John
|
RWebster
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
EMTV
|
13:23 |
Now there was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, the one whom Jesus loved.
|
John
|
NHEBJE
|
13:23 |
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
|
John
|
Etheridg
|
13:23 |
Now there was of his disciples one who reclined on his bosom; he whom Jeshu loved.
|
John
|
ABP
|
13:23 |
[4was 1And 5reclining 2one 3of his disciples] at the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
|
John
|
NHEBME
|
13:23 |
One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua' breast.
|
John
|
Rotherha
|
13:23 |
One of Jesus’ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved:
|
John
|
LEB
|
13:23 |
One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining ⌞close beside⌟ Jesus.
|
John
|
BWE
|
13:23 |
The disciple Jesus loved was at his right side.
|
John
|
Twenty
|
13:23 |
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
|
John
|
ISV
|
13:23 |
One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, was sitting very close to him.
|
John
|
RNKJV
|
13:23 |
Now there was leaning on Yahushua' bosom one of his disciples, whom Yahushua loved.
|
John
|
Jubilee2
|
13:23 |
And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.
|
John
|
Webster
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
Darby
|
13:23 |
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
|
John
|
OEB
|
13:23 |
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
|
John
|
ASV
|
13:23 |
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
Anderson
|
13:23 |
There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
Godbey
|
13:23 |
And one of His disciples, whom Jesus loved, was leaning on the bosom of Jesus.
|
John
|
LITV
|
13:23 |
But there was one of His disciples reclining at the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
|
John
|
Geneva15
|
13:23 |
Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
|
John
|
Montgome
|
13:23 |
There was reclining upon Jesus’ breast one of the disciples whom he loved.
|
John
|
CPDV
|
13:23 |
And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
|
John
|
Weymouth
|
13:23 |
There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
|
John
|
LO
|
13:23 |
Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast:
|
John
|
Common
|
13:23 |
One of his disciples, whom Jesus loved, was leaning close to the breast of Jesus.
|
John
|
BBE
|
13:23 |
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
|
John
|
Worsley
|
13:23 |
Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him.
|
John
|
DRC
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
Haweis
|
13:23 |
Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
|
John
|
GodsWord
|
13:23 |
One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.
|
John
|
Tyndale
|
13:23 |
Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
|
John
|
KJVPCE
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
NETfree
|
13:23 |
One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
|
John
|
RKJNT
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
AFV2020
|
13:23 |
Now one of His disciples, the one whom Jesus loved, was leaning on Jesus' chest.
|
John
|
NHEB
|
13:23 |
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
|
John
|
OEBcth
|
13:23 |
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
|
John
|
NETtext
|
13:23 |
One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
|
John
|
UKJV
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
Noyes
|
13:23 |
There was reclining on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
KJV
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
KJVA
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
AKJV
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
RLT
|
13:23 |
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
John
|
OrthJBC
|
13:23 |
One of his talmidim was reclining at tish near the kheyk (bosom) of Rebbe, Melech HaMoshiach--the talmid haahuv--
|
John
|
MKJV
|
13:23 |
But there was one of His disciples leaning upon Jesus' bosom, the one whom Jesus loved.
|
John
|
YLT
|
13:23 |
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
|
John
|
Murdock
|
13:23 |
And there was one of his disciples, who was reclining on his bosom, he whom Jesus loved;
|
John
|
ACV
|
13:23 |
And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom.
|
John
|
PorBLivr
|
13:23 |
E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado à mesa encostado no seio de Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
13:23 |
Ary nisy mpianatra anankiray nipetraka nihinana teo anilan’ i Jesosy, dia ilay tian’ i Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
13:23 |
ⲛⲁϥⲣⲟⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
13:23 |
Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten.
|
John
|
NorBroed
|
13:23 |
Og det var én av disiplene hans som lå tilbake på barmen til Jesus, som Jesus elsket;
|
John
|
FinRK
|
13:23 |
Yksi hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus erityisesti rakasti, oli aterialla Jeesuksen vieressä.
|
John
|
ChiSB
|
13:23 |
他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
|
John
|
CopSahBi
|
13:23 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:23 |
Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ:
|
John
|
ChiUns
|
13:23 |
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
|
John
|
BulVeren
|
13:23 |
А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
13:23 |
وَكَانَ مُتَّكِئًا فِي حِضْنِ يَسُوعَ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ.
