Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:25  He then lying on Jesus’ breast saith to him, Lord, who is it?
John EMTV 13:25  Then, leaning back thus on Jesus' chest, he said to Him, "Lord, who is it?"
John NHEBJE 13:25  He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
John Etheridg 13:25  And that disciple fell upon the bosom of Jeshu, and said to him, My Lord, who is this?
John ABP 13:25  [3having fallen 1And 2that one] upon the breast of Jesus, says to him, O Lord, who is it?
John NHEBME 13:25  He, leaning back, as he was, on Yeshua' breast, asked him, "Lord, who is it?"
John Rotherha 13:25  He, falling back thus, upon the breast of Jesus, saith unto him—Lord! who is it?
John LEB 13:25  He leaned back accordingly against Jesus’ chest and said to him, “Lord, who is it?”
John BWE 13:25  He who was at Jesus’ right side said to Jesus, ‘Lord, who is it?’
John Twenty 13:25  Being in this position, that disciple leant back on Jesus' shoulder, and asked him. "Who is it, Master?"
John ISV 13:25  Leaning forward on Jesus’ chest, he asked him, “Lord, who is it?”
John RNKJV 13:25  He then lying on Yahushua' breast saith unto him, Rabbi, who is it?
John Jubilee2 13:25  He then, reclining [on] Jesus' breast, said unto him, Lord, who is it?
John Webster 13:25  He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
John Darby 13:25  But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
John OEB 13:25  Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
John ASV 13:25  He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
John Anderson 13:25  And he that was reclining on Jesus breast, said to him: Lord, who is it?
John Godbey 13:25  And that one, falling toward the bosom of Jesus says to Him, Lord, who is he?
John LITV 13:25  And leaning on the breast of Jesus, he said to Him, Lord, who is it?
John Geneva15 13:25  He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?
John Montgome 13:25  So that disciples just leaned back against Jesus’ breast and said to him, "Lord, who is it?"
John CPDV 13:25  And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”
John Weymouth 13:25  So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"
John LO 13:25  He, then, reclining on Jesus' bosom, said to him, Master, who is it?
John Common 13:25  Then, leaning back on the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?"
John BBE 13:25  He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
John Worsley 13:25  And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it?
John DRC 13:25  He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
John Haweis 13:25  And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it?
John GodsWord 13:25  Leaning close to Jesus, that disciple asked, "Lord, who is it?"
John Tyndale 13:25  He then as he leaned on Iesus brest sayde vnto him: Lorde who ys it?
John KJVPCE 13:25  He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
John NETfree 13:25  Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus' chest and asked him, "Lord, who is it?"
John RKJNT 13:25  He, lying on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
John AFV2020 13:25  Then he leaned back on Jesus' chest and asked Him, "Lord, who is it?"
John NHEB 13:25  He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
John OEBcth 13:25  Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
John NETtext 13:25  Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus' chest and asked him, "Lord, who is it?"
John UKJV 13:25  He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?
John Noyes 13:25  He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it?
John KJV 13:25  He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
John KJVA 13:25  He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
John AKJV 13:25  He then lying on Jesus' breast said to him, Lord, who is it?
John RLT 13:25  He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
John OrthJBC 13:25  Having leaned back, then, that one thus near the chest of Rebbe, Melech HaMoshiach, says to him, "Adoni, who is it?"
John MKJV 13:25  And lying on Jesus' breast, he said to him, Lord, who is it?
John YLT 13:25  and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
John Murdock 13:25  And that disciple fell upon the breast of Jesus, and said to him: My Lord, which is he?
John ACV 13:25  And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he?
John VulgSist 13:25  Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
John VulgCont 13:25  Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
John Vulgate 13:25  itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
John VulgHetz 13:25  Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
John VulgClem 13:25  Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
John CzeBKR 13:25  A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
John CzeB21 13:25  Onen učedník ho tedy objal a zeptal se: „Pane, kdo to je?“
John CzeCEP 13:25  Ten učedník se naklonil těsně k Ježíšovi a zeptal se: „Pane, kdo to je?“
John CzeCSP 13:25  On se naklonil k Ježíšovým prsům a řekl mu: „Pane, kdo to je?“
John PorBLivr 13:25  E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
John Mg1865 13:25  Ary raha mbola nipetraka tahaka izany izy, dia niraika ho amin’ ny tratran’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany?
