John
|
RWebster
|
13:25 |
He then lying on Jesus’ breast saith to him, Lord, who is it?
|
John
|
EMTV
|
13:25 |
Then, leaning back thus on Jesus' chest, he said to Him, "Lord, who is it?"
|
John
|
NHEBJE
|
13:25 |
He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
|
John
|
Etheridg
|
13:25 |
And that disciple fell upon the bosom of Jeshu, and said to him, My Lord, who is this?
|
John
|
ABP
|
13:25 |
[3having fallen 1And 2that one] upon the breast of Jesus, says to him, O Lord, who is it?
|
John
|
NHEBME
|
13:25 |
He, leaning back, as he was, on Yeshua' breast, asked him, "Lord, who is it?"
|
John
|
Rotherha
|
13:25 |
He, falling back thus, upon the breast of Jesus, saith unto him—Lord! who is it?
|
John
|
LEB
|
13:25 |
He leaned back accordingly against Jesus’ chest and said to him, “Lord, who is it?”
|
John
|
BWE
|
13:25 |
He who was at Jesus’ right side said to Jesus, ‘Lord, who is it?’
|
John
|
Twenty
|
13:25 |
Being in this position, that disciple leant back on Jesus' shoulder, and asked him. "Who is it, Master?"
|
John
|
ISV
|
13:25 |
Leaning forward on Jesus’ chest, he asked him, “Lord, who is it?”
|
John
|
RNKJV
|
13:25 |
He then lying on Yahushua' breast saith unto him, Rabbi, who is it?
|
John
|
Jubilee2
|
13:25 |
He then, reclining [on] Jesus' breast, said unto him, Lord, who is it?
|
John
|
Webster
|
13:25 |
He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
|
John
|
Darby
|
13:25 |
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
|
John
|
OEB
|
13:25 |
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
|
John
|
ASV
|
13:25 |
He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
|
John
|
Anderson
|
13:25 |
And he that was reclining on Jesus breast, said to him: Lord, who is it?
|
John
|
Godbey
|
13:25 |
And that one, falling toward the bosom of Jesus says to Him, Lord, who is he?
|
John
|
LITV
|
13:25 |
And leaning on the breast of Jesus, he said to Him, Lord, who is it?
|
John
|
Geneva15
|
13:25 |
He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?
|
John
|
Montgome
|
13:25 |
So that disciples just leaned back against Jesus’ breast and said to him, "Lord, who is it?"
|
John
|
CPDV
|
13:25 |
And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”
|
John
|
Weymouth
|
13:25 |
So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"
|
John
|
LO
|
13:25 |
He, then, reclining on Jesus' bosom, said to him, Master, who is it?
|
John
|
Common
|
13:25 |
Then, leaning back on the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?"
|
John
|
BBE
|
13:25 |
He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
|
John
|
Worsley
|
13:25 |
And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it?
|
John
|
DRC
|
13:25 |
He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
|
John
|
Haweis
|
13:25 |
And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it?
|
John
|
GodsWord
|
13:25 |
Leaning close to Jesus, that disciple asked, "Lord, who is it?"
|
John
|
Tyndale
|
13:25 |
He then as he leaned on Iesus brest sayde vnto him: Lorde who ys it?
|
John
|
KJVPCE
|
13:25 |
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
|
John
|
NETfree
|
13:25 |
Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus' chest and asked him, "Lord, who is it?"
|
John
|
RKJNT
|
13:25 |
He, lying on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
|
John
|
AFV2020
|
13:25 |
Then he leaned back on Jesus' chest and asked Him, "Lord, who is it?"
|
John
|
NHEB
|
13:25 |
He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
|
John
|
OEBcth
|
13:25 |
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
|
John
|
NETtext
|
13:25 |
Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus' chest and asked him, "Lord, who is it?"
|
John
|
UKJV
|
13:25 |
He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?
|
John
|
Noyes
|
13:25 |
He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it?
|
John
|
KJV
|
13:25 |
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
|
John
|
KJVA
|
13:25 |
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
|
John
|
AKJV
|
13:25 |
He then lying on Jesus' breast said to him, Lord, who is it?
