John
|
RWebster
|
13:31 |
Therefore, when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
EMTV
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
|
John
|
NHEBJE
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
John
|
Etheridg
|
13:31 |
AND Jeshu said, Now is glorified the Son of man, and Aloha is glorified in him.
|
John
|
ABP
|
13:31 |
When he went forth, Jesus says, Now [4was glorified 1the 2son 3of man], and God was glorified in him.
|
John
|
NHEBME
|
13:31 |
When he had gone out, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
John
|
Rotherha
|
13:31 |
When, therefore, he had gone out, Jesus saith—Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him;
|
John
|
LEB
|
13:31 |
Then, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
BWE
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man is very great. And he has made God’s name great.
|
John
|
Twenty
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said. "Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
|
John
|
ISV
|
13:31 |
The New CommandmentWhen he had gone out, Jesus said, “The Son of Man is now glorified, and God has been glorified in him.
|
John
|
RNKJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Yahushua said, Now is the Son of man glorified, and יהוה is glorified in him.
|
John
|
Jubilee2
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
|
John
|
Webster
|
13:31 |
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
Darby
|
13:31 |
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, andGod is glorified in him.
|
John
|
OEB
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
|
John
|
ASV
|
13:31 |
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
|
John
|
Anderson
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
Godbey
|
13:31 |
Then when he went out, Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him.
|
John
|
LITV
|
13:31 |
Then when he had gone out, Jesus said, Now the Son of man was glorified, and God was glorified in Him.
|
John
|
Geneva15
|
13:31 |
When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
Montgome
|
13:31 |
So when he was gone, Jesus said. "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in him.
|
John
|
CPDV
|
13:31 |
Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
John
|
Weymouth
|
13:31 |
So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
|
John
|
LO
|
13:31 |
When he was gone, Jesus said, the Son of Man is now glorified, and God is glorified by him.
|
John
|
Common
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and in him God is glorified.
|
John
|
BBE
|
13:31 |
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
|
John
|
Worsley
|
13:31 |
And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him:
|
John
|
DRC
|
13:31 |
When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
|
John
|
Haweis
|
13:31 |
When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
GodsWord
|
13:31 |
When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.
|
John
|
Tyndale
|
13:31 |
Whe he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him.
|
John
|
KJVPCE
|
13:31 |
¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
NETfree
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
RKJNT
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
AFV2020
|
13:31 |
When he was gone, Jesus said, "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in Him.
|
John
|
NHEB
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
John
|
OEBcth
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
|
John
|
NETtext
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
UKJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
Noyes
|
13:31 |
When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
KJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
KJVA
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
AKJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
RLT
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
OrthJBC
|
13:31 |
When, therefore that man went out, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Now the Ben HaAdam [Daniel 7:13-4] receives kavod and Hashem is given kavod in Him.
|
John
|
MKJV
|
13:31 |
Then when he had left, Jesus said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
YLT
|
13:31 |
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
|
John
|
Murdock
|
13:31 |
And Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
|
John
|
ACV
|
13:31 |
When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
|
John
|
PorBLivr
|
13:31 |
Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
|
John
|
Mg1865
|
13:31 |
Ary tamin’ izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak’ olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy.
|
John
|
CopNT
|
13:31 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
13:31 |
Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
John
|
NorBroed
|
13:31 |
Da han gikk ut, sa Jesus, Nå blir sønnen til mennesket herliggjort, og gud blir herliggjort i ham,
|
John
|
FinRK
|
13:31 |
Kun Juudas oli mennyt ulos, Jeesus sanoi: ”Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
John
|
ChiSB
|
13:31 |
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
|
John
|
CopSahBi
|
13:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:31 |
Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով,
|
John
|
ChiUns
|
13:31 |
他既出去,耶稣就说:「如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
|
John
|
BulVeren
|
13:31 |
А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.
|
John
|
AraSVD
|
13:31 |
فَلَمَّا خَرَجَ قَالَ يَسُوعُ: «ٱلْآنَ تَمَجَّدَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ وَتَمَجَّدَ ٱللهُ فِيهِ.
