John
|
RWebster
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
|
John
|
EMTV
|
13:27 |
And after the piece of bread, then Satan entered him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."
|
John
|
NHEBJE
|
13:27 |
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
|
John
|
Etheridg
|
13:27 |
Then after the bread Satana entered into him. And Jeshu said to him, What thou doest, do with speed!
|
John
|
ABP
|
13:27 |
And after the morsel, then [2entered 3into 4that one 1Satan]. [2says 3then 4to him 1Jesus], What you do, do more quickly!
|
John
|
NHEBME
|
13:27 |
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Yeshua said to him, "What you do, do quickly."
|
John
|
Rotherha
|
13:27 |
And, after the morsel, then, entered, Satan, into that man. Jesus, therefore, saith unto him—What thou art doing, do quickly!
|
John
|
LEB
|
13:27 |
And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you are doing, do quickly!”
|
John
|
BWE
|
13:27 |
Right after Jesus had given the bread, Satan came into Judas. Then Jesus said to him, ‘What you are going to do, do right away.’
|
John
|
Twenty
|
13:27 |
And it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him. "Do at once what you are going to do."
|
John
|
ISV
|
13:27 |
After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “Do quickly what you are going to do!”
|
John
|
RNKJV
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Yahushua unto him, That thou doest, do quickly.
|
John
|
Jubilee2
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.
|
John
|
Webster
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
|
John
|
Darby
|
13:27 |
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
|
John
|
OEB
|
13:27 |
and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: “Do at once what you are going to do.”
|
John
|
ASV
|
13:27 |
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
|
John
|
Anderson
|
13:27 |
And after the morsel was given, then Satan entered into him. Then Jesus said to him: What you do, do quickly.
|
John
|
Godbey
|
13:27 |
And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus says to him; What thou art doing, do more quickly.
|
John
|
LITV
|
13:27 |
And after the morsel, then Satan entered into that one. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
|
John
|
Geneva15
|
13:27 |
And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
|
John
|
Montgome
|
13:27 |
So when he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas Iscariot, son of Simon. And after he had received the piece of bread, Satan entered into him. "What you do, do quickly," said Jesus.
|
John
|
CPDV
|
13:27 |
And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
|
John
|
Weymouth
|
13:27 |
Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
|
John
|
LO
|
13:27 |
After receiving the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, What you do, do quickly.
|
John
|
Common
|
13:27 |
Then after the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
|
John
|
BBE
|
13:27 |
And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
|
John
|
Worsley
|
13:27 |
And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly.
|
John
|
DRC
|
13:27 |
And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
|
John
|
Haweis
|
13:27 |
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly.
|
John
|
GodsWord
|
13:27 |
Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."
|
John
|
Tyndale
|
13:27 |
And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly.
|
John
|
KJVPCE
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
|
John
|
NETfree
|
13:27 |
And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are about to do, do quickly."
|
John
|
RKJNT
|
13:27 |
And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
|
John
|
AFV2020
|
13:27 |
And after the sop, Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
|
John
|
NHEB
|
13:27 |
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
|
John
|
OEBcth
|
13:27 |
and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: “Do at once what you are going to do.”
|
John
|
NETtext
|
13:27 |
And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are about to do, do quickly."
|
John
|
UKJV
|
13:27 |
And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.
|
John
|
Noyes
|
13:27 |
And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly.
|
John
|
KJV
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
|
John
|
KJVA
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
|
John
|
AKJV
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.
|
John
|
RLT
|
13:27 |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
|
John
|
OrthJBC
|
13:27 |
And after he received the [maror-charoset-matzah] morsel, then Hasatan entered into that man; therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "What you are bent on doing, do quickly."
|
John
|
MKJV
|
13:27 |
And after the morsel, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
|
John
|
YLT
|
13:27 |
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost--do quickly;'
|
John
|
Murdock
|
13:27 |
And after the bread, then Satan entered into him. And Jesus said to him: What thou doest, do quickly.
|
John
|
ACV
|
13:27 |
And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly.
|
John
|
PorBLivr
|
13:27 |
E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
|
John
|
Mg1865
|
13:27 |
Ary manaraka izany no nidiran’ i Satana tao aminy, ka hoy Jesosy taminy: Izay ataonao dia ataovy faingana.
|
John
|
CopNT
|
13:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲗⲱⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲁⲣⲓⲧϥ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ.
|
John
|
FinPR
|
13:27 |
Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian".