|
John
|
RLT
|
13:25 |
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
|
John
|
OrthJBC
|
13:25 |
Having leaned back, then, that one thus near the chest of Rebbe, Melech HaMoshiach, says to him, "Adoni, who is it?"
|
John
|
MKJV
|
13:25 |
And lying on Jesus' breast, he said to him, Lord, who is it?
|
John
|
YLT
|
13:25 |
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
|
John
|
Murdock
|
13:25 |
And that disciple fell upon the breast of Jesus, and said to him: My Lord, which is he?
|
John
|
ACV
|
13:25 |
And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he?
|
John
|
PorBLivr
|
13:25 |
E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
|
John
|
Mg1865
|
13:25 |
Ary raha mbola nipetraka tahaka izany izy, dia niraika ho amin’ ny tratran’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany?
|
John
|
CopNT
|
13:25 |
ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
13:25 |
Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?"
|
John
|
NorBroed
|
13:25 |
Og da denne hadde falt på brystet til Jesus, sa han til ham, Herre, hvem er det?
|
John
|
FinRK
|
13:25 |
Opetuslapsi nojautui Jeesuksen rintaa vasten ja kysyi häneltä: ”Herra, kuka se on?”
|
John
|
ChiSB
|
13:25 |
那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」
|
John
|
CopSahBi
|
13:25 |
ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
13:25 |
Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»:
|
John
|
ChiUns
|
13:25 |
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:「主啊,是谁呢?」
|
John
|
BulVeren
|
13:25 |
А той, като се беше облегнал назад на гърдите на Иисус, Му каза: Господи, кой е?
|
John
|
AraSVD
|
13:25 |
فَٱتَّكَأَ ذَاكَ عَلَى صَدْرِ يَسُوعَ وَقَالَ لَهُ: «يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ؟».
|
John
|
Shona
|
13:25 |
Iyewo achizendamira pachifuva chaJesu, akati kwaari: Ishe, ndiani?
|
John
|
Esperant
|
13:25 |
Tiu do, kliniĝante al la brusto de Jesuo, diris al li: Sinjoro, kiu ĝi estas?
|
John
|
ThaiKJV
|
13:25 |
ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร”
|
John
|
BurJudso
|
13:25 |
ထိုတပည့်တော်သည် ယေရှု၏ရင်တော်ကိုမှီ၍ လျောင်းနေလျက် သခင်၊ အဘယ်သူနည်းဟု လျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:25 |
⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
|
John
|
FarTPV
|
13:25 |
بنابراین آن شاگرد به عیسی نزدیكتر شده از او پرسید: «ای خداوند، او كیست؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
13:25 |
Us shāgird ne Īsā kī taraf sar jhukā kar pūchhā, “Ḳhudāwand, yih kaun hai?”
|
John
|
SweFolk
|
13:25 |
Den lärjungen lutade sig då mot Jesu bröst och sade: "Herre, vem är det?"
|
John
|
TNT
|
13:25 |
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος [οὕτως] ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
|
John
|
GerSch
|
13:25 |
Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's?
|
John
|
TagAngBi
|
13:25 |
Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?
|
John
|
FinSTLK2
|
13:25 |
Tämä nojautuen Jeesuksen rintaa vasten sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?"
|
John
|
Dari
|
13:25 |
بنابراین آن شاگرد به عیسی نزدیکتر شده از او پرسید: «ای خداوند، او کیست؟»
|
John
|
SomKQA
|
13:25 |
Isagoo sidii ugu tiirsan laabta Ciise, ayuu ku yidhi, Sayidow, waa kuma?
|
John
|
NorSMB
|
13:25 |
Han bøygde seg då næmare innåt Jesus, og segjer til honom: «Herre, kven er det?»
|
John
|
Alb
|
13:25 |
Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:25 |
da lehnte sich jener so an die Brust von Jesus und sagt zu ihm: „Herr, wer ist es?“
|
John
|
UyCyr
|
13:25 |
Шуңа у һәзрити Әйсаға йеқин келип, төвән авазда: — Әй Рәббим, Сизгә сатқунлуқ қилидиған ким? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:25 |
이에 그가 예수님의 가슴에 누워 그분께 이르되, 주여, 그게 누구니이까? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
13:25 |
⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
|
John
|
SrKDIjek
|
13:25 |
А он рече на прси Исусове и рече му: Господе! ко је то?
