Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
John EMTV 13:27  And after the piece of bread, then Satan entered him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."
John NHEBJE 13:27  After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
John Etheridg 13:27  Then after the bread Satana entered into him. And Jeshu said to him, What thou doest, do with speed!
John ABP 13:27  And after the morsel, then [2entered 3into 4that one 1Satan]. [2says 3then 4to him 1Jesus], What you do, do more quickly!
John NHEBME 13:27  After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Yeshua said to him, "What you do, do quickly."
John Rotherha 13:27  And, after the morsel, then, entered, Satan, into that man. Jesus, therefore, saith unto him—What thou art doing, do quickly!
John LEB 13:27  And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you are doing, do quickly!”
John BWE 13:27  Right after Jesus had given the bread, Satan came into Judas. Then Jesus said to him, ‘What you are going to do, do right away.’
John Twenty 13:27  And it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him. "Do at once what you are going to do."
John ISV 13:27  After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “Do quickly what you are going to do!”
John RNKJV 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Yahushua unto him, That thou doest, do quickly.
John Jubilee2 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.
John Webster 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
John Darby 13:27  And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
John OEB 13:27  and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: “Do at once what you are going to do.”
John ASV 13:27  And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
John Anderson 13:27  And after the morsel was given, then Satan entered into him. Then Jesus said to him: What you do, do quickly.
John Godbey 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus says to him; What thou art doing, do more quickly.
John LITV 13:27  And after the morsel, then Satan entered into that one. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
John Geneva15 13:27  And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
John Montgome 13:27  So when he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas Iscariot, son of Simon. And after he had received the piece of bread, Satan entered into him. "What you do, do quickly," said Jesus.
John CPDV 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
John Weymouth 13:27  Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
John LO 13:27  After receiving the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, What you do, do quickly.
John Common 13:27  Then after the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
John BBE 13:27  And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
John Worsley 13:27  And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly.
John DRC 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
John Haweis 13:27  And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly.
John GodsWord 13:27  Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."
John Tyndale 13:27  And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly.
John KJVPCE 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
John NETfree 13:27  And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are about to do, do quickly."
John RKJNT 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
John AFV2020 13:27  And after the sop, Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
John NHEB 13:27  After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
John OEBcth 13:27  and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: “Do at once what you are going to do.”
John NETtext 13:27  And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are about to do, do quickly."
John UKJV 13:27  And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.
John Noyes 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly.
John KJV 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
John KJVA 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
John AKJV 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.
John RLT 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
John OrthJBC 13:27  And after he received the [maror-charoset-matzah] morsel, then Hasatan entered into that man; therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "What you are bent on doing, do quickly."
John MKJV 13:27  And after the morsel, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
John YLT 13:27  And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost--do quickly;'
John Murdock 13:27  And after the bread, then Satan entered into him. And Jesus said to him: What thou doest, do quickly.
John ACV 13:27  And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly.
John VulgSist 13:27  Et post buccellam, introivit in eum satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
John VulgCont 13:27  Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
John Vulgate 13:27  et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
John VulgHetz 13:27  Et post buccellam, introivit in eum satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
John VulgClem 13:27  Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
John CzeBKR 13:27  A hned po té skyvě chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
John CzeB21 13:27  A hned po tom soustu vešel do Jidáše satan. „Co děláš, dělej rychle,“ řekl mu Ježíš.
John CzeCEP 13:27  Tehdy, po té skývě vstoupil do něho satan. Ježíš mu řekl: „Co chceš učinit, učiň hned!“
John CzeCSP 13:27  Tehdy, po tom soustu, vstoupil do něho Satan. Ježíš mu řekl: „Co činíš, učiň rychle!“
John PorBLivr 13:27  E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
John Mg1865 13:27  Ary manaraka izany no nidiran’ i Satana tao aminy, ka hoy Jesosy taminy: Izay ataonao dia ataovy faingana.
John CopNT 13:27  ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲗⲱⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲁⲣⲓⲧϥ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ.
John FinPR 13:27  Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian".