|
John
|
NorBroed
|
13:27 |
Og etter stykket, da gikk satan inn i denne. Da sier Jesus til ham, Det du gjør, gjør det hurtigere.
|
John
|
FinRK
|
13:27 |
Sen leivänpalan jälkeen Saatana meni Juudakseen. Jeesus sanoi hänelle: ”Minkä teet, tee se pian!”
|
John
|
ChiSB
|
13:27 |
隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做罷!」
|
John
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲡⲟⲓⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
John
|
ArmEaste
|
13:27 |
Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»:
|
John
|
ChiUns
|
13:27 |
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:「你所做的,快做吧!」
|
John
|
BulVeren
|
13:27 |
И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
|
John
|
AraSVD
|
13:27 |
فَبَعْدَ ٱللُّقْمَةِ دَخَلَهُ ٱلشَّيْطَانُ. فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَا أَنْتَ تَعْمَلُهُ فَٱعْمَلْهُ بِأَكْثَرِ سُرْعَةٍ».
|
John
|
Shona
|
13:27 |
Zvino shure kwechimedu, ipapo Satani akapinda maari. Jesu ndokuti kwaari: Zvaunoita, ita uchikurumidza.
|
John
|
Esperant
|
13:27 |
Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li: Kion vi faras, tion faru senprokraste.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:27 |
เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
13:27 |
ထိုသူသည် မုန့်တလုပ်စာကိုခံပြီးမှ၊ စာတန်သည် သူ့အထဲသို့ဝင်လေ၏။ ယေရှုကလည်း၊ သင်ပြု ရသောအမှုကို အလျင်အမြန်ပြုလော့ဟု ထိုသူအားမိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:27 |
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
|
John
|
FarTPV
|
13:27 |
همینکه یهودا لقمه را گرفت شیطان وارد وجود او شد. عیسی به او گفت: «آنچه را میکنی زودتر بكن.»
|
John
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Jyoṅ hī Yahūdāh ne yih luqmā le liyā Iblīs us meṅ samā gayā. Īsā ne use batāyā, “Jo kuchh karnā hai wuh jaldī se kar le.”
|
John
|
SweFolk
|
13:27 |
När Judas hade tagit brödet for Satan in i honom, och Jesus sade till honom: "Det du gör, gör det snart!"
|
John
|
TNT
|
13:27 |
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
|
John
|
GerSch
|
13:27 |
Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
|
John
|
TagAngBi
|
13:27 |
At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:27 |
Silloin, sen palan jälkeen, häneen meni saatana. Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian."
|
John
|
Dari
|
13:27 |
همینکه یهودا لقمه را گرفت شیطان در هست او درآمد. عیسی به او گفت: «آنچه را می کنی زودتر بکن.»
|
John
|
SomKQA
|
13:27 |
Markuu koosaarta qaatay dabadeed, Shayddaan baa galay isagii. Sidaa daraaddeed Ciise wuxuu ku yidhi, Waxaad samaynayso dhaqso u samee.
|
John
|
NorSMB
|
13:27 |
Og då han hadde fenge biten, då for Satan i honom. So segjer Jesus til honom: «Gjer det snart, det du vil gjera!»
|
John
|
Alb
|
13:27 |
Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:27 |
Und nach dem Bissen fuhr dann der Satan in jenen hinein. Da sagt Jesus zu ihm: „Was du tun willst, tue bald!“
|
John
|
UyCyr
|
13:27 |
Йәһуда нанни елишиғила ичигә шәйтан кирди. — Қилидиғиниңни чапсан қил, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
John
|
KorHKJV
|
13:27 |
빵 조각을 받은 뒤에 사탄이 그 속에 들어가매 그때에 예수님께서 그에게 이르시되, 네가 하는 일을 속히 하라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:27 |
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:27 |
И по залогају тада уђе у њега сотона. Онда му рече Исус: шта чиниш чини брже.
|
John
|
Wycliffe
|
13:27 |
And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe.
|
John
|
Mal1910
|
13:27 |
ഖണ്ഡം വാങ്ങിയ ഉടനെ സാത്താൻ അവനിൽ കടന്നു; യേശു അവനോടു: നീ ചെയ്യുന്നതു വേഗത്തിൽ ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
13:27 |
조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속히 하라 하시니
|
John
|
Azeri
|
13:27 |
يهودا چؤرک تئکهسئني آلان زامان، شيطان اونون ائچئنه گئردي. او واخت عئسا اونا ددي: "ادهجهيئني تز ات."