|
John
|
Wycliffe
|
13:25 |
And so whanne he hadde restid ayen on the brest of Jhesu, he seith to hym, Lord, who is it?
|
John
|
Mal1910
|
13:25 |
അവൻ യേശുവിന്റെ നെഞ്ചോടു ചാഞ്ഞു: കൎത്താവേ, അതു ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
13:25 |
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 주여 누구오니이까
|
John
|
Azeri
|
13:25 |
او دا عئسايا آرتيق ياخينلاشيب اوندان سوروشدو: "يارب، او کئمدئر؟"
|
John
|
GerReinh
|
13:25 |
Da legte sich derselbst an die die Brust Jesu, und sagt ihm: Herr, wer ist´s?
|
John
|
SweKarlX
|
13:25 |
När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken aret?
|
John
|
KLV
|
13:25 |
ghaH, leaning DoH, as ghaH ghaHta', Daq Jesus' breast, tlhobta' ghaH, “ joH, 'Iv ghaH 'oH?”
|
John
|
ItaDio
|
13:25 |
E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:
|
John
|
RusSynod
|
13:25 |
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
|
John
|
CSlEliza
|
13:25 |
Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
|
John
|
ABPGRK
|
13:25 |
επιπεσών δε εκείνος επί το στήθος του Ιησού λέγει αυτώ κύριε τις εστιν
|
John
|
FreBBB
|
13:25 |
Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
|
John
|
LinVB
|
13:25 |
Moyékoli ôná alálísí motó penepene na bontólo bwa Yézu, atúní yě malémbe : « Mokonzi, ezalí náni ? »
|
John
|
BurCBCM
|
13:25 |
သို့ဖြစ်၍ သူသည် ယေဇူး၏ရင်ခွင်နှင့် နီးကပ်စွာ လဲလျောင်းလျက် သခင်ဘုရား၊ ထိုသူသည် မည်သူဖြစ်မည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎦᏁᏥᎢ ᎤᏍᏛᎦᎵ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎪ?
|
John
|
ChiUnL
|
13:25 |
乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
|
John
|
VietNVB
|
13:25 |
Ông nghiêng người sát bên ngực Chúa, và hỏi: Thưa Chúa, ai vậy?
|
John
|
CebPinad
|
13:25 |
Busa sa nagpauraray siya sa dughan ni Jesus, siya nangutana kaniya, "Ginoo, kinsa man?"
|
John
|
RomCor
|
13:25 |
Şi ucenicul acela s-a rezemat pe pieptul lui Isus şi I-a zis: „Doamne, cine este?”
|
John
|
Pohnpeia
|
13:25 |
Tohnpadahk ko eri tohreklahng mpen Sises oh patohwanohng, “Maing at Kaun, ihs met?”
|
John
|
HunUj
|
13:25 |
Az ráhajolt Jézus keblére, és megkérdezte tőle: „Uram, ki az?”
|
John
|
GerZurch
|
13:25 |
Jener lehnt sich so an die Brust Jesu und sagt zu ihm: Herr, wer ist es?
|
John
|
GerTafel
|
13:25 |
Derselbige neigte sich nach der Brust Jesu und spricht zu Ihm: Herr, wer ist es?
|
John
|
PorAR
|
13:25 |
Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
|
John
|
DutSVVA
|
13:25 |
En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
|
John
|
Byz
|
13:25 |
επιπεσων δε εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
|
John
|
FarOPV
|
13:25 |
پس او در آغوش عیسی افتاده، بدوگفت: «خداوندا کدام است؟»
|
John
|
Ndebele
|
13:25 |
Yena-ke eqamela esifubeni sikaJesu, wathi kuye: Nkosi, ngubani?