John CopNT 13:25  ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
John FinPR 13:25  Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?"
John NorBroed 13:25  Og da denne hadde falt på brystet til Jesus, sa han til ham, Herre, hvem er det?
John FinRK 13:25  Opetuslapsi nojautui Jeesuksen rintaa vasten ja kysyi häneltä: ”Herra, kuka se on?”
John ChiSB 13:25  那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」
John CopSahBi 13:25  ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
John ArmEaste 13:25  Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»:
John ChiUns 13:25  那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:「主啊,是谁呢?」
John BulVeren 13:25  А той, като се беше облегнал назад на гърдите на Иисус, Му каза: Господи, кой е?
John AraSVD 13:25  فَٱتَّكَأَ ذَاكَ عَلَى صَدْرِ يَسُوعَ وَقَالَ لَهُ: «يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ؟».
John Shona 13:25  Iyewo achizendamira pachifuva chaJesu, akati kwaari: Ishe, ndiani?
John Esperant 13:25  Tiu do, kliniĝante al la brusto de Jesuo, diris al li: Sinjoro, kiu ĝi estas?
John ThaiKJV 13:25  ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร”
John BurJudso 13:25  ထိုတပည့်တော်သည် ယေရှု၏ရင်တော်ကိုမှီ၍ လျောင်းနေလျက် သခင်၊ အဘယ်သူနည်းဟု လျှောက်၏။
John SBLGNT 13:25  ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
John FarTPV 13:25  بنابراین آن شاگرد به عیسی نزدیكتر شده از او پرسید: «ای خداوند، او كیست؟»
John UrduGeoR 13:25  Us shāgird ne Īsā kī taraf sar jhukā kar pūchhā, “Ḳhudāwand, yih kaun hai?”
John SweFolk 13:25  Den lärjungen lutade sig då mot Jesu bröst och sade: "Herre, vem är det?"
John TNT 13:25  ἀναπεσὼν ἐκεῖνος [οὕτως] ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
John GerSch 13:25  Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's?
John TagAngBi 13:25  Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?
John FinSTLK2 13:25  Tämä nojautuen Jeesuksen rintaa vasten sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?"
John Dari 13:25  بنابراین آن شاگرد به عیسی نزدیکتر شده از او پرسید: «ای خداوند، او کیست؟»
John SomKQA 13:25  Isagoo sidii ugu tiirsan laabta Ciise, ayuu ku yidhi, Sayidow, waa kuma?
John NorSMB 13:25  Han bøygde seg då næmare innåt Jesus, og segjer til honom: «Herre, kven er det?»
John Alb 13:25  Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''.
John GerLeoRP 13:25  da lehnte sich jener so an die Brust von Jesus und sagt zu ihm: „Herr, wer ist es?“
John UyCyr 13:25  Шуңа у һәзрити Әйсаға йеқин келип, төвән авазда: — Әй Рәббим, Сизгә сатқунлуқ қилидиған ким? — дәп сориди.
John KorHKJV 13:25  이에 그가 예수님의 가슴에 누워 그분께 이르되, 주여, 그게 누구니이까? 하매
John MorphGNT 13:25  ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
John SrKDIjek 13:25  А он рече на прси Исусове и рече му: Господе! ко је то?
John Wycliffe 13:25  And so whanne he hadde restid ayen on the brest of Jhesu, he seith to hym, Lord, who is it?
John Mal1910 13:25  അവൻ യേശുവിന്റെ നെഞ്ചോടു ചാഞ്ഞു: കൎത്താവേ, അതു ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 13:25  그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 주여 누구오니이까
John Azeri 13:25  او دا عئسايا آرتيق ياخينلاشيب اوندان سوروشدو: "يارب، او کئمدئر؟"
John GerReinh 13:25  Da legte sich derselbst an die die Brust Jesu, und sagt ihm: Herr, wer ist´s?
John SweKarlX 13:25  När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken aret?
John KLV 13:25  ghaH, leaning DoH, as ghaH ghaHta', Daq Jesus' breast, tlhobta' ghaH, “ joH, 'Iv ghaH 'oH?”