|
John
|
GerReinh
|
13:27 |
Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in denselben. Jesus aber sagte ihm: Was du tust, das tue bald!
|
John
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och efter den betan for Satan in i honom. Så sade då Jesus till honom: Det du gör, gör snart.
|
John
|
KLV
|
13:27 |
After the piece vo' tIr Soj, vaj Satan 'elta' Daq ghaH. vaj Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ nuq SoH ta', ta' quickly.”
|
John
|
ItaDio
|
13:27 |
Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.
|
John
|
RusSynod
|
13:27 |
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
|
John
|
CSlEliza
|
13:27 |
И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
|
John
|
ABPGRK
|
13:27 |
και μετά το ψωμίον τότε εισήλθεν εις εκείνον ο σατανάς λέγει ούν αυτώ ο Ιησούς ο ποιείς ποίησον τάχιον
|
John
|
FreBBB
|
13:27 |
Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
|
John
|
LinVB
|
13:27 |
Ntángo azwí eténi ya límpa, zábolo akótélí yě o motéma. Yézu alobí na yě : « óyo olingí kosála, sálá yangó nokí. »
|
John
|
BurCBCM
|
13:27 |
ဂျုဒသည် ထိုပေါင်မုန့်တစ်ဖဲ့ကို ခံယူပြီးနောက် စာတန်နတ်ဆိုးသည် သူ့၌ဝင်လေ၏။ ယေဇူးကလည်း သင်ပြုလုပ်မည့် အမှုကို အလျင်အမြန် ပြုလုပ်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
13:27 |
ᎠᎬᎭᎸᏛᏃ ᎠᏥᏁᎸ ᏎᏓᏂ ᎤᏴᏎᎸᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏄᎳᏉ ᎿᎭᏛᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:27 |
猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所爲者速爲之、
|
John
|
VietNVB
|
13:27 |
Ngay khi Giu-đa nhận miếng bánh, Sa-tan nhập vào hắn. Đức Giê-su bảo: Việc anh sắp làm hãy làm nhanh lên!
|
John
|
CebPinad
|
13:27 |
Sa pagkadawat ni Judas sa pan, siya gisudlan ni Satanas. Ug si Jesus miingon kaniya, "Ang imong pagabuhaton, buhata sa madali."
|
John
|
RomCor
|
13:27 |
Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i-a zis: „Ce-ai să faci, fă repede”.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:27 |
Ni ahnsowohte me Sudas ale kisin pilawao, Sehdan ahpw pedolong nan eh mohngiong. Sises eri mahsanihong Sudas, “Mwadang wiahda dahme ke uhdahn pahn wia!”
|
John
|
HunUj
|
13:27 |
és akkor a falat után belement a Sátán. Jézus pedig így szólt hozzá: „Amit tenni szándékozol, tedd meg hamar!”
|
John
|
GerZurch
|
13:27 |
Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Jesus sagt nun zu ihm: Was du tun willst, tue bald! (1) V. 2
|
John
|
GerTafel
|
13:27 |
Und nach dem Bissen fuhr der Satan ein in ihn. Jesus sagt nun zu ihm: Was du tust, das tue schnell!
|
John
|
PorAR
|
13:27 |
E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
|
John
|
DutSVVA
|
13:27 |
En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.
|
John
|
Byz
|
13:27 |
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
|
John
|
FarOPV
|
13:27 |
بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی وی راگفت، «آنچه میکنی، به زودی بکن.»
|
John
|
Ndebele
|
13:27 |
Futhi emva kocezu, uSathane wasengena kuye. UJesu wasesithi kuye: Okwenzayo, kwenze masinyane.
|
John
|
PorBLivr
|
13:27 |
E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
|
John
|
StatResG
|
13:27 |
Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.”
|
John
|
SloStrit
|
13:27 |
In po grižljaji, tedaj vnide va-nj satan. In Jezus mu reče: Kar delaš, stóri hitro.
|
John
|
Norsk
|
13:27 |
Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
|
John
|
SloChras
|
13:27 |
In za grižljajem - tedaj vnide vanj satan. Jezus mu torej veli: Kar delaš, stori hitro.
|
John
|
Northern
|
13:27 |
Yəhuda tikəni alan kimi Şeytan onun içinə girdi. İsa ona «Nə edəcəksənsə, tez et!» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
13:27 |
Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.
