Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
John EMTV 13:22  Therefore the disciples were looking at one another, perplexed about whom He was speaking.
John NHEBJE 13:22  The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
John Etheridg 13:22  But the disciples looked one on the other, because they knew not concerning whom he spake.
John ABP 13:22  [4looked 1Then 5at 6one another 2the 3disciples], being perplexed concerning what he says.
John NHEBME 13:22  The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
John Rotherha 13:22  The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking.
John LEB 13:22  The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking.
John BWE 13:22  The disciples looked at one another. They did not know which one of them Jesus was talking about.
John Twenty 13:22  The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
John ISV 13:22  The disciples began looking at one another, completely mystified about whom he was speaking.
John RNKJV 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John Jubilee2 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
John Webster 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
John Darby 13:22  The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
John OEB 13:22  The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
John ASV 13:22  The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John Anderson 13:22  Then the disciples looked at one another, doubting of whom he spoke.
John Godbey 13:22  Then the disciples began to look to one another, being at a loss concerning which one He speaks.
John LITV 13:22  Then the disciples looked upon one another, doubting of whom He spoke.
John Geneva15 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John Montgome 13:22  Then the disciples began looking at one another, wondering which one of them he meant.
John CPDV 13:22  Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
John Weymouth 13:22  The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
John LO 13:22  Then the disciples looked one upon another, doubting of whom he spoke.
John Common 13:22  The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
John BBE 13:22  Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
John Worsley 13:22  The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake.
John DRC 13:22  The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
John Haweis 13:22  Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
John GodsWord 13:22  The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.
John Tyndale 13:22  And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake.
John KJVPCE 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John NETfree 13:22  The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
John RKJNT 13:22  Then the disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
John AFV2020 13:22  Then the disciples looked at one another, wondering of whom He was speaking.
John NHEB 13:22  The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
John OEBcth 13:22  The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
John NETtext 13:22  The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
John UKJV 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
John Noyes 13:22  The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
John KJV 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John KJVA 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John AKJV 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
John RLT 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John OrthJBC 13:22  Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim were looking at one another, being uncertain about whom he speaks.
John MKJV 13:22  Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke.
John YLT 13:22  the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
John Murdock 13:22  And the disciples stared at one another; because they knew not, of whom he spake.
John ACV 13:22  Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
John VulgSist 13:22  Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
John VulgCont 13:22  Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
John Vulgate 13:22  aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
John VulgHetz 13:22  Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
John VulgClem 13:22  Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
John CzeBKR 13:22  Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
John CzeB21 13:22  Učedníci se začali rozhlížet jeden po druhém, netušíce, o kom to mluví.
John CzeCEP 13:22  Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to mluví.
John CzeCSP 13:22  Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to říká.
John PorBLivr 13:22  Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.
John Mg1865 13:22  Dia nifampijerijery ny mpianatra ka nieritreritra izay iray nolazainy.
John CopNT 13:22  ⲛⲁⲩⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
John FinPR 13:22  Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui.
John NorBroed 13:22  Da så disiplene mot hverandre, idet de var rådville om hvem han talte.
John FinRK 13:22  Silloin opetuslapset katsoivat toisiinsa käsittämättä, kenestä hän puhui.
John ChiSB 13:22  門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
John CopSahBi 13:22  ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ
John ArmEaste 13:22  Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում:
John ChiUns 13:22  门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
John BulVeren 13:22  Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
John AraSVD 13:22  فَكَانَ ٱلتَّلَامِيذُ يَنْظُرُونَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ وَهُمْ مُحْتَارُونَ فِي مَنْ قَالَ عَنْهُ.
John Shona 13:22  Naizvozvo vadzidzi vakatarirana, vasina chokwadi kuti wataura pamusoro paani.
John Esperant 13:22  Tiam la disĉiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.
John ThaiKJV 13:22  เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด
John BurJudso 13:22  အဘယ်သူကိုရည်ဆောင်၍ မိန့်တော်မူသည်ကိုတပည့်တော်တို့သည် တွေးတောခြင်းရှိသဖြင့်၊ အချင်း ချင်း တယောက်ကိုတယောက် ကြည့်ရှုကြ၏။
John SBLGNT 13:22  ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
John FarTPV 13:22  شاگردان با شک و تردید به یكدیگر نگاه می‌کردند زیرا نمی‌دانستند این را دربارهٔ کدام‌یک از آنها می‌گوید.
John UrduGeoR 13:22  Shāgird uljhan meṅ ek dūsre ko dekh kar sochne lage ki Īsā kis kī bāt kar rahā hai.
