John
|
RWebster
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
EMTV
|
13:22 |
Therefore the disciples were looking at one another, perplexed about whom He was speaking.
|
John
|
NHEBJE
|
13:22 |
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
|
John
|
Etheridg
|
13:22 |
But the disciples looked one on the other, because they knew not concerning whom he spake.
|
John
|
ABP
|
13:22 |
[4looked 1Then 5at 6one another 2the 3disciples], being perplexed concerning what he says.
|
John
|
NHEBME
|
13:22 |
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
|
John
|
Rotherha
|
13:22 |
The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking.
|
John
|
LEB
|
13:22 |
The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking.
|
John
|
BWE
|
13:22 |
The disciples looked at one another. They did not know which one of them Jesus was talking about.
|
John
|
Twenty
|
13:22 |
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
|
John
|
ISV
|
13:22 |
The disciples began looking at one another, completely mystified about whom he was speaking.
|
John
|
RNKJV
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
John
|
Jubilee2
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
Webster
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
Darby
|
13:22 |
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
OEB
|
13:22 |
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
|
John
|
ASV
|
13:22 |
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
John
|
Anderson
|
13:22 |
Then the disciples looked at one another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
Godbey
|
13:22 |
Then the disciples began to look to one another, being at a loss concerning which one He speaks.
|
John
|
LITV
|
13:22 |
Then the disciples looked upon one another, doubting of whom He spoke.
|
John
|
Geneva15
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
John
|
Montgome
|
13:22 |
Then the disciples began looking at one another, wondering which one of them he meant.
|
John
|
CPDV
|
13:22 |
Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
|
John
|
Weymouth
|
13:22 |
The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
|
John
|
LO
|
13:22 |
Then the disciples looked one upon another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
Common
|
13:22 |
The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
|
John
|
BBE
|
13:22 |
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
|
John
|
Worsley
|
13:22 |
The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake.
|
John
|
DRC
|
13:22 |
The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
Haweis
|
13:22 |
Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
|
John
|
GodsWord
|
13:22 |
The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.
|
John
|
Tyndale
|
13:22 |
And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake.
|
John
|
KJVPCE
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
John
|
NETfree
|
13:22 |
The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
|
John
|
RKJNT
|
13:22 |
Then the disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
|
John
|
AFV2020
|
13:22 |
Then the disciples looked at one another, wondering of whom He was speaking.
|
John
|
NHEB
|
13:22 |
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
|
John
|
OEBcth
|
13:22 |
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
|
John
|
NETtext
|
13:22 |
The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
|
John
|
UKJV
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
Noyes
|
13:22 |
The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
KJV
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
John
|
KJVA
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
John
|
AKJV
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
|
John
|
RLT
|
13:22 |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
John
|
OrthJBC
|
13:22 |
Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim were looking at one another, being uncertain about whom he speaks.
|
John
|
MKJV
|
13:22 |
Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke.
|
John
|
YLT
|
13:22 |
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
|
John
|
Murdock
|
13:22 |
And the disciples stared at one another; because they knew not, of whom he spake.
|
John
|
ACV
|
13:22 |
Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
|
John
|
PorBLivr
|
13:22 |
Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.
|
John
|
Mg1865
|
13:22 |
Dia nifampijerijery ny mpianatra ka nieritreritra izay iray nolazainy.
|
John
|
CopNT
|
13:22 |
ⲛⲁⲩⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
13:22 |
Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui.
|
John
|
NorBroed
|
13:22 |
Da så disiplene mot hverandre, idet de var rådville om hvem han talte.
|
John
|
FinRK
|
13:22 |
Silloin opetuslapset katsoivat toisiinsa käsittämättä, kenestä hän puhui.
|
John
|
ChiSB
|
13:22 |
門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
|
John
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
13:22 |
Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում:
|
John
|
ChiUns
|
13:22 |
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
|
John
|
BulVeren
|
13:22 |
Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
|
John
|
AraSVD
|
13:22 |
فَكَانَ ٱلتَّلَامِيذُ يَنْظُرُونَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ وَهُمْ مُحْتَارُونَ فِي مَنْ قَالَ عَنْهُ.