|
John
|
PohnOld
|
13:27 |
A lao tungole kisin prot o, Satan ap tilong lole. Iesus ap kotin masani ong i: Wiada madang, me koe pan wiada!
|
John
|
LvGluck8
|
13:27 |
Un pēc tā kumosa tad sātans iegāja iekš tā. Tad Jēzus uz to saka: “Ko tu dari, to dari drīz.”
|
John
|
PorAlmei
|
13:27 |
E, após o bocado, entrou n'elle Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, fal-o depressa.
|
John
|
ChiUn
|
13:27 |
他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
|
John
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och efter den betan for Satan in i honom. Så sade då Jesus till honom: Det du gör, gör snart.
|
John
|
Antoniad
|
13:27 |
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
|
John
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥϫⲓⲡⲟⲓⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
John
|
GerAlbre
|
13:27 |
Als der den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: "Was du tun willst, das tu sofort!"
|
John
|
BulCarig
|
13:27 |
И подир залака тогаз влезе Сатана в него; и тъй, казва му Исус: Което правиш, прави го по-скоро.
|
John
|
FrePGR
|
13:27 |
Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit : « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » —
|
John
|
JapDenmo
|
13:27 |
パン切れの後で,サタンが彼の中に入った。 その時イエスは彼に言った,「あなたのすることを早く行ないなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
13:27 |
*E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Jesus disse-lhe, então: «O que tens a fazer fá-lo depressa.»
|
John
|
JapKougo
|
13:27 |
この一きれの食物を受けるやいなや、サタンがユダにはいった。そこでイエスは彼に言われた、「しようとしていることを、今すぐするがよい」。
|
John
|
Tausug
|
13:27 |
Sakali pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, nagtūy siya siyūd sin Puntukan Saytan. Laung hi Īsa kaniya, “Ūs-'ūs na kaw bat mu mahinang in hinangun mu!”
|
John
|
GerTextb
|
13:27 |
Und nach dem Bissen, hierauf fuhr der Satan in ihn, da spricht Jesus zu ihm: was du thust, thue bald.
|
John
|
SpaPlate
|
13:27 |
Y tras el bocado, en ese momento, entró en él Satanás. Jesús le dijo, pues: “Lo que haces, hazlo más pronto”.
|
John
|
Kapingam
|
13:27 |
Di madagoaa Judas ne-kumi di palaawaa, Setan gu-ulu gi-lodo o mee. Gei Jesus ga-helekai gi mee, “Hagalimalima, heia dau mee dela belee hai gii-hai!”
|
John
|
RusVZh
|
13:27 |
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
|
John
|
GerOffBi
|
13:27 |
Und nach dem Stück Brot fuhr der Satan in ihn (jenen). Deshalb (also, da) sagte Jesus zu ihm: „Was du tust, tu schnell (bald)!“
|
John
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲡⲟⲓⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
|
John
|
LtKBB
|
13:27 |
Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: „Ką darai, daryk greičiau!“
|
John
|
Bela
|
13:27 |
І пасьля гэтага кавалка увайшоў у таго сатана. Тады Ісус сказаў яму: што робіш, рабі хутчэй.
|
John
|
CopSahHo
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉϥϫⲓⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
|
John
|
BretonNT
|
13:27 |
War-lerc'h an tamm, Satan a yeas ennañ. Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Gra raktal ar pezh a rez.
|
John
|
GerBoLut
|
13:27 |
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
|
John
|
FinPR92
|
13:27 |
Silloin, heti kun Juudas oli sen saanut, Saatana meni häneen. Jeesus sanoi hänelle: "Mitä aiot, tee se pian!"
|
John
|
DaNT1819
|
13:27 |
Og efterat han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Da sagde Jesus til ham: hvad du gjør, det gjør snart!
|
John
|
Uma
|
13:27 |
Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua' -mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'."
|
John
|
GerLeoNA
|
13:27 |
Und nach dem Bissen fuhr dann der Satan in jenen hinein. Da sagt Jesus zu ihm: „Was du tun willst, tue bald!“
|
John
|
SpaVNT
|
13:27 |
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entónces Jesus le dice: Lo que haces, haz[lo] mas presto.
|
John
|
Latvian
|
13:27 |
Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk!
|
John
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, házlo más presto.
|
John
|
FreStapf
|
13:27 |
Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors : «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.»
|
John
|
NlCanisi
|
13:27 |
En met het stuk brood voer de satan in hem. Jesus zei hem: Wat ge doet, doe dat spoedig.