John NorBroed 13:27  Og etter stykket, da gikk satan inn i denne. Da sier Jesus til ham, Det du gjør, gjør det hurtigere.
John FinRK 13:27  Sen leivänpalan jälkeen Saatana meni Juudakseen. Jeesus sanoi hänelle: ”Minkä teet, tee se pian!”
John ChiSB 13:27  隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做罷!」
John CopSahBi 13:27  ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲡⲟⲓⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
John ArmEaste 13:27  Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»:
John ChiUns 13:27  他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:「你所做的,快做吧!」
John BulVeren 13:27  И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
John AraSVD 13:27  فَبَعْدَ ٱللُّقْمَةِ دَخَلَهُ ٱلشَّيْطَانُ. فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَا أَنْتَ تَعْمَلُهُ فَٱعْمَلْهُ بِأَكْثَرِ سُرْعَةٍ».
John Shona 13:27  Zvino shure kwechimedu, ipapo Satani akapinda maari. Jesu ndokuti kwaari: Zvaunoita, ita uchikurumidza.
John Esperant 13:27  Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li: Kion vi faras, tion faru senprokraste.
John ThaiKJV 13:27  เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด”
John BurJudso 13:27  ထိုသူသည် မုန့်တလုပ်စာကိုခံပြီးမှ၊ စာတန်သည် သူ့အထဲသို့ဝင်လေ၏။ ယေရှုကလည်း၊ သင်ပြု ရသောအမှုကို အလျင်အမြန်ပြုလော့ဟု ထိုသူအားမိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 13:27  καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
John FarTPV 13:27  همین‌که یهودا لقمه را گرفت شیطان وارد وجود او شد. عیسی به او گفت: «آنچه را می‌کنی زودتر بكن.»
John UrduGeoR 13:27  Jyoṅ hī Yahūdāh ne yih luqmā le liyā Iblīs us meṅ samā gayā. Īsā ne use batāyā, “Jo kuchh karnā hai wuh jaldī se kar le.”
John SweFolk 13:27  När Judas hade tagit brödet for Satan in i honom, och Jesus sade till honom: "Det du gör, gör det snart!"
John TNT 13:27  καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
John GerSch 13:27  Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
John TagAngBi 13:27  At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.
John FinSTLK2 13:27  Silloin, sen palan jälkeen, häneen meni saatana. Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian."
John Dari 13:27  همینکه یهودا لقمه را گرفت شیطان در هست او درآمد. عیسی به او گفت: «آنچه را می کنی زودتر بکن.»
John SomKQA 13:27  Markuu koosaarta qaatay dabadeed, Shayddaan baa galay isagii. Sidaa daraaddeed Ciise wuxuu ku yidhi, Waxaad samaynayso dhaqso u samee.
John NorSMB 13:27  Og då han hadde fenge biten, då for Satan i honom. So segjer Jesus til honom: «Gjer det snart, det du vil gjera!»
John Alb 13:27  Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''.
John GerLeoRP 13:27  Und nach dem Bissen fuhr dann der Satan in jenen hinein. Da sagt Jesus zu ihm: „Was du tun willst, tue bald!“
John UyCyr 13:27  Йәһуда нанни елишиғила ичигә шәйтан кирди. — Қилидиғиниңни чапсан қил, — деди һәзрити Әйса униңға.
John KorHKJV 13:27  빵 조각을 받은 뒤에 사탄이 그 속에 들어가매 그때에 예수님께서 그에게 이르시되, 네가 하는 일을 속히 하라, 하시니라.
John MorphGNT 13:27  καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
John SrKDIjek 13:27  И по залогају тада уђе у њега сотона. Онда му рече Исус: шта чиниш чини брже.
John Wycliffe 13:27  And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe.
