Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John EMTV 13:30  Therefore having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
John NHEBJE 13:30  Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
John Etheridg 13:30  But he, Jihuda, received the bread and immediately went out: and it was night when he went out.
John ABP 13:30  Having taken then the morsel, that one immediately went forth; and it was night.
John NHEBME 13:30  Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
John Rotherha 13:30  So, he, taking the morsel, went out straightway;—and it was night.
John LEB 13:30  So after he had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
John BWE 13:30  Judas went out right after he had taken the bread. It was night.
John Twenty 13:30  After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
John ISV 13:30  So JudasLit. he took the piece of bread and immediately went outside. And it was night.
John RNKJV 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John Jubilee2 13:30  He then having received the sop went immediately out, and it was [now] night.
John Webster 13:30  He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
John Darby 13:30  Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
John OEB 13:30  After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
John ASV 13:30  He then having received the sop went out straightway: and it was night.
John Anderson 13:30  Then, on receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
John Godbey 13:30  Then he having taken the morsel, went out immediately: and it was night.
John LITV 13:30  Then, receiving the morsel, he immediately went out. And it was night.
John Geneva15 13:30  Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
John Montgome 13:30  When he had taken the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
John CPDV 13:30  Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
John Weymouth 13:30  So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
John LO 13:30  When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night.
John Common 13:30  Having received the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
John BBE 13:30  So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
John Worsley 13:30  He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night.
John DRC 13:30  He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
John Haweis 13:30  Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
John GodsWord 13:30  Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.
John Tyndale 13:30  Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
John KJVPCE 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John NETfree 13:30  Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
John RKJNT 13:30  Having received the morsel he went out immediately: and it was night.
John AFV2020 13:30  So then, after receiving the sop, he immediately went out; and it was night.
John NHEB 13:30  Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
John OEBcth 13:30  After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
John NETtext 13:30  Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
John UKJV 13:30  He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
John Noyes 13:30  He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
John KJV 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John KJVA 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John AKJV 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John RLT 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John OrthJBC 13:30  Therefore, having taken the morsel, that man went out immediately. And it was lailah (night). IMMANUEL (YESHAYAH 7:14; YOCHANAN 1:1) THE BEN HAADAM TO RECEIVE KAVOD IN HASHEM
John MKJV 13:30  He then, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
John YLT 13:30  having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
John Murdock 13:30  And Judas took the bread at once, and went out of the house. And it was night when he went out.
John ACV 13:30  Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
John VulgSist 13:30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
John VulgCont 13:30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
John Vulgate 13:30  cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
John VulgHetz 13:30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
John VulgClem 13:30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
John CzeBKR 13:30  A on vzav skyvu chleba, hned vyšel, A byla noc.
John CzeB21 13:30  Jidáš vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc.
John CzeCEP 13:30  Jidáš přijal skývu, a hned vyšel ven. byla noc.
John CzeCSP 13:30  On si vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc.
John PorBLivr 13:30  Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.
John Mg1865 13:30  Ary rehefa nandray ny sombin-kanina izy, dia nivoaka niaraka tamin’ izay; ary efa alina ny andro.
John CopNT 13:30  ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲱⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲡⲉ.
John FinPR 13:30  Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö.
John NorBroed 13:30  Idet han da hadde mottatt stykket, gikk denne straks ut; og det var natt.
John FinRK 13:30  Saatuaan leivänpalan Juudas meni heti ulos. Oli yö.
John ChiSB 13:30  猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
John CopSahBi 13:30  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ
John ArmEaste 13:30  Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր...
John ChiUns 13:30  犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
John BulVeren 13:30  И така, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
John AraSVD 13:30  فَذَاكَ لَمَّا أَخَذَ ٱللُّقْمَةَ خَرَجَ لِلْوَقْتِ. وَكَانَ لَيْلًا.
John Shona 13:30  Naizvozvo iye akati agamuchira chimedu, akabuda pakarepo; zvino hwakange huri usiku.
John Esperant 13:30  Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.
John ThaiKJV 13:30  ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน
John BurJudso 13:30  ယုဒရှကာရုတ်သည် မုန့်တလုပ်စာကိုခံပြီးမှ ချက်ခြင်းထွက်သွား၏။ ထိုအချိန်ကားညအချိန်ဖြစ်၏။
John SBLGNT 13:30  λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
John FarTPV 13:30  به محض اینكه یهودا لقمه را گرفت بیرون رفت و شب بود.