|
John
|
Shona
|
13:31 |
Naizvozvo wakati abuda, Jesu akati: Ikozvino Mwanakomana wemunhu wakudzwa, naMwari wakudzwa maari.
|
John
|
Esperant
|
13:31 |
Kiam li eliris, Jesuo diris: Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;
|
John
|
ThaiKJV
|
13:31 |
เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า “บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์
|
John
|
BurJudso
|
13:31 |
ထိုသူသွားသည်နောက်၊ ယေရှုက၊ ယခုတွင်လူသားသည် ဘုန်းထင်ရှားခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရား သခင်သည်လည်း လူသားအားဖြင့် ဘုန်းတော်ထင်ရှားခြင်းရှိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:31 |
Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
|
John
|
FarTPV
|
13:31 |
وقتی یهودا بیرون رفت، عیسی گفت: «اكنون پسر انسان جلال مییابد
|
John
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Yahūdāh ke chale jāne ke bād Īsā ne kahā, “Ab Ibn-e-Ādam ne jalāl pāyā aur Allāh ne us meṅ jalāl pāyā hai.
|
John
|
SweFolk
|
13:31 |
När Judas hade gått sade Jesus: "Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.
|
John
|
TNT
|
13:31 |
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
|
John
|
GerSch
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
|
John
|
TagAngBi
|
13:31 |
Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:
|
John
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Kun hän oli mennyt ulos, Jeesus sanoi: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
John
|
Dari
|
13:31 |
وقتی یهودا بیرون رفت عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال می یابد و به وسیله او خدا نیز جلال می یابد.
|
John
|
SomKQA
|
13:31 |
Haddaba markuu baxay, Ciise ayaa yidhi, Hadda Wiilka Aadanahu waa ammaanmay, Ilaahna waa ku ammaanmay isaga.
|
John
|
NorSMB
|
13:31 |
Då han var gjengen, sagde Jesus: «No er Menneskjesonen herleggjord, og Gud er herleggjord i honom.
|
John
|
Alb
|
13:31 |
Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:31 |
Nachdem er hinausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt wurde der Menschensohn verherrlicht, und Gott wurde in ihm verherrlicht.
|
John
|
UyCyr
|
13:31 |
Йәһуда ташқириға чиқип кәткәндин кейин һәзрити Әйса мундақ деди: — Әнди Инсан Оғлиниң шан-шәриви көрүнидиған вақит-саат йетип кәлди. У арқилиқ Худаниң шан-шәривиму аян болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
13:31 |
¶그러므로 그가 나간 뒤에 예수님께서 이르시되, 이제 사람의 아들이 영광을 받았고 하나님께서도 그 안에서 영광을 받으셨도다.
|
John
|
MorphGNT
|
13:31 |
Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
|
John
|
SrKDIjek
|
13:31 |
Кад он изиђе, онда Исус рече: сад се прослави син човјечији и Бог се прослави у њему.
|
John
|
Wycliffe
|
13:31 |
And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym.
|
John
|
Mal1910
|
13:31 |
അവൻ പോയശേഷം യേശു പറഞ്ഞതു: ഇപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ദൈവവും അവനിൽ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു;
|
John
|
KorRV
|
13:31 |
저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다
|
John
|
Azeri
|
13:31 |
يهودانين گتدئيئندن سونرا، عئسا ددي: "ائندي ائنسان اوغلو جلال تاپير و تاري اوغولدا جلال تاپير.
|
John
|
GerReinh
|
13:31 |
Sagt Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
John
|
SweKarlX
|
13:31 |
Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
|
John
|
KLV
|
13:31 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' pa', Jesus ja'ta', “ DaH the puqloD vo' loD ghajtaH taH glorified, je joH'a' ghajtaH taH glorified Daq ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
13:31 |
QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.
