John
|
RWebster
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
|
John
|
EMTV
|
13:28 |
But no one reclining at the table knew for what purpose He said this to him.
|
John
|
NHEBJE
|
13:28 |
Now no man at the table knew why he said this to him.
|
John
|
Etheridg
|
13:28 |
But this no man knew of those who reclined of what he spake to him.
|
John
|
ABP
|
13:28 |
[4this 1But 2no one 3knew] of the ones reclining about what he said to him.
|
John
|
NHEBME
|
13:28 |
Now no man at the table knew why he said this to him.
|
John
|
Rotherha
|
13:28 |
But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him.
|
John
|
LEB
|
13:28 |
(Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him.
|
John
|
BWE
|
13:28 |
No one at the table knew why Jesus said, ‘Do it right away.’
|
John
|
Twenty
|
13:28 |
But no one at table understood why he said this to Judas.
|
John
|
ISV
|
13:28 |
Now no one at the table knew why he said this to him.
|
John
|
RNKJV
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
John
|
Jubilee2
|
13:28 |
Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.
|
John
|
Webster
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
|
John
|
Darby
|
13:28 |
But none of those at table knew why he said this to him;
|
John
|
OEB
|
13:28 |
But no one at the table understood why he said this to Judas.
|
John
|
ASV
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
John
|
Anderson
|
13:28 |
But none of those who reclined at table with him knew for what purpose he said this to him.
|
John
|
Godbey
|
13:28 |
And no one of those sitting with Him knew what He said to him:
|
John
|
LITV
|
13:28 |
But no one of those reclining knew this, for what He spoke to him;
|
John
|
Geneva15
|
13:28 |
But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
|
John
|
Montgome
|
13:28 |
Now no one at the table understood why he said this to him,
|
John
|
CPDV
|
13:28 |
Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
|
John
|
Weymouth
|
13:28 |
But why He said this no one else at the table understood.
|
John
|
LO
|
13:28 |
But none at the table knew, why he gave this order.
|
John
|
Common
|
13:28 |
But no one at the table knew why he said this to him.
|
John
|
BBE
|
13:28 |
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
|
John
|
Worsley
|
13:28 |
But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him.
|
John
|
DRC
|
13:28 |
Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
|
John
|
Haweis
|
13:28 |
Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him.
|
John
|
GodsWord
|
13:28 |
No one at the table knew why Jesus said this to him.
|
John
|
Tyndale
|
13:28 |
That wist no ma at the table for what intent he spake vnto him.
|
John
|
KJVPCE
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
John
|
NETfree
|
13:28 |
(Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
|
John
|
RKJNT
|
13:28 |
Now no man at the table knew why he spoke this to him.
|
John
|
AFV2020
|
13:28 |
But not one of those sitting at the table knew why He said this to him;
|
John
|
NHEB
|
13:28 |
Now no man at the table knew why he said this to him.
|
John
|
OEBcth
|
13:28 |
But no one at the table understood why he said this to Judas.
|
John
|
NETtext
|
13:28 |
(Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
|
John
|
UKJV
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.
|
John
|
Noyes
|
13:28 |
Now no one at the table knew for what intent he said this to him.
|
John
|
KJV
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
John
|
KJVA
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
John
|
AKJV
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
|
John
|
RLT
|
13:28 |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
John
|
OrthJBC
|
13:28 |
But no one reclining at tish had da'as of why he said this to him.
|
John
|
MKJV
|
13:28 |
But no one reclining knew for what reason He spoke this to him.
|
John
|
YLT
|
13:28 |
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
|
John
|
Murdock
|
13:28 |
And no one of those reclining, knew, wherefore he said this to him.
|
John
|
ACV
|
13:28 |
But no man who was sitting knew why he said this to him.
|
John
|
PorBLivr
|
13:28 |
E nenhum dos que estavam sentados à mesa entendeu para que ele lhe dissera.
|
John
|
Mg1865
|
13:28 |
Fa tsy nisy tamin’ izay nipetraka nihinana nahalala ny anton’ ny nilazany izany taminy.
|
John
|
CopNT
|
13:28 |
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
13:28 |
Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
|
John
|
NorBroed
|
13:28 |
Men ingen av de som lå tilbake visste med henblikk på hva han talte til ham.
|
John
|
FinRK
|
13:28 |
Mutta kukaan aterialla olevista ei ymmärtänyt, miksi Jeesus sanoi hänelle näin.