John UrduGeoR 13:30  Chunāṅche Īsā se yih luqmā lete hī Yahūdāh bāhar nikal gayā. Rāt kā waqt thā.
John SweFolk 13:30  När han hade tagit brödet gick han genast ut. Det var natt.
John TNT 13:30  λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
John GerSch 13:30  Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
John TagAngBi 13:30  Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.
John FinSTLK2 13:30  Otettuaan palan hän lähti heti ulos, ja oli yö.
John Dari 13:30  همینکه یهودا لقمه را گرفت بیرون رفت و شب بود.
John SomKQA 13:30  Isagu haddaba markuu koosaartii qaatay, markiiba ayuu baxay, oo waxayna ahayd habeennimo.
John NorSMB 13:30  Med det same Judas hadde teke mot biten, gjekk han ut. Det var natt.
John Alb 13:30  Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.
John GerLeoRP 13:30  Als jener nun den Bissen genommen hatte, ging sofort hinaus. Es war aber Nacht.
John UyCyr 13:30  Йәһуда нанни елипла ташқириға чиқип кәтти. Бу чағ кечә еди.
John KorHKJV 13:30  그때에 그가 빵 조각을 받고 곧 나가니 때는 밤이더라.
John MorphGNT 13:30  λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
John SrKDIjek 13:30  А он узевши залогај одмах изиђе; а бјеше ноћ.
John Wycliffe 13:30  Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
John Mal1910 13:30  ഖണ്ഡം വാങ്ങിയ ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റുപോയി, അപ്പോൾ രാത്രി ആയിരുന്നു.
John KorRV 13:30  유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
John Azeri 13:30  يهودا تئکه​ني آلاندان سونرا، درحال اشئيه چيخدي. و گجه ائدي.
John GerReinh 13:30  Bald nun, nachdem er den Bissen genommen hatte, ging derselbe hinaus. Es war aber Nacht. - Als er nun hinausgegangen war,
John SweKarlX 13:30  När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt.
John KLV 13:30  vaj, ghajtaH Hevta' vetlh morsel, ghaH mejta' pa' SibI'. 'oH ghaHta' ram.
John ItaDio 13:30  Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
John RusSynod 13:30  Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
John CSlEliza 13:30  Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
John ABPGRK 13:30  λαβών ούν το ψωμίον εκείνος ευθέως εξήλθεν ην δε νυξ
John FreBBB 13:30  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
John LinVB 13:30  Ekamátí Yudási eténi ya lí­mpa, abimí ; butú bosílí boíndí.
John BurCBCM 13:30  ဤသို့ဖြင့်သူသည် မုန့်တစ်ဖဲ့ကို ခံယူပြီးသောအခါ အပြင်သို့ ချက်ချင်း ထွက်သွားလေ၏။ ထိုအချိန်ကား ညအချိန် ဖြစ်သတည်း။
John Che1860 13:30  ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ, ᎠᎬᎭᎸᏛ ᎤᎩᏒ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎨᏒᎩ.
John ChiUnL 13:30  猶大受片食亟出、時已夜矣、○
John VietNVB 13:30  Giu-đa nhận miếng bánh, liền ra đi. Trời sập tối.
John CebPinad 13:30  Ug sa pagkadawat ni Judas sa pan, siya migula dihadiha. Ug kadto gabii.
John RomCor 13:30  Iuda, după ce a luat bucăţica, a ieşit în grabă. Era noapte.
John Pohnpeia 13:30  Sudas alehte kisin pilawao, oh mwadengete pedoila. Ahnsowo wasa pwongier.
John HunUj 13:30  Miután tehát elfogadta a falatot, azonnal kiment. Már éjszaka volt.
John GerZurch 13:30  Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht. (a) Joh 18:3
John GerTafel 13:30  Da jener aber den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
John PorAR 13:30  Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
John DutSVVA 13:30  Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
John Byz 13:30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
John FarOPV 13:30  پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.
John Ndebele 13:30  Lowo wathi eselwemukele ucezu, wahle waphuma; kwakusebusuku.
John PorBLivr 13:30  Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.
John StatResG 13:30  Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. Ἦν δὲ νύξ.
John SloStrit 13:30  In on vzeme mošnjo, in izide; bila je pa noč.
John Norsk 13:30  Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
John SloChras 13:30  Vzemši torej grižljaj, odide takoj; bila je pa noč.
