Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:23  Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John EMTV 13:23  Now there was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, the one whom Jesus loved.
John NHEBJE 13:23  One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
John Etheridg 13:23  Now there was of his disciples one who reclined on his bosom; he whom Jeshu loved.
John ABP 13:23  [4was 1And 5reclining 2one 3of his disciples] at the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
John NHEBME 13:23  One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua' breast.
John Rotherha 13:23  One of Jesus’ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved:
John LEB 13:23  One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining ⌞close beside⌟ Jesus.
John BWE 13:23  The disciple Jesus loved was at his right side.
John Twenty 13:23  Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
John ISV 13:23  One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, was sitting very close to him.
John RNKJV 13:23  Now there was leaning on Yahushua' bosom one of his disciples, whom Yahushua loved.
John Jubilee2 13:23  And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.
John Webster 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
John Darby 13:23  Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
John OEB 13:23  Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
John ASV 13:23  There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John Anderson 13:23  There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved.
John Godbey 13:23  And one of His disciples, whom Jesus loved, was leaning on the bosom of Jesus.
John LITV 13:23  But there was one of His disciples reclining at the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
John Geneva15 13:23  Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
John Montgome 13:23  There was reclining upon Jesus’ breast one of the disciples whom he loved.
John CPDV 13:23  And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
John Weymouth 13:23  There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
John LO 13:23  Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast:
John Common 13:23  One of his disciples, whom Jesus loved, was leaning close to the breast of Jesus.
John BBE 13:23  There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
John Worsley 13:23  Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him.
John DRC 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John Haweis 13:23  Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
John GodsWord 13:23  One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.
John Tyndale 13:23  Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
John KJVPCE 13:23  Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John NETfree 13:23  One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
John RKJNT 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John AFV2020 13:23  Now one of His disciples, the one whom Jesus loved, was leaning on Jesus' chest.
John NHEB 13:23  One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
John OEBcth 13:23  Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
John NETtext 13:23  One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
John UKJV 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John Noyes 13:23  There was reclining on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John KJV 13:23  Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John KJVA 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John AKJV 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John RLT 13:23  Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John OrthJBC 13:23  One of his talmidim was reclining at tish near the kheyk (bosom) of Rebbe, Melech HaMoshiach--the talmid haahuv--
John MKJV 13:23  But there was one of His disciples leaning upon Jesus' bosom, the one whom Jesus loved.
John YLT 13:23  And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
John Murdock 13:23  And there was one of his disciples, who was reclining on his bosom, he whom Jesus loved;
John ACV 13:23  And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom.
John VulgSist 13:23  Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
John VulgCont 13:23  Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
John Vulgate 13:23  erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
John VulgHetz 13:23  Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
John VulgClem 13:23  Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
John CzeBKR 13:23  Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, ten, jehož miloval Ježíš.
John CzeB21 13:23  Jeden z jeho učedníků, ten, kterého Ježíš miloval, ležel u stolu po Ježíšově boku.
John CzeCEP 13:23  Jeden z učedníků, kterého Ježíš miloval, byl u stolu po jeho boku.
John CzeCSP 13:23  Jeden z jeho učedníků, kterého Ježíš miloval, spočíval u stolu v Ježíšově náručí.
John PorBLivr 13:23  E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado à mesa encostado no seio de Jesus.
John Mg1865 13:23  Ary nisy mpianatra anankiray nipetraka nihinana teo anilan’ i Jesosy, dia ilay tian’ i Jesosy.
John CopNT 13:23  ⲛⲁϥⲣⲟⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
John FinPR 13:23  Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten.
John NorBroed 13:23  Og det var én av disiplene hans som lå tilbake på barmen til Jesus, som Jesus elsket;
John FinRK 13:23  Yksi hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus erityisesti rakasti, oli aterialla Jeesuksen vieressä.
John ChiSB 13:23  他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
John CopSahBi 13:23  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
John ArmEaste 13:23  Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ:
John ChiUns 13:23  有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
John BulVeren 13:23  А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус.
John AraSVD 13:23  وَكَانَ مُتَّكِئًا فِي حِضْنِ يَسُوعَ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ.
John Shona 13:23  Zvino kwakange kugere pakudya pachifuva chaJesu umwe wevadzidzi vake, Jesu waaida;
John Esperant 13:23  Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj disĉiploj, kiun Jesuo amis.
John ThaiKJV 13:23  มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู
John BurJudso 13:23  ယေရှုချစ်တော်မူသောတပည့်တော်သည် ရင်ခွင်တော်နားမှာ လျောင်းသဖြင့်၊
John SBLGNT 13:23  ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
John FarTPV 13:23  یکی از شاگردان كه عیسی او را دوست می‌داشت، پهلوی او نشسته بود.
John UrduGeoR 13:23  Ek shāgird jise Īsā pyār kartā thā us ke qarībtarīn baiṭhā thā.