|
John
|
ChiSB
|
13:28 |
同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
|
John
|
CopSahBi
|
13:28 |
ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:28 |
Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց.
|
John
|
ChiUns
|
13:28 |
同席的人没有一个知道是为甚么对他说这话。
|
John
|
BulVeren
|
13:28 |
Но никой от седящите не разбра защо му каза това.
|
John
|
AraSVD
|
13:28 |
وَأَمَّا هَذَا فَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ ٱلْمُتَّكِئِينَ لِمَاذَا كَلَّمَهُ بِهِ،
|
John
|
Shona
|
13:28 |
Asi hakuna kune vakange vagere pakudya wakaziva kuti wakareverei izvi kwaari.
|
John
|
Esperant
|
13:28 |
Sed neniu el la kunmanĝantoj sciis, kial li diris al li tion.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:28 |
ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น
|
John
|
BurJudso
|
13:28 |
အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့မိန့်တော်မူသည်ကို စားပွဲ၌လျောင်းသောသူတို့တွင် အဘယ်သူမျှမသိ။
|
John
|
SBLGNT
|
13:28 |
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
|
John
|
FarTPV
|
13:28 |
ولی از کسانیکه بر سر سفره بودند هیچکس نفهمید منظور او از این سخن چه بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:28 |
Lekin mez par baiṭhe logoṅ meṅ se kisī ko mālūm na huā ki Īsā ne yih kyoṅ kahā.
|
John
|
SweFolk
|
13:28 |
Men ingen av dem som låg till bords förstod varför han sade så till honom.
|
John
|
TNT
|
13:28 |
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
|
John
|
GerSch
|
13:28 |
Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte.
|
John
|
TagAngBi
|
13:28 |
Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:28 |
Mutta kukaan aterioivista ei ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
|
John
|
Dari
|
13:28 |
ولی از کسانی که سر دسترخوان بودند هیچ کس نفهمید مقصد او از این سخن چه بود.
|
John
|
SomKQA
|
13:28 |
Kuwa la fadhiyey midkoodna ma garanaynin sababta uu sidaas ugula hadlay isaga.
|
John
|
NorSMB
|
13:28 |
Men ingen av deim som sat med til bords, skyna kva han meinte med det han sagde til honom.
|
John
|
Alb
|
13:28 |
Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:28 |
Warum er das aber zu ihm sagte, verstand keiner von denen, die [zu Tisch] lagen.
|
John
|
UyCyr
|
13:28 |
Дәстиханда олтарғанларниң һеч қайсиси һәзрити Әйсаниң Йәһудаға бу сөзләрни немә үчүн қилғанлиғини чүшәнмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:28 |
이제 상에 앉은 자 중에는 아무도 그분께서 무슨 뜻으로 그에게 이것을 말씀하셨는지 알지 못하고
|
John
|
MorphGNT
|
13:28 |
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
|
John
|
SrKDIjek
|
13:28 |
А ово не разумје нико од онијех што сјеђаху за трпезом зашто му рече.
|
John
|
Wycliffe
|
13:28 |
And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym.
|
John
|
Mal1910
|
13:28 |
എന്നാൽ ഇതു ഇന്നതിനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞുവെന്നു പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.
|
John
|
KorRV
|
13:28 |
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
|
John
|
Azeri
|
13:28 |
آمّا سوفره باشيندا اوتورانلاردان هچ کئم بو سؤزون نه اوچون ددئيئني آنلامادي.
|
John
|
GerReinh
|
13:28 |
Dies verstand aber keiner von den zu Tische Liegenden, wozu er es ihm sagte.
|
John
|
SweKarlX
|
13:28 |
Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det.
|
John
|
KLV
|
13:28 |
DaH ghobe' loD Daq the SopDaq knew qatlh ghaH ja'ta' vam Daq ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
13:28 |
Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.
|
John
|
RusSynod
|
13:28 |
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
|
John
|
CSlEliza
|
13:28 |
Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
|
John
|
ABPGRK
|
13:28 |
τούτο δε ουδείς έγνω των ανακειμένων προς τι είπεν αυτώ
|
John
|
FreBBB
|
13:28 |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
|
John
|
LinVB
|
13:28 |
Kasi moto mǒkó té wa baye bazalákí o méza ayébí ntína níni alobákí na yě bôngó.
