John
|
RWebster
|
13:5 |
After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
John
|
EMTV
|
13:5 |
Then He poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, and to dry them with the towel with which He was girded.
|
John
|
NHEBJE
|
13:5 |
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
|
John
|
Etheridg
|
13:5 |
and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins.
|
John
|
ABP
|
13:5 |
Then he throws water into the washpot, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them clean with the linen towel in which he was girding himself up.
|
John
|
NHEBME
|
13:5 |
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
|
John
|
Rotherha
|
13:5 |
Next, he poureth water into the wash-basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded.
|
John
|
LEB
|
13:5 |
Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them dry with the towel ⌞which he had tied around himself⌟.
|
John
|
BWE
|
13:5 |
Then he poured water into a pan and began to wash the disciples’ feet. He wiped their feet with the towel he had tied around him.
|
John
|
Twenty
|
13:5 |
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
|
John
|
ISV
|
13:5 |
Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.
|
John
|
RNKJV
|
13:5 |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
Jubilee2
|
13:5 |
After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
|
John
|
Webster
|
13:5 |
After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
|
John
|
Darby
|
13:5 |
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
|
John
|
OEB
|
13:5 |
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied around him.
|
John
|
ASV
|
13:5 |
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
Anderson
|
13:5 |
Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
John
|
Godbey
|
13:5 |
then He pours water into a bowl, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which He was girded.
|
John
|
LITV
|
13:5 |
Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded.
|
John
|
Geneva15
|
13:5 |
After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
|
John
|
Montgome
|
13:5 |
Then he poured water into the basin, and began to wash the feet of his disciples and to wipe them with the towel with which he had girded himself.
|
John
|
CPDV
|
13:5 |
Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.
|
John
|
Weymouth
|
13:5 |
Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.
|
John
|
LO
|
13:5 |
Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
John
|
Common
|
13:5 |
After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
John
|
BBE
|
13:5 |
Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
|
John
|
Worsley
|
13:5 |
and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded.
|
John
|
DRC
|
13:5 |
After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
Haweis
|
13:5 |
Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt.
|
John
|
GodsWord
|
13:5 |
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel that he had tied around his waist.
|
John
|
Tyndale
|
13:5 |
After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde.
|
John
|
KJVPCE
|
13:5 |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
NETfree
|
13:5 |
He poured water into the washbasin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
|
John
|
RKJNT
|
13:5 |
After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
John
|
AFV2020
|
13:5 |
Next, He poured water into a washing basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which He had secured.
|
John
|
NHEB
|
13:5 |
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
|
John
|
OEBcth
|
13:5 |
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
|
John
|
NETtext
|
13:5 |
He poured water into the washbasin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
|
John
|
UKJV
|
13:5 |
After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
Noyes
|
13:5 |
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
KJV
|
13:5 |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
KJVA
|
13:5 |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
AKJV
|
13:5 |
After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
John
|
RLT
|
13:5 |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|
John
|
OrthJBC
|
13:5 |
he puts mayim (water) into the basin and began to wash the raglei hatalmidim and to wipe them with the towel with which He had been girded.
|
John
|
MKJV
|
13:5 |
After that He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
|
John
|
YLT
|
13:5 |
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
|
John
|
Murdock
|
13:5 |
and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins.
|
John
|
ACV
|
13:5 |
Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
|
John
|
PorBLivr
|
13:5 |
Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.
|
John
|
Mg1865
|
13:5 |
ary rehefa vita izany, dia nampidina rano tamin’ ny tavy Izy ka nanomboka nanasa ny tongotry ny mpianatra sy namaoka azy tamin’ ny lamba famaohana izay nisikinany.
|
John
|
CopNT
|
13:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲓⲱⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϥⲱϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥⲙⲏⲣ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
13:5 |
Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt.
|
John
|
NorBroed
|
13:5 |
så kastet han vann i fatet, og begynte å vaske føttene til disiplene, og tørke med linkledet med hvilket han har blitt bundet om.