|
John
|
Shona
|
13:22 |
Naizvozvo vadzidzi vakatarirana, vasina chokwadi kuti wataura pamusoro paani.
|
John
|
Esperant
|
13:22 |
Tiam la disĉiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:22 |
เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด
|
John
|
BurJudso
|
13:22 |
အဘယ်သူကိုရည်ဆောင်၍ မိန့်တော်မူသည်ကိုတပည့်တော်တို့သည် တွေးတောခြင်းရှိသဖြင့်၊ အချင်း ချင်း တယောက်ကိုတယောက် ကြည့်ရှုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:22 |
⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
|
John
|
FarTPV
|
13:22 |
شاگردان با شک و تردید به یكدیگر نگاه میکردند زیرا نمیدانستند این را دربارهٔ کدامیک از آنها میگوید.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Shāgird uljhan meṅ ek dūsre ko dekh kar sochne lage ki Īsā kis kī bāt kar rahā hai.
|
John
|
SweFolk
|
13:22 |
Lärjungarna såg på varandra och undrade osäkert vem han kunde mena.
|
John
|
TNT
|
13:22 |
Ἔβλεπον [οὖν] εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
|
John
|
GerSch
|
13:22 |
Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete.
|
John
|
TagAngBi
|
13:22 |
Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui.
|
John
|
Dari
|
13:22 |
شاگردان با شک و تردید به یکدیگر می دیدند زیرا نمی دانستند این را دربارۀ کدام یک از آن ها می گوید.
|
John
|
SomKQA
|
13:22 |
Markaasay xertii is-eegeegeen iyagoo aan garanaynin kii uu ka hadlayay.
|
John
|
NorSMB
|
13:22 |
Læresveinarne såg på kvarandre og kunde ikkje skyna kven det var han meinte.
|
John
|
Alb
|
13:22 |
Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:22 |
Da blickten die Jünger einander an und waren verunsichert, über wen er spricht.
|
John
|
UyCyr
|
13:22 |
Шагиртлар кимни дәватқанлиғини чүшәнмәй, бир-биригә қарашти.
|
John
|
KorHKJV
|
13:22 |
이에 제자들이 서로 바라보며 그분께서 누구를 가리켜 말씀하셨는지 의아해하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:22 |
⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:22 |
Онда се ученици згледаху међу собом, и чуђаху се за кога говори.
|
John
|
Wycliffe
|
13:22 |
Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide.
|
John
|
Mal1910
|
13:22 |
ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി.
|
John
|
KorRV
|
13:22 |
제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라
|
John
|
Azeri
|
13:22 |
شاگئردلر بئربئرلرئنه باخيب حيران قالميشديلار کي، کئمئن حاقّيندا دانيشير.
|
John
|
GerReinh
|
13:22 |
Da sahen die Jünger einander an, und waren verlegen, von wem er rede.
|
John
|
SweKarlX
|
13:22 |
Då sägo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehägse om hvem han talade.
|
John
|
KLV
|
13:22 |
The ghojwI'pu' nejta' Daq wa' another, perplexed about 'Iv ghaH jatlhta'.
|
John
|
ItaDio
|
13:22 |
Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
|
John
|
RusSynod
|
13:22 |
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
|
John
|
CSlEliza
|
13:22 |
Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
|
John
|
ABPGRK
|
13:22 |
έβλεπον ούν εις αλλήλους οι μαθηταί απορούμενοι περί τίνος λέγει
|
John
|
FreBBB
|
13:22 |
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
|
John
|
LinVB
|
13:22 |
Bayékoli batálání, bayébí té sókó alobí bôngó mpô ya náni.
|
John
|
BurCBCM
|
13:22 |
ကိုယ်တော်သည် မည်သူ့ကို ရည်ညွန်းပြောဆိုကြောင်း သေချာမသိကြသောကြောင့် တပည့်တော်တို့သည် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကြည့်နေကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏚᎾᏓᎧᎿᎭᏅᎩ ᎤᎾᏠᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏛᎦ ᎤᏁᎵᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:22 |
門徒相視、不知所言者誰、
|
John
|
VietNVB
|
13:22 |
Các môn đệ nhìn nhau hoang mang, không biết Ngài nói về ai.