|
John
|
BurCBCM
|
13:28 |
ထိုအချိန်၌ ကိုယ်တော်သည် ဂျုဒအား အဘယ်ကြောင့် ဤကဲ့သို့ မိန့်တော်မူသည်ကို စားပွဲတွင် ထိုင်နေသူ တစ်ဦးမျှ မသိကြပေ။-
|
John
|
Che1860
|
13:28 |
ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎠᏂᏅᏜᏓᎢ ᏳᏬᎵᏤ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎᎸᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:28 |
同席者、無人知其何以言此、
|
John
|
VietNVB
|
13:28 |
Không một ai có mặt tại bàn ăn hiểu vì sao Ngài lại bảo hắn như thế.
|
John
|
CebPinad
|
13:28 |
Sa mga nanambong sa kan-anan walay bisan usa nga nahibalo nganong iyang gisulti kini kaniya.
|
John
|
RomCor
|
13:28 |
Dar nimeni din cei ce şedeau la masă n-a înţeles pentru ce îi zisese aceste vorbe.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:28 |
(Sohte emen rehrail wehwehki dahme Sises ketin mahsanihkihong met Sudas;
|
John
|
HunUj
|
13:28 |
Az ott ülők közül senki sem értette, hogy miért mondja ezt neki.
|
John
|
GerZurch
|
13:28 |
Aber keiner von denen, die zu Tische sassen, verstand, wozu er ihm das sagte.
|
John
|
GerTafel
|
13:28 |
Keiner aber derer, die mit zu Tische waren, erkannte, wozu Er ihm dies sagte.
|
John
|
PorAR
|
13:28 |
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu com que propósito lhe dissera isto.
|
John
|
DutSVVA
|
13:28 |
En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
|
John
|
Byz
|
13:28 |
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
|
John
|
FarOPV
|
13:28 |
اما این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت.
|
John
|
Ndebele
|
13:28 |
Kodwa kakho kwababehlezi ekudleni owayekwazi ukuthi ukutsholoni kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
13:28 |
E nenhum dos que estavam sentados à mesa entendeu para que ele lhe dissera.
|
John
|
StatResG
|
13:28 |
Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
|
John
|
SloStrit
|
13:28 |
Tega pa ni razumel nobeden od teh, kteri so sedeli za mizo, čemu mu je rekel.
|
John
|
Norsk
|
13:28 |
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
|
John
|
SloChras
|
13:28 |
Tega pa ni razumel nobeden za mizo sedečih, čemu mu je to rekel.
|
John
|
Northern
|
13:28 |
İsanın bunu niyə ona söylədiyini süfrədə oturanların heç biri başa düşmədi.
|
John
|
GerElb19
|
13:28 |
Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.
|
John
|
PohnOld
|
13:28 |
A sota, ren me momod ni tepel, asa, da me a kotin masanieki ong i met.
|
John
|
LvGluck8
|
13:28 |
Bet neviens no tiem, kas tur klāt sēdēja, nesaprata, kāpēc Viņš tam to sacīja.
|
John
|
PorAlmei
|
13:28 |
E nenhum dos que estavam assentados á mesa comprehendeu a que proposito lhe dissera isto;
|
John
|
ChiUn
|
13:28 |
同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
|
John
|
SweKarlX
|
13:28 |
Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det.
|
John
|
Antoniad
|
13:28 |
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
|
John
|
CopSahid
|
13:28 |
ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:28 |
Keiner aber von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit sagen wollte.
|
John
|
BulCarig
|
13:28 |
А това никой от седещите на трапезата не разуме защо му рече;
|
John
|
FrePGR
|
13:28 |
Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela ;
|
John
|
JapDenmo
|
13:28 |
ところで,食卓に着いている者はだれも,イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
|
John
|
PorCap
|
13:28 |
Nenhum dos que estavam com Ele à mesa entendeu, porém, com que fim lho dissera.
|
John
|
JapKougo
|
13:28 |
席を共にしていた者のうち、なぜユダにこう言われたのか、わかっていた者はひとりもなかった。
|
John
|
Tausug
|
13:28 |
Sagawa' wala' nakahāti in manga mulid sin bichara hi Īsa kan Judas.
|
John
|
GerTextb
|
13:28 |
Aber keiner von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit gesagt.