|
John
|
FinRK
|
13:5 |
Sitten hän kaatoi vettä pesuastiaan ja alkoi pestä opetuslastensa jalkoja ja kuivata niitä pellavaliinalla, joka oli hänen vyötäisillään.
|
John
|
ChiSB
|
13:5 |
然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
|
John
|
CopSahBi
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϫ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲗⲉⲕⲁⲛⲏ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲉⲓⲱ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:5 |
Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով:
|
John
|
ChiUns
|
13:5 |
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
|
John
|
BulVeren
|
13:5 |
После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан.
|
John
|
AraSVD
|
13:5 |
ثُمَّ صَبَّ مَاءً فِي مِغْسَلٍ، وَٱبْتَدَأَ يَغْسِلُ أَرْجُلَ ٱلتَّلَامِيذِ وَيَمْسَحُهَا بِٱلْمِنْشَفَةِ ٱلَّتِي كَانَ مُتَّزِرًا بِهَا.
|
John
|
Shona
|
13:5 |
Shure kwaizvozvi wakadira mvura mundiro, ndokutanga kushambidza tsoka dzevadzidzi, nekupusika nemucheka waakange akamonerwa nawo.
|
John
|
Esperant
|
13:5 |
Poste li verŝis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la disĉiploj kaj viŝi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:5 |
แล้วก็ทรงเทน้ำลงในอ่าง และทรงตั้งต้นเอาน้ำล้างเท้าของพวกสาวก และเช็ดด้วยผ้าที่ทรงคาดเอวไว้นั้น
|
John
|
BurJudso
|
13:5 |
ထိုနောက်မှ ရေကိုအင်တုံ၌လောင်း၍ တပည့်တော်တို့၏ခြေကို ဆေးပြီးမှခါး၌စည်းထားသောပုဝါနှင့် သုတ်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:5 |
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
|
John
|
FarTPV
|
13:5 |
بعد از آن در لگنی آب ریخت و شروع كرد به شستن پاهای شاگردان و خشکكردن آنها با حولهای كه به كمر بسته بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Phir wuh bāsan meṅ pānī ḍāl kar shāgirdoṅ ke pāṅw dhone aur bandhe hue tauliyā se poṅchh kar ḳhushk karne lagā.
|
John
|
SweFolk
|
13:5 |
Sedan hällde han vatten i ett tvättfat och började tvätta lärjungarnas fötter och torka dem med handduken som han hade runt midjan.
|
John
|
TNT
|
13:5 |
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
|
John
|
GerSch
|
13:5 |
darauf goß er Wasser in das Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Schurz zu trocknen, mit dem er umgürtet war.
|
John
|
TagAngBi
|
13:5 |
Nang magkagayo'y nagsalin ng tubig sa kamaw, at pinasimulang hugasan ang mga paa ng mga alagad, at kinuskos ng toalya na sa kaniya'y nakabigkis.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja ryhtyi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, johon oli vyöttäytynyt,
|
John
|
Dari
|
13:5 |
بعد از آن در لگنی آب ریخت و شروع کرد به شستن پاهای شاگردان و خشک کردن آن ها با قدیفه ای که به کمر بسته بود.
|
John
|
SomKQA
|
13:5 |
Markaasuu biyo weel ku shubay oo bilaabay inuu xertiisa cagaha u maydho oo ku tirtiro tuwaalkii uu guntanaa.
|
John
|
NorSMB
|
13:5 |
so slær han vatn i vaskarfatet og tok til å två føterne åt læresveinarne og turka dei med handklædet som han hadde bunde kring livet.
|
John
|
Alb
|
13:5 |
Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t'ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:5 |
Danach schüttet er Wasser in die Waschschüssel, und er begann, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem Leinentuch zu trocknen, mit dem er umgürtet war.
|
John
|
UyCyr
|
13:5 |
Андин бир җавурға су қуюп, шагиртларниң путлирини жуюшқа вә белигә бағлиған лөңгә билән сүртүп қурутушқа башлиди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:5 |
그 뒤에 대야에 물을 부어 제자들의 발을 씻으시고 몸에 두른 수건으로 닦기 시작하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:5 |
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:5 |
Потом усу воду у умиваоницу, и поче прати ноге ученицима и отирати убрусом којијем бјеше запрегнут.
