Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
John EMTV 13:28  But no one reclining at the table knew for what purpose He said this to him.
John NHEBJE 13:28  Now no man at the table knew why he said this to him.
John Etheridg 13:28  But this no man knew of those who reclined of what he spake to him.
John ABP 13:28  [4this 1But 2no one 3knew] of the ones reclining about what he said to him.
John NHEBME 13:28  Now no man at the table knew why he said this to him.
John Rotherha 13:28  But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him.
John LEB 13:28  (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him.
John BWE 13:28  No one at the table knew why Jesus said, ‘Do it right away.’
John Twenty 13:28  But no one at table understood why he said this to Judas.
John ISV 13:28  Now no one at the table knew why he said this to him.
John RNKJV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John Jubilee2 13:28  Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.
John Webster 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
John Darby 13:28  But none of those at table knew why he said this to him;
John OEB 13:28  But no one at the table understood why he said this to Judas.
John ASV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John Anderson 13:28  But none of those who reclined at table with him knew for what purpose he said this to him.
John Godbey 13:28  And no one of those sitting with Him knew what He said to him:
John LITV 13:28  But no one of those reclining knew this, for what He spoke to him;
John Geneva15 13:28  But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
John Montgome 13:28  Now no one at the table understood why he said this to him,
John CPDV 13:28  Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
John Weymouth 13:28  But why He said this no one else at the table understood.
John LO 13:28  But none at the table knew, why he gave this order.
John Common 13:28  But no one at the table knew why he said this to him.
John BBE 13:28  Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
John Worsley 13:28  But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him.
John DRC 13:28  Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
John Haweis 13:28  Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him.
John GodsWord 13:28  No one at the table knew why Jesus said this to him.
John Tyndale 13:28  That wist no ma at the table for what intent he spake vnto him.
John KJVPCE 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John NETfree 13:28  (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
John RKJNT 13:28  Now no man at the table knew why he spoke this to him.
John AFV2020 13:28  But not one of those sitting at the table knew why He said this to him;
John NHEB 13:28  Now no man at the table knew why he said this to him.
John OEBcth 13:28  But no one at the table understood why he said this to Judas.
John NETtext 13:28  (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
John UKJV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.
John Noyes 13:28  Now no one at the table knew for what intent he said this to him.
John KJV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John KJVA 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John AKJV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
John RLT 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John OrthJBC 13:28  But no one reclining at tish had da'as of why he said this to him.
John MKJV 13:28  But no one reclining knew for what reason He spoke this to him.
John YLT 13:28  and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
John Murdock 13:28  And no one of those reclining, knew, wherefore he said this to him.
John ACV 13:28  But no man who was sitting knew why he said this to him.
John VulgSist 13:28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
John VulgCont 13:28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
John Vulgate 13:28  hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
John VulgHetz 13:28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
John VulgClem 13:28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
John CzeBKR 13:28  Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
John CzeB21 13:28  Nikdo ze stolujících ale nerozuměl, proč mu to řekl.
John CzeCEP 13:28  Nikdo u stolu nepochopil, proč mu to řekl.
John CzeCSP 13:28  Nikdo ze stolujících však neporozuměl, proč mu to řekl.
John PorBLivr 13:28  E nenhum dos que estavam sentados à mesa entendeu para que ele lhe dissera.
John Mg1865 13:28  Fa tsy nisy tamin’ izay nipetraka nihinana nahalala ny anton’ ny nilazany izany taminy.
John CopNT 13:28  ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ.
John FinPR 13:28  Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
John NorBroed 13:28  Men ingen av de som lå tilbake visste med henblikk på hva han talte til ham.
John FinRK 13:28  Mutta kukaan aterialla olevista ei ymmärtänyt, miksi Jeesus sanoi hänelle näin.
John ChiSB 13:28  同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
John CopSahBi 13:28  ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
John ArmEaste 13:28  Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց.
John ChiUns 13:28  同席的人没有一个知道是为甚么对他说这话。
John BulVeren 13:28  Но никой от седящите не разбра защо му каза това.
John AraSVD 13:28  وَأَمَّا هَذَا فَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ ٱلْمُتَّكِئِينَ لِمَاذَا كَلَّمَهُ بِهِ،
John Shona 13:28  Asi hakuna kune vakange vagere pakudya wakaziva kuti wakareverei izvi kwaari.
John Esperant 13:28  Sed neniu el la kunmanĝantoj sciis, kial li diris al li tion.
John ThaiKJV 13:28  ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น
John BurJudso 13:28  အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့မိန့်တော်မူသည်ကို စားပွဲ၌လျောင်းသောသူတို့တွင် အဘယ်သူမျှမသိ။
John SBLGNT 13:28  τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
John FarTPV 13:28  ولی از کسانی‌که بر سر سفره بودند هیچ‌کس نفهمید منظور او از این سخن چه بود.