|
John
|
RusSynod
|
13:31 |
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
|
John
|
CSlEliza
|
13:31 |
глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
|
John
|
ABPGRK
|
13:31 |
ότε εξήλθε λέγει ο Ιησούς νυν εδοξάσθη ο υιός του ανθρώπου και ο θεός εδοξάσθη εν αυτώ
|
John
|
FreBBB
|
13:31 |
Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
John
|
LinVB
|
13:31 |
Awa Yudási abimí, Yézu alobí : « Sikáwa Mwána wa Moto akozwa nkémbo, mpé Nzámbe akozwa nkémbo mpô ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
13:31 |
ဂျုဒထွက်သွားသောအခါ ယေဇူးက လူသားသည် ယခုအခါ၌ ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားလေပြီ။ ဘုရားသခင်သည်လည်း သူ့အားဖြင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားလေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
13:31 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏄᎪᏨ, ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎿᎭᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏥᎸᏉᏓ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎬᏂᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏥᎸᏉᏓ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:31 |
旣出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
|
John
|
VietNVB
|
13:31 |
Khi Giu-đa bỏ đi, Đức Giê-su dạy tiếp: Con Người giờ đây được tôn vinh và Đức Chúa Trời cũng được tôn vinh trong Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
13:31 |
Ug sa paghigula na si Judas, si Jesus miingon, "Karon gikapasidunggan na ang Anak sa Tawo ug diha kaniya gikapasidunggan ang Dios.
|
John
|
RomCor
|
13:31 |
După ce a ieşit Iuda, Isus a zis: „Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:31 |
Mwurin Sudas eh pedoier, Sises eri mahsanih, “Iei ahnsou me lingan en Nein-Aramas pahn sansalada. Ahnsou wet lingan en Koht sansaladahr pwehki ih.
|
John
|
HunUj
|
13:31 |
Amikor kiment, így szólt Jézus: „Most dicsőült meg az Emberfia, és az Isten dicsőült meg őbenne;
|
John
|
GerZurch
|
13:31 |
ALS er nun hinausgegangen war, sagt Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. (a) Joh 12:23
|
John
|
GerTafel
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in Ihm.
|
John
|
PorAR
|
13:31 |
Quando ele saiu, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
|
John
|
DutSVVA
|
13:31 |
Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
|
John
|
Byz
|
13:31 |
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
John
|
FarOPV
|
13:31 |
چون بیرون رفت عیسی گفت: «الان پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت.
|
John
|
Ndebele
|
13:31 |
Ngakho kwathi esephumile, uJesu wathi: Khathesi iNdodana yomuntu idunyisiwe, loNkulunkulu udunyisiwe kuyo.
|
John
|
PorBLivr
|
13:31 |
Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
|
John
|
StatResG
|
13:31 |
¶Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει ˚Ἰησοῦς, “Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
|
John
|
SloStrit
|
13:31 |
Ko je pa izšel, reče Jezus: Sedaj se je sin človečji oslavil, in Bog se je oslavil v njem.
|
John
|
Norsk
|
13:31 |
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
John
|
SloChras
|
13:31 |
Ko je torej odšel, reče Jezus: Sedaj je Sin človekov oslavljen, in Bog je oslavljen v njem.
|
John
|
Northern
|
13:31 |
O çıxandan sonra İsa dedi: «İndi Bəşər Oğlu izzətləndi və Allah da Onda izzətləndi.
|
John
|
GerElb19
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
John
|
PohnOld
|
13:31 |
A lao pedoi sanger, Iesus ap kotin masani: Nain aramas ari linganlar, o Kot me lingana kilar i.
|
John
|
LvGluck8
|
13:31 |
Kad viņš nu bija izgājis, tad Jēzus saka: “Tagad Tas Cilvēka Dēls ir pagodināts, un Dievs ir pagodināts iekš Viņa.
|
John
|
PorAlmei
|
13:31 |
Tendo elle pois saido, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado n'elle.
