John
|
RWebster
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
John
|
EMTV
|
13:30 |
Therefore having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
|
John
|
NHEBJE
|
13:30 |
Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
|
John
|
Etheridg
|
13:30 |
But he, Jihuda, received the bread and immediately went out: and it was night when he went out.
|
John
|
ABP
|
13:30 |
Having taken then the morsel, that one immediately went forth; and it was night.
|
John
|
NHEBME
|
13:30 |
Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
|
John
|
Rotherha
|
13:30 |
So, he, taking the morsel, went out straightway;—and it was night.
|
John
|
LEB
|
13:30 |
So after he had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
|
John
|
BWE
|
13:30 |
Judas went out right after he had taken the bread. It was night.
|
John
|
Twenty
|
13:30 |
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
|
John
|
ISV
|
13:30 |
So JudasLit. he took the piece of bread and immediately went outside. And it was night.
|
John
|
RNKJV
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
John
|
Jubilee2
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out, and it was [now] night.
|
John
|
Webster
|
13:30 |
He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
|
John
|
Darby
|
13:30 |
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
|
John
|
OEB
|
13:30 |
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
|
John
|
ASV
|
13:30 |
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
|
John
|
Anderson
|
13:30 |
Then, on receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
|
John
|
Godbey
|
13:30 |
Then he having taken the morsel, went out immediately: and it was night.
|
John
|
LITV
|
13:30 |
Then, receiving the morsel, he immediately went out. And it was night.
|
John
|
Geneva15
|
13:30 |
Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
|
John
|
Montgome
|
13:30 |
When he had taken the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
|
John
|
CPDV
|
13:30 |
Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
|
John
|
Weymouth
|
13:30 |
So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
|
John
|
LO
|
13:30 |
When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night.
|
John
|
Common
|
13:30 |
Having received the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
|
John
|
BBE
|
13:30 |
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
|
John
|
Worsley
|
13:30 |
He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night.
|
John
|
DRC
|
13:30 |
He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
|
John
|
Haweis
|
13:30 |
Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
|
John
|
GodsWord
|
13:30 |
Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.
|
John
|
Tyndale
|
13:30 |
Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
|
John
|
KJVPCE
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
John
|
NETfree
|
13:30 |
Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
|
John
|
RKJNT
|
13:30 |
Having received the morsel he went out immediately: and it was night.
|
John
|
AFV2020
|
13:30 |
So then, after receiving the sop, he immediately went out; and it was night.
|
John
|
NHEB
|
13:30 |
Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
|
John
|
OEBcth
|
13:30 |
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
|
John
|
NETtext
|
13:30 |
Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
|
John
|
UKJV
|
13:30 |
He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
|
John
|
Noyes
|
13:30 |
He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
|
John
|
KJV
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
John
|
KJVA
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
John
|
AKJV
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
John
|
RLT
|
13:30 |
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
John
|
OrthJBC
|
13:30 |
Therefore, having taken the morsel, that man went out immediately. And it was lailah (night).
IMMANUEL (YESHAYAH 7:14; YOCHANAN 1:1) THE BEN HAADAM TO RECEIVE KAVOD IN HASHEM
|
John
|
MKJV
|
13:30 |
He then, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
|
John
|
YLT
|
13:30 |
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
|
John
|
Murdock
|
13:30 |
And Judas took the bread at once, and went out of the house. And it was night when he went out.
|
John
|
ACV
|
13:30 |
Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
|
John
|
PorBLivr
|
13:30 |
Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.
|
John
|
Mg1865
|
13:30 |
Ary rehefa nandray ny sombin-kanina izy, dia nivoaka niaraka tamin’ izay; ary efa alina ny andro.
|
John
|
CopNT
|
13:30 |
ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲱⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
13:30 |
Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö.
|
John
|
NorBroed
|
13:30 |
Idet han da hadde mottatt stykket, gikk denne straks ut; og det var natt.
|
John
|
FinRK
|
13:30 |
Saatuaan leivänpalan Juudas meni heti ulos. Oli yö.
|
John
|
ChiSB
|
13:30 |
猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
|
John
|
CopSahBi
|
13:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
13:30 |
Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր...