|
John
|
Wycliffe
|
13:5 |
And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird.
|
John
|
Mal1910
|
13:5 |
ഒരു പാത്രത്തിൽ വെള്ളം പകൎന്നു ശിഷ്യന്മാരുടെ കാൽ കഴുകുവാനും അരയിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന തുണികൊണ്ടു തുവൎത്തുവാനും തുടങ്ങി.
|
John
|
KorRV
|
13:5 |
이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여
|
John
|
Azeri
|
13:5 |
سونرا لَيَنه سو تؤکوب شاگئردلرئن آياقلاريني يوماغا و بلئنه باغلاديغي دسماللا قورولتماغا باشلادي.
|
John
|
GerReinh
|
13:5 |
Darauf gießt er Wasser in das Waschbecken, und fing an, die Füße seiner Jünger zu waschen, und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, womit er umgürtet war.
|
John
|
SweKarlX
|
13:5 |
Sedan lät han vatten i ett bäcken, och begynte två Lärjungarnas fötter, och torkade med det linna klädet, som han var ombunden med.
|
John
|
KLV
|
13:5 |
vaj ghaH poured bIQ Daq the basin, je taghta' Daq Seng the disciples' qamDu', je Daq wipe chaH tlhej the towel vetlh ghaHta' wrapped around ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
13:5 |
Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
|
John
|
RusSynod
|
13:5 |
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
|
John
|
CSlEliza
|
13:5 |
потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.
|
John
|
ABPGRK
|
13:5 |
είτα βάλλει ύδωρ εις τον νιπτήρα και ήρξατο νίπτειν τους πόδας των μαθητών και εκμάσσειν τω λεντίω ω ην διεζωσμένος
|
John
|
FreBBB
|
13:5 |
Ensuite, il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
LinVB
|
13:5 |
Na nsima asopí mái o sǎ ni, abandí kosukola bayékoli makolo mpé apangúsí mangó na elambá eye akangákí o lokéto.
|
John
|
BurCBCM
|
13:5 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဇလုံတစ်ခုတွင် ရေထည့်၍ တပည့်တော်တို့၏ ခြေတို့ကို ဆေးပြီးလျှင် ခါးတွင်စည်းထားသော ပုဝါဖြင့် သုတ်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:5 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏖᎵᏙ ᎠᎹ ᎤᏟᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᏚᏬᏑᎴᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏧᎾᎳᏏᏕᏂ, ᎠᎴ ᏚᏅᎦᎸᎡᎸᎩ ᎠᏄᏬ-ᏗᏑᎴᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏠᏍᏛ ᎤᏩᏔᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:5 |
注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
|
John
|
VietNVB
|
13:5 |
rồi đổ nước vào chậu, bắt đầu rửa chân cho các môn đệ. Rửa xong, Ngài lấy khăn đã quấn ngang lưng mà lau.
|
John
|
CebPinad
|
13:5 |
Ug naghuwad siyag tubig sa palanggana ug iyang gisugdan ang pagpanghugas sa mga tiil sa mga tinun-an ug sa pagpahid niini sa tualya nga iyang gibakus.
|
John
|
RomCor
|
13:5 |
Apoi, a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:5 |
E ahpw ketin wudekihdiong pihl nan peisin ehu oh tapihada widenki patehnehn sapwellime tohnpadahk ko, oh pil limwiheki daul me mihmi nin lukepe.
|
John
|
HunUj
|
13:5 |
azután vizet öntött a mosdótálba, és elkezdte a tanítványok lábát mosni, és törölni azzal a kendővel, amellyel körül volt kötve.
|
John
|
GerZurch
|
13:5 |
Darauf giesst er Wasser in das Becken und fängt an, den Jüngern die Füsse zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit dem er umgürtet war.
|
John
|
GerTafel
|
13:5 |
Dann goß Er Wasser in das Waschbecken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen, und mit dem leinenen Tuch, womit Er umgürtet war, zu trocknen.