|
John
|
Shona
|
13:23 |
Zvino kwakange kugere pakudya pachifuva chaJesu umwe wevadzidzi vake, Jesu waaida;
|
John
|
Esperant
|
13:23 |
Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj disĉiploj, kiun Jesuo amis.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:23 |
มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู
|
John
|
BurJudso
|
13:23 |
ယေရှုချစ်တော်မူသောတပည့်တော်သည် ရင်ခွင်တော်နားမှာ လျောင်းသဖြင့်၊
|
John
|
SBLGNT
|
13:23 |
⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
|
John
|
FarTPV
|
13:23 |
یکی از شاگردان كه عیسی او را دوست میداشت، پهلوی او نشسته بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Ek shāgird jise Īsā pyār kartā thā us ke qarībtarīn baiṭhā thā.
|
John
|
SweFolk
|
13:23 |
En av hans lärjungar, den som Jesus älskade, låg till bords vid Jesu sida.
|
John
|
TNT
|
13:23 |
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
|
John
|
GerSch
|
13:23 |
Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu.
|
John
|
TagAngBi
|
13:23 |
Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:23 |
Eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen rintaa vasten.
|
John
|
Dari
|
13:23 |
یکی از شاگردان که عیسی او را دوست می داشت پهلوی او نشسته بود.
|
John
|
SomKQA
|
13:23 |
Waxaa joogay oo laabta Ciise ku tiirsanaa xertiisa midkood oo uu Ciise jeclaa.
|
John
|
NorSMB
|
13:23 |
Ein av læresveinarne - den som Jesus elska - sat ved hans høgre sida.
|
John
|
Alb
|
13:23 |
Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:23 |
Einer seiner Jünger lag aber an der Brust von Jesus (der, den Jesus liebgewonnen hatte);
|
John
|
UyCyr
|
13:23 |
Һәзрити Әйса интайин яхши көриду дәп қаралған шагирт Униң йенида йеничә ятатти.
|
John
|
KorHKJV
|
13:23 |
이제 예수님의 제자들 중의 하나 곧 그분께서 사랑하신 자가 예수님의 품에 기대어 있으므로
|
John
|
MorphGNT
|
13:23 |
⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
|
John
|
SrKDIjek
|
13:23 |
А један од ученика његовијех, којега Исус љубљаше, сјеђаше за трпезом на крилу Исусову.
|
John
|
Wycliffe
|
13:23 |
And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
|
John
|
Mal1910
|
13:23 |
ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തൻ യേശുവിന്റെ മാൎവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
13:23 |
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
|
John
|
Azeri
|
13:23 |
شاگئردلردن بئري سوفره باشيندا عئسانين يانيندا اوتوروب اونون سئنهسئنه سؤيکنمئشدي. عئسا بو شاگئردي سوئردي.
|
John
|
GerReinh
|
13:23 |
Es war aber einer von seinen Jüngern, der lag am Busen Jesus, welchen Jesus lieb hatte.
|
John
|
SweKarlX
|
13:23 |
Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär;
|
John
|
KLV
|
13:23 |
wa' vo' Daj ghojwI'pu', 'Iv Jesus loved, ghaHta' Daq the SopDaq, leaning Daq Jesus' breast.
|
John
|
ItaDio
|
13:23 |
Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.
|
John
|
RusSynod
|
13:23 |
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
|
John
|
CSlEliza
|
13:23 |
Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
|
John
|
ABPGRK
|
13:23 |
ην δε ανακείμενος εις των μαθητών αυτού εν τω κόλπω του Ιησού ον ηγάπα ο Ιησούς
|
John
|
FreBBB
|
13:23 |
Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
|
John
|
LinVB
|
13:23 |
Moyékoli mǒkó, óyo Yézu akolingaka, afándí penepene na yě o méza.
|
John
|
BurCBCM
|
13:23 |
ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်များထဲမှ ယေဇူးချစ်တော်မူသော တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော်၏ ရင်ခွင်အနီးတွင် လျောင်းလျက်ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:23 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᏁᏥᏱ ᎦᏍᏛᎦᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᎨᏳᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:23 |
有一爲耶穌所愛者、適倚其懷、
|
John
|
VietNVB
|
13:23 |
Một trong các môn đệ là người được Đức Giê-su yêu quý, lúc ấy đang ngồi sát bên cạnh Chúa.