|
John
|
GerNeUe
|
13:27 |
Als Judas das Brotstück genommen hatte, fuhr der Satan in ihn und nahm ihn in Besitz. Jesus sagte zu ihm: "Beeile dich und tue, was du tun willst!"
|
John
|
Est
|
13:27 |
Ja palukese järele läks saatan temasse. Siis Jeesus ütles temale: "Mis sa teed, seda tee kähku!"
|
John
|
UrduGeo
|
13:27 |
جوں ہی یہوداہ نے یہ لقمہ لے لیا ابلیس اُس میں سما گیا۔ عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”جو کچھ کرنا ہے وہ جلدی سے کر لے۔“
|
John
|
AraNAV
|
13:27 |
وَبَعْدَ اللُّقْمَةِ، دَخَلَهُ الشَّيْطَانُ. فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَسْرِعْ فِي مَا نَوَيْتَ أَنْ تَعْمَلَهُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
13:27 |
犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
|
John
|
f35
|
13:27 |
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
|
John
|
vlsJoNT
|
13:27 |
En na de bete, toen voer de Satan in dezen. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het spoedig!
|
John
|
ItaRive
|
13:27 |
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
|
John
|
Afr1953
|
13:27 |
En nadat hy die stukkie geneem het, het die Satan in hom ingevaar. En Jesus sê vir hom: Wat jy doen, doen dit haastig.
|
John
|
RusSynod
|
13:27 |
И после этого куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что делаешь, делай скорее».
|
John
|
FreOltra
|
13:27 |
et aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;»
|
John
|
Tagalog
|
13:27 |
Pagkatapos ng isang subo ay pumasok kay Judas si Satanas. Sinabi nga ni Jesus sa kaniya: Kung ano ang iyong gagawin ay gawin mo agad.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:27 |
ज्योंही यहूदाह ने यह लुक़मा ले लिया इबलीस उसमें समा गया। ईसा ने उसे बताया, “जो कुछ करना है वह जल्दी से कर ले।”
|
John
|
TurNTB
|
13:27 |
Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, “Yapacağını tez yap!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
13:27 |
En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.
|
John
|
HunKNB
|
13:27 |
Amikor az a kenyérdarabot elvette, mindjárt belészállt a sátán. Jézus pedig azt mondta neki: »Amit teszel, tedd meg gyorsan!«
|
John
|
Maori
|
13:27 |
A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:27 |
Pagā' tinapay itu e' si Judas, magtūy pahōp nakura' saitan ni deyom pikilanna. Yuk si Isa ni si Judas, “Dai'-dai'un na ya song hinangnu ilu.”
|
John
|
HunKar
|
13:27 |
És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
|
John
|
Viet
|
13:27 |
Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.
|
John
|
Kekchi
|
13:27 |
Ut laj Judas quixcˈul li caxlan cua ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quixkˈaxtesi rib chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj laj tza. Ut li Jesús quixye re: —Li cˈaˈru yo̱cat chixcˈoxlanquil xba̱nunquil, ba̱nu chi junpa̱t, chan.
|
John
|
Swe1917
|
13:27 |
Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.»
|
John
|
KhmerNT
|
13:27 |
ក្រោយពីទទួលចំណិតនំប៉័ងនោះហើយ នោះអារក្សសាតាំងក៏ចូលគាត់ រួចព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «អ្នកចង់ធ្វើអ្វី ចូរប្រញាប់ធ្វើចុះ»។
|
John
|
CroSaric
|
13:27 |
Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!"
|
John
|
BasHauti
|
13:27 |
Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz.
|
John
|
WHNU
|
13:27 |
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχειον ταχιον
|
John
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Y vừa ăn xong miếng bánh, Xa-tan liền nhập vào y. Đức Giê-su bảo y : Anh làm gì thì làm mau đi !
|
John
|
FreBDM17
|
13:27 |
Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
|
John
|
TR
|
13:27 |
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
|
John
|
HebModer
|
13:27 |
ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה׃
|
John
|
Kaz
|
13:27 |
Яһуда нанды алысымен әзәзіл шайтан оның бойына еніп алды.Иса Яһудаға: «Не істегің келсе, соны тезірек істе!» — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
13:27 |
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
|
John
|
UkrKulis
|
13:27 |
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
|
John
|
FreJND
|
13:27 |
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
|
John
|
TurHADI
|
13:27 |
Yahuda ekmeği alır almaz Şeytan içine girdi. İsa Yahuda’ya, “Yapacağını tez yap!” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
13:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
13:27 |
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Jesus sprach dann noch zu ihm: "Was du tun willst, tu bald!"
