John
|
RWebster
|
13:26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it . And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
EMTV
|
13:26 |
Jesus answered, "It is the one to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
NHEBJE
|
13:26 |
Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
|
John
|
Etheridg
|
13:26 |
Jeshu answered and said to him, He to whom I give the dipped bread. And Jeshu dipped the bread and gave it to Jihuda bar Shemun Scarjuta.
|
John
|
ABP
|
13:26 |
Jesus answers, That one is to whom I having dipped the morsel shall give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas son of Simon Iscariot.
|
John
|
NHEBME
|
13:26 |
Yeshua therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
|
John
|
Rotherha
|
13:26 |
Jesus, therefore, answereth—That one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot.
|
John
|
LEB
|
13:26 |
Jesus replied, “It is he to whom I dip the piece of bread and give it to him.” Then after dipping the piece of bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot.
|
John
|
BWE
|
13:26 |
Jesus answered, ‘I will put a piece of bread in the dish. Then I will give it to that one.’ He put in the bread, then he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
|
John
|
Twenty
|
13:26 |
"It is the one," answered Jesus, "to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish." And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
|
John
|
ISV
|
13:26 |
Jesus answered, “He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.”The Gk. lacks in the dishThen he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.Other mss. read Judas Iscariot, the son of Simon
|
John
|
RNKJV
|
13:26 |
Yahushua answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
Jubilee2
|
13:26 |
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
|
John
|
Webster
|
13:26 |
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
|
John
|
Darby
|
13:26 |
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
|
John
|
OEB
|
13:26 |
“It is the one,”answered Jesus, “to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.”And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
|
John
|
ASV
|
13:26 |
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
|
John
|
Anderson
|
13:26 |
Jesus answered: It is he to whom I shall give this morsel after I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
Godbey
|
13:26 |
And Jesus responds, He is that one to whom, having dipped the morsel, I will give it. And having dipped the morsel, He takes it, and gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
LITV
|
13:26 |
Jesus answered, It is he to whom I, having dipped the morsel, shall give it . And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
|
John
|
Geneva15
|
13:26 |
Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
|
John
|
Montgome
|
13:26 |
"It is that one," answered Jesus," to whom I am going to give a piece of bread, after dipping it."
|
John
|
CPDV
|
13:26 |
Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
|
John
|
Weymouth
|
13:26 |
"It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
|
John
|
LO
|
13:26 |
Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, after I have dipped it. And having dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
Common
|
13:26 |
Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
BBE
|
13:26 |
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
|
John
|
Worsley
|
13:26 |
Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon.
|
John
|
DRC
|
13:26 |
Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
Haweis
|
13:26 |
Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
GodsWord
|
13:26 |
Jesus answered, "He's the one to whom I will give this piece of bread after I've dipped it in the sauce." So Jesus dipped the bread and gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
|
John
|
Tyndale
|
13:26 |
Iesus answered he yt ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne.
|
John
|
KJVPCE
|
13:26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
NETfree
|
13:26 |
Jesus replied, "It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish." Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon's son.
|
John
|
RKJNT
|
13:26 |
Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
AFV2020
|
13:26 |
Jesus answered, "It is the one to whom I shall give a sop after I have dipped it." And when He had dipped the sop, He gave it to Judas Iscariot, Simon's son.
|
John
|
NHEB
|
13:26 |
Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
|
John
|
OEBcth
|
13:26 |
“It is the one,”answered Jesus, “to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.”And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
|
John
|
NETtext
|
13:26 |
Jesus replied, "It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish." Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon's son.
|
John
|
UKJV
|
13:26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
Noyes
|
13:26 |
Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
|
John
|
KJV
|
13:26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
KJVA
|
13:26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
AKJV
|
13:26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
RLT
|
13:26 |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
OrthJBC
|
13:26 |
Rebbe, Melech HaMoshiach answers, "That one it is to whom I will dip the [maror into the charoset] morsel and will give to him." Having dipped, therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach takes the [maror-charoset-matzah] morsel and gives to Yehudah Ben Shimon from K'riot.
|
John
|
MKJV
|
13:26 |
Jesus answered, It is he to whom I shall give the morsel when I have dipped it. And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
YLT
|
13:26 |
Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot.
|
John
|
Murdock
|
13:26 |
Jesus answered and said: He it is, to whom I give the bread when I have dipped it. And Jesus dipped the bread, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
ACV
|
13:26 |
Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
John
|
PorBLivr
|
13:26 |
Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.