|
John
|
CebPinad
|
13:23 |
Usa sa iyang mga tinun-an, siya nga hinigugma ni Jesus, nagpauraray sa dughan ni Jesus.
|
John
|
RomCor
|
13:23 |
Unul din ucenici, acela pe care-l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sânul lui Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:23 |
Eri, emen nanpwungen tohnpadahk ko, me Sises kin ketin loalloale, mwomwohd limwahn Sises.
|
John
|
HunUj
|
13:23 |
Jézus mellett telepedett le egyik tanítványa, akit Jézus szeretett.
|
John
|
GerZurch
|
13:23 |
Einer von seinen Jüngern lag an Jesu Brust, der, den Jesus liebhatte. (a) Joh 19:26; 20:2; 21:7 20
|
John
|
GerTafel
|
13:23 |
Es lag aber einer aus Seinen Jüngern am Busen Jesu, den Jesus liebte.
|
John
|
PorAR
|
13:23 |
Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
|
John
|
DutSVVA
|
13:23 |
En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
|
John
|
Byz
|
13:23 |
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
|
John
|
FarOPV
|
13:23 |
ویکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه میزد و عیسی او را محبت مینمود؛
|
John
|
Ndebele
|
13:23 |
Kwakweyeme esifubeni sikaJesu omunye wabafundi bakhe, uJesu ayemthanda;
|
John
|
PorBLivr
|
13:23 |
E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado à mesa encostado no seio de Jesus.
|
John
|
StatResG
|
13:23 |
Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς.
|
John
|
SloStrit
|
13:23 |
Slonel je pa za mizo eden učencev njegovih na naročji Jezusovem, kterega je Jezus ljubil.
|
John
|
Norsk
|
13:23 |
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
|
John
|
SloChras
|
13:23 |
Slonel je pa za mizo na naročju Jezusovem eden učencev njegovih, ki ga je Jezus ljubil.
|
John
|
Northern
|
13:23 |
Şagirdlərindən biri – İsanın sevimli şagirdi Onun köksünə sığınmışdı.
|
John
|
GerElb19
|
13:23 |
Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
|
John
|
PohnOld
|
13:23 |
A amen sapwilim a tounpadak kan, me Iesus kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iesus.
|
John
|
LvGluck8
|
13:23 |
Un viens no viņa mācekļiem sēdēja pie Jēzus krūtīm, to Jēzus mīlēja.
|
John
|
PorAlmei
|
13:23 |
Ora um de seus discipulos, aquelle a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
13:23 |
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。
|
John
|
SweKarlX
|
13:23 |
Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär;
|
John
|
Antoniad
|
13:23 |
ην δε ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
|
John
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:23 |
Nun hatte einer von den Jüngern an der Tafel seinen Platz dicht an Jesu Seite; das war der Jünger, den Jesus liebte.
|
John
|
BulCarig
|
13:23 |
А един от учениците когото обичаше Исус беше се облегнал на скута Исусов.
|
John
|
FrePGR
|
13:23 |
L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus ;
|
John
|
JapDenmo
|
13:23 |
弟子の一人で,イエスが愛していた者が,イエスの胸にもたれて食卓に着いていた。
|
John
|
PorCap
|
13:23 |
*Um dos discípulos, aquele que Jesus amava, estava à mesa reclinado no seu peito.
|
John
|
JapKougo
|
13:23 |
弟子たちのひとりで、イエスの愛しておられた者が、み胸に近く席についていた。
|
John
|
Tausug
|
13:23 |
Na, awn hambuuk mulid amu in kalasahan hi Īsa in naglilingkud ha daig niya.
|
John
|
GerTextb
|
13:23 |
Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte.
|
John
|
Kapingam
|
13:23 |
Tangada agoago e-dahi i-lodo nia dama-agoago aanei dela e-baa-iei a Jesus, e-noho i-baahi o Jesus.
|
John
|
SpaPlate
|
13:23 |
Uno de sus discípulos, aquel a quien Jesús amaba, estaba recostado a la mesa en el seno de Jesús.
|
John
|
RusVZh
|
13:23 |
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
|
John
|
GerOffBi
|
13:23 |
Einer von seinen Jüngern lag (saß) an der Brust Jesu, [derjenige], den Jesus liebte.
|
John
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
LtKBB
|
13:23 |
Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės.
