John
|
RWebster
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
|
John
|
EMTV
|
13:24 |
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it might be about whom He was speaking.
|
John
|
NHEBJE
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
|
John
|
Etheridg
|
13:24 |
To this signed Shemun Kipha that he would ask of whom it was that he spake.
|
John
|
ABP
|
13:24 |
[4nodded 1Then 5to this one 2Simon 3Peter] to inquire about who it may be concerning of whom he speaks.
|
John
|
NHEBME
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
|
John
|
Rotherha
|
13:24 |
so Simon Peter beckoneth unto the same, and saith unto him—Say, Who is it? concerning whom he speaketh.
|
John
|
LEB
|
13:24 |
So Simon Peter gestured for this one to inquire who it was about whom he was speaking.
|
John
|
BWE
|
13:24 |
Simon Peter nodded to that disciple. He said, ‘Tell us who he is talking about.’
|
John
|
Twenty
|
13:24 |
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered. "Tell me who it is that he means."
|
John
|
ISV
|
13:24 |
So Simon Peter motioned to this man to ask Jesus of whom he was speaking.
|
John
|
RNKJV
|
13:24 |
Simon Kepha therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
|
John
|
Jubilee2
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.
|
John
|
Webster
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
|
John
|
Darby
|
13:24 |
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
|
John
|
OEB
|
13:24 |
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: “Tell me who it is that he means.”
|
John
|
ASV
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
|
John
|
Anderson
|
13:24 |
Then Simon Peter beckoned to this one, that he should inquire who it was of whom he spoke.
|
John
|
Godbey
|
13:24 |
Then Simon Peter beckons to him, to ask who he might be concerning whom He speaks.
|
John
|
LITV
|
13:24 |
Then Simon Peter signaled to him to ask whom it might be of whom He spoke.
|
John
|
Geneva15
|
13:24 |
To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.
|
John
|
Montgome
|
13:24 |
So Simon Peter beckoned to him, saying, "Ask who it is about whom he is speaking."
|
John
|
CPDV
|
13:24 |
Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”
|
John
|
Weymouth
|
13:24 |
Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."
|
John
|
LO
|
13:24 |
Simon Peter, therefore, made a sign to him, to inquire whom he meant.
|
John
|
Common
|
13:24 |
Simon Peter motioned to him and said, "Ask who it is of whom he speaks."
|
John
|
BBE
|
13:24 |
Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
|
John
|
Worsley
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him to ask, who it was concerning whom He spake.
|
John
|
DRC
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh?
|
John
|
Haweis
|
13:24 |
Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake.
|
John
|
GodsWord
|
13:24 |
Simon Peter motioned to that disciple and said, "Ask Jesus whom he's talking about!"
|
John
|
Tyndale
|
13:24 |
To him beckened Simo Peter that he shuld axe who it was of whom he spake.
|
John
|
KJVPCE
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
|
John
|
NETfree
|
13:24 |
So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
|
John
|
RKJNT
|
13:24 |
Therefore Simon Peter beckoned to him, that he should ask of whom he spoke.
|
John
|
AFV2020
|
13:24 |
And so, Simon Peter motioned to him to ask who was the one of whom He was speaking.
|
John
|
NHEB
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
|
John
|
OEBcth
|
13:24 |
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: “Tell me who it is that he means.”
|
John
|
NETtext
|
13:24 |
So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
|
John
|
UKJV
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
|
John
|
Noyes
|
13:24 |
To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking.
|
John
|
KJV
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
|
John
|
KJVA
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
|
John
|
AKJV
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
|
John
|
RLT
|
13:24 |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
|
John
|
OrthJBC
|
13:24 |
Therefore Shimon Kefa nods to this one to inquire who it may be about whom Rebbe, Melech HaMoshiach speaks.
|
John
|
MKJV
|
13:24 |
Simon Peter therefore signaled to him to ask whom it might be of whom He spoke.
|
John
|
YLT
|
13:24 |
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
|
John
|
Murdock
|
13:24 |
to him Simon Cephas beckoned, that he should ask him, who it was of whom he spoke.
|
John
|
ACV
|
13:24 |
Simon Peter therefore gestured to this man to inquire whoever he may be about whom he speaks.
|
John
|
PorBLivr
|
13:24 |
A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.
