John
|
RWebster
|
13:6 |
Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
EMTV
|
13:6 |
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, do You wash my feet?"
|
John
|
NHEBJE
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
|
John
|
Etheridg
|
13:6 |
But when he came to Shemun Kipha, Shemun said to him, Dost thou, my Lord, wash my feet for me?
|
John
|
ABP
|
13:6 |
He comes then to Simon Peter; and [2says 3to him 1that one], O Lord, do you wash my feet?
|
John
|
NHEBME
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
|
John
|
Rotherha
|
13:6 |
So he cometh unto Simon Peter. He saith unto him—Lord, dost, thou, wash my feet?
|
John
|
LEB
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
|
John
|
BWE
|
13:6 |
He came to Simon Peter. Peter said to him, ‘Lord, are you going to wash my feet?’
|
John
|
Twenty
|
13:6 |
When he came to Simon Peter, Peter said. "You, Master! Are you going to wash my feet?"
|
John
|
ISV
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
|
John
|
RNKJV
|
13:6 |
Then cometh he to Simon Kepha: and Kepha saith unto him, Rabbi, dost thou wash my feet?
|
John
|
Jubilee2
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
Webster
|
13:6 |
Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
Darby
|
13:6 |
He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
OEB
|
13:6 |
When he came to Simon Peter, Peter said: “You, Master! Are you going to wash my feet?”
|
John
|
ASV
|
13:6 |
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
Anderson
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter; and Peter said to him: Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
Godbey
|
13:6 |
Then He comes to Simon Peter; he says to Him; Lord, do you wash my feet?
|
John
|
LITV
|
13:6 |
He then came to Simon Peter. And that one said to Him, Lord, do You wash my feet?
|
John
|
Geneva15
|
13:6 |
Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?
|
John
|
Montgome
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
|
John
|
CPDV
|
13:6 |
And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?”
|
John
|
Weymouth
|
13:6 |
When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are *you* going to wash my feet?"
|
John
|
LO
|
13:6 |
When he came to Simon Peter, Peter said to him, Master, would you wash my feet?
|
John
|
Common
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter. And Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
|
John
|
BBE
|
13:6 |
So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
|
John
|
Worsley
|
13:6 |
He cometh therefore to Simon Peter among the rest, who saith unto Him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
DRC
|
13:6 |
He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
Haweis
|
13:6 |
Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
GodsWord
|
13:6 |
When Jesus came to Simon Peter, Peter asked him, "Lord, are you going to wash my feet?"
|
John
|
Tyndale
|
13:6 |
Then came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete?
|
John
|
KJVPCE
|
13:6 |
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
NETfree
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter. Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
|
John
|
RKJNT
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet?
|
John
|
AFV2020
|
13:6 |
Then He came to Simon Peter; and he said to Him, "Lord, are You going to wash my feet?"
|
John
|
NHEB
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
|
John
|
OEBcth
|
13:6 |
When he came to Simon Peter, Peter said: “You, Master! Are you going to wash my feet?”
|
John
|
NETtext
|
13:6 |
Then he came to Simon Peter. Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
|
John
|
UKJV
|
13:6 |
Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet?
|
John
|
Noyes
|
13:6 |
So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
KJV
|
13:6 |
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
KJVA
|
13:6 |
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
AKJV
|
13:6 |
Then comes he to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet?
|
John
|
RLT
|
13:6 |
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
|
John
|
OrthJBC
|
13:6 |
Rebbe, Melech HaMoshiach comes then to Shimon Kefa. Kefa says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, you wash my feet?"
|
John
|
MKJV
|
13:6 |
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, Lord, do You wash my feet?
|
John
|
YLT
|
13:6 |
He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou--dost thou wash my feet?'
|
John
|
Murdock
|
13:6 |
And when he came to Simon Cephas, Simon said to him: Dost thou, my Lord, wash my feet for me?