|
John
|
SloKJV
|
13:27 |
In po grižljaju je vanj vstopil Satan. Tedaj mu je Jezus rekel: „To, kar delaš, stôri hitro.“
|
John
|
Haitian
|
13:27 |
Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.
|
John
|
FinBibli
|
13:27 |
Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.
|
John
|
SpaRV
|
13:27 |
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, hazlo más presto.
|
John
|
HebDelit
|
13:27 |
וְאַחֲרֵי בִלְעוֹ בָּא הַשָּׂטָן אֶל־קִרְבּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מְהֵרָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:27 |
Yr eiliad y cymerodd Jwdas y bara, dyma Satan yn mynd i mewn iddo. “Dos ar unwaith,” meddai Iesu wrtho, “Gwna beth rwyt ti'n mynd i'w wneud.”
|
John
|
GerMenge
|
13:27 |
Nachdem dieser den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn hinein. Nun sagte Jesus zu ihm: »Was du zu tun vorhast, das tu bald!«
|
John
|
GreVamva
|
13:27 |
Και μετά το ψωμίον τότε εισήλθεν εις εκείνον ο Σατανάς. Λέγει λοιπόν προς αυτόν ο Ιησούς· ό,τι κάμνεις, κάμε ταχύτερον.
|
John
|
ManxGael
|
13:27 |
As lurg y greme, hie yn drogh-spyrryd stiagh ayn. Eisht dooyrt Yeesey rish, Shen t'ou dy yannoo, jean eh dy tappee.
|
John
|
Tisch
|
13:27 |
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
|
John
|
UkrOgien
|
13:27 |
За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.
|
John
|
MonKJV
|
13:27 |
Улмаар талхны хэлтэрхийний дараа түүн рүү Сатаан оров. Тэгэхэд Есүс түүнд, Чи хийж байгаагаа түргэн хий гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:27 |
И по залогају тада уђе у њега сотона. Онда му рече Исус: Шта чиниш чини брже.
|
John
|
FreCramp
|
13:27 |
Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
|
John
|
SpaTDP
|
13:27 |
Entonces, después de recibir el pedazo de pan, satán entró en él. Entonces Jesús le dijo, «Lo que vas a hacer, hazlo pronto.»
|
John
|
PolUGdan
|
13:27 |
A zaraz po tym kawałku chleba wszedł w niego szatan. Wtedy Jezus powiedział do niego: Co masz robić, rób szybko.
|
John
|
FreGenev
|
13:27 |
Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jefus lui dit donc, Fai bien-toft ce que tu fais.
|
John
|
FreSegon
|
13:27 |
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
|
John
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, hazlo más presto.
|
John
|
Swahili
|
13:27 |
Yuda alipokwisha pokea kipande hicho, Shetani akamwingia. Basi Yesu akamwambia, "Unachotaka kufanya, kifanye haraka!"
|
John
|
HunRUF
|
13:27 |
és akkor a falat után belement a Sátán. Jézus pedig így szólt hozzá: Amit tenni akarsz, tedd meg hamar!
|
John
|
FreSynod
|
13:27 |
Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
|
John
|
DaOT1931
|
13:27 |
Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!‟
|
John
|
FarHezar
|
13:27 |
یهودا چون لقمه را گرفت، در دم شیطان بهدرون او رفت. آنگاه عیسی به او گفت: «آنچه در پی انجام آنی، زودتر به انجام رسان.»
|
John
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Na bihain long samting ol i putim long sup, Seten i go insait long em. Nau Jisas i tokim em, Dispela yu mekim, mekim kwiktaim.
|
John
|
ArmWeste
|
13:27 |
Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
13:27 |
Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!‟
|
John
|
JapRague
|
13:27 |
此一片を取るやサタン彼に入れり。然てイエズス之に向ひて、其為す所を速に為せ、と曰ひしかど、
|
John
|
Peshitta
|
13:27 |
ܘܒܬܪ ܠܚܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܥܠܠ ܒܗ ܤܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܥܒܕ ܒܥܓܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:27 |
Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
|
John
|
PolGdans
|
13:27 |
A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.
|
John
|
JapBungo
|
13:27 |
ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
|
John
|
Elzevir
|
13:27 |
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
|
John
|
GerElb18
|
13:27 |
Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.
|