|
John
|
CebPinad
|
13:22 |
Ug ang mga tinun-an nagtinan-away ang usa sa usa, nga walay katinoan kon kinsay iyang gipahinungdan niini.
|
John
|
RomCor
|
13:22 |
Ucenicii se uitau unii la alţii şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Tohnpadahk ko inenen pwonopwonkihda duwen mahsen wet oh kilengkipene nanpwungarail, me ihs ih me e ketin mahmahsanihki met.
|
John
|
HunUj
|
13:22 |
Zavartan néztek egymásra a tanítványok: vajon kiről beszél?
|
John
|
GerZurch
|
13:22 |
Die Jünger sahen einander an, ratlos darüber, von wem er rede.
|
John
|
GerTafel
|
13:22 |
Da sahen die Jünger einander an und waren im Zweifel, von wem Er spreche.
|
John
|
PorAR
|
13:22 |
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
|
John
|
DutSVVA
|
13:22 |
De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
|
John
|
Byz
|
13:22 |
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
|
John
|
FarOPV
|
13:22 |
پس شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند وحیران میبودند که این را درباره که میگوید.
|
John
|
Ndebele
|
13:22 |
Ngakho abafundi bakhangelana, bengaqondi ukuthi ukhuluma ngobani.
|
John
|
PorBLivr
|
13:22 |
Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.
|
John
|
StatResG
|
13:22 |
Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
|
John
|
SloStrit
|
13:22 |
Učenci njegovi so se torej pogledovali med seboj, pomišljevaje, za kterega da pravi.
|
John
|
Norsk
|
13:22 |
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
|
John
|
SloChras
|
13:22 |
Učenci se tedaj spogledujejo med seboj, pomišljujoč, o katerem pravi.
|
John
|
Northern
|
13:22 |
Şagirdlər Onun kimin barəsində danışdığını bilməyib çaşqınlıq içində qalaraq bir-birlərinə baxırdılar.
|
John
|
GerElb19
|
13:22 |
Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
|
John
|
PohnOld
|
13:22 |
Sapwilim a tounpadak kan ap soupei pena o sasa, is i, me a kotin masanieki.
|
John
|
LvGluck8
|
13:22 |
Tad tie mācekļi cits uz citu skatījās, nezinādami, par kuru Tas runā.
|
John
|
PorAlmei
|
13:22 |
Então os discipulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem elle fallava.
|
John
|
ChiUn
|
13:22 |
門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
|
John
|
SweKarlX
|
13:22 |
Då sågo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehågse om hvem han talade.
|
John
|
Antoniad
|
13:22 |
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
|
John
|
CopSahid
|
13:22 |
ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
13:22 |
Da sahen die Jünger einander (fragend) an; denn sie wußten nicht, von wem er redete.
|
John
|
BulCarig
|
13:22 |
Тогаз учениците се спогледваха помежду си, и недоумеваха се за кого говори?
|
John
|
FrePGR
|
13:22 |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
|
John
|
JapDenmo
|
13:22 |
弟子たちは,彼がだれについて話しているのかと当惑して,互いに見つめ合った。
|
John
|
PorCap
|
13:22 |
Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem a quem se referia.
|
John
|
JapKougo
|
13:22 |
弟子たちはだれのことを言われたのか察しかねて、互に顔を見合わせた。
|
John
|
Tausug
|
13:22 |
Na, nag'iyaturi in manga mulid niya sarta' nag'inu-inu bang hisiyu in piyag'iyan hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
13:22 |
Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.
|
John
|
SpaPlate
|
13:22 |
Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo de quién hablaba.
|
John
|
Kapingam
|
13:22 |
Nia dama-agoago a-Maa guu-boo huoloo nadau lodo, gu-madamada i nadau mehanga be-di-maa koai dela e-helekai-iei Mee.
|
John
|
RusVZh
|
13:22 |
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
|
John
|
GerOffBi
|
13:22 |
Die Jünger blickten [von einem] zum anderen (einander an) und waren verwirrt [darüber], von wem er sprach.