John UrduGeoR 13:28  Lekin mez par baiṭhe logoṅ meṅ se kisī ko mālūm na huā ki Īsā ne yih kyoṅ kahā.
John SweFolk 13:28  Men ingen av dem som låg till bords förstod varför han sade så till honom.
John TNT 13:28  τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
John GerSch 13:28  Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte.
John TagAngBi 13:28  Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.
John FinSTLK2 13:28  Mutta kukaan aterioivista ei ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
John Dari 13:28  ولی از کسانی که سر دسترخوان بودند هیچ کس نفهمید مقصد او از این سخن چه بود.
John SomKQA 13:28  Kuwa la fadhiyey midkoodna ma garanaynin sababta uu sidaas ugula hadlay isaga.
John NorSMB 13:28  Men ingen av deim som sat med til bords, skyna kva han meinte med det han sagde til honom.
John Alb 13:28  Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.
John GerLeoRP 13:28  Warum er das aber zu ihm sagte, verstand keiner von denen, die [zu Tisch] lagen.
John UyCyr 13:28  Дәстиханда олтарғанларниң һеч қайсиси һәзрити Әйсаниң Йәһуда­ға бу сөзләрни немә үчүн қилғанлиғини чүшәнмиди.
John KorHKJV 13:28  이제 상에 앉은 자 중에는 아무도 그분께서 무슨 뜻으로 그에게 이것을 말씀하셨는지 알지 못하고
John MorphGNT 13:28  τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
John SrKDIjek 13:28  А ово не разумје нико од онијех што сјеђаху за трпезом зашто му рече.
John Wycliffe 13:28  And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym.
John Mal1910 13:28  എന്നാൽ ഇതു ഇന്നതിനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞുവെന്നു പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.
John KorRV 13:28  이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
John Azeri 13:28  آمّا سوفره باشيندا اوتورانلاردان هچ کئم بو سؤزون نه اوچون ددئيئني آنلامادي.
John GerReinh 13:28  Dies verstand aber keiner von den zu Tische Liegenden, wozu er es ihm sagte.
John SweKarlX 13:28  Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det.
John KLV 13:28  DaH ghobe' loD Daq the SopDaq knew qatlh ghaH ja'ta' vam Daq ghaH.
John ItaDio 13:28  Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.
John RusSynod 13:28  Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
John CSlEliza 13:28  Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
John ABPGRK 13:28  τούτο δε ουδείς έγνω των ανακειμένων προς τι είπεν αυτώ
John FreBBB 13:28  Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
John LinVB 13:28  Kasi moto mǒkó té wa baye bazalákí o méza ayébí ntína níni alobákí na yě bôngó.
John BurCBCM 13:28  ထိုအချိန်၌ ကိုယ်တော်သည် ဂျုဒအား အဘယ်ကြောင့် ဤကဲ့သို့ မိန့်တော်မူသည်ကို စားပွဲတွင် ထိုင်နေသူ တစ်ဦးမျှ မသိကြပေ။-
John Che1860 13:28  ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎠᏂᏅᏜᏓᎢ ᏳᏬᎵᏤ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎᎸᎢ.
John ChiUnL 13:28  同席者、無人知其何以言此、
John VietNVB 13:28  Không một ai có mặt tại bàn ăn hiểu vì sao Ngài lại bảo hắn như thế.
John CebPinad 13:28  Sa mga nanambong sa kan-anan walay bisan usa nga nahibalo nganong iyang gisulti kini kaniya.
John RomCor 13:28  Dar nimeni din cei ce şedeau la masă n-a înţeles pentru ce îi zisese aceste vorbe.
John Pohnpeia 13:28  (Sohte emen rehrail wehwehki dahme Sises ketin mahsanihkihong met Sudas;
John HunUj 13:28  Az ott ülők közül senki sem értette, hogy miért mondja ezt neki.
John GerZurch 13:28  Aber keiner von denen, die zu Tische sassen, verstand, wozu er ihm das sagte.
John GerTafel 13:28  Keiner aber derer, die mit zu Tische waren, erkannte, wozu Er ihm dies sagte.
John PorAR 13:28  E nenhum dos que estavam à mesa percebeu com que propósito lhe dissera isto.
John DutSVVA 13:28  En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
John Byz 13:28  τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
John FarOPV 13:28  اما این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت.
John Ndebele 13:28  Kodwa kakho kwababehlezi ekudleni owayekwazi ukuthi ukutsholoni kuye.