|
John
|
PorAR
|
13:5 |
Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
|
John
|
DutSVVA
|
13:5 |
Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.
|
John
|
Byz
|
13:5 |
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
|
John
|
FarOPV
|
13:5 |
پس آب در لگن ریخته، شروع کرد به شستن پایهای شاگردان وخشکانیدن آنها با دستمالی که بر کمر داشت.
|
John
|
Ndebele
|
13:5 |
Emva kwalokhu wathela amanzi emganwini, waqala ukugezisa inyawo zabafundi, lokuzesula ngelembu ayezithandele ngalo.
|
John
|
PorBLivr
|
13:5 |
Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.
|
John
|
StatResG
|
13:5 |
Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
|
John
|
SloStrit
|
13:5 |
Po tem vlije v umivalnico vode, in začne umivati učencem noge, in otirati z opasnikom, s kterim je bil opasan.
|
John
|
Norsk
|
13:5 |
Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
|
John
|
SloChras
|
13:5 |
Potem vlije vode v medenico in začne umivati učencem noge in otirati s prtom, ki je bil ž njim opasan.
|
John
|
Northern
|
13:5 |
Sonra ləyənə su töküb şagirdlərin ayaqlarını yumağa və belinə bağladığı dəsmalla silməyə başladı.
|
John
|
GerElb19
|
13:5 |
Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war.
|
John
|
PohnOld
|
13:5 |
A wutoki pil nan dal, ap pikikidi widen nä en sapwilim a tounpadak kan, o limwieki dauel, me a piraki pena.
|
John
|
LvGluck8
|
13:5 |
Pēc Viņš ūdeni lej traukā un iesāka tiem mācekļiem kājas mazgāt un tās žāvēt ar to priekšautu, ar ko Viņš bija apsējies.
|
John
|
PorAlmei
|
13:5 |
Depois deitou agua n'uma bacia, e começou a lavar os pés aos discipulos, e a enxugar-lh'os com a toalha com que estava cingido.
|
John
|
ChiUn
|
13:5 |
隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
|
John
|
SweKarlX
|
13:5 |
Sedan lät han vatten i ett bäcken, och begynte två Lärjungarnas fötter, och torkade med det linna klädet, som han var ombunden med.
|
John
|
Antoniad
|
13:5 |
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
|
John
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϫⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲗⲉⲕⲁⲛⲏ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲉⲓⲱ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:5 |
Dann goß er Wasser in das Becken, das dastand, und begann seinen Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Tuch, womit er umgürtet war, abzutrocknen.
|
John
|
BulCarig
|
13:5 |
После нале вода в омивалницата, и начна да омива нозете на учениците и да ги отрива с престилката с която бе препасан.
|
John
|
FrePGR
|
13:5 |
puis il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint.
|
John
|
JapDenmo
|
13:5 |
それから,たらいに水をくんで,弟子たちの足を洗い,身に巻いた手ぬぐいでふき始めた。
|
John
|
PorCap
|
13:5 |
Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugá-los com a toalha que atara à cintura.
|
John
|
JapKougo
|
13:5 |
それから水をたらいに入れて、弟子たちの足を洗い、腰に巻いた手ぬぐいでふき始められた。
|
John
|
Tausug
|
13:5 |
Pag'ubus, ampa niya biyutangan tubig in pastan, hiyugasan niya na in siki sin manga mulid niya ampa tiyarapuhan niya sin jimpaw piyananapis niya.
|
John
|
GerTextb
|
13:5 |
Dann gießt er Wasser in den Waschkrug und fieng an den Jüngern die Füße zu netzen, und mit der Schürze zu trocknen, mit der er sich gegürtet hatte.
|
John
|
SpaPlate
|
13:5 |
Luego, habiendo echado agua en un lebrillo, se puso a lavar los pies de sus discípulos y a enjugarlos con el lienzo con que estaba ceñido.
|
John
|
Kapingam
|
13:5 |
gaa-llingi ana wai gi-lodo di baisin, ga-daamada gaa-tono nia babaawae o ana dama-agoago, ga-omo gi taaole dela i dono huaidina.