|
John
|
ACV
|
13:6 |
So he comes to Simon Peter, and that man says to him, Lord, do thou wash my feet?
|
John
|
PorBLivr
|
13:6 |
Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?
|
John
|
Mg1865
|
13:6 |
Dia nankeo amin’ i Simona Petera Izy; fa hoy Petera taminy: Tompoko, Hianao va hanasa ny tongotro?
|
John
|
CopNT
|
13:6 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲓⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲓⲁ ⲣⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
13:6 |
Niin hän tuli Simon Pietarin kohdalle, ja tämä sanoi hänelle: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?"
|
John
|
NorBroed
|
13:6 |
Han kommer da til Simon Peter; og denne sier til ham, Herre, vasker du mine føtter?
|
John
|
FinRK
|
13:6 |
Kun hän tuli Simon Pietarin kohdalle, tämä sanoi: ”Herra, sinäkö peset minun jalkani?”
|
John
|
ChiSB
|
13:6 |
及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說:「主! 你給我腳嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
13:6 |
ⲁϥⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲏ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
13:6 |
Մօտեցաւ Սիմոն Պետրոսին, եւ սա ասաց նրան. «Տէ՛ր, դո՞ւ ես իմ ոտքերը լուանում»:
|
John
|
ChiUns
|
13:6 |
挨到西门•彼得,彼得对他说:「主啊,你洗我的脚吗?」
|
John
|
BulVeren
|
13:6 |
И така, дойде при Симон Петър. Той Му каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?
|
John
|
AraSVD
|
13:6 |
فَجَاءَ إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ. فَقَالَ لَهُ ذَاكَ: «يَا سَيِّدُ، أَنْتَ تَغْسِلُ رِجْلَيَّ!».
|
John
|
Shona
|
13:6 |
Naizvozvo wakasvika kuna Simoni Petro; iye ndokuti kwaari: Ishe, imwi moshambidza tsoka dzangu here?
|
John
|
Esperant
|
13:6 |
Tiam li venis al Simon Petro. Ĉi tiu diris al li: Sinjoro, ĉu vi lavas al mi la piedojn?
|
John
|
ThaiKJV
|
13:6 |
แล้วพระองค์ทรงมาถึงซีโมนเปโตร และเปโตรทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ”
|
John
|
BurJudso
|
13:6 |
ရှိမုန်ပေတရုဆီသို့ရောက်တော်မူသောအခါ ထိုတပည့်တော်က၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ခြေကိုဆေးတော်မူမည်လောဟု မေးလျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:6 |
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
|
John
|
FarTPV
|
13:6 |
وقتی نوبت به شمعون پطرس رسید او به عیسی گفت: «ای خداوند، آیا تو میخواهی پاهای مرا بشویی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
13:6 |
Jab Patras kī bārī āī to us ne kahā, “Ḳhudāwand, āp mere pāṅw dhonā chāhte haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
13:6 |
När han kom till Simon Petrus, sade denne till honom: "Herre, ska du tvätta mina fötter?"
|
John
|
TNT
|
13:6 |
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ [ἐκεῖνος], Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
|
John
|
GerSch
|
13:6 |
Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, solltest du mir die Füße waschen?
|
John
|
TagAngBi
|
13:6 |
Sa gayo'y lumapit siya kay Simon Pedro. Sinabi niya sa kaniya, Panginoon, huhugasan mo baga ang aking mga paa?
|
John
|
FinSTLK2
|
13:6 |
ja hän tuli Simon Pietarin luo. Mutta tämä sanoi hänelle: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?"
|
John
|
Dari
|
13:6 |
وقتی نوبت به شمعون پِترُس رسید او به عیسی گفت: «ای خداوند، آیا تو می خواهی پاهای مرا بشوئی؟»
|
John
|
SomKQA
|
13:6 |
Wuxuu haddaba u yimid Simoon Butros. Kaasaa ku yidhi, Sayidow, ma adaa cagaha ii maydhaya?