|
John
|
Mg1865
|
13:26 |
Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Ilay homeko ny sombin-kanina lemako no izy. Ary rehefa nolemany ny sombin-kanina, dia noraisiny ka nomeny an’ i Jodasy, zanak’ i Simona Iskariota.
|
John
|
CopNT
|
13:26 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡ ⲡⲓⲗⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡ ⲡⲓⲗⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓ⳿ⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
13:26 |
Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle.
|
John
|
NorBroed
|
13:26 |
Jesus svarte, Det er denne, da jeg hadde dyppet, til hvem jeg skal overgi stykket. Og da han hadde dyppet stykket gav han til Judas Iskariot av Simon.
|
John
|
FinRK
|
13:26 |
Jeesus vastasi: ”Se, jolle minä annan tämän leivänpalan kastettuani sen.” Sitten hän otti palan, kastoi sen vadissa ja antoi Juudakselle, Simon Iskariotin pojalle.
|
John
|
ChiSB
|
13:26 |
耶穌答覆說:「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
|
John
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲉⲡ ⲡⲟⲓⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:26 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային:
|
John
|
ChiUns
|
13:26 |
耶稣回答说:「我蘸一点饼给谁,就是谁。」耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
|
John
|
BulVeren
|
13:26 |
Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски.
|
John
|
AraSVD
|
13:26 |
أَجَابَ يَسُوعُ: «هُوَ ذَاكَ ٱلَّذِي أَغْمِسُ أَنَا ٱللُّقْمَةَ وَأُعْطِيهِ!». فَغَمَسَ ٱللُّقْمَةَ وَأَعْطَاهَا لِيَهُوذَا سِمْعَانَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيِّ.
|
John
|
Shona
|
13:26 |
Jesu akapindura akati: Ndiye ini wandichapa chimedu kana ndaseva. Zvino aseva chimedu, akapa Judhasi Isikariyoti waSimoni.
|
John
|
Esperant
|
13:26 |
Jesuo respondis: Ĝi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis ĝin al Judas Iskariota, filo de Simon.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:26 |
พระเยซูตรัสตอบว่า “คนนั้นคือผู้ที่เราจะเอาอาหารนี้จิ้มแล้วยื่นให้” และเมื่อพระองค์ทรงเอาอาหารนั้นจิ้มแล้ว ก็ทรงยื่นให้แก่ยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน
|
John
|
BurJudso
|
13:26 |
ယေရှုကလည်း၊ ဤမုန့်တလုပ်စာကို ငါနှစ်၍ပေးသောသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင်၊ မုန့်တလုပ်စာကို နှစ်ပြီးမှ ရှိမုန်၏သားယုဒရှကာရုတ်အား ပေးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:26 |
⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
|
John
|
FarTPV
|
13:26 |
عیسی پاسخ داد: «من این تکهٔ نان را به داخل كاسه فرو میبرم و به او میدهم، او همان شخص است.» پس وقتی تكهٔ نان را به داخل كاسه فرو برد، آن را به یهودا پسر شمعون اسخریوطی داد.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Īsā ne jawāb diyā, “Jise maiṅ roṭī kā luqmā shorb meṅ ḍubo kar dūṅ, wuhī hai.” Phir luqme ko ḍubo kar us ne Shamāūn Iskariyotī ke beṭe Yahūdāh ko de diyā.
|
John
|
SweFolk
|
13:26 |
Jesus svarade: "Det är han som får brödet som jag doppar." Han doppade sin brödbit och gav den till Judas, Simon Iskariots son.
|
John
|
TNT
|
13:26 |
ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
|
John
|
GerSch
|
13:26 |
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
|
John
|
TagAngBi
|
13:26 |
Sumagot nga si Jesus, Yaong aking ipagsawsaw at bigyan ng tinapay ay siya nga. Kaya't nang maisawsaw niya ang tinapay, ay kinuha niya at ibinigay niya kay Judas, na anak ni Simon Iscariote.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:26 |
Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan." Hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudakselle, Simon Iskariotin pojalle.
|
John
|
Dari
|
13:26 |
عیسی جواب داد: «من این لقمه نان را در کاسه تر کرده به او می دهم، او همان شخص است.» پس وقتی لقمه نانرا در کاسه تر کرد، آن را به یهودا پسر شمعون اسخریوطی داد.
|
John
|
SomKQA
|
13:26 |
Markaasaa Ciise ugu jawaabay, Waa kii aan koosaarta u dari doono oo aan siin doono. Haddaba markuu koosaarta u daray ayuu qaaday oo siiyey Yuudas Iskariyod ina Simoon.