|
John
|
Kapingam
|
13:28 |
Deai tangada i teebele e-modongoohia be Jesus la-ne-aha ga-helekai beelaa gi Judas.
|
John
|
SpaPlate
|
13:28 |
Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.
|
John
|
RusVZh
|
13:28 |
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
|
John
|
GerOffBi
|
13:28 |
Aber keiner von den zu Tisch Liegenden wusste, warum er das zu ihm sagte;
|
John
|
CopSahid
|
13:28 |
ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ.
|
John
|
LtKBB
|
13:28 |
Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė.
|
John
|
Bela
|
13:28 |
Але ніхто з тых, што ляжалі, не зразумеў, навошта Ён сказаў яму.
|
John
|
CopSahHo
|
13:28 |
ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ.
|
John
|
BretonNT
|
13:28 |
Met hini ebet eus ar re a oa ouzh taol ne gomprenas perak e lavaras kement-se dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
13:28 |
Dasselbige aber wuftte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.
|
John
|
FinPR92
|
13:28 |
Kukaan aterialla olevista ei ymmärtänyt, miksi Jeesus sanoi hänelle näin.
|
John
|
DaNT1819
|
13:28 |
Men ingen af dem, som sadde tilbords, forstod, til hvad Ende han sagde ham det.
|
John
|
Uma
|
13:28 |
Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:28 |
Warum er das aber zu ihm sagte, verstand keiner von denen, die [zu Tisch] lagen.
|
John
|
SpaVNT
|
13:28 |
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
|
John
|
Latvian
|
13:28 |
Bet no tiem, kas bija pie galda, neviens nezināja, kāpēc Viņš tam to sacīja.
|
John
|
SpaRV186
|
13:28 |
Empero esto ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito se lo dijo.
|
John
|
FreStapf
|
13:28 |
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi.
|
John
|
NlCanisi
|
13:28 |
Maar niemand aan tafel begreep, met welke bedoeling Hij hem dit zeide.
|
John
|
GerNeUe
|
13:28 |
Keiner von denen, die mit zu Tisch lagen, verstand, weshalb er das zu ihm gesagt hatte.
|
John
|
Est
|
13:28 |
Aga sellest ei saanud aru ükski neist, kes lauas istusid, miks Ta seda temale ütles.
|
John
|
UrduGeo
|
13:28 |
لیکن میز پر بیٹھے لوگوں میں سے کسی کو معلوم نہ ہوا کہ عیسیٰ نے یہ کیوں کہا۔
|
John
|
AraNAV
|
13:28 |
وَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ الْمُتَّكِئِينَ لِمَاذَا قَالَ لَهُ ذلِكَ،
|
John
|
ChiNCVs
|
13:28 |
在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
|
John
|
f35
|
13:28 |
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
13:28 |
Doch niemand der aanliggenden verstond waartoe Hij hem dat zeide.
|
John
|
ItaRive
|
13:28 |
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
|
John
|
Afr1953
|
13:28 |
Maar waarom Hy dit vir hom gesê het, het niemand van die wat aan tafel was, verstaan nie.
|
John
|
RusSynod
|
13:28 |
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
|
John
|
FreOltra
|
13:28 |
mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela:
|
John
|
Tagalog
|
13:28 |
Walang sinuman sa nakaupong kasalo niya ang nakaunawa kung bakit niya iyon sinabi sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:28 |
लेकिन मेज़ पर बैठे लोगों में से किसी को मालूम न हुआ कि ईसा ने यह क्यों कहा।
|
John
|
TurNTB
|
13:28 |
Sofrada oturanların hiçbiri, İsa'nın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.
|
John
|
DutSVV
|
13:28 |
En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
|
John
|
HunKNB
|
13:28 |
Az asztaltársak közül senki sem értette, miért mondta ezt neki.
|
John
|
Maori
|
13:28 |
Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:28 |
Halam aniya' minsan dangan min mulidna kasehe' makahati bang ai bay pah'lling si Isa ma si Judas e'.
|
John
|
HunKar
|
13:28 |
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
|
John
|
Viet
|
13:28 |
Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.
|
John
|
Kekchi
|
13:28 |
Ma̱ jun reheb li cuanqueb saˈ li me̱x queˈxtau ru li quixye li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
13:28 |
Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.
|
John
|
KhmerNT
|
13:28 |
ក្នុងចំណោមពួកអ្នកដែលអង្គុយនៅតុ គ្មានអ្នកណាម្នាក់ដឹងថា ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ដូច្នេះឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
13:28 |
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
|
John
|
BasHauti
|
13:28 |
Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan.