|
John
|
PorBLivr
|
13:25 |
E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
|
John
|
StatResG
|
13:25 |
Ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ˚Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, τίς ἐστιν;”
|
John
|
SloStrit
|
13:25 |
In on leže Jezusu na prsi, in reče mu: Gospod, kdo je?
|
John
|
Norsk
|
13:25 |
Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
|
John
|
SloChras
|
13:25 |
On se nasloni, kakor je, Jezusu na prsi ter mu reče: Gospod, kdo je?
|
John
|
Northern
|
13:25 |
Həmin şagird İsanın sinəsinə əyilərək Ondan soruşdu: «Ya Rəbb, o kimdir?»
|
John
|
GerElb19
|
13:25 |
Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es?
|
John
|
PohnOld
|
13:25 |
I ap kai ong pan kupur en Iesus potoan ong i: Maing, is i?
|
John
|
LvGluck8
|
13:25 |
Un tas pielocīdamies pie Jēzus krūtīm uz Viņu saka: “Kungs, kurš tas ir?”
|
John
|
PorAlmei
|
13:25 |
E, inclinando-se elle sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
|
John
|
ChiUn
|
13:25 |
那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
13:25 |
När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken äret?
|
John
|
Antoniad
|
13:25 |
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
|
John
|
CopSahid
|
13:25 |
ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
13:25 |
Da neigte er sich gegen Jesu Brust und fragte ihn: "Herr, wer ist's?"
|
John
|
BulCarig
|
13:25 |
А той припадна на гърдите Исусови и казва му: Господи, кой е?
|
John
|
FrePGR
|
13:25 |
L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit : « Seigneur, lequel est-ce ? »
|
John
|
JapDenmo
|
13:25 |
彼はイエスの胸もとにもたれかかりながら尋ねた,「主よ,それはだれですか」。
|
John
|
PorCap
|
13:25 |
Então ele, apoiando-se naturalmente sobre o peito de Jesus, perguntou: «Senhor, quem é?»
|
John
|
JapKougo
|
13:25 |
その弟子はそのままイエスの胸によりかかって、「主よ、だれのことですか」と尋ねると、
|
John
|
Tausug
|
13:25 |
Na, simuuk in mulid ini mawn kan Īsa ampa imiyan, amu agi, “Panghu', hisiyu in tumipu kaymu?”
|
John
|
GerTextb
|
13:25 |
Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es?
|
John
|
SpaPlate
|
13:25 |
Y él, reclinándose así sobre el pecho de Jesús, le preguntó: “Señor, ¿quién es?”
|
John
|
Kapingam
|
13:25 |
Tama agoago deelaa ga-menege gi Jesus, ga-heeu gi Mee, “Tagi, ma koai go tangada?”
|
John
|
RusVZh
|
13:25 |
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
|
John
|
GerOffBi
|
13:25 |
Also (da) lehnte der (jener) sich so an die Brust Jesu, [dass] er ihn fragen (zu ihm sagen) [konnte]: „Herr, wer ist es?“
|
John
|
CopSahid
|
13:25 |
ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
13:25 |
Tasai, pasilenkęs prie Jėzaus krūtinės, paklausė: „Kas jis, Viešpatie?“
|
John
|
Bela
|
13:25 |
Ён, прыпаўшы да грудзей Ісуса, сказаў Яму: Госпадзе, хто гэта?
|
John
|
CopSahHo
|
13:25 |
ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ̅ ⲉϫⲛ̅ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
13:25 |
Eñ, o vezañ pleget war vruched Jezuz, a lavaras dezhañ: Aotrou, piv eo?
|
John
|
GerBoLut
|
13:25 |
Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: Herr, wer ist's?
|
John
|
FinPR92
|
13:25 |
Opetuslapsi nojautui taaksepäin, Jeesuksen rintaa vasten, ja kysyi: "Herra, kuka se on?"
|
John
|
DaNT1819
|
13:25 |
Men denne bøiede sig op til Jesu Bryst, og sagde til ham: Herre! hvo er det?
|
John
|
Uma
|
13:25 |
Toe pai' ana'guru toei mpomohui' Yesus, pai' mpekune' -i: "Hema-i, Pue'?"