|
John
|
NorSMB
|
13:26 |
«Det er han som eg gjev den biten eg no duppar i fatet,» svara Jesus. So duppar han biten, og tek og gjev honom til Judas Simonsson Iskariot.
|
John
|
Alb
|
13:26 |
Jezusi u përgjigj: ''Éshtë ai të cilit do t'i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer''. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:26 |
Jesus antwortet: „Es ist jener, dem ich den Bissen eingetaucht habe und reichen werde.“ Und nachdem er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn Judas, [dem Sohn] des Simon, dem Iskariot.
|
John
|
UyCyr
|
13:26 |
Һәзрити Әйса: — Бир чишләм нанни ашқа чилап кимгә сунсам, шу, — дәп җавап бәрди. Кейин У нанни ашқа чилап, Симунниң оғли Йәһуда Ишқарийотқа сунди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:26 |
예수님께서 대답하시되, 내가 빵 한 조각을 적셔다 주는 자가 그니라, 하시고 빵 한 조각을 적시사 시몬의 아들 가룟 유다에게 주시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:26 |
⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:26 |
Исус одговори: онај је коме ја умочивши залогај дам. И умочивши залогај даде Јуди Симонову Искариотскоме.
|
John
|
Wycliffe
|
13:26 |
Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth.
|
John
|
Mal1910
|
13:26 |
ഞാൻ അപ്പഖണ്ഡംമുക്കി കൊടുക്കുന്നവൻ തന്നേ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു; ഖണ്ഡം മുക്കി ശിമോൻ ഈസ്കൎയ്യോത്താവിന്റെ മകനായ യൂദെക്കു കൊടുത്തു.
|
John
|
KorRV
|
13:26 |
예수께서 대답하시되 내가 한 조각을 찍어다가 주는 자가 그니라 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니
|
John
|
Azeri
|
13:26 |
عئسا اونا جاواب وردي: "چورک تئکهسئني باتيريب کئمه ورسم، او اؤزودور." او زامان عئسا، چؤرک تئکهسئني باتيريب ائسکاريوتلو شمعون اوغلو يهودايا وردي.
|
John
|
GerReinh
|
13:26 |
Jesus antwortet: Derjenige ist´s, welchen ich den Bissen eintauche und geben werde. Und er tauchte den Bissen ein, und gab ihn Judas, Simons (Sohn), dem Ischariot.
|
John
|
SweKarlX
|
13:26 |
Svarade Jesus: Den äret, som jag räcker det indoppade brödet. Och när han hade indoppat brödet, gaf han det Jude Simons Ischarioth;
|
John
|
KLV
|
13:26 |
Jesus vaj jangta', “ 'oH ghaH ghaH Daq 'Iv jIH DichDaq nob vam piece vo' tIr Soj ghorgh jIH ghaj dipped 'oH.” vaj ghorgh ghaH ghajta' dipped the piece vo' tIr Soj, ghaH nobta' 'oH Daq Judas, the puqloD vo' Simon Iscariot.
|
John
|
ItaDio
|
13:26 |
Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.
|
John
|
RusSynod
|
13:26 |
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
|
John
|
CSlEliza
|
13:26 |
Отвеща Иисус: той есть, емуже Аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде Иуде Симонову Искариотскому.
|
John
|
ABPGRK
|
13:26 |
αποκρίνεται ο Ιησούς εκείνός εστιν ω εγώ βάψας το ψωμίον επιδώσω και εμβάψας το ψωμίον δίδωσιν Ιούδα Σίμωνος Ισκαριώτη
|
John
|
FreBBB
|
13:26 |
Jésus répond : C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
|
John
|
LinVB
|
13:26 |
Yézu azóngísí : « Nakotuna eténi ya límpa o sǎ ni ; óyo nakopésa límpa, yě wâná. » Yézu akamátí eténi ya límpa, atuní yangó o sǎni, apésí Yudási, mwána wa Simóni Iskarióte.