|
John
|
Bela
|
13:23 |
А адзін вучань Ягоны, якога любіў Ісус, ляжаў каля грудзей Ісуса;
|
John
|
CopSahHo
|
13:23 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
John
|
BretonNT
|
13:23 |
Unan eus e ziskibien, a oa karet gant Jezuz, a oa astennet harp ouzh bruched Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
13:23 |
Es war aber einer unter seinen Jungern, derzu Tische saft an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
|
John
|
FinPR92
|
13:23 |
Yksi opetuslapsista, se joka oli Jeesukselle rakkain, oli aterialla hänen vieressään.
|
John
|
DaNT1819
|
13:23 |
Men der var een iblandt hans Disciple, som laae op til Jesu Skjød, hvem Jesus elskede.
|
John
|
Uma
|
13:23 |
Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:23 |
Einer von seinen Jüngern lag an der Brust von Jesus (der, den Jesus liebgewonnen hatte).
|
John
|
SpaVNT
|
13:23 |
Y uno de sus discípulos, al cual Jesus amaba, estaba recostado en el seno de Jesus.
|
John
|
Latvian
|
13:23 |
Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm.
|
John
|
SpaRV186
|
13:23 |
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
|
John
|
FreStapf
|
13:23 |
L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
13:23 |
Eén zijner leerlingen, dien Jesus beminde, was aan Jesus boezem gelegen.
|
John
|
GerNeUe
|
13:23 |
Einer von ihnen hatte seinen Platz direkt neben Jesus. Es war der, den Jesus besonders lieb hatte.
|
John
|
Est
|
13:23 |
Üks Tema jüngritest, see, keda Jeesus armastas, oli lauas istumas Jeesuse rinna najal.
|
John
|
UrduGeo
|
13:23 |
ایک شاگرد جسے عیسیٰ پیار کرتا تھا اُس کے قریب ترین بیٹھا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
13:23 |
وَكَانَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يُحِبُّهُ يَسُوعُ مُتَّكِئاً عَلَى حِضْنِهِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
13:23 |
门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
|
John
|
f35
|
13:23 |
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
|
John
|
vlsJoNT
|
13:23 |
Een uit zijn discipelen nu lag in den schoot van Jezus, dien Jezus liefhad.
|
John
|
ItaRive
|
13:23 |
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
|
John
|
Afr1953
|
13:23 |
En een van sy dissipels, hy vir wie Jesus liefgehad het, het aan tafel teen die bors van Jesus gelê.
|
John
|
RusSynod
|
13:23 |
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
|
John
|
FreOltra
|
13:23 |
Or l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus: c'était celui que Jésus aimait.
|
John
|
Tagalog
|
13:23 |
Mayroon ngang nakahilig sa piling ni Jesus na isa sa kaniyang mga alagad. Siya ang minamahal ni Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:23 |
एक शागिर्द जिसे ईसा प्यार करता था उसके क़रीबतरीन बैठा था।
|
John
|
TurNTB
|
13:23 |
Öğrencilerinden biri İsa'nın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.
|
John
|
DutSVV
|
13:23 |
En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
|
John
|
HunKNB
|
13:23 |
Tanítványai közül az egyik, akit Jézus szeretett, Jézushoz egészen közel foglalt helyet.
|
John
|
Maori
|
13:23 |
Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:23 |
Jari aniya' mulid dakayu', ya kalalasahan si Isa, ina'an pasandig ma bihing si Isa.
|
John
|
HunKar
|
13:23 |
Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
|
John
|
Viet
|
13:23 |
Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.
|
John
|
Kekchi
|
13:23 |
Jun reheb lix tzolom, li raro xban, cˈojcˈo chixcˈatk.
|
John
|
Swe1917
|
13:23 |
Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.
|
John
|
KhmerNT
|
13:23 |
មានសិស្សម្នាក់ដែលព្រះយេស៊ូស្រឡាញ់ គាត់កំពុងអង្គុយនៅតុអាហារផ្អែកលើព្រះឱរារបស់ព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
13:23 |
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
|
John
|
BasHauti
|
13:23 |
Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec:
|
John
|
WHNU
|
13:23 |
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα [ο] ο ιησους
|
John
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Trong số các môn đệ, có một người được Đức Giê-su thương mến. Ông đang dùng bữa, đầu tựa vào lòng Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
13:23 |
Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ;
|
John
|
TR
|
13:23 |
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
|
John
|
HebModer
|
13:23 |
ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו׃
|
John
|
Kaz
|
13:23 |
Исаның жақсы көретін шәкірті дастарқан басында Оның қасында жантайып жатушы еді.