John SweFolk 13:22  Lärjungarna såg på varandra och undrade osäkert vem han kunde mena.
John TNT 13:22  Ἔβλεπον [οὖν] εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
John GerSch 13:22  Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete.
John TagAngBi 13:22  Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.
John FinSTLK2 13:22  Opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui.
John Dari 13:22  شاگردان با شک و تردید به یکدیگر می دیدند زیرا نمی دانستند این را دربارۀ کدام یک از آن ها می گوید.
John SomKQA 13:22  Markaasay xertii is-eegeegeen iyagoo aan garanaynin kii uu ka hadlayay.
John NorSMB 13:22  Læresveinarne såg på kvarandre og kunde ikkje skyna kven det var han meinte.
John Alb 13:22  Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.
John GerLeoRP 13:22  Da blickten die Jünger einander an und waren verunsichert, über wen er spricht.
John UyCyr 13:22  Шагиртлар кимни дәватқанлиғини чүшәнмәй, бир-биригә қарашти.
John KorHKJV 13:22  이에 제자들이 서로 바라보며 그분께서 누구를 가리켜 말씀하셨는지 의아해하더라.
John MorphGNT 13:22  ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
John SrKDIjek 13:22  Онда се ученици згледаху међу собом, и чуђаху се за кога говори.
John Wycliffe 13:22  Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide.
John Mal1910 13:22  ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി.
John KorRV 13:22  제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라
John Azeri 13:22  شاگئردلر بئربئرلرئنه باخيب حيران قالميشديلار کي، کئمئن حاقّيندا دانيشير.
John GerReinh 13:22  Da sahen die Jünger einander an, und waren verlegen, von wem er rede.
John SweKarlX 13:22  Då sägo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehägse om hvem han talade.
John KLV 13:22  The ghojwI'pu' nejta' Daq wa' another, perplexed about 'Iv ghaH jatlhta'.
John ItaDio 13:22  Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
John RusSynod 13:22  Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
John CSlEliza 13:22  Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
John ABPGRK 13:22  έβλεπον ούν εις αλλήλους οι μαθηταί απορούμενοι περί τίνος λέγει
John FreBBB 13:22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
John LinVB 13:22  Bayékoli batálání, bayébí té sókó alobí bô­ngó mpô ya náni.
John BurCBCM 13:22  ကိုယ်တော်သည် မည်သူ့ကို ရည်ညွန်းပြောဆိုကြောင်း သေချာမသိကြသောကြောင့် တပည့်တော်တို့သည် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကြည့်နေကြ၏။-
John Che1860 13:22  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏚᎾᏓᎧᎿᎭᏅᎩ ᎤᎾᏠᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏛᎦ ᎤᏁᎵᏍᏗᏱ.
John ChiUnL 13:22  門徒相視、不知所言者誰、
John VietNVB 13:22  Các môn đệ nhìn nhau hoang mang, không biết Ngài nói về ai.
John CebPinad 13:22  Ug ang mga tinun-an nagtinan-away ang usa sa usa, nga walay katinoan kon kinsay iyang gipahinungdan niini.
John RomCor 13:22  Ucenicii se uitau unii la alţii şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.
John Pohnpeia 13:22  Tohnpadahk ko inenen pwonopwonkihda duwen mahsen wet oh kilengkipene nanpwungarail, me ihs ih me e ketin mahmahsanihki met.
John HunUj 13:22  Zavartan néztek egymásra a tanítványok: vajon kiről beszél?
John GerZurch 13:22  Die Jünger sahen einander an, ratlos darüber, von wem er rede.
John GerTafel 13:22  Da sahen die Jünger einander an und waren im Zweifel, von wem Er spreche.
John PorAR 13:22  Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
John DutSVVA 13:22  De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
John Byz 13:22  εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
John FarOPV 13:22  پس شاگردان به یکدیگر نگاه می‌کردند وحیران می‌بودند که این را درباره که می‌گوید.
John Ndebele 13:22  Ngakho abafundi bakhangelana, bengaqondi ukuthi ukhuluma ngobani.
John PorBLivr 13:22  Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.
John StatResG 13:22  Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
John SloStrit 13:22  Učenci njegovi so se torej pogledovali med seboj, pomišljevaje, za kterega da pravi.
John Norsk 13:22  Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
John SloChras 13:22  Učenci se tedaj spogledujejo med seboj, pomišljujoč, o katerem pravi.