|
John
|
CopSahid
|
13:22 |
ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
LtKBB
|
13:22 |
Tada mokiniai ėmė žvalgytis vienas į kitą, nesusivokdami, apie kurį Jis taip pasakė.
|
John
|
Bela
|
13:22 |
Тады вучні азіраліся адзін на аднаго, не разумеючы, пра каго Ён кажа.
|
John
|
CopSahHo
|
13:22 |
ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
13:22 |
An diskibien a sellas an eil ouzh egile o vezañ ne ouient ket a biv eo e komze.
|
John
|
GerBoLut
|
13:22 |
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
|
John
|
FinPR92
|
13:22 |
Opetuslapset katsoivat toisiaan ymmällään, tietämättä, ketä hän tarkoitti.
|
John
|
DaNT1819
|
13:22 |
Da saae Disciplene paa hverandre, tvivlraadige, om hvem han talede.
|
John
|
Uma
|
13:22 |
Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu' -ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:22 |
Die Jünger blickten einander an und waren verunsichert, über wen er spricht.
|
John
|
SpaVNT
|
13:22 |
Entónces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decia.
|
John
|
Latvian
|
13:22 |
Tad mācekļi uzlūkoja viens otru neziņā, par kuru Viņš runā.
|
John
|
SpaRV186
|
13:22 |
Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quien hablaba.
|
John
|
FreStapf
|
13:22 |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
|
John
|
NlCanisi
|
13:22 |
De leerlingen zagen elkander aan, onzeker, wien Hij bedoelde.
|
John
|
GerNeUe
|
13:22 |
Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte.
|
John
|
Est
|
13:22 |
Siis vaatasid jüngrid üksteisele otsa ja olid kahevahel, kellest Ta räägib.
|
John
|
UrduGeo
|
13:22 |
شاگرد اُلجھن میں ایک دوسرے کو دیکھ کر سوچنے لگے کہ عیسیٰ کس کی بات کر رہا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
13:22 |
فَتَبَادَلَ التَّلاَمِيذُ نَظَرَاتِ الْحَيْرَةِ وَهُمْ لاَ يَدْرُونَ مَنْ هُوَ الَّذِي يَعْنِيهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:22 |
门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
|
John
|
f35
|
13:22 |
εβλεπον δε προς αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
|
John
|
vlsJoNT
|
13:22 |
De discipelen zagen op malkander, niet wetende van wien Hij sprak.
|
John
|
ItaRive
|
13:22 |
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
|
John
|
Afr1953
|
13:22 |
En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit sê.
|
John
|
RusSynod
|
13:22 |
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
|
John
|
FreOltra
|
13:22 |
Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler.
|
John
|
Tagalog
|
13:22 |
Kaya ang mga alagad ay nagtinginan sa isa`t isa, naguguluhan sila kung sino ang tinutukoy niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:22 |
शागिर्द उलझन में एक दूसरे को देखकर सोचने लगे कि ईसा किसकी बात कर रहा है।
|
John
|
TurNTB
|
13:22 |
Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.
|
John
|
DutSVV
|
13:22 |
De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
|
John
|
HunKNB
|
13:22 |
A tanítványok egymásra néztek, mert zavarba jöttek, hogy kiről mondja.
|
John
|
Maori
|
13:22 |
Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:22 |
Magpatong-piyatongi saga mulid. Tu'ud halam kinata'uwan e' sigām bang sai pinah'lling e' si Isa.
|
John
|
HunKar
|
13:22 |
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, hogy kiről szól.
|
John
|
Viet
|
13:22 |
Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.
|
John
|
Kekchi
|
13:22 |
Ut eb lix tzolom queˈoc xcˈaˈuxeb. Queˈxcaˈya ribeb chi ribileb rib ut queˈxye: —¿Ani anchal naxyehan? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
13:22 |
Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.
|
John
|
KhmerNT
|
13:22 |
ពេលនោះពួកសិស្សក៏ងាកមើលគ្នាទៅវិញទៅមក ទាំងមិនដឹងថា ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីអ្នកណាទេ។
|
John
|
CroSaric
|
13:22 |
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
|
John
|
BasHauti
|
13:22 |
Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.