John SweFolk 13:23  En av hans lärjungar, den som Jesus älskade, låg till bords vid Jesu sida.
John TNT 13:23  ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
John GerSch 13:23  Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu.
John TagAngBi 13:23  Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.
John FinSTLK2 13:23  Eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen rintaa vasten.
John Dari 13:23  یکی از شاگردان که عیسی او را دوست می داشت پهلوی او نشسته بود.
John SomKQA 13:23  Waxaa joogay oo laabta Ciise ku tiirsanaa xertiisa midkood oo uu Ciise jeclaa.
John NorSMB 13:23  Ein av læresveinarne - den som Jesus elska - sat ved hans høgre sida.
John Alb 13:23  Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.
John GerLeoRP 13:23  Einer seiner Jünger lag aber an der Brust von Jesus (der, den Jesus liebgewonnen hatte);
John UyCyr 13:23  Һәзрити Әйса интайин яхши көриду дәп қаралған шагирт Униң йенида йеничә ятатти.
John KorHKJV 13:23  이제 예수님의 제자들 중의 하나 곧 그분께서 사랑하신 자가 예수님의 품에 기대어 있으므로
John MorphGNT 13:23  ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
John SrKDIjek 13:23  А један од ученика његовијех, којега Исус љубљаше, сјеђаше за трпезом на крилу Исусову.
John Wycliffe 13:23  And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
John Mal1910 13:23  ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തൻ യേശുവിന്റെ മാൎവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
John KorRV 13:23  예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
John Azeri 13:23  شاگئردلردن بئري سوفره باشيندا عئسانين يانيندا اوتوروب اونون سئنه‌سئنه سؤيکنمئشدي. عئسا بو شاگئردي سوئردي.
John GerReinh 13:23  Es war aber einer von seinen Jüngern, der lag am Busen Jesus, welchen Jesus lieb hatte.
John SweKarlX 13:23  Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär;
John KLV 13:23  wa' vo' Daj ghojwI'pu', 'Iv Jesus loved, ghaHta' Daq the SopDaq, leaning Daq Jesus' breast.
John ItaDio 13:23  Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.
John RusSynod 13:23  Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
John CSlEliza 13:23  Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
John ABPGRK 13:23  ην δε ανακείμενος εις των μαθητών αυτού εν τω κόλπω του Ιησού ον ηγάπα ο Ιησούς
John FreBBB 13:23  Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
John LinVB 13:23  Moyékoli mǒkó, óyo Yézu akolingaka, afándí penepene na yě o méza.
John BurCBCM 13:23  ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်များထဲမှ ယေဇူးချစ်တော်မူသော တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော်၏ ရင်ခွင်အနီးတွင် လျောင်းလျက်ရှိ၏။-
John Che1860 13:23  ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᏁᏥᏱ ᎦᏍᏛᎦᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᎨᏳᎯ.
John ChiUnL 13:23  有一爲耶穌所愛者、適倚其懷、
John VietNVB 13:23  Một trong các môn đệ là người được Đức Giê-su yêu quý, lúc ấy đang ngồi sát bên cạnh Chúa.
John CebPinad 13:23  Usa sa iyang mga tinun-an, siya nga hinigugma ni Jesus, nagpauraray sa dughan ni Jesus.
John RomCor 13:23  Unul din ucenici, acela pe care-l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sânul lui Isus.
John Pohnpeia 13:23  Eri, emen nanpwungen tohnpadahk ko, me Sises kin ketin loalloale, mwomwohd limwahn Sises.
John HunUj 13:23  Jézus mellett telepedett le egyik tanítványa, akit Jézus szeretett.
John GerZurch 13:23  Einer von seinen Jüngern lag an Jesu Brust, der, den Jesus liebhatte. (a) Joh 19:26; 20:2; 21:7 20
John GerTafel 13:23  Es lag aber einer aus Seinen Jüngern am Busen Jesu, den Jesus liebte.
John PorAR 13:23  Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
John DutSVVA 13:23  En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
John Byz 13:23  ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
John FarOPV 13:23  ویکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه می‌زد و عیسی او را محبت می‌نمود؛
John Ndebele 13:23  Kwakweyeme esifubeni sikaJesu omunye wabafundi bakhe, uJesu ayemthanda;
John PorBLivr 13:23  E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado à mesa encostado no seio de Jesus.
John StatResG 13:23  Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς.
John SloStrit 13:23  Slonel je pa za mizo eden učencev njegovih na naročji Jezusovem, kterega je Jezus ljubil.
John Norsk 13:23  En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
John SloChras 13:23  Slonel je pa za mizo na naročju Jezusovem eden učencev njegovih, ki ga je Jezus ljubil.
John Northern 13:23  Şagirdlərindən biri – İsanın sevimli şagirdi Onun köksünə sığınmışdı.