John Northern 13:22  Şagirdlər Onun kimin barəsində danışdığını bilməyib çaşqınlıq içində qalaraq bir-birlərinə baxırdılar.
John GerElb19 13:22  Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
John PohnOld 13:22  Sapwilim a tounpadak kan ap soupei pena o sasa, is i, me a kotin masanieki.
John LvGluck8 13:22  Tad tie mācekļi cits uz citu skatījās, nezinādami, par kuru Tas runā.
John PorAlmei 13:22  Então os discipulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem elle fallava.
John ChiUn 13:22  門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
John SweKarlX 13:22  Då sågo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehågse om hvem han talade.
John Antoniad 13:22  εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
John CopSahid 13:22  ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ
John GerAlbre 13:22  Da sahen die Jünger einander (fragend) an; denn sie wußten nicht, von wem er redete.
John BulCarig 13:22  Тогаз учениците се спогледваха помежду си, и недоумеваха се за кого говори?
John FrePGR 13:22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
John JapDenmo 13:22  弟子たちは,彼がだれについて話しているのかと当惑して,互いに見つめ合った。
John PorCap 13:22  Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem a quem se referia.
John JapKougo 13:22  弟子たちはだれのことを言われたのか察しかねて、互に顔を見合わせた。
John Tausug 13:22  Na, nag'iyaturi in manga mulid niya sarta' nag'inu-inu bang hisiyu in piyag'iyan hi Īsa.
John GerTextb 13:22  Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.
John SpaPlate 13:22  Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo de quién hablaba.
John Kapingam 13:22  Nia dama-agoago a-Maa guu-boo huoloo nadau lodo, gu-madamada i nadau mehanga be-di-maa koai dela e-helekai-iei Mee.
John RusVZh 13:22  Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
John GerOffBi 13:22  Die Jünger blickten [von einem] zum anderen (einander an) und waren verwirrt [darüber], von wem er sprach.
John CopSahid 13:22  ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ.
John LtKBB 13:22  Tada mokiniai ėmė žvalgytis vienas į kitą, nesusivokdami, apie kurį Jis taip pasakė.
John Bela 13:22  Тады вучні азіраліся адзін на аднаго, не разумеючы, пра каго Ён кажа.
John CopSahHo 13:22  ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ.
John BretonNT 13:22  An diskibien a sellas an eil ouzh egile o vezañ ne ouient ket a biv eo e komze.
John GerBoLut 13:22  Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
John FinPR92 13:22  Opetuslapset katsoivat toisiaan ymmällään, tietämättä, ketä hän tarkoitti.
John DaNT1819 13:22  Da saae Disciplene paa hverandre, tvivlraadige, om hvem han talede.
John Uma 13:22  Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu' -ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'.
John GerLeoNA 13:22  Die Jünger blickten einander an und waren verunsichert, über wen er spricht.
John SpaVNT 13:22  Entónces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decia.
John Latvian 13:22  Tad mācekļi uzlūkoja viens otru neziņā, par kuru Viņš runā.
John SpaRV186 13:22  Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quien hablaba.
John FreStapf 13:22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
John NlCanisi 13:22  De leerlingen zagen elkander aan, onzeker, wien Hij bedoelde.
John GerNeUe 13:22  Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte.
John Est 13:22  Siis vaatasid jüngrid üksteisele otsa ja olid kahevahel, kellest Ta räägib.
John UrduGeo 13:22  شاگرد اُلجھن میں ایک دوسرے کو دیکھ کر سوچنے لگے کہ عیسیٰ کس کی بات کر رہا ہے۔
John AraNAV 13:22  فَتَبَادَلَ التَّلاَمِيذُ نَظَرَاتِ الْحَيْرَةِ وَهُمْ لاَ يَدْرُونَ مَنْ هُوَ الَّذِي يَعْنِيهِ.
John ChiNCVs 13:22  门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
John f35 13:22  εβλεπον δε προς αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
John vlsJoNT 13:22  De discipelen zagen op malkander, niet wetende van wien Hij sprak.
John ItaRive 13:22  I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
John Afr1953 13:22  En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit sê.
John RusSynod 13:22  Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
John FreOltra 13:22  Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler.
John Tagalog 13:22  Kaya ang mga alagad ay nagtinginan sa isa`t isa, naguguluhan sila kung sino ang tinutukoy niya.
John UrduGeoD 13:22  शागिर्द उलझन में एक दूसरे को देखकर सोचने लगे कि ईसा किसकी बात कर रहा है।
John TurNTB 13:22  Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.