|
John
|
BurCBCM
|
13:26 |
ယေဇူးက ဤပေါင်မုန့် တစ်ဖဲ့ကိုနှစ်ပြီး ငါပေးမည့်သူကား ထိုသူပင်ဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။ ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ပေါင်မုန့်တစ်ဖဲ့ကို နှစ်ပြီးသောအခါ ၎င်းကို စီမွန်အစ္စကာရီယုဒ်၏သား ဂျုဒအား ပေးလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:26 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ; ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎬᎭᎸᏛ ᏥᏁᎸᎭ ᎾᏍᎩ ᎠᏊᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ. ᎤᏭᏅᏃ ᎠᎬᎭᎸᏛ ᎤᏁᎸᎩ ᏧᏓᏏ ᎢᏍᎦᎳᏗ ᏌᏩᏂ ᎤᏪᏥ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:26 |
耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食、予西門子加畧人猶大、
|
John
|
VietNVB
|
13:26 |
Đức Giê-su trả lời: Đó là người Ta sẽ trao miếng bánh mà Ta nhúng nước chấm này. Rồi Ngài lấy một miếng bánh, nhúng vào nước chấm trao cho Giu-đa, con của Si-môn Ích-ca-ri-ốt.
|
John
|
CebPinad
|
13:26 |
Ug si Jesus mitubag, "Siya mao kadtong pagatunolan ko niining pan tapus ikatuslob ko kini sa panaksan." Ug sa gikatuslob na niya ang pan, kini iyang gitunol kang Judas nga anak ni Simon Iscariote.
|
John
|
RomCor
|
13:26 |
Isus a răspuns: „Acela căruia îi voi întinge bucăţica şi i-o voi da”. Şi a întins o bucăţică şi a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:26 |
Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn kaduhwedi kisin pilawa kiset nan dahl wet, oh kihong; iei ih aramaso.” Eri, e ahpw ketikihda kisin pilawa kis oh kaduhwedi, ahpw ketikihong Sudas, nein Saimon Iskariot.
|
John
|
HunUj
|
13:26 |
Jézus így felelt: „Az, akinek én mártom be a falatot, és odaadom.” Bemártotta tehát a falatot, és odaadta Júdás Iskáriótesnek, a Simon fiának;
|
John
|
GerZurch
|
13:26 |
Da antwortet Jesus: Der ist es, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Darauf taucht er den Bissen ein, nimmt ihn und gibt ihn dem Judas, dem Sohn des Simon Ischarioth.
|
John
|
GerTafel
|
13:26 |
Jesus antwortet: Der ist es, dem Ich den Bissen eintauche und gebe. Und Er tauchte den Bissen ein und gab ihn dem Judas, Simons Sohn, Iskariot.
|
John
|
PorAR
|
13:26 |
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
|
John
|
DutSVVA
|
13:26 |
Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.
|
John
|
Byz
|
13:26 |
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
|
John
|
FarOPV
|
13:26 |
عیسی جواب داد: «آن است که من لقمه را فرو برده، بدومی دهم.» پس لقمه را فرو برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد.
|
John
|
Ndebele
|
13:26 |
UJesu waphendula wathi: Ngulowo mina engizamnika ucezu sengilutshebile. Kwathi eselutshebile ucezu, walunika uJudasi Iskariyothi kaSimoni.
|
John
|
PorBLivr
|
13:26 |
Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.
|
John
|
StatResG
|
13:26 |
Ἀποκρίνεται ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω.” Καὶ βάψας τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
|
John
|
SloStrit
|
13:26 |
Jezus odgovorí: Ta je, komur bom jaz omočivši, grižljaj podal. In omočivši grižljaj, podá Judu Simonovemu Iškarijanu.
|
John
|
Norsk
|
13:26 |
Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
|
John
|
SloChras
|
13:26 |
Jezus odgovori: Ta je, ki mu grižljaj omočim in podam. Omočivši torej grižljaj, ga vzame in poda Judu Simonovemu Iškariotu.
|
John
|
Northern
|
13:26 |
İsa cavab verdi: «Bu çörək tikəsini batırıb kimə versəm, odur». Tikəni batırıb Şimon İskaryot oğlu Yəhudaya verdi.
|
John
|
GerElb19
|
13:26 |
Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot.
|
John
|
PohnOld
|
13:26 |
Iesus kotin sapeng: Iei i, me I pan ki ong kisin prot i lao kaduedier nan dal o. A lao kotin kaduedier kisin prot o, a kotiki ong Iudas Iskariot nain Simon.
|
John
|
LvGluck8
|
13:26 |
Jēzus atbild: “Tas ir tas, kam Es to kumosu iemērktu došu;” tad Viņš iemērca to kumosu un dod to Jūdasam, Sīmaņa dēlam, Iskariotam.