John Mal1910 13:27  ഖണ്ഡം വാങ്ങിയ ഉടനെ സാത്താൻ അവനിൽ കടന്നു; യേശു അവനോടു: നീ ചെയ്യുന്നതു വേഗത്തിൽ ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 13:27  조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속히 하라 하시니
John Azeri 13:27  يهودا چؤرک تئکه​سئني آلان زامان، شيطان اونون ائچئنه گئردي. او واخت عئسا اونا ددي: "اده​جه‌يئني تز ات."
John GerReinh 13:27  Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in denselben. Jesus aber sagte ihm: Was du tust, das tue bald!
John SweKarlX 13:27  Och efter den betan for Satan in i honom. Så sade då Jesus till honom: Det du gör, gör snart.
John KLV 13:27  After the piece vo' tIr Soj, vaj Satan 'elta' Daq ghaH. vaj Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ nuq SoH ta', ta' quickly.”
John ItaDio 13:27  Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.
John RusSynod 13:27  И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
John CSlEliza 13:27  И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
John ABPGRK 13:27  και μετά το ψωμίον τότε εισήλθεν εις εκείνον ο σατανάς λέγει ούν αυτώ ο Ιησούς ο ποιείς ποίησον τάχιον
John FreBBB 13:27  Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
John LinVB 13:27  Ntángo azwí eténi ya límpa, zábolo akótélí yě o motéma. Yézu alobí na yě : « óyo olingí kosála, sálá yangó nokí. »
John BurCBCM 13:27  ဂျုဒသည် ထိုပေါင်မုန့်တစ်ဖဲ့ကို ခံယူပြီးနောက် စာတန်နတ်ဆိုးသည် သူ့၌ဝင်လေ၏။ ယေဇူးကလည်း သင်ပြုလုပ်မည့် အမှုကို အလျင်အမြန် ပြုလုပ်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 13:27  ᎠᎬᎭᎸᏛᏃ ᎠᏥᏁᎸ ᏎᏓᏂ ᎤᏴᏎᎸᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏄᎳᏉ ᎿᎭᏛᎦ.
John ChiUnL 13:27  猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所爲者速爲之、
John VietNVB 13:27  Ngay khi Giu-đa nhận miếng bánh, Sa-tan nhập vào hắn. Đức Giê-su bảo: Việc anh sắp làm hãy làm nhanh lên!
John CebPinad 13:27  Sa pagkadawat ni Judas sa pan, siya gisudlan ni Satanas. Ug si Jesus miingon kaniya, "Ang imong pagabuhaton, buhata sa madali."
John RomCor 13:27  Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i-a zis: „Ce-ai să faci, fă repede”.
John Pohnpeia 13:27  Ni ahnsowohte me Sudas ale kisin pilawao, Sehdan ahpw pedolong nan eh mohngiong. Sises eri mahsanihong Sudas, “Mwadang wiahda dahme ke uhdahn pahn wia!”
John HunUj 13:27  és akkor a falat után belement a Sátán. Jézus pedig így szólt hozzá: „Amit tenni szándékozol, tedd meg hamar!”
John GerZurch 13:27  Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Jesus sagt nun zu ihm: Was du tun willst, tue bald! (1) V. 2
John GerTafel 13:27  Und nach dem Bissen fuhr der Satan ein in ihn. Jesus sagt nun zu ihm: Was du tust, das tue schnell!
John PorAR 13:27  E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
John DutSVVA 13:27  En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.
John Byz 13:27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
John FarOPV 13:27  بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی وی راگفت، «آنچه می‌کنی، به زودی بکن.»
John Ndebele 13:27  Futhi emva kocezu, uSathane wasengena kuye. UJesu wasesithi kuye: Okwenzayo, kwenze masinyane.
John PorBLivr 13:27  E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
John StatResG 13:27  Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.”
John SloStrit 13:27  In po grižljaji, tedaj vnide va-nj satan. In Jezus mu reče: Kar delaš, stóri hitro.
John Norsk 13:27  Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
John SloChras 13:27  In za grižljajem - tedaj vnide vanj satan. Jezus mu torej veli: Kar delaš, stori hitro.
John Northern 13:27  Yəhuda tikəni alan kimi Şeytan onun içinə girdi. İsa ona «Nə edəcəksənsə, tez et!» dedi.