|
John
|
RusVZh
|
13:5 |
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
|
John
|
GerOffBi
|
13:5 |
Dann (danach) goss er Wasser in ein Becken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem Handtuch abzutrocknen, das er umgebunden hatte.
|
John
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϫ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲗⲉⲕⲁⲛⲏ ⲁϥⲁⲣⲭⲓⲛⲉⲓⲱ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
LtKBB
|
13:5 |
Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs.
|
John
|
Bela
|
13:5 |
потым уліў вады ва ўмывальніцу і пачаў абмываць ногі вучням і абціраць ручніком, якім быў аперазаны.
|
John
|
CopSahHo
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϫⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲗⲉⲕⲁⲛⲏ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
John
|
BretonNT
|
13:5 |
Goude-se e lakaas dour en ur billig hag en em lakaas da walc'hiñ treid an diskibien ha d'o zorchañ gant al lienenn a oa en-dro dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
13:5 |
Danach goft er Wasser in ein Becken, hub an, den Jungern die Fuße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgurtet war.
|
John
|
FinPR92
|
13:5 |
Sitten hän kaatoi vettä pesuastiaan, rupesi pesemään opetuslasten jalkoja ja kuivasi ne vyötäisillään olevalla liinalla.
|
John
|
DaNT1819
|
13:5 |
Derefter slog han Vand i et Bækken og begyndte at toe Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
|
John
|
Uma
|
13:5 |
Oti toe, na'ala' ue natua hi batili, natepu'u-mi mpobohoi' witi' ana'guru-na, pai' naporihi hante abe' to hi hope' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:5 |
danach schüttet er Wasser in die Waschschüssel, und er begann, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem Leinentuch zu trocknen, mit dem er umgürtet war.
|
John
|
SpaVNT
|
13:5 |
Y luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los piés de los discípulos, y á limpiar[los] con la toalla con que estaba ceñido.
|
John
|
Latvian
|
13:5 |
Pēc tam, ielējis ūdeni traukā, sāka mazgāt mācekļu kājas un susināja tās linu priekšautā, ar ko Viņš bija apjozies.
|
John
|
SpaRV186
|
13:5 |
Luego puso agua en el lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
|
John
|
FreStapf
|
13:5 |
Après quoi, versant de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
NlCanisi
|
13:5 |
Dan goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der leerlingen te wassen en af te drogen met de linnen doek, waarmee Hij omgord was.
|
John
|
GerNeUe
|
13:5 |
Dann goss er Wasser in eine Schüssel und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen, das er sich umgebunden hatte.
|
John
|
Est
|
13:5 |
Pärast seda Ta valab vett vaagnasse ja hakkab pesema jüngrite jalgu ja kuivatama rätikuga, millega Ta oli vöötatud.
|
John
|
UrduGeo
|
13:5 |
پھر وہ باسن میں پانی ڈال کر شاگردوں کے پاؤں دھونے اور بندھے ہوئے تولیہ سے پونچھ کر خشک کرنے لگا۔
|
John
|
AraNAV
|
13:5 |
ثُمَّ صَبَّ مَاءً فِي وِعَاءٍ لِلْغَسْلِ، وَبَدَأَ يَغْسِلُ أَقْدَامَ التَّلاَمِيذِ وَيَمْسَحُهَا بِالْمِنْشَفَةِ الَّتِي عَلَى وَسَطِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:5 |
然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
|
John
|
f35
|
13:5 |
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
|
John
|
vlsJoNT
|
13:5 |
Daarna goot Hij water in het bekken en begon de voeten der discipelen te wasschen en af te droogen met den linnen doek, dien Hij om zijn midden had.
|
John
|
ItaRive
|
13:5 |
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
|
John
|
Afr1953
|
13:5 |
Daarna het Hy water in 'n bak gegooi en die voete van die dissipels begin was en afdroog met die doek wat Hy omgehad het.