|
John
|
ChiUn
|
13:31 |
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
|
John
|
SweKarlX
|
13:31 |
Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
|
John
|
Antoniad
|
13:31 |
οτε [ουν] εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
John
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:31 |
Als er hinausgegangen war, sprach Jesus: "Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
John
|
BulCarig
|
13:31 |
А когато излезе той, казва Исус: Сега се прослави Син Человечески, и Бог се прослави в него.
|
John
|
FrePGR
|
13:31 |
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,
|
John
|
JapDenmo
|
13:31 |
彼が出て行くと,イエスは言った,「今や,人の子は栄光を受け,神は彼において栄光を受けられた。
|
John
|
PorCap
|
13:31 |
*Depois de Judas ter saído, Jesus disse: «Agora é que se revela a glória do Filho do Homem e assim se revela nele a glória de Deus.
|
John
|
JapKougo
|
13:31 |
さて、彼が出て行くと、イエスは言われた、「今や人の子は栄光を受けた。神もまた彼によって栄光をお受けになった。
|
John
|
Tausug
|
13:31 |
Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakita' na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiya', iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
|
John
|
GerTextb
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn.
|
John
|
Kapingam
|
13:31 |
Muli-hua Judas ne-hana, Jesus ga-helekai, “Dolomeenei gei nia madamada o Tama-Tangada la-gu-modongoohia-aga. Dolomeenei nia madamada o God gu-modongoohia-aga mai i Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
13:31 |
Cuando hubo salido, dijo Jesús: “Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado, y Dios glorificado en Él.
|
John
|
RusVZh
|
13:31 |
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
|
John
|
GerOffBi
|
13:31 |
Als er also herausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt ist der Sohn des Menschen (der Menschensohn) verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.
|
John
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
13:31 |
Jam išėjus, Jėzus prabilo: „Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame.
|
John
|
Bela
|
13:31 |
Калі ён выйшаў, Ісус сказаў: сёньня праславіўся Сын Чалавечы, і Бог праславіўся ў Ім;
|
John
|
CopSahHo
|
13:31 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϫⲉⲓⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
13:31 |
Pa voe aet kuit, Jezuz a lavaras: Bremañ roet eo bet gloar da Vab an den ha roet eo bet gloar da Zoue ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
13:31 |
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklaret, und Gott ist verklaret in ihm.
|
John
|
FinPR92
|
13:31 |
Kun Juudas oli mennyt, Jeesus sanoi: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastunut hänessä.
|
John
|
DaNT1819
|
13:31 |
Der han da var udgangen, sagde Jesus: nu er Menneskens Søn herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
John
|
Uma
|
13:31 |
Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:31 |
Nachdem er also hinausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt wurde der Menschensohn verherrlicht, und Gott wurde in ihm verherrlicht.
|
John
|
SpaVNT
|
13:31 |
Entónces como él salió, dijo Jesus: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
John
|
Latvian
|
13:31 |
Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā.
|
John
|
SpaRV186
|
13:31 |
¶ Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
John
|
FreStapf
|
13:31 |
Quand il fut parti, Jésus dit : «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
|
John
|
NlCanisi
|
13:31 |
Toen hij was heengegaan, sprak Jesus: Nu is de Mensenzoon verheerlijkt, en God is verheerlijkt in Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
13:31 |
Nachdem Judas den Raum verlassen hatte, sagte Jesus: "Jetzt wird der Menschensohn in seiner Herrlichkeit sichtbar, und auch die Herrlichkeit Gottes wird durch ihn offenbar.
|
John
|
Est
|
13:31 |
Kui ta nüüd oli väljunud, ütles Jeesus: "Nüüd on Inimese Poeg austatud ja Jumal on austatud Temas!