John GerElb19 13:27  Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.
John PohnOld 13:27  A lao tungole kisin prot o, Satan ap tilong lole. Iesus ap kotin masani ong i: Wiada madang, me koe pan wiada!
John LvGluck8 13:27  Un pēc tā kumosa tad sātans iegāja iekš tā. Tad Jēzus uz to saka: “Ko tu dari, to dari drīz.”
John PorAlmei 13:27  E, após o bocado, entrou n'elle Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, fal-o depressa.
John ChiUn 13:27  他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
John SweKarlX 13:27  Och efter den betan for Satan in i honom. Så sade då Jesus till honom: Det du gör, gör snart.
John Antoniad 13:27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
John CopSahid 13:27  ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥϫⲓⲡⲟⲓⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ
John GerAlbre 13:27  Als der den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: "Was du tun willst, das tu sofort!"
John BulCarig 13:27  И подир залака тогаз влезе Сатана в него; и тъй, казва му Исус: Което правиш, прави го по-скоро.
John FrePGR 13:27  Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit : « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » —
John JapDenmo 13:27  パン切れの後で,サタンが彼の中に入った。 その時イエスは彼に言った,「あなたのすることを早く行ないなさい」 。
John PorCap 13:27  *E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Jesus disse-lhe, então: «O que tens a fazer fá-lo depressa.»
John JapKougo 13:27  この一きれの食物を受けるやいなや、サタンがユダにはいった。そこでイエスは彼に言われた、「しようとしていることを、今すぐするがよい」。
John Tausug 13:27  Sakali pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, nagtūy siya siyūd sin Puntukan Saytan. Laung hi Īsa kaniya, “Ūs-'ūs na kaw bat mu mahinang in hinangun mu!”
John GerTextb 13:27  Und nach dem Bissen, hierauf fuhr der Satan in ihn, da spricht Jesus zu ihm: was du thust, thue bald.
John SpaPlate 13:27  Y tras el bocado, en ese momento, entró en él Satanás. Jesús le dijo, pues: “Lo que haces, hazlo más pronto”.
John Kapingam 13:27  Di madagoaa Judas ne-kumi di palaawaa, Setan gu-ulu gi-lodo o mee. Gei Jesus ga-helekai gi mee, “Hagalimalima, heia dau mee dela belee hai gii-hai!”
John RusVZh 13:27  И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
John GerOffBi 13:27  Und nach dem Stück Brot fuhr der Satan in ihn (jenen). Deshalb (also, da) sagte Jesus zu ihm: „Was du tust, tu schnell (bald)!“
John CopSahid 13:27  ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲡⲟⲓⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
John LtKBB 13:27  Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: „Ką darai, daryk greičiau!“
John Bela 13:27  І пасьля гэтага кавалка увайшоў у таго сатана. Тады Ісус сказаў яму: што робіш, рабі хутчэй.
John CopSahHo 13:27  ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉϥϫⲓⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
John BretonNT 13:27  War-lerc'h an tamm, Satan a yeas ennañ. Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Gra raktal ar pezh a rez.
John GerBoLut 13:27  Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
John FinPR92 13:27  Silloin, heti kun Juudas oli sen saanut, Saatana meni häneen. Jeesus sanoi hänelle: "Mitä aiot, tee se pian!"
John DaNT1819 13:27  Og efterat han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Da sagde Jesus til ham: hvad du gjør, det gjør snart!
John Uma 13:27  Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua' -mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'."
John GerLeoNA 13:27  Und nach dem Bissen fuhr dann der Satan in jenen hinein. Da sagt Jesus zu ihm: „Was du tun willst, tue bald!“
John SpaVNT 13:27  Y tras el bocado Satanás entró en él. Entónces Jesus le dice: Lo que haces, haz[lo] mas presto.
John Latvian 13:27  Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk!
John SpaRV186 13:27  Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, házlo más presto.
John FreStapf 13:27  Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors : «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.»