|
John
|
WHNU
|
13:22 |
εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
|
John
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Các môn đệ nhìn nhau, phân vân không biết Người nói về ai.
|
John
|
FreBDM17
|
13:22 |
Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
|
John
|
TR
|
13:22 |
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
|
John
|
HebModer
|
13:22 |
ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר׃
|
John
|
Kaz
|
13:22 |
Шәкірттері Исаның кімді айтып тұрғанын ұқпай, бір-біріне аң-таң болып қарасты.
|
John
|
OxfordTR
|
13:22 |
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
|
John
|
UkrKulis
|
13:22 |
Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.
|
John
|
FreJND
|
13:22 |
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
|
John
|
TurHADI
|
13:22 |
Şakirtler birbirlerine bakakaldılar. İsa’nın kimden söz ettiğini merak ediyorlardı.
|
John
|
Wulfila
|
13:22 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
13:22 |
Da sahen sich die Jünger gegenseitig an; sie wußten nicht, wen er meinte.
|
John
|
SloKJV
|
13:22 |
Potem so učenci pogledali drug na drugega, dvomeč o kom je govoril.
|
John
|
Haitian
|
13:22 |
Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.
|
John
|
FinBibli
|
13:22 |
Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.
|
John
|
SpaRV
|
13:22 |
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
|
John
|
HebDelit
|
13:22 |
וַיַּבִּיטוּ תַלְמִידָיו אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיִּתְמְהוּ לָדַעַת עַל־מִי דִבֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:22 |
Syllodd y disgyblion ar ei gilydd, heb syniad yn y byd am bwy roedd e'n sôn.
|
John
|
GerMenge
|
13:22 |
Da blickten die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte.
|
John
|
GreVamva
|
13:22 |
Έβλεπον λοιπόν εις αλλήλους οι μαθηταί, απορούντες περί τίνος λέγει.
|
John
|
ManxGael
|
13:22 |
Eisht yeeagh ny ostyllyn er y cheilley ayns ourys quoi er v'eh cheet.
|
John
|
Tisch
|
13:22 |
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
|
John
|
UkrOgien
|
13:22 |
І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
|
John
|
MonKJV
|
13:22 |
Тэгэхэд шавь нар хэний тухай ярьж байгаад нь эргэлзэн, нэг нэг рүүгээ харав.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:22 |
Онда се ученици згледаху међу собом, и чуђаху се за кога говори.
|
John
|
FreCramp
|
13:22 |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
|
John
|
SpaTDP
|
13:22 |
Los discípulos se miraron unos a otros, preguntándose sobre quién hablaba.
|
John
|
PolUGdan
|
13:22 |
Wtedy uczniowie spojrzeli po sobie, niepewni, o kim to mówił.
|
John
|
FreGenev
|
13:22 |
Alors les difciples fe regardoyent les uns les autres, eftans en perplexité duquel il parloit.
|
John
|
FreSegon
|
13:22 |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
|
John
|
SpaRV190
|
13:22 |
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
|
John
|
Swahili
|
13:22 |
Wanafunzi wakatazama wasiweze kabisa kujua anasema nani.
|
John
|
HunRUF
|
13:22 |
Zavartan néztek egymásra a tanítványok: vajon kiről beszél?
|
John
|
FreSynod
|
13:22 |
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
|
John
|
DaOT1931
|
13:22 |
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
|
John
|
FarHezar
|
13:22 |
شاگردان به یکدیگر نگریسته، در شگفت بودند که این را دربارة که میگوید.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Nau ol disaipel i lukluk wanpela i go long narapela, na ol i gat tupela tingting long em i toktok long husat.
|
John
|
ArmWeste
|
13:22 |
Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:
|
John
|
DaOT1871
|
13:22 |
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
|
John
|
JapRague
|
13:22 |
弟子等、誰を指して曰へるぞと訝りて、互に顔を見合せたりしが、
|
John
|
Peshitta
|
13:22 |
ܚܪܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܒܚܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:22 |
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
|
John
|
PolGdans
|
13:22 |
Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.
|
John
|
JapBungo
|
13:22 |
弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
|
John
|
Elzevir
|
13:22 |
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
|
John
|
GerElb18
|
13:22 |
Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
|