John GerElb19 13:23  Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
John PohnOld 13:23  A amen sapwilim a tounpadak kan, me Iesus kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iesus.
John LvGluck8 13:23  Un viens no viņa mācekļiem sēdēja pie Jēzus krūtīm, to Jēzus mīlēja.
John PorAlmei 13:23  Ora um de seus discipulos, aquelle a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
John ChiUn 13:23  有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。
John SweKarlX 13:23  Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär;
John Antoniad 13:23  ην δε ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
John CopSahid 13:23  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
John GerAlbre 13:23  Nun hatte einer von den Jüngern an der Tafel seinen Platz dicht an Jesu Seite; das war der Jünger, den Jesus liebte.
John BulCarig 13:23  А един от учениците когото обичаше Исус беше се облегнал на скута Исусов.
John FrePGR 13:23  L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus ;
John JapDenmo 13:23  弟子の一人で,イエスが愛していた者が,イエスの胸にもたれて食卓に着いていた。
John PorCap 13:23  *Um dos discípulos, aquele que Jesus amava, estava à mesa reclinado no seu peito.
John JapKougo 13:23  弟子たちのひとりで、イエスの愛しておられた者が、み胸に近く席についていた。
John Tausug 13:23  Na, awn hambuuk mulid amu in kalasahan hi Īsa in naglilingkud ha daig niya.
John GerTextb 13:23  Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte.
John Kapingam 13:23  Tangada agoago e-dahi i-lodo nia dama-agoago aanei dela e-baa-iei a Jesus, e-noho i-baahi o Jesus.
John SpaPlate 13:23  Uno de sus discípulos, aquel a quien Jesús amaba, estaba recostado a la mesa en el seno de Jesús.
John RusVZh 13:23  Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
John GerOffBi 13:23  Einer von seinen Jüngern lag (saß) an der Brust Jesu, [derjenige], den Jesus liebte.
John CopSahid 13:23  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
John LtKBB 13:23  Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės.
John Bela 13:23  А адзін вучань Ягоны, якога любіў Ісус, ляжаў каля грудзей Ісуса;
John CopSahHo 13:23  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
John BretonNT 13:23  Unan eus e ziskibien, a oa karet gant Jezuz, a oa astennet harp ouzh bruched Jezuz.
John GerBoLut 13:23  Es war aber einer unter seinen Jungern, derzu Tische saft an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
John FinPR92 13:23  Yksi opetuslapsista, se joka oli Jeesukselle rakkain, oli aterialla hänen vieressään.
John DaNT1819 13:23  Men der var een iblandt hans Disciple, som laae op til Jesu Skjød, hvem Jesus elskede.
John Uma 13:23  Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na.
John GerLeoNA 13:23  Einer von seinen Jüngern lag an der Brust von Jesus (der, den Jesus liebgewonnen hatte).
John SpaVNT 13:23  Y uno de sus discípulos, al cual Jesus amaba, estaba recostado en el seno de Jesus.
John Latvian 13:23  Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm.
John SpaRV186 13:23  Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
John FreStapf 13:23  L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus.
John NlCanisi 13:23  Eén zijner leerlingen, dien Jesus beminde, was aan Jesus boezem gelegen.
John GerNeUe 13:23  Einer von ihnen hatte seinen Platz direkt neben Jesus. Es war der, den Jesus besonders lieb hatte.
John Est 13:23  Üks Tema jüngritest, see, keda Jeesus armastas, oli lauas istumas Jeesuse rinna najal.
John UrduGeo 13:23  ایک شاگرد جسے عیسیٰ پیار کرتا تھا اُس کے قریب ترین بیٹھا تھا۔
John AraNAV 13:23  وَكَانَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يُحِبُّهُ يَسُوعُ مُتَّكِئاً عَلَى حِضْنِهِ،
John ChiNCVs 13:23  门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
John f35 13:23  ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
John vlsJoNT 13:23  Een uit zijn discipelen nu lag in den schoot van Jezus, dien Jezus liefhad.
John ItaRive 13:23  Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
John Afr1953 13:23  En een van sy dissipels, hy vir wie Jesus liefgehad het, het aan tafel teen die bors van Jesus gelê.
John RusSynod 13:23  Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
John FreOltra 13:23  Or l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus: c'était celui que Jésus aimait.
John Tagalog 13:23  Mayroon ngang nakahilig sa piling ni Jesus na isa sa kaniyang mga alagad. Siya ang minamahal ni Jesus.
John UrduGeoD 13:23  एक शागिर्द जिसे ईसा प्यार करता था उसके क़रीबतरीन बैठा था।
John TurNTB 13:23  Öğrencilerinden biri İsa'nın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.
John DutSVV 13:23  En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
John HunKNB 13:23  Tanítványai közül az egyik, akit Jézus szeretett, Jézushoz egészen közel foglalt helyet.