|
John
|
Mg1865
|
13:24 |
Simona Petera nanatsika azy ka nanao taminy hoe: Lazao izay izy.
|
John
|
CopNT
|
13:24 |
ⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
FinPR
|
13:24 |
Simon Pietari nyökäytti hänelle päätään ja sanoi hänelle: "Sano, kuka se on, josta hän puhuu".
|
John
|
NorBroed
|
13:24 |
da nikket Simon Peter til denne for å spørre hvem enn det kunne være angående hvem han talte.
|
John
|
FinRK
|
13:24 |
Simon Pietari nyökkäsi hänelle ja sanoi: ”Kysy, kenestä hän puhuu.”
|
John
|
ChiSB
|
13:24 |
西滿伯多祿就向他示意說:「你問他說的是誰?」
|
John
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲁϥϫⲱⲣⲙ ϭⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:24 |
Սիմոն Պետրոսը սրան ակնարկ արեց՝ հարցնելով, թէ այդ ո՛ւմ մասին է ասում:
|
John
|
ChiUns
|
13:24 |
西门•彼得点头对他说:「你告诉我们,主是指著谁说的。」
|
John
|
BulVeren
|
13:24 |
Симон Петър му кимна да попита кой е този, за когото Иисус говори.
|
John
|
AraSVD
|
13:24 |
فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ سِمْعَانُ بُطْرُسُ أَنْ يَسْأَلَ مَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ ٱلَّذِي قَالَ عَنْهُ.
|
John
|
Shona
|
13:24 |
naizvozvo Simoni Petro akamuninira, kubvunza kuti ndiani waanotaura pamusoro pake.
|
John
|
Esperant
|
13:24 |
Simon Petro do faris signon al li, ke li demandu, pri kiu li parolas.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:24 |
ซีโมนเปโตรจึงทำไม้ทำมือให้เขาทูลถามพระองค์ว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด
|
John
|
BurJudso
|
13:24 |
အဘယ်သူကိုရည်ဆောင်၍ မိန့်တော်မူသနည်းဟု မေးစေခြင်းငှါ၊ ရှိမုန်ပေတရုသည် ထိုတပည့်တော် ကို အမှတ်ပေး၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:24 |
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
|
John
|
FarTPV
|
13:24 |
پس شمعون پطرس با اشاره از او خواست از عیسی بپرسد كه او دربارهٔ کدامیک از آنها صحبت میکند.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Patras ne use ishārā kiyā ki wuh us se dariyāft kare ki wuh kis kī bāt kar rahā hai.
|
John
|
SweFolk
|
13:24 |
Simon Petrus gav tecken till honom att fråga vem han talade om.
|
John
|
TNT
|
13:24 |
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.
|
John
|
GerSch
|
13:24 |
Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möchte, wer es sei, von dem er rede.
|
John
|
TagAngBi
|
13:24 |
Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Simon Pietari nyökkäsi hänelle päätään ja sanoi hänelle: "Sano, kuka se on, josta hän puhuu."
|
John
|
Dari
|
13:24 |
پس شمعون پِترُس با اشاره از او خواست از عیسی بپرسد که او دربارۀ کدام یک از آن ها صحبت می کند.
|
John
|
SomKQA
|
13:24 |
Sidaa daraaddeed ayaa Simoon Butros calaamo u sameeyey oo ku yidhi, Noo sheeg yuu yahay kan uu ka hadlayo.
|
John
|
NorSMB
|
13:24 |
Honom gjer Simon Peter eit teikn til, og segjer til honom: «Seg kven det er han meiner!»
|
John
|
Alb
|
13:24 |
Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:24 |
also gab Simon Petrus ihm Zeichen, sich zu erkundigen, wer es sein möge, über den er spricht.
|
John
|
UyCyr
|
13:24 |
Симун Петрус униңға һәзрити Әйсадин кимни демәкчи болғанлиғини сорап беқишни ишарәт қилди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:24 |
시몬 베드로가 그에게 고갯짓을 하여 그분께서 말씀하신 자가 누구인지 그가 여쭙게 하니
|
John
|
MorphGNT
|
13:24 |
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:24 |
Онда намаже на њега Симон Петар да запита ко би то био за кога говори.
|
John
|
Wycliffe
|
13:24 |
Therfor Symount Petre bikeneth to hym, `and seith to hym, Who is it, of whom he seith?