John NlCanisi 13:27  En met het stuk brood voer de satan in hem. Jesus zei hem: Wat ge doet, doe dat spoedig.
John GerNeUe 13:27  Als Judas das Brotstück genommen hatte, fuhr der Satan in ihn und nahm ihn in Besitz. Jesus sagte zu ihm: "Beeile dich und tue, was du tun willst!"
John Est 13:27  Ja palukese järele läks saatan temasse. Siis Jeesus ütles temale: "Mis sa teed, seda tee kähku!"
John UrduGeo 13:27  جوں ہی یہوداہ نے یہ لقمہ لے لیا ابلیس اُس میں سما گیا۔ عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”جو کچھ کرنا ہے وہ جلدی سے کر لے۔“
John AraNAV 13:27  وَبَعْدَ اللُّقْمَةِ، دَخَلَهُ الشَّيْطَانُ. فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَسْرِعْ فِي مَا نَوَيْتَ أَنْ تَعْمَلَهُ!»
John ChiNCVs 13:27  犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
John f35 13:27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
John vlsJoNT 13:27  En na de bete, toen voer de Satan in dezen. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het spoedig!
John ItaRive 13:27  E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
John Afr1953 13:27  En nadat hy die stukkie geneem het, het die Satan in hom ingevaar. En Jesus sê vir hom: Wat jy doen, doen dit haastig.
John RusSynod 13:27  И после этого куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что делаешь, делай скорее».
John FreOltra 13:27  et aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;»
John Tagalog 13:27  Pagkatapos ng isang subo ay pumasok kay Judas si Satanas. Sinabi nga ni Jesus sa kaniya: Kung ano ang iyong gagawin ay gawin mo agad.
John UrduGeoD 13:27  ज्योंही यहूदाह ने यह लुक़मा ले लिया इबलीस उसमें समा गया। ईसा ने उसे बताया, “जो कुछ करना है वह जल्दी से कर ले।”
John TurNTB 13:27  Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, “Yapacağını tez yap!” dedi.
John DutSVV 13:27  En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.
John HunKNB 13:27  Amikor az a kenyérdarabot elvette, mindjárt belészállt a sátán. Jézus pedig azt mondta neki: »Amit teszel, tedd meg gyorsan!«
John Maori 13:27  A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.
John sml_BL_2 13:27  Pagā' tinapay itu e' si Judas, magtūy pahōp nakura' saitan ni deyom pikilanna. Yuk si Isa ni si Judas, “Dai'-dai'un na ya song hinangnu ilu.”
John HunKar 13:27  És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
John Viet 13:27  Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.
John Kekchi 13:27  Ut laj Judas quixcˈul li caxlan cua ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quixkˈaxtesi rib chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj laj tza. Ut li Jesús quixye re: —Li cˈaˈru yo̱cat chixcˈoxlanquil xba̱nunquil, ba̱nu chi junpa̱t, chan.
John Swe1917 13:27  Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.»
John KhmerNT 13:27  ក្រោយពី​ទទួល​ចំណិត​នំប៉័ង​នោះ​ហើយ​ នោះ​អារក្ស​សាតាំង​ក៏​ចូល​គាត់​ រួច​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ​ចូរ​ប្រញាប់​ធ្វើ​ចុះ»។​
John CroSaric 13:27  Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!"
John BasHauti 13:27  Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz.
John WHNU 13:27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχειον ταχιον
John VieLCCMN 13:27  Y vừa ăn xong miếng bánh, Xa-tan liền nhập vào y. Đức Giê-su bảo y : Anh làm gì thì làm mau đi !
John FreBDM17 13:27  Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
John TR 13:27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
John HebModer 13:27  ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה׃
John Kaz 13:27  Яһуда нанды алысымен әзәзіл шайтан оның бойына еніп алды.Иса Яһудаға: «Не істегің келсе, соны тезірек істе!» — деді.
John OxfordTR 13:27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
John UkrKulis 13:27  А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
John FreJND 13:27  Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
John TurHADI 13:27  Yahuda ekmeği alır almaz Şeytan içine girdi. İsa Yahuda’ya, “Yapacağını tez yap!” dedi.