|
John
|
NorSMB
|
13:6 |
Han kjem då til Simon Peter, og han segjer til honom: «Herre, tvær du mine føter?»
|
John
|
Alb
|
13:6 |
Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: ''Zot, ti të m'i lash këmbët mua?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:6 |
Er kommt also zu Simon Petrus; und jener sagt zu ihm: „Herr, du wäschst meine Füße?“
|
John
|
UyCyr
|
13:6 |
Новәт Симун Петрусқа кәлгәндә, Петрус: — Әй Рәббим, путумни Сиз жуйсиңиз қандақ болғини?! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:6 |
그때에 그분께서 시몬 베드로에게 다가가시니 베드로가 그분께 말하되, 주여, 주께서 내 발을 씻으시나이까? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
13:6 |
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
|
John
|
SrKDIjek
|
13:6 |
Онда дође к Симону Петру, и он му рече: Господе! зар ти моје ноге да опереш?
|
John
|
Wycliffe
|
13:6 |
And so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet?
|
John
|
Mal1910
|
13:6 |
അവൻ ശിമോൻ പത്രൊസിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ അവനോടു: കൎത്താവേ, നീ എന്റെ കാൽ കഴുകുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
13:6 |
시몬 베드로에게 이르시니 가로되 주여 주께서 내 발을 씻기시나이까
|
John
|
Azeri
|
13:6 |
عئسا، شمعون پطروسون يانينا ياخينلاشاندا او، عئسايا ددي: "يارب، منئم آياقلاريمي سن يويورسان؟!"
|
John
|
GerReinh
|
13:6 |
Da kommt er zu Simon Petrus, und derselbe sagt ihm: Herr, du wäschest meine Füße?
|
John
|
SweKarlX
|
13:6 |
Så kom han då till Simon Petrus. Och han sade till honom: Herre, skulle du två mina fötter?
|
John
|
KLV
|
13:6 |
vaj ghaH ghoSta' Daq Simon Peter. ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ joH, ta' SoH Seng wIj qamDu'?”
|
John
|
ItaDio
|
13:6 |
Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?
|
John
|
RusSynod
|
13:6 |
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
|
John
|
CSlEliza
|
13:6 |
Прииде же к Симону Петру, и глагола Ему той: Господи, Ты ли мои умыеши нозе?
|
John
|
ABPGRK
|
13:6 |
έρχεται ούν προς Σίμωνα Πέτρον και λέγει αυτώ εκείνος κύριε συ μου νίπτεις τους πόδας
|
John
|
FreBBB
|
13:6 |
Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, toi tu me laves les pieds !
|
John
|
LinVB
|
13:6 |
Ekómí yě epái ya Simóni Pétro, Pétro alobí na yě : « Mokonzi, yǒ ndé okosukola ngáí makolo ? »
|
John
|
BurCBCM
|
13:6 |
ကိုယ်တော်သည် စီမွန်ပေတရုထံသို့ ရောက်သောအခါ ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်၏ ခြေတို့ကို ဆေးတော်မူမည်လောဟု မေးလျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:6 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎤᏬᎸ ᎤᎷᏨᎩ. ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎪ ᏂᎯ ᏙᏓᏍᏉᏑᎴᎵ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ?
|
John
|
ChiUnL
|
13:6 |
比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
|
John
|
VietNVB
|
13:6 |
Khi đến Si-môn Phê-rơ, ông thưa: Chúa ơi! Chúa mà lại rửa chân cho con sao?
|
John
|
CebPinad
|
13:6 |
Ug miadto siya kang Simon Pedro; ug si Pedro miingon kaniya, "Ginoo, ikaw bay mohugas sa akong mga tiil?"
|
John
|
RomCor
|
13:6 |
A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I-a zis: „Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?”
|
John
|
Pohnpeia
|
13:6 |
Ni eh lel rehn Saimon Piter, Piter ahpw patohwanohng, “Maing ei Kaun, ia duwe, komw pahn ketin widen patehnehi kat?”