|
John
|
GerLeoNA
|
13:25 |
Da lehnte sich jener so an die Brust von Jesus und sagt zu ihm: „Herr, wer ist es?“
|
John
|
SpaVNT
|
13:25 |
El entónces recostándose sobre el pecho de Jesus, dícele: Señor, ¿quién es?
|
John
|
Latvian
|
13:25 |
Tas, piekļāvies Jēzus krūtīm, sacīja Viņam: Kungs, kurš tas ir?
|
John
|
SpaRV186
|
13:25 |
El entonces recostado sobre el pecho de Jesús, le dice: ¿Señor, quién es?
|
John
|
FreStapf
|
13:25 |
L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande : «Seigneur, lequel est-ce?»
|
John
|
NlCanisi
|
13:25 |
Nu vlijde hij zich aan Jesus’ borst, en sprak tot Hem: Heer, wie is het?
|
John
|
GerNeUe
|
13:25 |
Da lehnte sich der Jünger etwas zu Jesus zurück und fragte: "Herr, wer ist es?"
|
John
|
Est
|
13:25 |
See laskus siis Jeesuse rinnale ja ütles Temale: Issand, kes see on?"
|
John
|
UrduGeo
|
13:25 |
اُس شاگرد نے عیسیٰ کی طرف سر جھکا کر پوچھا، ”خداوند، یہ کون ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
13:25 |
فَمَالَ عَلَى صَدْرِ يَسُوعَ وَسَأَلَهُ: «مَنْ هُوَ يَاسَيِّدُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
13:25 |
于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
|
John
|
f35
|
13:25 |
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
13:25 |
Deze dan leunende aan de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
|
John
|
ItaRive
|
13:25 |
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
|
John
|
Afr1953
|
13:25 |
En hy val op die bors van Jesus en sê vir Hom: Here, wie is dit?
|
John
|
RusSynod
|
13:25 |
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: «Господи! Кто это?»
|
John
|
FreOltra
|
13:25 |
Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
|
John
|
Tagalog
|
13:25 |
Sa paghilig niya sa dibdib ni Jesus sinabi niya: Panginoon, sino siya?
|
John
|
UrduGeoD
|
13:25 |
उस शागिर्द ने ईसा की तरफ़ सर झुकाकर पूछा, “ख़ुदावंद, यह कौन है?”
|
John
|
TurNTB
|
13:25 |
O da İsa'nın göğsüne yaslanmış durumda, “Ya Rab, kimdir o?” diye sordu.
|
John
|
DutSVV
|
13:25 |
En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
|
John
|
HunKNB
|
13:25 |
Az odahajolt Jézushoz, és megkérdezte tőle: »Uram, ki az?«
|
John
|
Maori
|
13:25 |
Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?
|
John
|
sml_BL_2
|
13:25 |
Manjari pali'id mulid inān ni si Isa atilaw, yuk-i, “Panghū', sai bahā' anōngan ka'a ni bantanu?”
|
John
|
HunKar
|
13:25 |
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
|
John
|
Viet
|
13:25 |
Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?
|
John
|
Kekchi
|
13:25 |
Ut li jun, li cˈojcˈo chixcˈatk li Jesús, quijiloc riqˈuin ut quixpatzˈ re: —Ka̱cuaˈ, ¿ani li yo̱cat chixyebal? chan.
|
John
|
Swe1917
|
13:25 |
Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?»
|
John
|
KhmerNT
|
13:25 |
អ្នកនោះក៏ទម្រេតលើព្រះឱរារបស់ព្រះយេស៊ូ ហើយសួរថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើអ្នកនោះជានរណា?»
|
John
|
CroSaric
|
13:25 |
Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?"
|
John
|
BasHauti
|
13:25 |
Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da?
|
John
|
WHNU
|
13:25 |
αναπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
13:25 |
Ông này liền nghiêng mình vào ngực Đức Giê-su và hỏi : Thưa Thầy, ai vậy ?