|
John
|
RusSynod
|
13:5 |
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
|
John
|
FreOltra
|
13:5 |
puis, ayant versé de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
Tagalog
|
13:5 |
Sinabi sa kaniya ni Tomas: Panginoon, hindi po namin alam kung saan kayo pupunta. Paano namin malalaman ang daan?
|
John
|
UrduGeoD
|
13:5 |
फिर वह बासन में पानी डालकर शागिर्दों के पाँव धोने और बँधे हुए तौलिये से पोंछकर ख़ुश्क करने लगा।
|
John
|
TurNTB
|
13:5 |
Sonra bir leğene su doldurup öğrencilerin ayaklarını yıkamaya ve beline doladığı havluyla kurulamaya başladı.
|
John
|
DutSVV
|
13:5 |
Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.
|
John
|
HunKNB
|
13:5 |
Azután vizet öntött a mosdótálba, és mosni kezdte a tanítványok lábát, majd megtörölte a derekára kötött kendővel.
|
John
|
Maori
|
13:5 |
Me i reira ka ringihia e ia he wai ki te peihana, a ka anga ka horoi i nga waewae o nga akonga, ka muru hoki ki te tauera i whitikiria ai ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:5 |
Anumpahan iya bohe' ni deyom undam ati anagna' iya angose'an tape' saga mulidna pakaniya-pakaniya. Puwas e' sinapuhan e'na tape' sigām maka jimpaw ya pa'ampi'na.
|
John
|
HunKar
|
13:5 |
Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.
|
John
|
Viet
|
13:5 |
Kế đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chơn cho.
|
John
|
Kekchi
|
13:5 |
Quixqˈue li haˈ saˈ jun li emel ut qui-oc chixchˈajbal li rokeb lix tzolom. Ut quixmes li rokeb riqˈuin li tˈicr bacˈbo chi xsaˈ.
|
John
|
Swe1917
|
13:5 |
Sedan slog han vatten i ett bäcken och begynte två lärjungarnas fötter och torkade dem med linneduken som han hade bundit om sig.
|
John
|
KhmerNT
|
13:5 |
បន្ទាប់មកព្រះអង្គចាក់ទឹកក្នុងចានក្លាំមួយ រួចចាប់ផ្ដើមលាងជើងរបស់ពួកសិស្ស ហើយយកកន្សែងដែលព្រះអង្គក្រវាត់នោះមកជូតផង។
|
John
|
CroSaric
|
13:5 |
Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
|
John
|
BasHauti
|
13:5 |
Guero eçar ceçan vr bacin batetara, eta has cedin discipuluen oinén ikutzen, eta guerricatua cen oihalaz ichucatzen.
|
John
|
WHNU
|
13:5 |
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
|
John
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Rồi Đức Giê-su đổ nước vào chậu, bắt đầu rửa chân cho các môn đệ và lấy khăn thắt lưng mà lau.
|
John
|
FreBDM17
|
13:5 |
Puis il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
TR
|
13:5 |
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
|
John
|
HebModer
|
13:5 |
ואחר יצק מים בכיור ויחל לרחץ את רגלי תלמידיו ולנגב במטפחת אשר הוא חגור בה׃
|
John
|
Kaz
|
13:5 |
Бұдан кейін Ол шылапшынға су құйып, шәкірттерінің аяқтарын жуып, беліне байлаған алжапқышпен құрғатып сүрте бастады.
|
John
|
OxfordTR
|
13:5 |
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
|
John
|
UkrKulis
|
13:5 |
Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
|
John
|
FreJND
|
13:5 |
Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
TurHADI
|
13:5 |
Sonra leğene su doldurdu, şakirtlerinin ayaklarını yıkadı, beline doladığı havluyla kuruladı.
|
John
|
GerGruen
|
13:5 |
Dann goß er Wasser in das Becken und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Linnentuch, das er sich umgebunden hatte, abzutrocknen.
|
John
|
SloKJV
|
13:5 |
Nató vlije vodo v umivalnik in začne učencem umivati stopala ter jih brisati z brisačo, s katero je bil opasan.
|
John
|
Haitian
|
13:5 |
Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan.
|
John
|
FinBibli
|
13:5 |
Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli.