|
John
|
HunUj
|
13:6 |
Eközben Simon Péterhez ért. Az így szólt hozzá: „Uram, te mosod meg az én lábamat?”
|
John
|
GerZurch
|
13:6 |
Er kommt nun an Simon Petrus. Der sagt zu ihm: Herr, du willst mir die Füsse waschen?
|
John
|
GerTafel
|
13:6 |
Da kam Er zu Simon Petrus; und selbiger spricht zu Ihm: Herr, Du solltest mir die Füße waschen?
|
John
|
PorAR
|
13:6 |
Chegou, pois, a Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
|
John
|
DutSVVA
|
13:6 |
Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen?
|
John
|
Byz
|
13:6 |
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
|
John
|
FarOPV
|
13:6 |
پس چون به شمعون پطرس رسید، او به وی گفت: «ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟»
|
John
|
Ndebele
|
13:6 |
Wasefika kuSimoni Petro; yena wasesithi kuye: Nkosi, wena ugezisa inyawo zami yini?
|
John
|
PorBLivr
|
13:6 |
Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?
|
John
|
StatResG
|
13:6 |
Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. Λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;”
|
John
|
SloStrit
|
13:6 |
Ter pride k Simonu Petru: in on mu reče: Gospod, ti mi boš umival noge?
|
John
|
Norsk
|
13:6 |
Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?
|
John
|
SloChras
|
13:6 |
Pride torej k Simonu Petru. On mu reče: Gospod, ti mi boš umival noge?
|
John
|
Northern
|
13:6 |
İsa Şimon Peterə yaxınlaşanda o, İsaya «Ya Rəbb, Sənmi mənim ayaqlarımı yuyacaqsan?» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
13:6 |
Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße?
|
John
|
PohnOld
|
13:6 |
A lao kotin lel Simon Petrus, a ap potoan ong i: Maing, re pan kotin widen nä i kat?
|
John
|
LvGluck8
|
13:6 |
Tad Viņš nāk pie Sīmaņa Pētera. Tas uz Viņu saka: “Kungs, vai Tu man kājas mazgāsi?”
|
John
|
PorAlmei
|
13:6 |
Approximou-se pois de Simão Pedro, e elle lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
|
John
|
ChiUn
|
13:6 |
挨到西門•彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
13:6 |
Så kom han då till Simon Petrus. Och han sade till honom: Herre, skulle du två mina fötter?
|
John
|
Antoniad
|
13:6 |
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
|
John
|
CopSahid
|
13:6 |
ⲁϥⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲡⲏ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲁⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
13:6 |
So kam er zu Simon Petrus. Der sprach zu ihm: "Herr, du willst mir die Füße waschen?"
|
John
|
BulCarig
|
13:6 |
И тъй, идва при Симона Петра; а той му казва: Господи, ти ли ще ми омиеш нозете?
|
John
|
FrePGR
|
13:6 |
Il vient donc vers Simon Pierre, lequel lui dit : « Seigneur, est-ce à toi de me laver les pieds ? »
|
John
|
JapDenmo
|
13:6 |
やがて,シモン・ペトロのところに来た。ペトロは彼に言った,「主よ,わたしの足をお洗いになるのですか」。
|
John
|
PorCap
|
13:6 |
Chegou, pois, a Simão Pedro. Este disse-lhe: «Senhor, Tu é que me lavas os pés?»
|
John
|
JapKougo
|
13:6 |
こうして、シモン・ペテロの番になった。すると彼はイエスに、「主よ、あなたがわたしの足をお洗いになるのですか」と言った。
|
John
|
Tausug
|
13:6 |
Na, pagkawn niya mayan humugas sin siki hi Simun Pitrus, di' mabaya' hi Pitrus. Amu agi niya kan Īsa, “Uy, Panghu', ikaw in humugas sin siki ku?”