John Wulfila 13:27  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉.
John GerGruen 13:27  Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Jesus sprach dann noch zu ihm: "Was du tun willst, tu bald!"
John SloKJV 13:27  In po grižljaju je vanj vstopil Satan. Tedaj mu je Jezus rekel: „To, kar delaš, stôri hitro.“
John Haitian 13:27  Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.
John FinBibli 13:27  Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.
John SpaRV 13:27  Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, hazlo más presto.
John HebDelit 13:27  וְאַחֲרֵי בִלְעוֹ בָּא הַשָּׂטָן אֶל־קִרְבּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מְהֵרָה׃
John WelBeibl 13:27  Yr eiliad y cymerodd Jwdas y bara, dyma Satan yn mynd i mewn iddo. “Dos ar unwaith,” meddai Iesu wrtho, “Gwna beth rwyt ti'n mynd i'w wneud.”
John GerMenge 13:27  Nachdem dieser den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn hinein. Nun sagte Jesus zu ihm: »Was du zu tun vorhast, das tu bald!«
John GreVamva 13:27  Και μετά το ψωμίον τότε εισήλθεν εις εκείνον ο Σατανάς. Λέγει λοιπόν προς αυτόν ο Ιησούς· ό,τι κάμνεις, κάμε ταχύτερον.
John ManxGael 13:27  As lurg y greme, hie yn drogh-spyrryd stiagh ayn. Eisht dooyrt Yeesey rish, Shen t'ou dy yannoo, jean eh dy tappee.
John Tisch 13:27  καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
John UkrOgien 13:27  За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.
John MonKJV 13:27  Улмаар талхны хэлтэрхийний дараа түүн рүү Сатаан оров. Тэгэхэд Есүс түүнд, Чи хийж байгаагаа түргэн хий гэлээ.
John SrKDEkav 13:27  И по залогају тада уђе у њега сотона. Онда му рече Исус: Шта чиниш чини брже.
John FreCramp 13:27  Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
John SpaTDP 13:27  Entonces, después de recibir el pedazo de pan, satán entró en él. Entonces Jesús le dijo, «Lo que vas a hacer, hazlo pronto.»
John PolUGdan 13:27  A zaraz po tym kawałku chleba wszedł w niego szatan. Wtedy Jezus powiedział do niego: Co masz robić, rób szybko.
John FreGenev 13:27  Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jefus lui dit donc, Fai bien-toft ce que tu fais.
John FreSegon 13:27  Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
John SpaRV190 13:27  Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, hazlo más presto.
John Swahili 13:27  Yuda alipokwisha pokea kipande hicho, Shetani akamwingia. Basi Yesu akamwambia, "Unachotaka kufanya, kifanye haraka!"
John HunRUF 13:27  és akkor a falat után belement a Sátán. Jézus pedig így szólt hozzá: Amit tenni akarsz, tedd meg hamar!
John FreSynod 13:27  Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
John DaOT1931 13:27  Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!‟
John FarHezar 13:27  یهودا چون لقمه را گرفت، در دم شیطان به‌‌درون او رفت. آنگاه عیسی به او گفت: «آنچه در پی انجام آنی، زودتر به انجام رسان.»
John TpiKJPB 13:27  Na bihain long samting ol i putim long sup, Seten i go insait long em. Nau Jisas i tokim em, Dispela yu mekim, mekim kwiktaim.
John ArmWeste 13:27  Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»:
John DaOT1871 13:27  Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!‟
John JapRague 13:27  此一片を取るやサタン彼に入れり。然てイエズス之に向ひて、其為す所を速に為せ、と曰ひしかど、
John Peshitta 13:27  ܘܒܬܪ ܠܚܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܥܠܠ ܒܗ ܤܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܥܒܕ ܒܥܓܠ ܀
John FreVulgG 13:27  Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
John PolGdans 13:27  A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.
John JapBungo 13:27  ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
John Elzevir 13:27  και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
John GerElb18 13:27  Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.