|
John
|
Mal1910
|
13:24 |
ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു ആംഗ്യം കാട്ടി, അവൻ പറഞ്ഞതു ആരെക്കൊണ്ടു എന്നു ചോദിപ്പാൻ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
13:24 |
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 자가 누구인지 말하라 한대
|
John
|
Azeri
|
13:24 |
شمعون پطروس بو شاگئرده ائشاره ادئب اوندان سوروشدو: "کئمئن حاقّيندا ديئر؟"
|
John
|
GerReinh
|
13:24 |
Diesem winkte nun Simon Petrus, zu forschen, wer es wäre, von dem er rede.
|
John
|
KLV
|
13:24 |
Simon Peter vaj beckoned Daq ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ ja' maH 'Iv 'oH ghaH vo' 'Iv ghaH speaks.”
|
John
|
ItaDio
|
13:24 |
Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.
|
John
|
RusSynod
|
13:24 |
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
|
John
|
CSlEliza
|
13:24 |
поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
|
John
|
ABPGRK
|
13:24 |
νεύει ούν τούτω Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τις αν είη περί ου λέγει
|
John
|
FreBBB
|
13:24 |
Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait.
|
John
|
LinVB
|
13:24 |
Simóni Pétro ayébísí yě na míso, átúna yě sókó alobákí bôngó mpô ya náni.
|
John
|
BurCBCM
|
13:24 |
ထို့ကြောင့် စီမွန်ပေတရုက သူ့အား ကိုယ်တော်သည် မည်သူ့ကို ရည်ညွန်းပြောဆိုကြောင်း မေးလျှောက်ရန် အရိပ်အကဲပြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:24 |
ᏌᏩᏂᏃ ᏈᏓ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᎫᏫᏎᎸᎩ ᎤᏛᏛᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ ᎦᏛᎬᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:24 |
西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、
|
John
|
VietNVB
|
13:24 |
Si-môn Phê-rơ gật đầu ra dấu bảo ông ấy hỏi xem Thầy ám chỉ người nào vậy.
|
John
|
CebPinad
|
13:24 |
Ug si Simon Pedro misinyas kaniya ug miingon kaniya, "Tug-ani ta kinsay iyang gipahinungdan."
|
John
|
RomCor
|
13:24 |
Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:24 |
Saimon Piter ahpw tuweleklahng, oh nda, “Kalelapak mahs reh ihs me e mahmahsanih.”
|
John
|
HunUj
|
13:24 |
Intett neki Simon Péter, hogy tudakolja meg, ki az, akiről beszél?
|
John
|
GerZurch
|
13:24 |
Diesem winkt nun Simon Petrus und sagt zu ihm: Sage, wer es ist, von dem er redet!
|
John
|
GerTafel
|
13:24 |
Dem winkte nun Simon Petrus, er sollte erfragen, wer wohl der wäre, von dem Er spräche.
|
John
|
PorAR
|
13:24 |
A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta a quem ele se refere.
|
John
|
DutSVVA
|
13:24 |
Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.
|
John
|
Byz
|
13:24 |
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
|
John
|
FarOPV
|
13:24 |
شمعون پطرس بدو اشاره کرد که بپرسد درباره که این راگفت.
|
John
|
Ndebele
|
13:24 |
ngakho uSimoni Petro wamqhweba ukubuza ukuthi ngubani akhuluma ngaye.
|
John
|
PorBLivr
|
13:24 |
A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.
|
John
|
StatResG
|
13:24 |
Νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
|
John
|
SloStrit
|
13:24 |
Simon Peter torej namigne temu, da naj vpraša, kdo da bi bil, za kogar pravi.
|
John
|
Norsk
|
13:24 |
til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!
|
John
|
SloChras
|
13:24 |
Simon Peter torej namigne temu in mu reče: Povej nam, kdo je, o katerem pravi.
|
John
|
Northern
|
13:24 |
Şimon Peter həmin şagirdə işarə etdi ki, kimin barəsində danışdığını Ondan soruşsun.
|
John
|
GerElb19
|
13:24 |
Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede.
|
John
|
PohnOld
|
13:24 |
Simon Petrus ap olol ong i, en idok, is i me a kotin masani.
|
John
|
LvGluck8
|
13:24 |
Tad Sīmanis Pēteris šim met ar acīm, lai vaicā, kurš tas esot, par ko Viņš runā?