|
John
|
PorAlmei
|
13:26 |
Jesus respondeu: É aquelle a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
|
John
|
ChiUn
|
13:26 |
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
|
John
|
SweKarlX
|
13:26 |
Svarade Jesus: Den äret, som jag räcker det indoppade brödet. Och när han hade indroppat brödet, gaf han det Jude Simons Ischarioth;
|
John
|
Antoniad
|
13:26 |
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
|
John
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲉⲡⲡⲟⲓⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:26 |
Jesus erwiderte: "Der ist's, dem ich dies Stückchen Brot hier in die Schüssel tauche und reiche." Dann tauchte er den Bissen ein und reichte ihn dem Judas, Simons Sohn, aus Kariot.
|
John
|
BulCarig
|
13:26 |
Отговаря Исус: Аз като затопя залака, комуто го дам той е; и затопи залака та даде на Юда Симонова Искариотскаго.
|
John
|
FrePGR
|
13:26 |
Jésus donc répond : « C'est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.
|
John
|
JapDenmo
|
13:26 |
それでイエスは答えた,「わたしがこのパン切れを浸して与えるのがその者だ」 。そこで彼はパン切れを浸して,それをシモン・イスカリオトの子ユダに与えた。
|
John
|
PorCap
|
13:26 |
Jesus respondeu: «É aquele a quem Eu der o bocado de pão ensopado.» E molhando o bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
|
John
|
JapKougo
|
13:26 |
イエスは答えられた、「わたしが一きれの食物をひたして与える者が、それである」。そして、一きれの食物をひたしてとり上げ、シモンの子イスカリオテのユダにお与えになった。
|
John
|
Tausug
|
13:26 |
In sambung hi Īsa, “In tau dihilan ku sin tinapay hitublak ku pa lāy pagbabahug-bahugan amuna in tau piyag'iyan ku.” Na, kimā' na hi Īsa tinapay ampa tiyublak pa pagbabahug-bahugan. Ubus ampa niya diyuhal kan Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud.
|
John
|
GerTextb
|
13:26 |
Da antwortete Jesus: der ist es, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Da tauchte er den Bissen ein, nimmt ihn, und gibt ihn dem Judas, dem Sohn Simons des Iskarioten.
|
John
|
Kapingam
|
13:26 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Au ga-haga-tiu dagu palaawaa gi-lodo di ibu deenei, gaa-wanga gi mee, deelaa go taane.” Gei Mee ga-dahi-aga dana palaawaa, ga-haga-tiu, gaa-wanga gi Judas, go tama-daane a Simon Iscariot.
|
John
|
SpaPlate
|
13:26 |
Jesús le respondió: “Es aquel a quien daré el bocado, que voy a mojar”. Y mojando un bocado, lo tomó y se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
|
John
|
RusVZh
|
13:26 |
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
|
John
|
GerOffBi
|
13:26 |
Jesus antwortete: „Es ist derjenige (jener), dem (für den) ich das Stück Brot eintunken und [dann] geben werde.“ Daraufhin tunkte er das Stück Brot ein, nahm es und gab es Judas, [dem Sohn von] Simon Iskariot (Judas Iskariot, [dem Sohn] Simons).
|
John
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲉⲡ ⲡⲟⲓⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
13:26 |
Jėzus atsiliepė: „Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos“. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui.
|
John
|
Bela
|
13:26 |
Ісус адказваў: той, каму Я, умачыўшы кавалак хлеба, падам. І ўмачыўшы кавалак, падаў Юду Сымонаву Іскарыёту.
|
John
|
CopSahHo
|
13:26 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲉⲡⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
13:26 |
Jezuz a respontas: An hini a roin dezhañ an tamm soubet. Hag, o vezañ soubet un tamm, e roas anezhañ da Judaz Iskariod mab Simon.
|
John
|
GerBoLut
|
13:26 |
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
|
John
|
FinPR92
|
13:26 |
Jeesus vastasi: "Se, jolle annan tämän leivänpalan." Sitten hän kastoi palan ja antoi sen Juudakselle, Simon Iskariotin pojalle.
|
John
|
DaNT1819
|
13:26 |
Jesus svarede: det er den, hvilken jeg giver det Stykke, som jeg dypper. Og han dyppede Stykket, og gav Judas, Simons Søn, Ischariotes det.
|
John
|
Uma
|
13:26 |
Na'uli' Yesus: "Tauna to kuwai' roti to oti kulolo' hi rala nede', hi'a-mi mpai'." Kana'ala' -nami hampui' roti, nalolo' hi rala nede', pai' nawai' -ki Yudas, ana' Simon Iskariot.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:26 |
Jesus antwortet: „Es ist jener, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde.“ Nachdem er also den Bissen eingetaucht hatte, nimmt er ihn und gibt ihn Judas, [dem Sohn] des Simon Iskariot.