John ItaDio 13:25  E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:
John RusSynod 13:25  Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
John CSlEliza 13:25  Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
John ABPGRK 13:25  επιπεσών δε εκείνος επί το στήθος του Ιησού λέγει αυτώ κύριε τις εστιν
John FreBBB 13:25  Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
John LinVB 13:25  Moyékoli ôná alálísí motó penepene na bontólo bwa Yézu, atúní yě malémbe : « Mokonzi, ezalí náni ? »
John BurCBCM 13:25  သို့ဖြစ်၍ သူသည် ယေဇူး၏ရင်ခွင်နှင့် နီးကပ်စွာ လဲလျောင်းလျက် သခင်ဘုရား၊ ထိုသူသည် မည်သူဖြစ်မည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်လေ၏။-
John Che1860 13:25  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎦᏁᏥᎢ ᎤᏍᏛᎦᎵ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎪ?
John ChiUnL 13:25  乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
John VietNVB 13:25  Ông nghiêng người sát bên ngực Chúa, và hỏi: Thưa Chúa, ai vậy?
John CebPinad 13:25  Busa sa nagpauraray siya sa dughan ni Jesus, siya nangutana kaniya, "Ginoo, kinsa man?"
John RomCor 13:25  Şi ucenicul acela s-a rezemat pe pieptul lui Isus şi I-a zis: „Doamne, cine este?”
John Pohnpeia 13:25  Tohnpadahk ko eri tohreklahng mpen Sises oh patohwanohng, “Maing at Kaun, ihs met?”
John HunUj 13:25  Az ráhajolt Jézus keblére, és megkérdezte tőle: „Uram, ki az?”
John GerZurch 13:25  Jener lehnt sich so an die Brust Jesu und sagt zu ihm: Herr, wer ist es?
John GerTafel 13:25  Derselbige neigte sich nach der Brust Jesu und spricht zu Ihm: Herr, wer ist es?
John PorAR 13:25  Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
John DutSVVA 13:25  En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
John Byz 13:25  επιπεσων δε εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
John FarOPV 13:25  پس او در آغوش عیسی افتاده، بدوگفت: «خداوندا کدام است؟»
John Ndebele 13:25  Yena-ke eqamela esifubeni sikaJesu, wathi kuye: Nkosi, ngubani?
John PorBLivr 13:25  E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
John StatResG 13:25  Ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ˚Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, τίς ἐστιν;”
John SloStrit 13:25  In on leže Jezusu na prsi, in reče mu: Gospod, kdo je?
John Norsk 13:25  Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
John SloChras 13:25  On se nasloni, kakor je, Jezusu na prsi ter mu reče: Gospod, kdo je?
John Northern 13:25  Həmin şagird İsanın sinəsinə əyilərək Ondan soruşdu: «Ya Rəbb, o kimdir?»
John GerElb19 13:25  Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es?
John PohnOld 13:25  I ap kai ong pan kupur en Iesus potoan ong i: Maing, is i?
John LvGluck8 13:25  Un tas pielocīdamies pie Jēzus krūtīm uz Viņu saka: “Kungs, kurš tas ir?”
John PorAlmei 13:25  E, inclinando-se elle sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
John ChiUn 13:25  那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
John SweKarlX 13:25  När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken äret?
John Antoniad 13:25  επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
John CopSahid 13:25  ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
John GerAlbre 13:25  Da neigte er sich gegen Jesu Brust und fragte ihn: "Herr, wer ist's?"
John BulCarig 13:25  А той припадна на гърдите Исусови и казва му: Господи, кой е?
John FrePGR 13:25  L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit : « Seigneur, lequel est-ce ? »
John JapDenmo 13:25  彼はイエスの胸もとにもたれかかりながら尋ねた,「主よ,それはだれですか」。
John PorCap 13:25  Então ele, apoiando-se naturalmente sobre o peito de Jesus, perguntou: «Senhor, quem é?»
John JapKougo 13:25  その弟子はそのままイエスの胸によりかかって、「主よ、だれのことですか」と尋ねると、
John Tausug 13:25  Na, simuuk in mulid ini mawn kan Īsa ampa imiyan, amu agi, “Panghu', hisiyu in tumipu kaymu?”
John GerTextb 13:25  Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es?
John SpaPlate 13:25  Y él, reclinándose así sobre el pecho de Jesús, le preguntó: “Señor, ¿quién es?”