John DutSVV 13:22  De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
John HunKNB 13:22  A tanítványok egymásra néztek, mert zavarba jöttek, hogy kiről mondja.
John Maori 13:22  Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.
John sml_BL_2 13:22  Magpatong-piyatongi saga mulid. Tu'ud halam kinata'uwan e' sigām bang sai pinah'lling e' si Isa.
John HunKar 13:22  A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, hogy kiről szól.
John Viet 13:22  Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.
John Kekchi 13:22  Ut eb lix tzolom queˈoc xcˈaˈuxeb. Queˈxcaˈya ribeb chi ribileb rib ut queˈxye: —¿Ani anchal naxyehan? chanqueb.
John Swe1917 13:22  Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.
John KhmerNT 13:22  ពេល​នោះ​ពួក​សិស្ស​ក៏​ងាក​មើល​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ ទាំង​មិន​ដឹង​ថា ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​អំពី​អ្នកណា​ទេ។​
John CroSaric 13:22  Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
John BasHauti 13:22  Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.
John WHNU 13:22  εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
John VieLCCMN 13:22  Các môn đệ nhìn nhau, phân vân không biết Người nói về ai.
John FreBDM17 13:22  Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
John TR 13:22  εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
John HebModer 13:22  ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר׃
John Kaz 13:22  Шәкірттері Исаның кімді айтып тұрғанын ұқпай, бір-біріне аң-таң болып қарасты.
John OxfordTR 13:22  εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
John UkrKulis 13:22  Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.
John FreJND 13:22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
John TurHADI 13:22  Şakirtler birbirlerine bakakaldılar. İsa’nın kimden söz ettiğini merak ediyorlardı.
John Wulfila 13:22  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌹.
John GerGruen 13:22  Da sahen sich die Jünger gegenseitig an; sie wußten nicht, wen er meinte.
John SloKJV 13:22  Potem so učenci pogledali drug na drugega, dvomeč o kom je govoril.
John Haitian 13:22  Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.
John FinBibli 13:22  Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.
John SpaRV 13:22  Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
John HebDelit 13:22  וַיַּבִּיטוּ תַלְמִידָיו אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיִּתְמְהוּ לָדַעַת עַל־מִי דִבֵּר׃
John WelBeibl 13:22  Syllodd y disgyblion ar ei gilydd, heb syniad yn y byd am bwy roedd e'n sôn.
John GerMenge 13:22  Da blickten die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte.
John GreVamva 13:22  Έβλεπον λοιπόν εις αλλήλους οι μαθηταί, απορούντες περί τίνος λέγει.
John ManxGael 13:22  Eisht yeeagh ny ostyllyn er y cheilley ayns ourys quoi er v'eh cheet.
John Tisch 13:22  ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
John UkrOgien 13:22  І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
John MonKJV 13:22  Тэгэхэд шавь нар хэний тухай ярьж байгаад нь эргэлзэн, нэг нэг рүүгээ харав.
John SrKDEkav 13:22  Онда се ученици згледаху међу собом, и чуђаху се за кога говори.
John FreCramp 13:22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
John SpaTDP 13:22  Los discípulos se miraron unos a otros, preguntándose sobre quién hablaba.
John PolUGdan 13:22  Wtedy uczniowie spojrzeli po sobie, niepewni, o kim to mówił.
John FreGenev 13:22  Alors les difciples fe regardoyent les uns les autres, eftans en perplexité duquel il parloit.
John FreSegon 13:22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
John SpaRV190 13:22  Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
John Swahili 13:22  Wanafunzi wakatazama wasiweze kabisa kujua anasema nani.
John HunRUF 13:22  Zavartan néztek egymásra a tanítványok: vajon kiről beszél?
John FreSynod 13:22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
John DaOT1931 13:22  Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
John FarHezar 13:22  شاگردان به یکدیگر نگریسته، در شگفت بودند که این را دربارة که می‌گوید.
John TpiKJPB 13:22  Nau ol disaipel i lukluk wanpela i go long narapela, na ol i gat tupela tingting long em i toktok long husat.
John ArmWeste 13:22  Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:
John DaOT1871 13:22  Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
John JapRague 13:22  弟子等、誰を指して曰へるぞと訝りて、互に顔を見合せたりしが、
John Peshitta 13:22  ܚܪܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܒܚܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪ ܀
John FreVulgG 13:22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
John PolGdans 13:22  Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.
John JapBungo 13:22  弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
John Elzevir 13:22  εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
John GerElb18 13:22  Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.