Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li.
|
John
|
FinBibli
|
13:4 |
Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.
|
John
|
SpaRV
|
13:4 |
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
|
John
|
HebDelit
|
13:4 |
וַיָּקָם מֵעַל הַשֻּׁלְחָן וַיִּפְשֹׁט אֶת־בְּגָדָיו וַיִּקַּח מִטְפַּחַת וַיַּחְגְּרֶהָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:4 |
Cododd oddi wrth y bwrdd, tynnu ei fantell allanol, a rhwymo tywel am ei ganol.
|
John
|
GerMenge
|
13:4 |
erhob er sich beim Mahl von seinem Platz, legte die Oberkleidung ab, nahm einen linnenen Schurz und band ihn sich um.
|
John
|
GreVamva
|
13:4 |
εγείρεται εκ του δείπνου και εκδύεται τα ιμάτια αυτού, και λαβών προσόψιον διεζώσθη·
|
John
|
ManxGael
|
13:4 |
Dirree eh veih shibber, as hug eh jeh e gharmadyn, as ghow eh aanrit, as chryss eh eh mysh hene.
|
John
|
Tisch
|
13:4 |
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
|
John
|
UkrOgien
|
13:4 |
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.
|
John
|
MonKJV
|
13:4 |
Тэрбээр оройн хоолноос босож, хувцсаа хажуудаа тавив. Тэгээд алчуур аван, өөртөө бүсэллээ.
|
John
|
FreCramp
|
13:4 |
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:4 |
Устаде од вечере, и скиде своје хаљине, и узе убрус те се запреже;
|
John
|
SpaTDP
|
13:4 |
se levantó de la mesa, puso a un lado su manto. Tomó una toalla, y la envolvió alrededor de su cintura.
|
John
|
PolUGdan
|
13:4 |
Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy płócienny ręcznik, przepasał się.
|
John
|
FreGenev
|
13:4 |
Se leva du fouper, & ofta fa robe : & ayant pris un linge, il s'en ceignit.
|
John
|
FreSegon
|
13:4 |
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
|
John
|
Swahili
|
13:4 |
Basi, Yesu aliondoka mezani, akaweka kando vazi lake, akachukua kitambaa na kujifunga kiunoni.
|
John
|
SpaRV190
|
13:4 |
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
|
John
|
HunRUF
|
13:4 |
felkelt a vacsorától, letette felsőruháját, és egy kendőt kötött magára,
|
John
|
FreSynod
|
13:4 |
se leva de table, ôta son vêtement, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
|
John
|
DaOT1931
|
13:4 |
saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
|
John
|
FarHezar
|
13:4 |
از شام برخاست و خرقه از تن بهدر آورد و حولهای برگرفته، به کمر بست.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Em i kirap i lusim apinun kaikai, na slipim ol klos bilong em long sait. Na em i kisim wanpela laplap, na pasim nabaut namel bilong em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
13:4 |
ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին:
|
John
|
DaOT1871
|
13:4 |
saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
|
John
|
JapRague
|
13:4 |
晩餐より起上りて上衣を脱ぎ、布片を取りて腰に帯び、
|
John
|
Peshitta
|
13:4 |
ܩܡ ܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܤܡ ܢܚܬܘܗܝ ܘܫܩܠ ܤܕܘܢܐ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:4 |
se leva de table et ôta ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
|
John
|
PolGdans
|
13:4 |
Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.
|
John
|
JapBungo
|
13:4 |
夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
|
John
|
Elzevir
|
13:4 |
εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
|
John
|
GerElb18
|
13:4 |
von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich.
|