|
John
|
GerTextb
|
13:6 |
So kommt er an Simon Petrus, der sagt zu ihm: Herr, du netzest mir die Füße?
|
John
|
SpaPlate
|
13:6 |
Llegando a Simón Pedro, este le dijo: “Señor, ¿Tú lavarme a mí los pies?”
|
John
|
Kapingam
|
13:6 |
Mee gaa-dau-adu gi Simon Peter, gei Peter ga-helekai gi Mee, “Meenei, dogu Dagi, Goe gaa-tono ogu babaawae?”
|
John
|
RusVZh
|
13:6 |
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
|
John
|
GerOffBi
|
13:6 |
Schließlich kam er zu Simon Petrus. Der sagte zu ihm: „Herr du wäschst mir die Füße?“
|
John
|
CopSahid
|
13:6 |
ⲁϥⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲏ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
13:6 |
Taip Jis priėjo prie Simono Petro. Šis Jam tarė: „Viešpatie, nejaugi Tu plausi man kojas?“
|
John
|
Bela
|
13:6 |
Падыходзіць да Сымона Пятра, і той кажа Яму: Госпадзе! ці Табе абмываць мае ногі?
|
John
|
CopSahHo
|
13:6 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ϭⲉ ϣⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲡⲏ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉ͡ⲓⲁⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
13:6 |
Dont a reas eta da Simon-Pêr, hag hemañ a lavaras dezhañ: Aotrou, ha te a walc'hfe va zreid din!
|
John
|
GerBoLut
|
13:6 |
Da kam erzu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: Herr, solltest du mir meine Fufte waschen?
|
John
|
FinPR92
|
13:6 |
Kun Jeesus tuli Simon Pietarin kohdalle, tämä sanoi: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?"
|
John
|
DaNT1819
|
13:6 |
Da kom han til Simon Peter, og han sagde til ham: Herre! toer du mine Fødder?
|
John
|
Uma
|
13:6 |
Katelili-na hi Simon Petrus, na'uli' Petrus: "Pue', ncako Iko rahi-di mpobohoi' witi' -kue?"
|
John
|
GerLeoNA
|
13:6 |
Er kommt also zu Simon Petrus; [der] sagt zu ihm: „Herr, du wäschst meine Füße?“
|
John
|
SpaVNT
|
13:6 |
Entónces vino á Simon Pedro, y Pedro le dice: Señor, ¿tú me lavas los piés?
|
John
|
Latvian
|
13:6 |
Tad Viņš atnāca pie Sīmaņa Pētera; un Pēteris sacīja Viņam: Kungs, Tu man mazgāsi kājas?
|
John
|
SpaRV186
|
13:6 |
Viene pues a Simón Pedro; y éste le dice: ¿Señor, tú me lavas a mí los pies?
|
John
|
FreStapf
|
13:6 |
Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit : «Toi, Seigneur, à moi? me laver les pieds?»
|
John
|
NlCanisi
|
13:6 |
Zo kwam Hij ook bij Simon Petrus. Maar deze zeide tot Hem: Gij Heer; wast Gij mij de voeten?
|
John
|
GerNeUe
|
13:6 |
Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser: „Herr, du wäschst mir die Füße?"
|
John
|
Est
|
13:6 |
Siis Ta tuleb Siimon Peetruse juure, ja see ütleb Temale: "Issand, kas Sina mu jalg pesed?"
|
John
|
UrduGeo
|
13:6 |
جب پطرس کی باری آئی تو اُس نے کہا، ”خداوند، آپ میرے پاؤں دھونا چاہتے ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
13:6 |
فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ، قَالَ لَهُ سِمْعَانُ: «يَاسَيِّدُ، أَنْتَ تَغْسِلُ قَدَمَيَّ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
13:6 |
轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
|
John
|
f35
|
13:6 |
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
|
John
|
vlsJoNT
|
13:6 |
Hij kwam dan tot Simon Petrus. Die zeide tot Hem: Heere! Gij zult mij de voeten wasschen?