|
John
|
UrduGeo
|
13:31 |
یہوداہ کے چلے جانے کے بعد عیسیٰ نے کہا، ”اب ابنِ آدم نے جلال پایا اور اللہ نے اُس میں جلال پایا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
13:31 |
وَلَمَّا خَرَجَ يَهُوذَا، قَالَ يَسُوعُ: «الآنَ تَمَجَّدَ ابْنُ الإِنْسَانِ وَتَمَجَّدَ اللهُ فِيهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:31 |
他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
|
John
|
f35
|
13:31 |
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
13:31 |
Toen hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu heeft de Zoon des menschen de glorie ontvangen, en God heeft in Hem de glorie ontvangen.
|
John
|
ItaRive
|
13:31 |
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
|
John
|
Afr1953
|
13:31 |
En toe hy buite was, sê Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik.
|
John
|
RusSynod
|
13:31 |
Когда он вышел, Иисус сказал: «Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
|
John
|
FreOltra
|
13:31 |
Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
John
|
Tagalog
|
13:31 |
Kaya nga nang makaalis na si Judas, sinabi ni Jesus: Ngayon ay naluwalhati na ang Anak ng Tao. Ang Diyos ay naluwalhati sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:31 |
यहूदाह के चले जाने के बाद ईसा ने कहा, “अब इब्ने-आदम ने जलाल पाया और अल्लाह ने उसमें जलाल पाया है।
|
John
|
TurNTB
|
13:31 |
Yahuda dışarı çıkınca İsa, “İnsanoğlu şimdi yüceltildi” dedi. “Tanrı da O'nda yüceltildi.
|
John
|
DutSVV
|
13:31 |
Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
|
John
|
HunKNB
|
13:31 |
Miután kiment, Jézus így szólt: »Most dicsőült meg az Emberfia, és Isten megdicsőült benne.
|
John
|
Maori
|
13:31 |
No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:31 |
Paglikut si Judas, yuk si Isa, “Buwattina'an pina'nda'an na kamahaldika'an ma aku, Anak Tuhan. Pina'nda'an isab kawasa Tuhan sabab min aku.
|
John
|
HunKar
|
13:31 |
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
|
John
|
Viet
|
13:31 |
Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.
|
John
|
Kekchi
|
13:31 |
Nak laj Judas ac x-el saˈ xya̱nkeb, li Jesús quixye: —Anakcuan xcuulac xkˈehil nak ta̱cˈutbesi̱k lin lokˈal la̱in li Cˈajolbej ut ta̱cˈutu̱nk ajcuiˈ lix lokˈal li Dios riqˈuin li cˈaˈru tincˈul la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
13:31 |
Och när han hade gått ut, sade Jesus: »Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.
|
John
|
KhmerNT
|
13:31 |
ពេលគាត់ចេញផុតទៅ ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលថា៖ «ឥឡូវនេះ កូនមនុស្សបានតម្កើងឡើងហើយ ឯព្រះជាម្ចាស់ក៏បានតម្កើងឡើងតាមរយៈកូនមនុស្សដែរ
|
John
|
CroSaric
|
13:31 |
Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
|
John
|
BasHauti
|
13:31 |
Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan.
|
John
|
WHNU
|
13:31 |
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
John
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Khi Giu-đa đi rồi, Đức Giê-su nói : Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người.
|
John
|
FreBDM17
|
13:31 |
Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
|
John
|
TR
|
13:31 |
οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
John
|
HebModer
|
13:31 |
הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו׃
|
John
|
Kaz
|
13:31 |
Яһуда шығып кеткеннен кейін, Иса былай деді:— Енді көктен келген Мен ұлылыққа кенелемін, Өзім арқылы Құдайдың ұлылығы да көрінеді.
|
John
|
OxfordTR
|
13:31 |
λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
13:31 |
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
|
John
|
FreJND
|
13:31 |
Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
|
John
|
TurHADI
|
13:31 |
Yahuda gittikten sonra İsa şunları söyledi: “Semavi İnsan’ın ölüp dirileceği ve semavî Baba Allah’ın yanına yükseltileceği zaman gelmiş bulunuyor. Allah da O’nun sayesinde yüceltilecek.
|
John
|
Wulfila
|
13:31 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
13:31 |
Als er hinausgegangen war, sprach Jesus: "Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.