|
John
|
PorAlmei
|
13:24 |
Então Simão Pedro fez signal a este, para que perguntasse quem era aquelle de quem elle fallava.
|
John
|
ChiUn
|
13:24 |
西門•彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指著誰說的。」
|
John
|
SweKarlX
|
13:24 |
Till honom vinkade Simon Petrus, att han fråga skulle, ho den var som han talade om.
|
John
|
Antoniad
|
13:24 |
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
|
John
|
CopSahid
|
13:24 |
ⲁϥϫⲱⲣⲙ ϭⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:24 |
Dem winkte Simon Petrus und sprach zu ihm: "Sag, wen meint er?"
|
John
|
BulCarig
|
13:24 |
Кивнува му Симон Петър да попита кой е този за когото говори.
|
John
|
FrePGR
|
13:24 |
Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit : « Dis quel est celui dont il parle. »
|
John
|
JapDenmo
|
13:24 |
それで,シモン・ペトロは彼に合図して言った,「だれについて話しておられるのか教えてくれ」。
|
John
|
PorCap
|
13:24 |
Simão Pedro fez-lhe sinal para que lhe perguntasse a quem se referia.
|
John
|
JapKougo
|
13:24 |
そこで、シモン・ペテロは彼に合図をして言った、「だれのことをおっしゃったのか、知らせてくれ」。
|
John
|
Tausug
|
13:24 |
In mulid ini sīnyalan hi Simun Pitrus. Laung hi Pitrus, “Asubuha kunu' hi Tuwan bang hisiyu in piyag'iyan niya.”
|
John
|
GerTextb
|
13:24 |
Dem also winkt Simon Petrus und sagt zu ihm: frage du, wen er meint.
|
John
|
SpaPlate
|
13:24 |
Simón Pedro dijo, pues, por señas a ese: “Di, quién es aquel de quien habla?”
|
John
|
Kapingam
|
13:24 |
Simon Peter ga-menege-adu gi mee, ga-helekai be ma koai dela e-helekai-iei Mee.
|
John
|
RusVZh
|
13:24 |
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
|
John
|
GerOffBi
|
13:24 |
Diesem signalisierte (gab zu verstehen, winkte) {nun} Simon Petrus zu fragen, wer es war, von dem er gesprochen hatte.
|
John
|
CopSahid
|
13:24 |
ⲁϥϫⲱⲣⲙ ϭⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
13:24 |
Simonas Petras pamojo jam, kad šis paklaustų, apie kurį Jis kalba.
|
John
|
Bela
|
13:24 |
яму Сымон Пётр зрабіў знак, каб спытаўся, хто той, пра якога кажа.
|
John
|
CopSahHo
|
13:24 |
ⲁϥϫⲱⲣⲙ̅ ϭⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
13:24 |
Simon-Pêr a reas sin dezhañ da c'houlenn eus piv e komze.
|
John
|
GerBoLut
|
13:24 |
Dem winkete Simon Petrus, daß erforschen sollte, wer es ware, von dem er sagte.
|
John
|
FinPR92
|
13:24 |
Simon Pietari nyökkäsi hänelle, että hän kysyisi Jeesukselta, ketä tämä tarkoitti.
|
John
|
DaNT1819
|
13:24 |
Til denne nikkede derfor Simon Peter, at han skulde udspørge, hvo det maatte vare, han talede om?
|
John
|
Uma
|
13:24 |
Simon Petrus mpokini' mata ana'guru to hadua toei, na'uli' -ki: "Ee, pekune' -i pe' Guru-e, ba hema to natoa' -e."
|
John
|
GerLeoNA
|
13:24 |
Also gab Simon Petrus ihm Zeichen, sich zu erkundigen, wer es sein möge, über den er spricht.
|
John
|
SpaVNT
|
13:24 |
A este pues hizo señas Simon Pedro, para que preguntase quien era aquel de quien decia.
|
John
|
Latvian
|
13:24 |
Tam Sīmanis Pēteris pamāja un sacīja viņam: Kurš ir tas, par ko Viņš runā?
|
John
|
SpaRV186
|
13:24 |
A éste pues hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quien era aquel de quien hablaba.