|
John
|
OxfordTR
|
13:23 |
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
|
John
|
UkrKulis
|
13:23 |
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
|
John
|
FreJND
|
13:23 |
Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
|
John
|
TurHADI
|
13:23 |
Şakirtlerden biri, sofrada İsa’nın yanı başında oturuyordu. İsa onu çok severdi.
|
John
|
Wulfila
|
13:23 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
13:23 |
Einer seiner Jünger, der, den Jesus liebte, lag an der Brust Jesu.
|
John
|
SloKJV
|
13:23 |
Torej na Jezusovo naročje je bil naslonjen eden izmed njegovih učencev, katerega je Jezus ljubil.
|
John
|
Haitian
|
13:23 |
Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.
|
John
|
FinBibli
|
13:23 |
Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.
|
John
|
SpaRV
|
13:23 |
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
13:23 |
וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו מֵסֵב עַל־חֵיק יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:23 |
Roedd y disgybl oedd Iesu'n ei garu yn eistedd agosaf ato.
|
John
|
GerMenge
|
13:23 |
Es hatte aber einer von seinen Jüngern bei Tisch seinen Platz an der Brust Jesu, nämlich der, den Jesus (besonders) lieb hatte.
|
John
|
GreVamva
|
13:23 |
Εκάθητο δε κεκλιμένος εις τον κόλπον του Ιησού εις των μαθητών αυτού, τον οποίον ηγάπα ο Ιησούς.
|
John
|
ManxGael
|
13:23 |
Nish va ny lhie er oghrish Yeesey, fer jeh e ostyllyn bynney lesh.
|
John
|
Tisch
|
13:23 |
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
|
John
|
UkrOgien
|
13:23 |
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
|
John
|
MonKJV
|
13:23 |
Эдүгээ шавь нарынх нь нэг Есүсийн энгэрт налсан байжээ. Түүнийг Есүс хайрладаг байсан.
|
John
|
FreCramp
|
13:23 |
Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus ; c'était celui que Jésus aimait.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:23 |
А један од ученика Његових, ког Исус љубљаше, сеђаше за трпезом на крилу Исусовом.
|
John
|
SpaTDP
|
13:23 |
Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba en la mesa, inclinado contra el pecho de Jesús.
|
John
|
PolUGdan
|
13:23 |
A jeden z jego uczniów, ten, którego Jezus miłował, położył się na piersi Jezusa.
|
John
|
FreGenev
|
13:23 |
Or il y avoit l'un des difciples de Jefus, lequel Jefus aimoit, qui eftoit à table au fein d'icelui.
|
John
|
FreSegon
|
13:23 |
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
|
John
|
Swahili
|
13:23 |
Mmoja wa wanafunzi, ambaye Yesu alikuwa anampenda sana, alikuwa ameketi karibu na Yesu.
|
John
|
SpaRV190
|
13:23 |
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
|
John
|
HunRUF
|
13:23 |
Jézus mellett telepedett asztalhoz egyik tanítványa, akit Jézus szeretett.
|
John
|
FreSynod
|
13:23 |
Or, il y avait un des disciples qui était, couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
|
John
|
DaOT1931
|
13:23 |
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
|
John
|
FarHezar
|
13:23 |
یکی از شاگردان، که عیسی دوستش میداشت، نزدیک به سینة او تکیه زده بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:23 |
Nau i gat wanpela bilong ol disaipel bilong em i lindaun long bros bilong Jisas, husat Jisas i laikim tru.
|
John
|
ArmWeste
|
13:23 |
Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:
|
John
|
DaOT1871
|
13:23 |
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
|
John
|
JapRague
|
13:23 |
イエズスの愛し給へる一人の弟子、御懐の辺りに倚懸り居たるに、
|
John
|
Peshitta
|
13:23 |
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܕܤܡܝܟ ܗܘܐ ܒܥܘܒܗ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:23 |
Mais l’un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
13:23 |
A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
|
John
|
JapBungo
|
13:23 |
イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
|
John
|
Elzevir
|
13:23 |
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
|
John
|
GerElb18
|
13:23 |
Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
|