|
John
|
ItaRive
|
13:6 |
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
|
John
|
Afr1953
|
13:6 |
Hy kom toe by Simon Petrus en dié sê vir Hom: Here, gaan U my voete was?
|
John
|
RusSynod
|
13:6 |
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: «Господи! Тебе ли умывать мои ноги?»
|
John
|
FreOltra
|
13:6 |
Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!»
|
John
|
Tagalog
|
13:6 |
Lumapit siya kay Simon Pedro. Sinabi ni Pedro sa kaniya: Panginoon, huhugasan mo ba ang aking mga paa?
|
John
|
UrduGeoD
|
13:6 |
जब पतरस की बारी आई तो उसने कहा, “ख़ुदावंद, आप मेरे पाँव धोना चाहते हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
13:6 |
İsa, Simun Petrus'a geldi. Simun, “Ya Rab, ayaklarımı sen mi yıkayacaksın?” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
13:6 |
Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen?
|
John
|
HunKNB
|
13:6 |
Amikor odaért Simon Péterhez, az így szólt hozzá: »Uram, te mosod meg az én lábamat?«
|
John
|
Maori
|
13:6 |
A, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e horoi ana koe i oku waewae?
|
John
|
sml_BL_2
|
13:6 |
Pagabutna ni si Simun Petros, yuk si Petros ni iya, “Panghū', kose'annu bahā' tape'ku?”
|
John
|
HunKar
|
13:6 |
Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?
|
John
|
Viet
|
13:6 |
Vậy, Ngài đến cùng Si-môn Phi -e-rơ, thì người thưa rằng: Chúa ôi, chính Chúa lại rửa chơn cho tôi sao!
|
John
|
Kekchi
|
13:6 |
Nak qui-oc raj chixchˈajbal li rok laj Simón Pedro, aˈan quixye re: —Ka̱cuaˈ, ¿ma la̱at tatchˈajok re li cuok la̱in? chan.
|
John
|
Swe1917
|
13:6 |
Så kom han till Simon Petrus. Denne sade då till honom: »Herre, skulle du två mina fötter?»
|
John
|
KhmerNT
|
13:6 |
ពេលព្រះអង្គមកដល់លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុស នោះគាត់ទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើព្រះអង្គនឹងលាងជើងរបស់ខ្ញុំឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
13:6 |
Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?"
|
John
|
BasHauti
|
13:6 |
Ethor cedin bada Simon Pierrisgana: eta harc erran cieçon, Iauna, hic niri oinac ikutzen drauzquidac?
|
John
|
WHNU
|
13:6 |
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον λεγει αυτω κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
|
John
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Vậy, Người đến chỗ ông Si-môn Phê-rô, ông liền thưa với Người : Thưa Thầy ! Thầy mà lại rửa chân cho con sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
13:6 |
Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves- tu les pieds ?
|
John
|
TR
|
13:6 |
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
|
John
|
HebModer
|
13:6 |
ויקרב אל שמעון פטרוס והוא אמר אליו אדני האתה תרחץ את רגלי׃
|
John
|
Kaz
|
13:6 |
Иса Шимон Петірдің қасына келгенде, ол:— Ием, Сіз аяғымды жуайын деп жатырсыз ба? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
13:6 |
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
|
John
|
UkrKulis
|
13:6 |
Приводить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
|
John
|
FreJND
|
13:6 |
Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
|
John
|
TurHADI
|
13:6 |
Sıra Simun Petrus’a geldi. Petrus O’na, “Olmaz Efendimiz, sen mi ayaklarımı yıkayacaksın?” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
13:6 |
So kam er auch zu Simon Petrus. Und dieser sprach zu ihm: "Herr, du willst mir die Füße waschen?"