|
John
|
ChiUns
|
13:30 |
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
|
John
|
BulVeren
|
13:30 |
И така, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
|
John
|
AraSVD
|
13:30 |
فَذَاكَ لَمَّا أَخَذَ ٱللُّقْمَةَ خَرَجَ لِلْوَقْتِ. وَكَانَ لَيْلًا.
|
John
|
Shona
|
13:30 |
Naizvozvo iye akati agamuchira chimedu, akabuda pakarepo; zvino hwakange huri usiku.
|
John
|
Esperant
|
13:30 |
Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:30 |
ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน
|
John
|
BurJudso
|
13:30 |
ယုဒရှကာရုတ်သည် မုန့်တလုပ်စာကိုခံပြီးမှ ချက်ခြင်းထွက်သွား၏။ ထိုအချိန်ကားညအချိန်ဖြစ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:30 |
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
|
John
|
FarTPV
|
13:30 |
به محض اینكه یهودا لقمه را گرفت بیرون رفت و شب بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:30 |
Chunāṅche Īsā se yih luqmā lete hī Yahūdāh bāhar nikal gayā. Rāt kā waqt thā.
|
John
|
SweFolk
|
13:30 |
När han hade tagit brödet gick han genast ut. Det var natt.
|
John
|
TNT
|
13:30 |
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
|
John
|
GerSch
|
13:30 |
Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
|
John
|
TagAngBi
|
13:30 |
Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:30 |
Otettuaan palan hän lähti heti ulos, ja oli yö.
|
John
|
Dari
|
13:30 |
همینکه یهودا لقمه را گرفت بیرون رفت و شب بود.
|
John
|
SomKQA
|
13:30 |
Isagu haddaba markuu koosaartii qaatay, markiiba ayuu baxay, oo waxayna ahayd habeennimo.
|
John
|
NorSMB
|
13:30 |
Med det same Judas hadde teke mot biten, gjekk han ut. Det var natt.
|
John
|
Alb
|
13:30 |
Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:30 |
Als jener nun den Bissen genommen hatte, ging sofort hinaus. Es war aber Nacht.
|
John
|
UyCyr
|
13:30 |
Йәһуда нанни елипла ташқириға чиқип кәтти. Бу чағ кечә еди.
|
John
|
KorHKJV
|
13:30 |
그때에 그가 빵 조각을 받고 곧 나가니 때는 밤이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:30 |
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:30 |
А он узевши залогај одмах изиђе; а бјеше ноћ.
|
John
|
Wycliffe
|
13:30 |
Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
|
John
|
Mal1910
|
13:30 |
ഖണ്ഡം വാങ്ങിയ ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റുപോയി, അപ്പോൾ രാത്രി ആയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
13:30 |
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
|
John
|
Azeri
|
13:30 |
يهودا تئکهني آلاندان سونرا، درحال اشئيه چيخدي. و گجه ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
13:30 |
Bald nun, nachdem er den Bissen genommen hatte, ging derselbe hinaus. Es war aber Nacht. - Als er nun hinausgegangen war,
|
John
|
SweKarlX
|
13:30 |
När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt.
|
John
|
KLV
|
13:30 |
vaj, ghajtaH Hevta' vetlh morsel, ghaH mejta' pa' SibI'. 'oH ghaHta' ram.
|
John
|
ItaDio
|
13:30 |
Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
|
John
|
RusSynod
|
13:30 |
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
|
John
|
CSlEliza
|
13:30 |
Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
|
John
|
ABPGRK
|
13:30 |
λαβών ούν το ψωμίον εκείνος ευθέως εξήλθεν ην δε νυξ
|
John
|
FreBBB
|
13:30 |
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
|
John
|
LinVB
|
13:30 |
Ekamátí Yudási eténi ya límpa, abimí ; butú bosílí boíndí.
|
John
|
BurCBCM
|
13:30 |
ဤသို့ဖြင့်သူသည် မုန့်တစ်ဖဲ့ကို ခံယူပြီးသောအခါ အပြင်သို့ ချက်ချင်း ထွက်သွားလေ၏။ ထိုအချိန်ကား ညအချိန် ဖြစ်သတည်း။
|
John
|
Che1860
|
13:30 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ, ᎠᎬᎭᎸᏛ ᎤᎩᏒ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:30 |
猶大受片食亟出、時已夜矣、○
|
John
|
VietNVB
|
13:30 |
Giu-đa nhận miếng bánh, liền ra đi. Trời sập tối.