|
John
|
SloKJV
|
13:31 |
Torej ko je odšel ven, je Jezus rekel: „Sedaj je Sin človekov proslavljen in Bog je proslavljen v njem.
|
John
|
Haitian
|
13:31 |
Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.
|
John
|
FinBibli
|
13:31 |
Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
John
|
SpaRV
|
13:31 |
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
John
|
HebDelit
|
13:31 |
הוּא יָצָא וְיֵשׁוּעַ אָמַר עַתָּה נִתְפָּאַר בֶּן־הָאָדָם וְהָאֱלֹהִים נִתְפָּאַר בּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:31 |
Ar ôl i Jwdas adael dwedodd Iesu, “Mae'n amser i mi, Mab y Dyn, gael fy anrhydeddu, ac i Dduw gael ei anrhydeddu drwy beth fydd yn digwydd i mi.
|
John
|
GerMenge
|
13:31 |
Nach seinem Weggange nun sagte Jesus: »Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht worden!
|
John
|
GreVamva
|
13:31 |
Ότε λοιπόν εξήλθε, λέγει ο Ιησούς· Τώρα εδοξάσθη ο Υιός του άνθρώπου, και ο Θεός εδοξάσθη εν αυτώ.
|
John
|
ManxGael
|
13:31 |
Shen-y-fa erreish da v'er n'gholl magh, dooyrt Yeesey, Nish ta'n Mac dooinney er ny ghloyraghey, as ta Jee er ny ghloyraghey ayn.
|
John
|
Tisch
|
13:31 |
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
|
John
|
UkrOgien
|
13:31 |
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
|
John
|
MonKJV
|
13:31 |
Тийнхүү түүнийг гарч явахад Есүс, Одоо хүмүүний Хүү алдаршуулагдаж байна. Мөн түүний дотор Шүтээн алдаршуулагдаж байна.
|
John
|
FreCramp
|
13:31 |
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:31 |
Кад он изиђе, онда Исус рече: Сад се прослави Син човечији и Бог се прослави у Њему.
|
John
|
SpaTDP
|
13:31 |
Cuando se había ido, Jesús dijo, «Ahora el Hijo del Hombre ha sido glorificado, y Dios ha sido glorificado en Él.
|
John
|
PolUGdan
|
13:31 |
A gdy wyszedł, Jezus powiedział: Teraz jest uwielbiony Syn Człowieczy i Bóg jest w nim uwielbiony.
|
John
|
FreGenev
|
13:31 |
Comme donc il fut forti, Jefus dit, Maintenant le Fils de l'homme eft glorifié, & Dieu eft glorifié en lui.
|
John
|
FreSegon
|
13:31 |
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
John
|
Swahili
|
13:31 |
Baada ya Yuda kuondoka, Yesu akasema, "Sasa Mwana wa Mtu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.
|
John
|
SpaRV190
|
13:31 |
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
John
|
HunRUF
|
13:31 |
Amikor Júdás kiment, így szólt Jézus: Most dicsőült meg az Emberfia, és az Isten dicsőült meg őbenne;
|
John
|
FreSynod
|
13:31 |
Quand Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
|
John
|
DaOT1931
|
13:31 |
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
John
|
FarHezar
|
13:31 |
پس از بیرون رفتن یهودا، عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:31 |
¶ Olsem na, taim em i go ausait pinis, Jisas i tok, Nau Pikinini Man bilong man i kisim glori, na God i kisim glori insait long em.
|
John
|
ArmWeste
|
13:31 |
Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:
|
John
|
DaOT1871
|
13:31 |
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
John
|
JapRague
|
13:31 |
ユダが出でし後、イエズス曰ひけるは、今や人の子光榮を得、神も彼に於て光榮を得給へり、
|
John
|
Peshitta
|
13:31 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:31 |
Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
John
|
PolGdans
|
13:31 |
A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.
|
John
|
JapBungo
|
13:31 |
ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
13:31 |
οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
John
|
GerElb18
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|