John PorBLivr 13:28  E nenhum dos que estavam sentados à mesa entendeu para que ele lhe dissera.
John StatResG 13:28  Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
John SloStrit 13:28  Tega pa ni razumel nobeden od teh, kteri so sedeli za mizo, čemu mu je rekel.
John Norsk 13:28  Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
John SloChras 13:28  Tega pa ni razumel nobeden za mizo sedečih, čemu mu je to rekel.
John Northern 13:28  İsanın bunu niyə ona söylədiyini süfrədə oturanların heç biri başa düşmədi.
John GerElb19 13:28  Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.
John PohnOld 13:28  A sota, ren me momod ni tepel, asa, da me a kotin masanieki ong i met.
John LvGluck8 13:28  Bet neviens no tiem, kas tur klāt sēdēja, nesaprata, kāpēc Viņš tam to sacīja.
John PorAlmei 13:28  E nenhum dos que estavam assentados á mesa comprehendeu a que proposito lhe dissera isto;
John ChiUn 13:28  同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
John SweKarlX 13:28  Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det.
John Antoniad 13:28  τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
John CopSahid 13:28  ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
John GerAlbre 13:28  Keiner aber von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit sagen wollte.
John BulCarig 13:28  А това никой от седещите на трапезата не разуме защо му рече;
John FrePGR 13:28  Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela ;
John JapDenmo 13:28  ところで,食卓に着いている者はだれも,イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
John PorCap 13:28  Nenhum dos que estavam com Ele à mesa entendeu, porém, com que fim lho dissera.
John JapKougo 13:28  席を共にしていた者のうち、なぜユダにこう言われたのか、わかっていた者はひとりもなかった。
John Tausug 13:28  Sagawa' wala' nakahāti in manga mulid sin bichara hi Īsa kan Judas.
John GerTextb 13:28  Aber keiner von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit gesagt.
John Kapingam 13:28  Deai tangada i teebele e-modongoohia be Jesus la-ne-aha ga-helekai beelaa gi Judas.
John SpaPlate 13:28  Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.
John RusVZh 13:28  Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
John GerOffBi 13:28  Aber keiner von den zu Tisch Liegenden wusste, warum er das zu ihm sagte;
John CopSahid 13:28  ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ.
John LtKBB 13:28  Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė.
John Bela 13:28  Але ніхто з тых, што ляжалі, не зразумеў, навошта Ён сказаў яму.
John CopSahHo 13:28  ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ.
John BretonNT 13:28  Met hini ebet eus ar re a oa ouzh taol ne gomprenas perak e lavaras kement-se dezhañ.
John GerBoLut 13:28  Dasselbige aber wuftte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.
John FinPR92 13:28  Kukaan aterialla olevista ei ymmärtänyt, miksi Jeesus sanoi hänelle näin.
John DaNT1819 13:28  Men ingen af dem, som sadde tilbords, forstod, til hvad Ende han sagde ham det.
John Uma 13:28  Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas.
John GerLeoNA 13:28  Warum er das aber zu ihm sagte, verstand keiner von denen, die [zu Tisch] lagen.
John SpaVNT 13:28  Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
John Latvian 13:28  Bet no tiem, kas bija pie galda, neviens nezināja, kāpēc Viņš tam to sacīja.
John SpaRV186 13:28  Empero esto ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito se lo dijo.
John FreStapf 13:28  Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi.
John NlCanisi 13:28  Maar niemand aan tafel begreep, met welke bedoeling Hij hem dit zeide.
John GerNeUe 13:28  Keiner von denen, die mit zu Tisch lagen, verstand, weshalb er das zu ihm gesagt hatte.
John Est 13:28  Aga sellest ei saanud aru ükski neist, kes lauas istusid, miks Ta seda temale ütles.
John UrduGeo 13:28  لیکن میز پر بیٹھے لوگوں میں سے کسی کو معلوم نہ ہوا کہ عیسیٰ نے یہ کیوں کہا۔
John AraNAV 13:28  وَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ الْمُتَّكِئِينَ لِمَاذَا قَالَ لَهُ ذلِكَ،
John ChiNCVs 13:28  在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
John f35 13:28  τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
John vlsJoNT 13:28  Doch niemand der aanliggenden verstond waartoe Hij hem dat zeide.
John ItaRive 13:28  Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
John Afr1953 13:28  Maar waarom Hy dit vir hom gesê het, het niemand van die wat aan tafel was, verstaan nie.
John RusSynod 13:28  Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
John FreOltra 13:28  mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela:
John Tagalog 13:28  Walang sinuman sa nakaupong kasalo niya ang nakaunawa kung bakit niya iyon sinabi sa kaniya.