|
John
|
FreStapf
|
13:24 |
Simon Pierre lui fait signe et lui dit : «Demande-lui de qui il parle.»
|
John
|
NlCanisi
|
13:24 |
Simon Petrus gaf een wenk, en beduidde hem: Zeg, wie is het, dien Hij bedoelt?
|
John
|
GerNeUe
|
13:24 |
Diesem Jünger gab Petrus einen Wink, er solle fragen, von wem er reden würde.
|
John
|
Est
|
13:24 |
Selle poole nüüd Siimon Peetrus noogutas peaga ning ütles temale: "Ütle, kes see on, kellest Ta räägib?"
|
John
|
UrduGeo
|
13:24 |
پطرس نے اُسے اشارہ کیا کہ وہ اُس سے دریافت کرے کہ وہ کس کی بات کر رہا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
13:24 |
فَأَشَارَ إِلَيْهِ سِمْعَانُ بُطْرُسُ أَنْ يَسْأَلَ يَسُوعَ مَنْ هُوَ الَّذِي يَعْنِيهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:24 |
西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
|
John
|
f35
|
13:24 |
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
|
John
|
vlsJoNT
|
13:24 |
Simon Petrus dan gaf dezen een wenk en zeide tot hem: Zeg, wie is het van wien Hij spreekt?
|
John
|
ItaRive
|
13:24 |
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
|
John
|
Afr1953
|
13:24 |
Simon Petrus knik toe vir hom dat hy moet vra wie dit kon wees van wie Hy spreek.
|
John
|
RusSynod
|
13:24 |
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
|
John
|
FreOltra
|
13:24 |
Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?»
|
John
|
Tagalog
|
13:24 |
Si Simon Pedro nga ay naghudyat sa kaniya na tanungin si Jesus kung sino ang kaniyang tinutukoy.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:24 |
पतरस ने उसे इशारा किया कि वह उससे दरियाफ़्त करे कि वह किसकी बात कर रहा है।
|
John
|
TurNTB
|
13:24 |
Simun Petrus bu öğrenciye, kimden söz ettiğini İsa'ya sorması için işaret etti.
|
John
|
DutSVV
|
13:24 |
Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.
|
John
|
HunKNB
|
13:24 |
Simon Péter intett neki, hogy kérdezze meg: »Ki az, akiről beszél?«
|
John
|
Maori
|
13:24 |
Na ka tawhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, Korerotia mai ki a matou, ko wai tana e korero nei.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:24 |
Sininyal mulid itu e' si Simun Petros ati yuk si Petros, “Tilawun kono' si Isa bang sai pah'llingna.”
|
John
|
HunKar
|
13:24 |
Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
|
John
|
Viet
|
13:24 |
Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.
|
John
|
Kekchi
|
13:24 |
Laj Simón Pedro quixcˈut li rukˈ chiru ut quixye re nak tixpatzˈ re li Jesús ani li yo̱ chixyebal.
|
John
|
Swe1917
|
13:24 |
Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: »Säg vilken det är som han talar om.»
|
John
|
KhmerNT
|
13:24 |
ដូច្នេះ លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុសក៏ធ្វើសញ្ញាឲ្យអ្នកនោះទូលសួរព្រះអង្គ អំពីអ្នកដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលនោះ
|
John
|
CroSaric
|
13:24 |
Šimun Petar dade mu znak i reče: "Pitaj tko je taj o kome govori."
|
John
|
BasHauti
|
13:24 |
Eta keinu eguin cieçón huni Simon Pierrisec, galde leguión, cein cen harc erraiten çuena.
|
John
|
WHNU
|
13:24 |
νευει ουν τουτω σιμων πετρος και λεγει αυτω ειπε τις εστιν πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
|
John
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Ông Si-môn Phê-rô làm hiệu cho ông ấy và bảo : Hỏi xem Thầy muốn nói về ai ?
|
John
|
FreBDM17
|
13:24 |
Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait.
|
John
|
TR
|
13:24 |
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
|
John
|
HebModer
|
13:24 |
וירמז לו שמעון פטרוס לדרש מי הוא זה אשר דבר עליו׃
|
John
|
Kaz
|
13:24 |
Шимон Петір Исаның кімді айтқанын сұрап білші деп жаңағы шәкіртке ымдап белгі берді.