|
John
|
FreBDM17
|
13:25 |
Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
|
John
|
TR
|
13:25 |
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
|
John
|
HebModer
|
13:25 |
ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא׃
|
John
|
Kaz
|
13:25 |
Анау Исаға бұрылып:— Мырза, сол адам кім? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
13:25 |
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
|
John
|
UkrKulis
|
13:25 |
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
|
John
|
FreJND
|
13:25 |
Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
|
John
|
TurHADI
|
13:25 |
O da İsa’ya iyice yaklaştı, “Efendimiz, kimdir o?” diye sordu.
|
John
|
Wulfila
|
13:25 |
𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄?
|
John
|
GerGruen
|
13:25 |
Da lehnte sich dieser so an die Brust Jesu und fragte: "Herr, wer ist es?"
|
John
|
SloKJV
|
13:25 |
On mu potem, ležeč na Jezusovih prsih, reče: „Gospod, kdo je ta?“
|
John
|
Haitian
|
13:25 |
Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a?
|
John
|
FinBibli
|
13:25 |
Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?
|
John
|
SpaRV
|
13:25 |
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
|
John
|
HebDelit
|
13:25 |
וַיִּפֹּל עַל־לֵב יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי מִי הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:25 |
Felly pwysodd yn ôl at Iesu, a gofyn iddo, “Arglwydd, am bwy wyt ti'n sôn?”
|
John
|
GerMenge
|
13:25 |
Jener lehnte sich nun auch sogleich an die Brust Jesu zurück und fragte ihn: »Herr, wer ist es?«
|
John
|
GreVamva
|
13:25 |
Και πεσών εκείνος επί το στήθος του Ιησού, λέγει προς αυτόν· Κύριε, τις είναι;
|
John
|
ManxGael
|
13:25 |
Myr v'eh eisht ny lhie rish oghrish Yeesey, dooyrt eh rish, Hiarn, quoi eh?
|
John
|
Tisch
|
13:25 |
ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
|
John
|
UkrOgien
|
13:25 |
І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
|
John
|
MonKJV
|
13:25 |
Тэгэхэд Есүсийн цээж рүү нь налж хэвтсэн тэр түүнд, Эзэн, тэр хэн юм бэ? гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:25 |
А он леже на прси Исусове и рече Му: Господе! Ко је то?
|
John
|
FreCramp
|
13:25 |
Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
|
John
|
SpaTDP
|
13:25 |
Inclinándose de nuevo como estaba, sobre el pecho de Jesús le preguntó, «Señor, ¿Quién es?»
|
John
|
PolUGdan
|
13:25 |
A on, położywszy się na piersi Jezusa, zapytał go: Panie, kto to jest?
|
John
|
FreGenev
|
13:25 |
Lui donc eftant encliné fur l'eftomac de Jefus, lui dit, Seigneur, qui eft-ce ?
|
John
|
FreSegon
|
13:25 |
Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
|
John
|
SpaRV190
|
13:25 |
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
|
John
|
Swahili
|
13:25 |
Mwanafunzi huyo akasogea karibu zaidi na Yesu, akamwuliza, "Bwana, ni nani?"
|
John
|
HunRUF
|
13:25 |
Az odahajolt Jézushoz, és megkérdezte tőle: Uram, ki az?
|
John
|
FreSynod
|
13:25 |
Lui donc, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui demanda: Seigneur, qui est-ce?
|
John
|
DaOT1931
|
13:25 |
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
|
John
|
FarHezar
|
13:25 |
پس او کمی به عقب متمایل شد و بر سینة عیسی تکیه زد و پرسید: «سرور من، او کیست؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
13:25 |
Nau em husat i slip long bros bilong Jisas i tokim em, Bikpela, em i husat?
|
John
|
ArmWeste
|
13:25 |
Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»:
|
John
|
DaOT1871
|
13:25 |
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
|
John
|
JapRague
|
13:25 |
彼御胸に倚懸りて、主よ誰なるか、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
13:25 |
ܘܢܦܠ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:25 |
Ce disciple, s’étant alors penché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
|
John
|
PolGdans
|
13:25 |
A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?
|
John
|
JapBungo
|
13:25 |
彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
|
John
|
Elzevir
|
13:25 |
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
|
John
|
GerElb18
|
13:25 |
Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es?
|