|
John
|
SloKJV
|
13:6 |
Potem pride k Simonu Petru in Peter mu reče: „Gospod, ti mi umivaš moja stopala?“
|
John
|
Haitian
|
13:6 |
Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen?
|
John
|
FinBibli
|
13:6 |
Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset?
|
John
|
SpaRV
|
13:6 |
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
|
John
|
HebDelit
|
13:6 |
וַיִּקְרַב אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְהוּא אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי הַאַתָּה תִּרְחַץ אֶת־רַגְלָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:6 |
Pan ddaeth tro Simon Pedr, dyma Simon yn dweud, “Arglwydd, ti'n golchi fy nhraed i?”
|
John
|
GerMenge
|
13:6 |
So kam er denn auch zu Simon Petrus. Dieser sagte zu ihm: »Herr, du willst mir die Füße waschen?«
|
John
|
GreVamva
|
13:6 |
Έρχεται λοιπόν προς τον Σίμωνα Πέτρον, και λέγει προς αυτόν εκείνος· Κύριε, συ μου νίπτεις τους πόδας;
|
John
|
ManxGael
|
13:6 |
Eisht haink eh gys Simon Peddyr: as dooyrt eshyn rish, Hiarn, vel uss son niee my chassyn's?
|
John
|
Tisch
|
13:6 |
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
|
John
|
UkrOgien
|
13:6 |
І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“
|
John
|
MonKJV
|
13:6 |
Тэгээд тэрбээр Сиймон Пээтрос руу очлоо. Тэгэхэд Пээтрос түүнд, Эзэн, та миний хөлийг угаах гэж үү? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:6 |
Онда дође к Симону Петру, и он Му рече: Господе! Зар Ти моје ноге да опереш?
|
John
|
FreCramp
|
13:6 |
Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds ! "
|
John
|
SpaTDP
|
13:6 |
Entonces llego a Simón Pedro. Él le dijo, «¿Señor, lavas mis pies?»
|
John
|
PolUGdan
|
13:6 |
I podszedł do Szymona Piotra, a on powiedział do niego: Panie, ty chcesz mi umyć nogi?
|
John
|
FreGenev
|
13:6 |
Il vint donc à Simon Pierre : & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds ?
|
John
|
FreSegon
|
13:6 |
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
|
John
|
SpaRV190
|
13:6 |
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
|
John
|
Swahili
|
13:6 |
Basi, akamfikia Simoni Petro; naye Petro akasema, "Bwana, wewe utaniosha miguu mimi?"
|
John
|
HunRUF
|
13:6 |
Simon Péterhez lépett, aki így szólt hozzá: Uram, te mosod meg az én lábamat?
|
John
|
FreSynod
|
13:6 |
Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
|
John
|
DaOT1931
|
13:6 |
Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: „Herre! tor du mine Fødder?‟
|
John
|
FarHezar
|
13:6 |
چون به شَمعون پِطرُس رسید، او وی را گفت: «سرور من، آیا تو میخواهی پای مرا بشویی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
13:6 |
Nau em i kam long Saimon Pita. Na Pita i tokim em, Bikpela, ating yu wasim tupela fut bilong mi?
|
John
|
ArmWeste
|
13:6 |
Ուստի եկաւ Սիմոն Պետրոսի. ան ալ ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, դո՞ւն պիտի լուաս իմ ոտքերս»:
|
John
|
DaOT1871
|
13:6 |
Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: „Herre! tor du mine Fødder?‟
|
John
|
JapRague
|
13:6 |
斯てシモン、ペトロに至り給ふや、ペトロ、主よ、我足を洗ひ給ふか、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
13:6 |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܪܓܠܝ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:6 |
Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre lui dit : Vous, Seigneur, vous me lavez les pieds ?
|
John
|
PolGdans
|
13:6 |
Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?
|
John
|
JapBungo
|
13:6 |
かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
|
John
|
Elzevir
|
13:6 |
ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
|
John
|
GerElb18
|
13:6 |
Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße?
|