John Kapingam 13:25  Tama agoago deelaa ga-menege gi Jesus, ga-heeu gi Mee, “Tagi, ma koai go tangada?”
John RusVZh 13:25  Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
John GerOffBi 13:25  Also (da) lehnte der (jener) sich so an die Brust Jesu, [dass] er ihn fragen (zu ihm sagen) [konnte]: „Herr, wer ist es?“
John CopSahid 13:25  ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
John LtKBB 13:25  Tasai, pasilenkęs prie Jėzaus krūtinės, paklausė: „Kas jis, Viešpatie?“
John Bela 13:25  Ён, прыпаўшы да грудзей Ісуса, сказаў Яму: Госпадзе, хто гэта?
John CopSahHo 13:25  ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ̅ ⲉϫⲛ̅ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
John BretonNT 13:25  Eñ, o vezañ pleget war vruched Jezuz, a lavaras dezhañ: Aotrou, piv eo?
John GerBoLut 13:25  Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: Herr, wer ist's?
John FinPR92 13:25  Opetuslapsi nojautui taaksepäin, Jeesuksen rintaa vasten, ja kysyi: "Herra, kuka se on?"
John DaNT1819 13:25  Men denne bøiede sig op til Jesu Bryst, og sagde til ham: Herre! hvo er det?
John Uma 13:25  Toe pai' ana'guru toei mpomohui' Yesus, pai' mpekune' -i: "Hema-i, Pue'?"
John GerLeoNA 13:25  Da lehnte sich jener so an die Brust von Jesus und sagt zu ihm: „Herr, wer ist es?“
John SpaVNT 13:25  El entónces recostándose sobre el pecho de Jesus, dícele: Señor, ¿quién es?
John Latvian 13:25  Tas, piekļāvies Jēzus krūtīm, sacīja Viņam: Kungs, kurš tas ir?
John SpaRV186 13:25  El entonces recostado sobre el pecho de Jesús, le dice: ¿Señor, quién es?
John FreStapf 13:25  L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande : «Seigneur, lequel est-ce?»
John NlCanisi 13:25  Nu vlijde hij zich aan Jesus’ borst, en sprak tot Hem: Heer, wie is het?
John GerNeUe 13:25  Da lehnte sich der Jünger etwas zu Jesus zurück und fragte: "Herr, wer ist es?"
John Est 13:25  See laskus siis Jeesuse rinnale ja ütles Temale: Issand, kes see on?"
John UrduGeo 13:25  اُس شاگرد نے عیسیٰ کی طرف سر جھکا کر پوچھا، ”خداوند، یہ کون ہے؟“
John AraNAV 13:25  فَمَالَ عَلَى صَدْرِ يَسُوعَ وَسَأَلَهُ: «مَنْ هُوَ يَاسَيِّدُ؟»
John ChiNCVs 13:25  于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
John f35 13:25  επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
John vlsJoNT 13:25  Deze dan leunende aan de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
John ItaRive 13:25  Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
John Afr1953 13:25  En hy val op die bors van Jesus en sê vir Hom: Here, wie is dit?
John RusSynod 13:25  Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: «Господи! Кто это?»
John FreOltra 13:25  Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
John Tagalog 13:25  Sa paghilig niya sa dibdib ni Jesus sinabi niya: Panginoon, sino siya?
John UrduGeoD 13:25  उस शागिर्द ने ईसा की तरफ़ सर झुकाकर पूछा, “ख़ुदावंद, यह कौन है?”
John TurNTB 13:25  O da İsa'nın göğsüne yaslanmış durumda, “Ya Rab, kimdir o?” diye sordu.
John DutSVV 13:25  En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
John HunKNB 13:25  Az odahajolt Jézushoz, és megkérdezte tőle: »Uram, ki az?«
John Maori 13:25  Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?
John sml_BL_2 13:25  Manjari pali'id mulid inān ni si Isa atilaw, yuk-i, “Panghū', sai bahā' anōngan ka'a ni bantanu?”
John HunKar 13:25  Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
John Viet 13:25  Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?
John Kekchi 13:25  Ut li jun, li cˈojcˈo chixcˈatk li Jesús, quijiloc riqˈuin ut quixpatzˈ re: —Ka̱cuaˈ, ¿ani li yo̱cat chixyebal? chan.