|
John
|
CebPinad
|
13:30 |
Ug sa pagkadawat ni Judas sa pan, siya migula dihadiha. Ug kadto gabii.
|
John
|
RomCor
|
13:30 |
Iuda, după ce a luat bucăţica, a ieşit în grabă. Era noapte.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:30 |
Sudas alehte kisin pilawao, oh mwadengete pedoila. Ahnsowo wasa pwongier.
|
John
|
HunUj
|
13:30 |
Miután tehát elfogadta a falatot, azonnal kiment. Már éjszaka volt.
|
John
|
GerZurch
|
13:30 |
Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht. (a) Joh 18:3
|
John
|
GerTafel
|
13:30 |
Da jener aber den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
|
John
|
PorAR
|
13:30 |
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
|
John
|
DutSVVA
|
13:30 |
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
|
John
|
Byz
|
13:30 |
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
|
John
|
FarOPV
|
13:30 |
پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.
|
John
|
Ndebele
|
13:30 |
Lowo wathi eselwemukele ucezu, wahle waphuma; kwakusebusuku.
|
John
|
PorBLivr
|
13:30 |
Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.
|
John
|
StatResG
|
13:30 |
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. Ἦν δὲ νύξ.
|
John
|
SloStrit
|
13:30 |
In on vzeme mošnjo, in izide; bila je pa noč.
|
John
|
Norsk
|
13:30 |
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
|
John
|
SloChras
|
13:30 |
Vzemši torej grižljaj, odide takoj; bila je pa noč.
|
John
|
Northern
|
13:30 |
Yəhuda tikəni alan kimi dərhal bayıra çıxdı. Artıq gecə idi.
|
John
|
GerElb19
|
13:30 |
Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
|
John
|
PohnOld
|
13:30 |
A lao tungoler kisin prot, ap madang pedoi wei, a wasa pongier.
|
John
|
LvGluck8
|
13:30 |
Tad nu, to kumosu ņēmis, viņš izgāja tūdaļ ārā, un nakts bija.
|
John
|
PorAlmei
|
13:30 |
E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
|
John
|
ChiUn
|
13:30 |
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
|
John
|
SweKarlX
|
13:30 |
När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt.
|
John
|
Antoniad
|
13:30 |
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
|
John
|
CopSahid
|
13:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
13:30 |
Als Judas den Bissen genommen hatte, ging er sofort hinaus. Und es war Nacht.
|
John
|
BulCarig
|
13:30 |
И тъй, като взе той залака излезе тутакси; а беше нощ.
|
John
|
FrePGR
|
13:30 |
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit.
|
John
|
JapDenmo
|
13:30 |
それで,パン切れを受け取ると,彼はすぐに出て行った。夜のことであった。
|
John
|
PorCap
|
13:30 |
*Tendo tomado o bocado de pão, saiu logo. Fazia-se noite.
|
John
|
JapKougo
|
13:30 |
ユダは一きれの食物を受けると、すぐに出て行った。時は夜であった。
|
John
|
Tausug
|
13:30 |
Pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, magtūy siya gimuwa'. Na, in waktu sin pagguwa' niya yadtu dūm na tuud.
|
John
|
GerTextb
|
13:30 |
Da denn jener den Bissen genommen hatte, gieng er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
|
John
|
SpaPlate
|
13:30 |
En seguida que tomó el bocado, salió. Era de noche.
|
John
|
Kapingam
|
13:30 |
Judas ne-kumi di palaawaa deelaa, ga-hagalimalima, ga-ulu gi-malaelae, gei di-maa guu-boo.
|
John
|
RusVZh
|
13:30 |
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
|
John
|
GerOffBi
|
13:30 |
Als der Angesprochene (jener) das Stück Brot angenommen hatte, ging er sofort hinaus. Es war {aber} Nacht.