|
John
|
SpaVNT
|
13:26 |
Respondió Jesus: Aquel es á quien yo diere el pan mojado: y mojando el pan, dió[le] á Júdas Iscariote, [hijo] de Simon.
|
John
|
Latvian
|
13:26 |
Jēzus atbildēja: Tas, kuram es, maizi iemērcis, pasniegšu. Un Viņš, maizi iemērcis, deva to Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam.
|
John
|
SpaRV186
|
13:26 |
Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo a Júdas Iscariote, el hijo de Simón.
|
John
|
FreStapf
|
13:26 |
Jésus répond : «Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai.» Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l'Iskariôte.
|
John
|
NlCanisi
|
13:26 |
Jesus antwoordde: Hij is het, voor wien Ik het stuk brood zal indopen, en wien Ik het toereik. Toen nam Hij een stuk brood, doopte het in, en gaf het aan Judas, den zoon van Simon Iskáriot.
|
John
|
GerNeUe
|
13:26 |
"Ich werde ein Stück Brot in die Schüssel tauchen", erwiderte Jesus, "und es demjenigen geben." Er nahm ein Stück von dem Fladenbrot, tauchte es in die Schüssel und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
|
John
|
Est
|
13:26 |
Jeesus vastas: "See on see, kellele Mina kastutan ja annan selle palukese!" Ja Tema kastis palukese ning võttis ja andis selle Juudale, Siimona pojale Iskariotile.
|
John
|
UrduGeo
|
13:26 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”جسے مَیں روٹی کا لقمہ شوربے میں ڈبو کر دوں، وہی ہے۔“ پھر لقمے کو ڈبو کر اُس نے شمعون اسکریوتی کے بیٹے یہوداہ کو دے دیا۔
|
John
|
AraNAV
|
13:26 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ: «هُوَ الَّذِي أُعْطِيهِ اللُّقْمَةَ الَّتِي أَغْمِسُهَا». ثُمَّ غَمَسَ اللُّقْمَةَ وَأَعْطَاهَا لِيَهُوذَا بْنِ سِمْعَانَ الإِسْخَرْيُوطِيِّ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:26 |
耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
|
John
|
f35
|
13:26 |
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
|
John
|
vlsJoNT
|
13:26 |
Jezus antwoordde: Die is het, wien Ik de bete zal indoopen en hem geven. — Hij doopte dan de bete in, en nam ze, en gaf ze aan Judas, Simons zoon Iskariot.
|
John
|
ItaRive
|
13:26 |
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
|
John
|
Afr1953
|
13:26 |
Jesus antwoord: Dit is die een aan wie Ek die stukkie sal gee as Ek dit ingedoop het. En toe Hy die stukkie ingedoop het, gee Hy dit aan Judas Iskáriot, die seun van Simon.
|
John
|
RusSynod
|
13:26 |
Иисус отвечал: «Тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам». И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
|
John
|
FreOltra
|
13:26 |
Jésus lui répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain que je vais tremper.» Alors ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon;
|
John
|
Tagalog
|
13:26 |
Sumagot si Jesus: Siya ang bibigyan ko ng kapirasong tinapay pagkatapos ko itong maisawsaw. Nang maisawsaw na niya ang kapirasong tinapay ibinigay niya iyon kay Judas na taga-Keriot na anak ni Simon.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:26 |
ईसा ने जवाब दिया, “जिसे मैं रोटी का लुक़मा शोर्ब में डुबोकर दूँ, वही है।” फिर लुक़मे को डुबोकर उसने शमौन इस्करियोती के बेटे यहूदाह को दे दिया।
|
John
|
TurNTB
|
13:26 |
İsa, “Lokmayı sahana batırıp kime verirsem odur” diye yanıtladı. Sonra lokmayı batırıp Simun İskariot'un oğlu Yahuda'ya verdi.
|
John
|
DutSVV
|
13:26 |
Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.
|
John
|
HunKNB
|
13:26 |
Jézus azt felelte: »Az, akinek a bemártott kenyérdarabot adom.« Azután bemártotta a darabot, és odaadta Júdásnak, az iskarióti Simon fiának.