John UrduGeoD 13:28  लेकिन मेज़ पर बैठे लोगों में से किसी को मालूम न हुआ कि ईसा ने यह क्यों कहा।
John TurNTB 13:28  Sofrada oturanların hiçbiri, İsa'nın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.
John DutSVV 13:28  En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
John HunKNB 13:28  Az asztaltársak közül senki sem értette, miért mondta ezt neki.
John Maori 13:28  Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.
John sml_BL_2 13:28  Halam aniya' minsan dangan min mulidna kasehe' makahati bang ai bay pah'lling si Isa ma si Judas e'.
John HunKar 13:28  Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
John Viet 13:28  Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.
John Kekchi 13:28  Ma̱ jun reheb li cuanqueb saˈ li me̱x queˈxtau ru li quixye li Jesús.
John Swe1917 13:28  Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.
John KhmerNT 13:28  ក្នុង​ចំណោម​ពួកអ្នក​ដែល​អង្គុយ​នៅ​តុ​ គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ដឹង​ថា​ ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ដូច្នេះ​ឡើយ​
John CroSaric 13:28  Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
John BasHauti 13:28  Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan.
John WHNU 13:28  τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
John VieLCCMN 13:28  Nhưng trong số các người đang dùng bữa, không ai hiểu tại sao Người nói với y như thế.
John FreBDM17 13:28  Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
John TR 13:28  τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
John HebModer 13:28  ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת׃
John Kaz 13:28  Отырғандардың ешқайсысы Исаның оған неге бұлай дегенін түсінген жоқ.
John OxfordTR 13:28  τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
John UkrKulis 13:28  Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
John FreJND 13:28  Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
John TurHADI 13:28  Sofradakilerin hiçbiri İsa’nın Yahuda’ya neden böyle dediğini anlamadılar.
John Wulfila 13:28  𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 13:28  Doch verstand keiner der Tischgenossen, weshalb er das zu ihm sagte.
John SloKJV 13:28  Torej noben človek pri mizi ni vedel za kakšen namen mu je to rekel.
John Haitian 13:28  (Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.
John FinBibli 13:28  Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
John SpaRV 13:28  Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
John HebDelit 13:28  וּמִן־הַמְסֻבִּים לֹא־יָדַע אִישׁ עַל־מֶה דִבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת׃
John WelBeibl 13:28  Ond doedd neb arall wrth y bwrdd yn deall beth oedd Iesu'n ei olygu.
John GerMenge 13:28  Was er ihm damit hatte sagen wollen, verstand keiner von den Tischgenossen.
John GreVamva 13:28  Τούτο όμως ουδείς των καθημένων ενόησε προς τι είπε προς αυτόν.
John ManxGael 13:28  Nish cha row fys ec dooinney jeu ec y voayrd cre'n-fa loayr eh shoh rish.
John Tisch 13:28  τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
John UkrOgien 13:28  Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
John MonKJV 13:28  Эдүгээ тэрбээр үүнийг юуны төлөө түүнд хэлснийг хооллохоор хажуулсан нэг ч хүн мэдсэнгүй.
John FreCramp 13:28  Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
John SrKDEkav 13:28  А ово не разуме нико од оних што сеђаху за трпезом зашто му рече.
John SpaTDP 13:28  Ninguno de la mesa sabía porque le decía esto.
John PolUGdan 13:28  Żaden jednak z obecnych przy stole nie zrozumiał, dlaczego mu to powiedział.
John FreGenev 13:28  Mais nul de ceux qui eftoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit cela.
John FreSegon 13:28  Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
John Swahili 13:28  Lakini hakuna hata mmoja wa wale waliokaa pale mezani aliyefahamu kwa nini alikuwa amemwambia hivyo.
John SpaRV190 13:28  Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
John HunRUF 13:28  Az ott ülők közül senki sem értette, hogy miért mondja ezt neki.
John FreSynod 13:28  Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui parlait ainsi.
John DaOT1931 13:28  Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
John FarHezar 13:28  امّا هیچیک از کسانی که بر سفره نشسته بودند، منظور عیسی را درنیافتند.
John TpiKJPB 13:28  Nau i no gat man long tebol i save long wanem as em i tokim dispela toktok long em.
John ArmWeste 13:28  Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա.
John DaOT1871 13:28  Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
John JapRague 13:28  食卓に就けるものは一人として、何の為に之を曰ひしかを知らず、
John Peshitta 13:28  ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܗܢܘܢ ܤܡܝܟܐ ܕܥܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܀
John FreVulgG 13:28  Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
John PolGdans 13:28  A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.
John JapBungo 13:28  席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
John Elzevir 13:28  τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
John GerElb18 13:28  Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.