|
John
|
CopSahid
|
13:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
13:30 |
Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis.
|
John
|
Bela
|
13:30 |
Ён, прыняўшы кавалак, адразу выйшаў; а была ноч.
|
John
|
CopSahHo
|
13:30 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
13:30 |
O vezañ eta resevet an tamm, eñ a yeas kuit raktal. Noz e oa.
|
John
|
GerBoLut
|
13:30 |
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
|
John
|
FinPR92
|
13:30 |
Syötyään leivänpalan Juudas lähti heti ulos. Oli yö.
|
John
|
DaNT1819
|
13:30 |
Der han da havde taget Stykket, gik han strax ud; men det var Nat.
|
John
|
Uma
|
13:30 |
Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:30 |
Als jener nun den Bissen genommen hatte, ging er sofort er hinaus. Es war aber Nacht.
|
John
|
SpaVNT
|
13:30 |
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era [ya] noche.
|
John
|
Latvian
|
13:30 |
Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts.
|
John
|
SpaRV186
|
13:30 |
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.
|
John
|
FreStapf
|
13:30 |
Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit.
|
John
|
NlCanisi
|
13:30 |
Terstond nadat hij het stuk brood had gegeten, ging hij heen. Het was nacht.
|
John
|
GerNeUe
|
13:30 |
Als Judas den Bissen gegessen hatte, ging er sofort hinaus in die Nacht.
|
John
|
Est
|
13:30 |
Kui ta nüüd palukese oli võtnud, läks ta sedamaid välja. Aga oli öö.
|
John
|
UrduGeo
|
13:30 |
چنانچہ عیسیٰ سے یہ لقمہ لیتے ہی یہوداہ باہر نکل گیا۔ رات کا وقت تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
13:30 |
وَمَا إِنْ تَنَاوَلَ يَهُوذَا اللُّقْمَةَ، حَتَّى خَرَجَ وَكَانَ اللَّيْلُ قَدْ أَظْلَمَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:30 |
犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
|
John
|
f35
|
13:30 |
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
|
John
|
vlsJoNT
|
13:30 |
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging spoedig uit. — En het was nacht.
|
John
|
ItaRive
|
13:30 |
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
|
John
|
Afr1953
|
13:30 |
Toe hy dan die stukkie geneem het, het hy dadelik uitgegaan. En dit was nag.
|
John
|
RusSynod
|
13:30 |
Он, приняв кусок, тотчас вышел. Была же ночь.
|
John
|
FreOltra
|
13:30 |
Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.
|
John
|
Tagalog
|
13:30 |
Pagkatanggap nga niya ng isang subo ay agad siyang umalis. Noon ay gabi na.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:30 |
चुनाँचे ईसा से यह लुक़मा लेते ही यहूदाह बाहर निकल गया। रात का वक़्त था।
|
John
|
TurNTB
|
13:30 |
Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.
|
John
|
DutSVV
|
13:30 |
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
|
John
|
HunKNB
|
13:30 |
Ő pedig, amint elvette a falatot, azonnal kiment. Éjszaka volt.
|
John
|
Maori
|
13:30 |
Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:30 |
Manjari pagsambut pa'in tinapay e' si Judas, magtūy iya paluwas minnē'. Sangom na ma waktu he'-i.
|
John
|
HunKar
|
13:30 |
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
|
John
|
Viet
|
13:30 |
Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.
|
John
|
Kekchi
|
13:30 |
Nak ac xcˈul li caxlan cua laj Judas, qui-el saˈ junpa̱t chirix cab. Ac kˈojyi̱n chic.
|
John
|
Swe1917
|
13:30 |
Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.
|
John
|
KhmerNT
|
13:30 |
កាលយូដាសបានទទួលចំណិតនំប៉័ងនោះហើយ គាត់ក៏ចេញទៅភ្លាម ពេលនោះយប់ហើយ។
|
John
|
CroSaric
|
13:30 |
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
|
John
|
BasHauti
|
13:30 |
Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.
|
John
|
WHNU
|
13:30 |
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ
|
John
|
VieLCCMN
|
13:30 |
Sau khi ăn miếng bánh, Giu-đa liền đi ra. Lúc đó, trời đã tối.