|
John
|
Maori
|
13:26 |
Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:26 |
Anambung si Isa, yukna, “Ya a'a buwananku tinapay aubus bay t'nno'anku ni loho', ya na ko' inān a'a-i.” Sakali niā' tinapay e' si Isa, tin'nno'an e'na ni loho' bo' yampa pamuwanna ma si Judas anak si Simun Iskariyut.
|
John
|
HunKar
|
13:26 |
Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
|
John
|
Viet
|
13:26 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ấy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Ðoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.
|
John
|
Kekchi
|
13:26 |
Li Jesús quixye re: —Li ani tinqˈue cuiˈ li caxlan cua aˈin nak acak xintzˈa saˈ li secˈ, aˈan li cui̱nk li ta̱kˈaxtesi̱nk cue saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan. Ut li Jesús quixtzˈa li caxlan cua saˈ li secˈ ut quixqˈue re laj Judas li ralal laj Simón Iscariote.
|
John
|
Swe1917
|
13:26 |
Då svarade Jesus: »Det är den åt vilken jag räcker brödstycket som jag nu doppar.» Därvid doppade han brödstycket och räckte det åt Judas, Simon Iskariots son.
|
John
|
KhmerNT
|
13:26 |
ព្រះយេស៊ូឆ្លើយថា៖ «អ្នកនោះ ជាអ្នកដែលខ្ញុំជ្រលក់ចំណិតនំប៉័ងហុចទៅឲ្យ»។ ដូច្នេះព្រះអង្គក៏ជ្រលក់ចំណិតនំប៉័ង ហើយឲ្យទៅយូដាស ជាកូនរបស់លោកស៊ីម៉ូនអ៊ីស្ការីយ៉ុត។
|
John
|
CroSaric
|
13:26 |
Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj."
|
John
|
BasHauti
|
13:26 |
Ihardets ceçan Iesusec, Hura duc nic ahamen trempatua emanen draucadana. Eta busti çuenean ahamena, eman cieçón Iudas Iscariot Simonenari.
|
John
|
WHNU
|
13:26 |
αποκρινεται ουν [ο] ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν [το] ψωμιον λαμβανει και το ψωμιον [λαμβανει και] διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου
|
John
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Đức Giê-su trả lời : Thầy chấm bánh đưa cho ai, thì chính là kẻ ấy. Rồi Người chấm một miếng bánh, trao cho Giu-đa, con ông Si-môn Ít-ca-ri-ốt.
|
John
|
FreBDM17
|
13:26 |
Jésus répondit : c’est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
|
John
|
TR
|
13:26 |
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
|
John
|
HebModer
|
13:26 |
ויען ישוע הנה זה הוא אשר אטבל פתי לתתו לו ויטבל את פתו ויתן אל יהודה בן שמעון איש קריות׃
|
John
|
Kaz
|
13:26 |
Иса:— Үзім нанды табақтағы тұздыққа батырып, кімге берсем, ол — сол кісі, — деді. Содан кейін Иса қолындағы бір үзім нанды тұздыққа батырып алып, Шимон Исқариоттың ұлы Яһудаға берді.
|
John
|
OxfordTR
|
13:26 |
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
|
John
|
UkrKulis
|
13:26 |
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
|
John
|
FreJND
|
13:26 |
Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
|
John
|
TurHADI
|
13:26 |
İsa şöyle cevap verdi: “Ekmeği sahana batırıp kime verirsem, odur.” Sonra ekmeği sahana batırıp Simun İskariyot’un oğlu Yahuda’ya verdi.
|
John
|
Wulfila
|
13:26 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌹𐌱𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌰𐌿.
|
John
|
GerGruen
|
13:26 |
Und Jesus gab zur Antwort: "Der ist es, dem ich den Bissen eintunken und reichen werde." Er tunkte den Bissen ein und reichte ihn dem Judas, dem Sohn des Simon, dem Iskariot.
|
John
|
SloKJV
|
13:26 |
Jezus je odgovoril: „To je tisti, kateremu bom dal grižljaj, ko ga bom pomočil.“ In ko je grižljaj pomočil, ga je dal Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu.
|
John
|
Haitian
|
13:26 |
Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.
|
John
|
FinBibli
|
13:26 |
Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.
|
John
|
SpaRV
|
13:26 |
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
|
John
|
HebDelit
|
13:26 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הִנֵּה זֶה הוּא אֲשֶׁר־אֶטְבֹּל פִּתִּי לְתִתּוֹ לוֹ וַיִּטְבֹּל אֶת־פִּתּוֹ וַיִּתֵּן אֶל־יְהוּדָה בֶן־שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:26 |
Atebodd Iesu, “Yr un wna i roi darn o fara iddo wedi'i drochi'n y ddysgl saws.” Yna rhoddodd ddarn o fara yn y saws, a'i basio i Jwdas, mab Simon Iscariot.