|
John
|
WHNU
|
13:28 |
τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
|
John
|
VieLCCMN
|
13:28 |
Nhưng trong số các người đang dùng bữa, không ai hiểu tại sao Người nói với y như thế.
|
John
|
FreBDM17
|
13:28 |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
|
John
|
TR
|
13:28 |
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
|
John
|
HebModer
|
13:28 |
ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת׃
|
John
|
Kaz
|
13:28 |
Отырғандардың ешқайсысы Исаның оған неге бұлай дегенін түсінген жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
13:28 |
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
13:28 |
Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
|
John
|
FreJND
|
13:28 |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
|
John
|
TurHADI
|
13:28 |
Sofradakilerin hiçbiri İsa’nın Yahuda’ya neden böyle dediğini anlamadılar.
|
John
|
Wulfila
|
13:28 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
13:28 |
Doch verstand keiner der Tischgenossen, weshalb er das zu ihm sagte.
|
John
|
SloKJV
|
13:28 |
Torej noben človek pri mizi ni vedel za kakšen namen mu je to rekel.
|
John
|
Haitian
|
13:28 |
(Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.
|
John
|
FinBibli
|
13:28 |
Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
|
John
|
SpaRV
|
13:28 |
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
|
John
|
HebDelit
|
13:28 |
וּמִן־הַמְסֻבִּים לֹא־יָדַע אִישׁ עַל־מֶה דִבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:28 |
Ond doedd neb arall wrth y bwrdd yn deall beth oedd Iesu'n ei olygu.
|
John
|
GerMenge
|
13:28 |
Was er ihm damit hatte sagen wollen, verstand keiner von den Tischgenossen.
|
John
|
GreVamva
|
13:28 |
Τούτο όμως ουδείς των καθημένων ενόησε προς τι είπε προς αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
13:28 |
Nish cha row fys ec dooinney jeu ec y voayrd cre'n-fa loayr eh shoh rish.
|
John
|
Tisch
|
13:28 |
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
|
John
|
UkrOgien
|
13:28 |
Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
|
John
|
MonKJV
|
13:28 |
Эдүгээ тэрбээр үүнийг юуны төлөө түүнд хэлснийг хооллохоор хажуулсан нэг ч хүн мэдсэнгүй.
|
John
|
FreCramp
|
13:28 |
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:28 |
А ово не разуме нико од оних што сеђаху за трпезом зашто му рече.
|
John
|
SpaTDP
|
13:28 |
Ninguno de la mesa sabía porque le decía esto.
|
John
|
PolUGdan
|
13:28 |
Żaden jednak z obecnych przy stole nie zrozumiał, dlaczego mu to powiedział.
|
John
|
FreGenev
|
13:28 |
Mais nul de ceux qui eftoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit cela.
|
John
|
FreSegon
|
13:28 |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
|
John
|
Swahili
|
13:28 |
Lakini hakuna hata mmoja wa wale waliokaa pale mezani aliyefahamu kwa nini alikuwa amemwambia hivyo.
|
John
|
SpaRV190
|
13:28 |
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
|
John
|
HunRUF
|
13:28 |
Az ott ülők közül senki sem értette, hogy miért mondja ezt neki.
|
John
|
FreSynod
|
13:28 |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui parlait ainsi.
|
John
|
DaOT1931
|
13:28 |
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
|
John
|
FarHezar
|
13:28 |
امّا هیچیک از کسانی که بر سفره نشسته بودند، منظور عیسی را درنیافتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:28 |
Nau i no gat man long tebol i save long wanem as em i tokim dispela toktok long em.
|
John
|
ArmWeste
|
13:28 |
Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա.
|
John
|
DaOT1871
|
13:28 |
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
|
John
|
JapRague
|
13:28 |
食卓に就けるものは一人として、何の為に之を曰ひしかを知らず、
|
John
|
Peshitta
|
13:28 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܗܢܘܢ ܤܡܝܟܐ ܕܥܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:28 |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
|
John
|
PolGdans
|
13:28 |
A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.
|
John
|
JapBungo
|
13:28 |
席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
|
John
|
Elzevir
|
13:28 |
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
|
John
|
GerElb18
|
13:28 |
Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.
|