John Northern 13:30  Yəhuda tikəni alan kimi dərhal bayıra çıxdı. Artıq gecə idi.
John GerElb19 13:30  Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
John PohnOld 13:30  A lao tungoler kisin prot, ap madang pedoi wei, a wasa pongier.
John LvGluck8 13:30  Tad nu, to kumosu ņēmis, viņš izgāja tūdaļ ārā, un nakts bija.
John PorAlmei 13:30  E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
John ChiUn 13:30  猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
John SweKarlX 13:30  När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt.
John Antoniad 13:30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
John CopSahid 13:30  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ
John GerAlbre 13:30  Als Judas den Bissen genommen hatte, ging er sofort hinaus. Und es war Nacht.
John BulCarig 13:30  И тъй, като взе той залака излезе тутакси; а беше нощ.
John FrePGR 13:30  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit.
John JapDenmo 13:30  それで,パン切れを受け取ると,彼はすぐに出て行った。夜のことであった。
John PorCap 13:30  *Tendo tomado o bocado de pão, saiu logo. Fazia-se noite.
John JapKougo 13:30  ユダは一きれの食物を受けると、すぐに出て行った。時は夜であった。
John Tausug 13:30  Pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, magtūy siya gimuwa'. Na, in waktu sin pagguwa' niya yadtu dūm na tuud.
John GerTextb 13:30  Da denn jener den Bissen genommen hatte, gieng er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
John SpaPlate 13:30  En seguida que tomó el bocado, salió. Era de noche.
John Kapingam 13:30  Judas ne-kumi di palaawaa deelaa, ga-hagalimalima, ga-ulu gi-malaelae, gei di-maa guu-boo.
John RusVZh 13:30  Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
John GerOffBi 13:30  Als der Angesprochene (jener) das Stück Brot angenommen hatte, ging er sofort hinaus. Es war {aber} Nacht.
John CopSahid 13:30  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ.
John LtKBB 13:30  Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis.
John Bela 13:30  Ён, прыняўшы кавалак, адразу выйшаў; а была ноч.
John CopSahHo 13:30  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ.
John BretonNT 13:30  O vezañ eta resevet an tamm, eñ a yeas kuit raktal. Noz e oa.
John GerBoLut 13:30  Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
John FinPR92 13:30  Syötyään leivänpalan Juudas lähti heti ulos. Oli yö.
John DaNT1819 13:30  Der han da havde taget Stykket, gik han strax ud; men det var Nat.
John Uma 13:30  Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi.
John GerLeoNA 13:30  Als jener nun den Bissen genommen hatte, ging er sofort er hinaus. Es war aber Nacht.
John SpaVNT 13:30  Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era [ya] noche.
John Latvian 13:30  Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts.
John SpaRV186 13:30  Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.
John FreStapf 13:30  Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit.
John NlCanisi 13:30  Terstond nadat hij het stuk brood had gegeten, ging hij heen. Het was nacht.
John GerNeUe 13:30  Als Judas den Bissen gegessen hatte, ging er sofort hinaus in die Nacht.
John Est 13:30  Kui ta nüüd palukese oli võtnud, läks ta sedamaid välja. Aga oli öö.
John UrduGeo 13:30  چنانچہ عیسیٰ سے یہ لقمہ لیتے ہی یہوداہ باہر نکل گیا۔ رات کا وقت تھا۔
John AraNAV 13:30  وَمَا إِنْ تَنَاوَلَ يَهُوذَا اللُّقْمَةَ، حَتَّى خَرَجَ وَكَانَ اللَّيْلُ قَدْ أَظْلَمَ.
John ChiNCVs 13:30  犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
John f35 13:30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
John vlsJoNT 13:30  Hij dan, de bete genomen hebbende, ging spoedig uit. — En het was nacht.
John ItaRive 13:30  Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
John Afr1953 13:30  Toe hy dan die stukkie geneem het, het hy dadelik uitgegaan. En dit was nag.
John RusSynod 13:30  Он, приняв кусок, тотчас вышел. Была же ночь.
John FreOltra 13:30  Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.
John Tagalog 13:30  Pagkatanggap nga niya ng isang subo ay agad siyang umalis. Noon ay gabi na.
John UrduGeoD 13:30  चुनाँचे ईसा से यह लुक़मा लेते ही यहूदाह बाहर निकल गया। रात का वक़्त था।
John TurNTB 13:30  Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.
John DutSVV 13:30  Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
John HunKNB 13:30  Ő pedig, amint elvette a falatot, azonnal kiment. Éjszaka volt.