|
John
|
GerMenge
|
13:26 |
Da antwortete Jesus: »Der ist es, dem ich den Bissen (in die Schüssel) eintauchen und reichen werde.« Darauf tauchte er den Bissen ein, nahm ihn und reichte ihn dem Judas, dem Sohne Simons aus Kariot.
|
John
|
GreVamva
|
13:26 |
Αποκρίνεται ο Ιησούς· Εκείνος είναι, εις τον οποίον εγώ βάψας το ψωμίον θέλω δώσει. Και εμβάψας το ψωμίον δίδει εις τον Ιούδαν Σίμωνος τον Ισκαριώτην.
|
John
|
ManxGael
|
13:26 |
Dreggyr Yeesey, She eshyn eh da verym greme dy arran, tra vee'm er hummey eh. As tra v'eh er hummey yn greme, hug eh eh da Yuaase Iscariot mac Simon.
|
John
|
Tisch
|
13:26 |
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
|
John
|
UkrOgien
|
13:26 |
Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!
|
John
|
MonKJV
|
13:26 |
Есүс, Би талхны хэлтэрхийг авч дүрээд хэнд өгнө энэ нь тэр юм гэж хариулав. Тэгээд талхны хэлтэрхийг дүрэн, Сиймоны Иудаас Искариотист өглөө.
|
John
|
FreCramp
|
13:26 |
Jésus répondit : " C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:26 |
Исус одговори: Онај је коме ја умочивши залогај дам. И умочивши залогај даде Јуди Симоновом Искариотском.
|
John
|
SpaTDP
|
13:26 |
Entonces Jesús le contestó, «Es aquel a quien yo de este pedazo de pan después de remojarlo.» Así que cuando había remojado el pedazo de pan, se lo entregó a Judas, el hijo de Simón Iscariote.
|
John
|
PolUGdan
|
13:26 |
Jezus odpowiedział: To ten, któremu podam umoczony kawałek chleba. A umoczywszy kawałek chleba, dał Judaszowi Iskariocie, synowi Szymona.
|
John
|
FreGenev
|
13:26 |
Jefus refpondit, C'eft celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Ifcariot, fils de Simon.
|
John
|
FreSegon
|
13:26 |
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
|
John
|
Swahili
|
13:26 |
Yesu akajibu, "Yule nitakayempa kipande cha mkate nilichochovya katika sahani, ndiye." Basi, akatwaa kipande cha mkate, akakichovya katika sahani, akampa Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti.
|
John
|
SpaRV190
|
13:26 |
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
|
John
|
HunRUF
|
13:26 |
Jézus így felelt: Az, akinek én mártom be a falatot és odaadom. Bemártotta tehát a falatot, és odaadta Júdás Iskáriótesnek, Simon fiának;
|
John
|
FreSynod
|
13:26 |
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Puis ayant trempé un morceau, il le prit et le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
|
John
|
DaOT1931
|
13:26 |
Jesus svarer: „Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper.‟ Saa dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
|
John
|
FarHezar
|
13:26 |
عیسی پاسخ داد: «همان که این تکه نان را پس از فروبردن در کاسه به او میدهم.» آنگاه تکهای نان در کاسه فروبرد و آن را به یهودا پسر شَمعون اِسْخَریوطی داد.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Jisas i bekim tok, Em i dispela, long husat mi bai givim samting bilong putim long sup, taim mi bin putim dispela long sup. Na taim em i bin putim samting long sup, em i givim long Judas Iskariot, pikinini man bilong Saimon.
|
John
|
ArmWeste
|
13:26 |
Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի:
|
John
|
DaOT1871
|
13:26 |
Jesus svarer: „Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper.‟ Saa dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
|
John
|
JapRague
|
13:26 |
イエズス答へて曰ひけるは、我が麪を浸して與ふる者即ち其なり、と。斯て麪を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へ給ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
13:26 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܗܘ ܗܘ ܕܨܒܥ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܘܨܒܥ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:26 |
Jésus répondit : C’est celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
|
John
|
PolGdans
|
13:26 |
Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.
|
John
|
JapBungo
|
13:26 |
イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
|
John
|
Elzevir
|
13:26 |
αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
|
John
|
GerElb18
|
13:26 |
Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot.
|