|
John
|
FreBDM17
|
13:30 |
Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
|
John
|
TR
|
13:30 |
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
|
John
|
HebModer
|
13:30 |
והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה׃
|
John
|
Kaz
|
13:30 |
Ал Яһуда нанды жеп алған соң тез шығып кетті. Сыртта қараңғы түн еді.
|
John
|
OxfordTR
|
13:30 |
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ οτε ουν εξηλθε
|
John
|
UkrKulis
|
13:30 |
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
|
John
|
FreJND
|
13:30 |
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
|
John
|
TurHADI
|
13:30 |
Yahuda, İsa’nın kendisine verdiği ekmeği yedi. Sonra hemen çıkıp gitti. Gece olmuştu.
|
John
|
Wulfila
|
13:30 |
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
13:30 |
Als jener den Bissen zu sich genommen hatte, ging er sofort hinaus. Und es war Nacht.
|
John
|
SloKJV
|
13:30 |
Potem, ko je prejel grižljaj, je takoj odšel ven; bila pa je noč.
|
John
|
Haitian
|
13:30 |
Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.
|
John
|
FinBibli
|
13:30 |
Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.
|
John
|
SpaRV
|
13:30 |
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
|
John
|
HebDelit
|
13:30 |
וְהוּא בְּקַחְתּוֹ אֶת־פַּת הַלֶּחֶם מִהֵר לָצֵאת הַחוּצָה וַיְהִי לָיְלָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:30 |
Aeth Jwdas allan yn syth ar ôl cymryd y bara. Roedd hi'n nos.
|
John
|
GerMenge
|
13:30 |
Nachdem nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
|
John
|
GreVamva
|
13:30 |
Λαβών λοιπόν εκείνος το ψωμίον, εξήλθεν ευθύς· ήτο δε νυξ.
|
John
|
ManxGael
|
13:30 |
Erreish da eisht v'er n'ghoaill y greme dy arran, hie eh chelleeragh magh: as va'n oie ayn.
|
John
|
Tisch
|
13:30 |
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
|
John
|
UkrOgien
|
13:30 |
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
|
John
|
MonKJV
|
13:30 |
Тэгээд талхны хэлтэрхийг авсан тэр шууд гарч явав. Тэгэхэд шөнө байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:30 |
А он узевши залогај одмах изиђе; а беше ноћ.
|
John
|
FreCramp
|
13:30 |
Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
|
John
|
SpaTDP
|
13:30 |
Entonces, habiendo recibido el pedazo de pan, salió de inmediato. Era de noche.
|
John
|
PolUGdan
|
13:30 |
Wtedy on wziął ten kawałek chleba i natychmiast wyszedł. A była noc.
|
John
|
FreGenev
|
13:30 |
Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eftoit nuict.
|
John
|
FreSegon
|
13:30 |
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
|
John
|
SpaRV190
|
13:30 |
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
|
John
|
Swahili
|
13:30 |
Basi, Yuda alipokwisha twaa kile kipande cha mkate, akatoka nje mara. Na ilikuwa usiku.
|
John
|
HunRUF
|
13:30 |
Miután tehát elfogadta a falatot, azonnal kiment. Már éjszaka volt.
|
John
|
FreSynod
|
13:30 |
Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.
|
John
|
DaOT1931
|
13:30 |
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
|
John
|
FarHezar
|
13:30 |
پس از گرفتن لقمه، یهودا بیدرنگ بیرون رفت. و شب بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:30 |
Nau taim em bin kisim samting ol i putim long sup em go ausait wantu. Na em i nait.
|
John
|
ArmWeste
|
13:30 |
Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:
|
John
|
DaOT1871
|
13:30 |
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
|
John
|
JapRague
|
13:30 |
ユダは彼一片を受くるや直に出行きしが、時は既に夜なりき。
|
John
|
Peshitta
|
13:30 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:30 |
Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
|
John
|
PolGdans
|
13:30 |
Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.
|
John
|
JapBungo
|
13:30 |
ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
|
John
|
Elzevir
|
13:30 |
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
|
John
|
GerElb18
|
13:30 |
Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
|