John Maori 13:30  Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.
John sml_BL_2 13:30  Manjari pagsambut pa'in tinapay e' si Judas, magtūy iya paluwas minnē'. Sangom na ma waktu he'-i.
John HunKar 13:30  Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
John Viet 13:30  Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.
John Kekchi 13:30  Nak ac xcˈul li caxlan cua laj Judas, qui-el saˈ junpa̱t chirix cab. Ac kˈojyi̱n chic.
John Swe1917 13:30  Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.
John KhmerNT 13:30  កាល​យូដាស​បាន​ទទួល​ចំណិត​នំប៉័ង​នោះ​ហើយ​ គាត់​ក៏​ចេញ​ទៅ​ភ្លាម​ ពេល​នោះ​យប់​ហើយ។​
John CroSaric 13:30  On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
John BasHauti 13:30  Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.
John WHNU 13:30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ
John VieLCCMN 13:30  Sau khi ăn miếng bánh, Giu-đa liền đi ra. Lúc đó, trời đã tối.
John FreBDM17 13:30  Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
John TR 13:30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
John HebModer 13:30  והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה׃
John Kaz 13:30  Ал Яһуда нанды жеп алған соң тез шығып кетті. Сыртта қараңғы түн еді.
John OxfordTR 13:30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ οτε ουν εξηλθε
John UkrKulis 13:30  Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
John FreJND 13:30  Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
John TurHADI 13:30  Yahuda, İsa’nın kendisine verdiği ekmeği yedi. Sonra hemen çıkıp gitti. Gece olmuştu.
John Wulfila 13:30  𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄.
John GerGruen 13:30  Als jener den Bissen zu sich genommen hatte, ging er sofort hinaus. Und es war Nacht.
John SloKJV 13:30  Potem, ko je prejel grižljaj, je takoj odšel ven; bila pa je noč.
John Haitian 13:30  Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.
John FinBibli 13:30  Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.
John SpaRV 13:30  Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
John HebDelit 13:30  וְהוּא בְּקַחְתּוֹ אֶת־פַּת הַלֶּחֶם מִהֵר לָצֵאת הַחוּצָה וַיְהִי לָיְלָה׃
John WelBeibl 13:30  Aeth Jwdas allan yn syth ar ôl cymryd y bara. Roedd hi'n nos.
John GerMenge 13:30  Nachdem nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
John GreVamva 13:30  Λαβών λοιπόν εκείνος το ψωμίον, εξήλθεν ευθύς· ήτο δε νυξ.
John ManxGael 13:30  Erreish da eisht v'er n'ghoaill y greme dy arran, hie eh chelleeragh magh: as va'n oie ayn.
John Tisch 13:30  λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
John UkrOgien 13:30  А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
John MonKJV 13:30  Тэгээд талхны хэлтэрхийг авсан тэр шууд гарч явав. Тэгэхэд шөнө байлаа.
John SrKDEkav 13:30  А он узевши залогај одмах изиђе; а беше ноћ.
John FreCramp 13:30  Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
John SpaTDP 13:30  Entonces, habiendo recibido el pedazo de pan, salió de inmediato. Era de noche.
John PolUGdan 13:30  Wtedy on wziął ten kawałek chleba i natychmiast wyszedł. A była noc.
John FreGenev 13:30  Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eftoit nuict.
John FreSegon 13:30  Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
John SpaRV190 13:30  Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
John Swahili 13:30  Basi, Yuda alipokwisha twaa kile kipande cha mkate, akatoka nje mara. Na ilikuwa usiku.
John HunRUF 13:30  Miután tehát elfogadta a falatot, azonnal kiment. Már éjszaka volt.
John FreSynod 13:30  Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.
John DaOT1931 13:30  Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
John FarHezar 13:30  پس از گرفتن لقمه، یهودا بی‌درنگ بیرون رفت. و شب بود.
John TpiKJPB 13:30  Nau taim em bin kisim samting ol i putim long sup em go ausait wantu. Na em i nait.
John ArmWeste 13:30  Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:
John DaOT1871 13:30  Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
John JapRague 13:30  ユダは彼一片を受くるや直に出行きしが、時は既に夜なりき。
John Peshitta 13:30  ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܀
John FreVulgG 13:30  Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
John PolGdans 13:30  Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.
John JapBungo 13:30  ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
John Elzevir 13:30  λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
John GerElb18 13:30  Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.