|
John
|
OxfordTR
|
13:24 |
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
|
John
|
UkrKulis
|
13:24 |
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
|
John
|
FreJND
|
13:24 |
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
|
John
|
TurHADI
|
13:24 |
Simun Petrus bu şakirde, İsa’nın kimden söz ettiğini sorması için işaret etti.
|
John
|
Wulfila
|
13:24 |
𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
13:24 |
Simon Petrus winkte diesem zu und sprach zu ihm: "Frage, wen er damit meint."
|
John
|
SloKJV
|
13:24 |
Simon Peter mu je torej dal znamenje, da naj vpraša kdo bi bil ta, o katerem je govoril.
|
John
|
Haitian
|
13:24 |
Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale.
|
John
|
FinBibli
|
13:24 |
Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi.
|
John
|
SpaRV
|
13:24 |
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
|
John
|
HebDelit
|
13:24 |
וַיִּרְמָז־לוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס לִדְרשׁ מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:24 |
Dyma Simon Pedr yn gwneud arwydd i hwnnw ofyn i Iesu pwy oedd yn ei olygu.
|
John
|
GerMenge
|
13:24 |
Diesem gab nun Simon Petrus einen Wink und sagte ihm: »Laß uns wissen, wen er meint!«
|
John
|
GreVamva
|
13:24 |
Νεύει λοιπόν προς τούτον ο Σίμων Πέτρος διά να ερωτήση τις είναι εκείνος, περί του οποίου λέγει.
|
John
|
ManxGael
|
13:24 |
Chrie Simon Peddyr er-y-fa shen er, eh dy enaght quoi er v'eh cheet.
|
John
|
Tisch
|
13:24 |
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ· εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.
|
John
|
UkrOgien
|
13:24 |
От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“
|
John
|
MonKJV
|
13:24 |
Тиймээс түүн рүү Сиймон Пээтрос, хэн нэгний тухай тэр ярьсан нь хэн болохыг асуугаач гэж дохив.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:24 |
Онда намаже на њега Симон Петар да запита ко би то био за кога говори.
|
John
|
FreCramp
|
13:24 |
Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : " Qui est celui dont il parle ? "
|
John
|
SpaTDP
|
13:24 |
Entonces por señas, Simón Pedro le dijo, «Dinos quien es aquel de quien Él habla.»
|
John
|
PolUGdan
|
13:24 |
Skinął więc na niego Szymon Piotr, aby się wypytał, kto jest tym, o którym mówił.
|
John
|
FreGenev
|
13:24 |
Simon Pierre donc lui fit figne, qu'il demandaft qui eftoit celui duquel il parloit.
|
John
|
FreSegon
|
13:24 |
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
|
John
|
SpaRV190
|
13:24 |
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
|
John
|
Swahili
|
13:24 |
Basi, Simoni Petro akamwashiria na kusema: "Mwulize anasema juu ya nani."
|
John
|
HunRUF
|
13:24 |
Intett neki Simon Péter, hogy tudakolja meg, ki az, akiről beszél.
|
John
|
FreSynod
|
13:24 |
Simon Pierre lui fit signe, en lui disant: Dis-nous quel est celui dont il parle.
|
John
|
DaOT1931
|
13:24 |
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?‟
|
John
|
FarHezar
|
13:24 |
شَمعون پِطرُس با اشاره از او خواست تا از عیسی بپرسد منظورش کیست.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Olsem na Saimon Pita i wokim mak wantaim han long em, inap long em i ken askim long i mas husat husat em i toktok long en
|
John
|
ArmWeste
|
13:24 |
Ուրեմն Սիմոն Պետրոս նշան կ՚ընէր անոր, հարցափորձելու թէ ո՛վ պիտի ըլլայ ան՝ որուն մասին կը խօսէր:
|
John
|
DaOT1871
|
13:24 |
Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?‟
|
John
|
JapRague
|
13:24 |
シモン、ペトロ、腮もて示しつつ、曰へるは誰の事ぞ、と云ひければ、
|
John
|
Peshitta
|
13:24 |
ܠܗܢܐ ܪܡܙ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:24 |
Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit : Quel est celui dont il parle ?
|
John
|
PolGdans
|
13:24 |
Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.
|
John
|
JapBungo
|
13:24 |
シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
|
John
|
Elzevir
|
13:24 |
νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
|
John
|
GerElb18
|
13:24 |
Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede.
|