John Maori 13:23  Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.
John sml_BL_2 13:23  Jari aniya' mulid dakayu', ya kalalasahan si Isa, ina'an pasandig ma bihing si Isa.
John HunKar 13:23  Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
John Viet 13:23  Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.
John Kekchi 13:23  Jun reheb lix tzolom, li raro xban, cˈojcˈo chixcˈatk.
John Swe1917 13:23  Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.
John KhmerNT 13:23  មាន​សិស្ស​ម្នាក់​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​ស្រឡាញ់ ​គាត់​កំពុង​អង្គុយ​នៅ​តុ​អាហារ​ផ្អែក​លើ​ព្រះឱរា​របស់​ព្រះអង្គ​
John CroSaric 13:23  A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
John BasHauti 13:23  Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec:
John WHNU 13:23  ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα [ο] ο ιησους
John VieLCCMN 13:23  Trong số các môn đệ, có một người được Đức Giê-su thương mến. Ông đang dùng bữa, đầu tựa vào lòng Đức Giê-su.
John FreBDM17 13:23  Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ;
John TR 13:23  ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
John HebModer 13:23  ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו׃
John Kaz 13:23  Исаның жақсы көретін шәкірті дастарқан басында Оның қасында жантайып жатушы еді.
John OxfordTR 13:23  ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
John UkrKulis 13:23  Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
John FreJND 13:23  Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
John TurHADI 13:23  Şakirtlerden biri, sofrada İsa’nın yanı başında oturuyordu. İsa onu çok severdi.
John Wulfila 13:23  𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
John GerGruen 13:23  Einer seiner Jünger, der, den Jesus liebte, lag an der Brust Jesu.
John SloKJV 13:23  Torej na Jezusovo naročje je bil naslonjen eden izmed njegovih učencev, katerega je Jezus ljubil.
John Haitian 13:23  Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.
John FinBibli 13:23  Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.
John SpaRV 13:23  Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
John HebDelit 13:23  וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו מֵסֵב עַל־חֵיק יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ׃
John WelBeibl 13:23  Roedd y disgybl oedd Iesu'n ei garu yn eistedd agosaf ato.
John GerMenge 13:23  Es hatte aber einer von seinen Jüngern bei Tisch seinen Platz an der Brust Jesu, nämlich der, den Jesus (besonders) lieb hatte.
John GreVamva 13:23  Εκάθητο δε κεκλιμένος εις τον κόλπον του Ιησού εις των μαθητών αυτού, τον οποίον ηγάπα ο Ιησούς.
John ManxGael 13:23  Nish va ny lhie er oghrish Yeesey, fer jeh e ostyllyn bynney lesh.
John Tisch 13:23  ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
John UkrOgien 13:23  При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
John MonKJV 13:23  Эдүгээ шавь нарынх нь нэг Есүсийн энгэрт налсан байжээ. Түүнийг Есүс хайрладаг байсан.
John FreCramp 13:23  Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus ; c'était celui que Jésus aimait.
John SrKDEkav 13:23  А један од ученика Његових, ког Исус љубљаше, сеђаше за трпезом на крилу Исусовом.
John SpaTDP 13:23  Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba en la mesa, inclinado contra el pecho de Jesús.
John PolUGdan 13:23  A jeden z jego uczniów, ten, którego Jezus miłował, położył się na piersi Jezusa.
John FreGenev 13:23  Or il y avoit l'un des difciples de Jefus, lequel Jefus aimoit, qui eftoit à table au fein d'icelui.
John FreSegon 13:23  Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
John Swahili 13:23  Mmoja wa wanafunzi, ambaye Yesu alikuwa anampenda sana, alikuwa ameketi karibu na Yesu.
John SpaRV190 13:23  Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
John HunRUF 13:23  Jézus mellett telepedett asztalhoz egyik tanítványa, akit Jézus szeretett.
John FreSynod 13:23  Or, il y avait un des disciples qui était, couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
John DaOT1931 13:23  Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
John FarHezar 13:23  یکی از شاگردان، که عیسی دوستش می‌داشت، نزدیک به سینة او تکیه زده بود.
John TpiKJPB 13:23  Nau i gat wanpela bilong ol disaipel bilong em i lindaun long bros bilong Jisas, husat Jisas i laikim tru.
John ArmWeste 13:23  Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:
John DaOT1871 13:23  Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
John JapRague 13:23  イエズスの愛し給へる一人の弟子、御懐の辺りに倚懸り居たるに、
John Peshitta 13:23  ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܕܤܡܝܟ ܗܘܐ ܒܥܘܒܗ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
John FreVulgG 13:23  Mais l’un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
John PolGdans 13:23  A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
John JapBungo 13:23  イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
John Elzevir 13:23  ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
John GerElb18 13:23  Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.