John Swe1917 13:25  Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?»
John KhmerNT 13:25  អ្នក​នោះ​ក៏​ទម្រេត​លើ​ព្រះឱរា​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ ហើយ​សួរ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ តើ​អ្នក​នោះ​ជា​នរណា?»​
John CroSaric 13:25  Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?"
John BasHauti 13:25  Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da?
John WHNU 13:25  αναπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
John VieLCCMN 13:25  Ông này liền nghiêng mình vào ngực Đức Giê-su và hỏi : Thưa Thầy, ai vậy ?
John FreBDM17 13:25  Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
John TR 13:25  επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
John HebModer 13:25  ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא׃
John Kaz 13:25  Анау Исаға бұрылып:— Мырза, сол адам кім? — деп сұрады.
John OxfordTR 13:25  επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
John UkrKulis 13:25  Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
John FreJND 13:25  Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
John TurHADI 13:25  O da İsa’ya iyice yaklaştı, “Efendimiz, kimdir o?” diye sordu.
John Wulfila 13:25  𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄?
John GerGruen 13:25  Da lehnte sich dieser so an die Brust Jesu und fragte: "Herr, wer ist es?"
John SloKJV 13:25  On mu potem, ležeč na Jezusovih prsih, reče: „Gospod, kdo je ta?“
John Haitian 13:25  Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a?
John FinBibli 13:25  Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?
John SpaRV 13:25  El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
John HebDelit 13:25  וַיִּפֹּל עַל־לֵב יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי מִי הוּא׃
John WelBeibl 13:25  Felly pwysodd yn ôl at Iesu, a gofyn iddo, “Arglwydd, am bwy wyt ti'n sôn?”
John GerMenge 13:25  Jener lehnte sich nun auch sogleich an die Brust Jesu zurück und fragte ihn: »Herr, wer ist es?«
John GreVamva 13:25  Και πεσών εκείνος επί το στήθος του Ιησού, λέγει προς αυτόν· Κύριε, τις είναι;
John ManxGael 13:25  Myr v'eh eisht ny lhie rish oghrish Yeesey, dooyrt eh rish, Hiarn, quoi eh?
John Tisch 13:25  ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
John UkrOgien 13:25  І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
John MonKJV 13:25  Тэгэхэд Есүсийн цээж рүү нь налж хэвтсэн тэр түүнд, Эзэн, тэр хэн юм бэ? гэлээ.
John SrKDEkav 13:25  А он леже на прси Исусове и рече Му: Господе! Ко је то?
John FreCramp 13:25  Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
John SpaTDP 13:25  Inclinándose de nuevo como estaba, sobre el pecho de Jesús le preguntó, «Señor, ¿Quién es?»
John PolUGdan 13:25  A on, położywszy się na piersi Jezusa, zapytał go: Panie, kto to jest?
John FreGenev 13:25  Lui donc eftant encliné fur l'eftomac de Jefus, lui dit, Seigneur, qui eft-ce ?
John FreSegon 13:25  Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
John SpaRV190 13:25  El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
John Swahili 13:25  Mwanafunzi huyo akasogea karibu zaidi na Yesu, akamwuliza, "Bwana, ni nani?"
John HunRUF 13:25  Az odahajolt Jézushoz, és megkérdezte tőle: Uram, ki az?
John FreSynod 13:25  Lui donc, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui demanda: Seigneur, qui est-ce?
John DaOT1931 13:25  Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
John FarHezar 13:25  پس او کمی به عقب متمایل شد و بر سینة عیسی تکیه زد و پرسید: «سرور من، او کیست؟»
John TpiKJPB 13:25  Nau em husat i slip long bros bilong Jisas i tokim em, Bikpela, em i husat?
John ArmWeste 13:25  Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»:
John DaOT1871 13:25  Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
John JapRague 13:25  彼御胸に倚懸りて、主よ誰なるか、と云ひしかば、
John Peshitta 13:25  ܘܢܦܠ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
John FreVulgG 13:25  Ce disciple, s’étant alors penché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
John PolGdans 13:25  A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?
John JapBungo 13:25  彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
John Elzevir 13:25  επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
John GerElb18 13:25  Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es?