|
John
|
SpaRV
|
13:5 |
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
|
John
|
HebDelit
|
13:5 |
וְאַחַר יָצַק מַיִם בַּכִּיּוֹר וַיָּחֶל לִרְחֹץ אֶת־רַגְלֵי תַלְמִידָיו וּלְנַגֵּב בַּמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־הוּא חָגוּר בָּהּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:5 |
Yna tywalltodd ddŵr i fowlen a dechrau golchi traed ei ddisgyblion, a'u sychu gyda'r tywel oedd am ei ganol.
|
John
|
GerMenge
|
13:5 |
Danach goß er Wasser in das Waschbecken und begann seinen Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem linnenen Schurz, den er sich umgebunden hatte, abzutrocknen.
|
John
|
GreVamva
|
13:5 |
έπειτα βάλλει ύδωρ εις τον νιπτήρα, και ήρχισε να νίπτη τους πόδας των μαθητών και να σπογγίζη με το προσόψιον, με το οποίον ήτο διεζωσμένος.
|
John
|
ManxGael
|
13:5 |
Eisht hug eh ushtey ayns saagh, as ren eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va ec e chryss.
|
John
|
Tisch
|
13:5 |
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
|
John
|
UkrOgien
|
13:5 |
Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.
|
John
|
MonKJV
|
13:5 |
Дараа нь саванд ус хийж, шавь нарынхаа хөлийг угааж эхэлсэн бөгөөд бүсэлсэн байсан алчуураараа арчив.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:5 |
Потом усу воду у умиваоницу, и поче прати ноге ученицима и отирати убрусом којим беше запрегнут.
|
John
|
FreCramp
|
13:5 |
Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
SpaTDP
|
13:5 |
Entonces vertió agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a secarlos con la toalla que llevaba.
|
John
|
PolUGdan
|
13:5 |
Potem nalał wody do miednicy i zaczął myć nogi uczniom, i wycierać ręcznikiem, którym był przepasany.
|
John
|
FreGenev
|
13:5 |
Puis il mit de l'eau en un baffin, & fe prit à laver les pieds de fes difciples, & à les effuyer du linge duquel il eftoit ceint.
|
John
|
FreSegon
|
13:5 |
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
SpaRV190
|
13:5 |
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
|
John
|
Swahili
|
13:5 |
Kisha akatia maji katika bakuli, akaanza kuwaosha wanafunzi wake miguu na kuipangusa kwa kile kitambaa alichojifungia.
|
John
|
HunRUF
|
13:5 |
azután vizet öntött a mosdótálba, és elkezdte a tanítványok lábát mosni és törölni a magára kötött kendővel.
|
John
|
FreSynod
|
13:5 |
Ensuite il remplit d'eau le bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
DaOT1931
|
13:5 |
Derefter hælder han Vand i Vadskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
|
John
|
FarHezar
|
13:5 |
سپس آب در لگنی ریخت و شروع به شستن پاهای شاگردان و خشک کردن آنها با حولهای کرد که به کمر داشت.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:5 |
Bihain long dispela em i kapsaitim wara long wanpela traipela dis, na em i stat long wasim ol fut bilong ol disaipel, na long klinim ol wantaim dispela laplap we em i pas nabaut wantaim dispela.
|
John
|
ArmWeste
|
13:5 |
Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով:
|
John
|
DaOT1871
|
13:5 |
Derefter hælder han Vand i Vadskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
|
John
|
JapRague
|
13:5 |
軈て水を銅盤に盛り、弟子等の足を洗ひて、其帯びたる布片もて之を拭ひ始め給へり。
|
John
|
Peshitta
|
13:5 |
ܘܐܪܡܝ ܡܝܐ ܒܡܫܓܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܫܓܘ ܪܓܠܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܒܤܕܘܢܐ ܕܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:5 |
Puis, il versa de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
John
|
PolGdans
|
13:5 |
Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.
|
John
|
JapBungo
|
13:5 |
尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
13:5 |
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
|
John
|
GerElb18
|
13:5 |
Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war.
|