|
John
|
ABP
|
13:31 |
When he went forth, Jesus says, Now [4was glorified 1the 2son 3of man], and God was glorified in him.
|
|
John
|
ACV
|
13:31 |
When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
AFV2020
|
13:31 |
When he was gone, Jesus said, "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in Him.
|
|
John
|
AKJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
ASV
|
13:31 |
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
|
|
John
|
Anderson
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
BBE
|
13:31 |
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
|
|
John
|
BWE
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man is very great. And he has made God’s name great.
|
|
John
|
CPDV
|
13:31 |
Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
|
John
|
Common
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and in him God is glorified.
|
|
John
|
DRC
|
13:31 |
When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
|
|
John
|
Darby
|
13:31 |
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, andGod is glorified in him.
|
|
John
|
EMTV
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
|
|
John
|
Etheridg
|
13:31 |
AND Jeshu said, Now is glorified the Son of man, and Aloha is glorified in him.
|
|
John
|
Geneva15
|
13:31 |
When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
Godbey
|
13:31 |
Then when he went out, Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him.
|
|
John
|
GodsWord
|
13:31 |
When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.
|
|
John
|
Haweis
|
13:31 |
When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
ISV
|
13:31 |
The New CommandmentWhen he had gone out, Jesus said, “The Son of Man is now glorified, and God has been glorified in him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
|
|
John
|
KJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
KJVA
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
13:31 |
¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
LEB
|
13:31 |
Then, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
LITV
|
13:31 |
Then when he had gone out, Jesus said, Now the Son of man was glorified, and God was glorified in Him.
|
|
John
|
LO
|
13:31 |
When he was gone, Jesus said, the Son of Man is now glorified, and God is glorified by him.
|
|
John
|
MKJV
|
13:31 |
Then when he had left, Jesus said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
Montgome
|
13:31 |
So when he was gone, Jesus said. "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in him.
|
|
John
|
Murdock
|
13:31 |
And Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
|
|
John
|
NETfree
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
NETtext
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
NHEB
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
|
John
|
NHEBJE
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
|
John
|
NHEBME
|
13:31 |
When he had gone out, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
|
|
John
|
Noyes
|
13:31 |
When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
OEB
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
|
|
John
|
OEBcth
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
|
|
John
|
OrthJBC
|
13:31 |
When, therefore that man went out, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Now the Ben HaAdam [Daniel 7:13-4] receives kavod and Hashem is given kavod in Him.
|
|
John
|
RKJNT
|
13:31 |
When he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
RLT
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
RNKJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Yahushua said, Now is the Son of man glorified, and יהוה is glorified in him.
|
|
John
|
RWebster
|
13:31 |
Therefore, when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
Rotherha
|
13:31 |
When, therefore, he had gone out, Jesus saith—Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him;
|
|
John
|
Twenty
|
13:31 |
When Judas had gone out, Jesus said. "Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
|
|
John
|
Tyndale
|
13:31 |
Whe he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him.
|
|
John
|
UKJV
|
13:31 |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
Webster
|
13:31 |
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
|
John
|
Weymouth
|
13:31 |
So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
|
|
John
|
Worsley
|
13:31 |
And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him:
|
|
John
|
YLT
|
13:31 |
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
|
|
John
|
ABPGRK
|
13:31 |
ότε εξήλθε λέγει ο Ιησούς νυν εδοξάσθη ο υιός του ανθρώπου και ο θεός εδοξάσθη εν αυτώ
|
|
John
|
Afr1953
|
13:31 |
En toe hy buite was, sê Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik.
|
|
John
|
Alb
|
13:31 |
Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.
|
|
John
|
Antoniad
|
13:31 |
οτε [ουν] εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
|
John
|
AraNAV
|
13:31 |
وَلَمَّا خَرَجَ يَهُوذَا، قَالَ يَسُوعُ: «الآنَ تَمَجَّدَ ابْنُ الإِنْسَانِ وَتَمَجَّدَ اللهُ فِيهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
13:31 |
فَلَمَّا خَرَجَ قَالَ يَسُوعُ: «ٱلْآنَ تَمَجَّدَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ وَتَمَجَّدَ ٱللهُ فِيهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
13:31 |
Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով,
|
|
John
|
ArmWeste
|
13:31 |
Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:
|
|
John
|
Azeri
|
13:31 |
يهودانين گتدئيئندن سونرا، عئسا ددي: "ائندي ائنسان اوغلو جلال تاپير و تاري اوغولدا جلال تاپير.
|
|
John
|
BasHauti
|
13:31 |
Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan.
|
|
John
|
Bela
|
13:31 |
Калі ён выйшаў, Ісус сказаў: сёньня праславіўся Сын Чалавечы, і Бог праславіўся ў Ім;
|
|
John
|
BretonNT
|
13:31 |
Pa voe aet kuit, Jezuz a lavaras: Bremañ roet eo bet gloar da Vab an den ha roet eo bet gloar da Zoue ennañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
13:31 |
А когато излезе той, казва Исус: Сега се прослави Син Человечески, и Бог се прослави в него.
|
|
John
|
BulVeren
|
13:31 |
А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.
|
|
John
|
BurCBCM
|
13:31 |
ဂျုဒထွက်သွားသောအခါ ယေဇူးက လူသားသည် ယခုအခါ၌ ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားလေပြီ။ ဘုရားသခင်သည်လည်း သူ့အားဖြင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားလေပြီ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
13:31 |
ထိုသူသွားသည်နောက်၊ ယေရှုက၊ ယခုတွင်လူသားသည် ဘုန်းထင်ရှားခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရား သခင်သည်လည်း လူသားအားဖြင့် ဘုန်းတော်ထင်ရှားခြင်းရှိ၏။
|
|
John
|
Byz
|
13:31 |
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
|
John
|
CSlEliza
|
13:31 |
глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
|
|
John
|
CebPinad
|
13:31 |
Ug sa paghigula na si Judas, si Jesus miingon, "Karon gikapasidunggan na ang Anak sa Tawo ug diha kaniya gikapasidunggan ang Dios.
|
|
John
|
Che1860
|
13:31 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏄᎪᏨ, ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎿᎭᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏥᎸᏉᏓ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎬᏂᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏥᎸᏉᏓ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
13:31 |
他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
|
|
John
|
ChiSB
|
13:31 |
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
|
|
John
|
ChiUn
|
13:31 |
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
|
|
John
|
ChiUnL
|
13:31 |
旣出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
|
|
John
|
ChiUns
|
13:31 |
他既出去,耶稣就说:「如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
|
|
John
|
CopNT
|
13:31 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
13:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
13:31 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϫⲉⲓⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
13:31 |
Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
|
|
John
|
DaNT1819
|
13:31 |
Der han da var udgangen, sagde Jesus: nu er Menneskens Søn herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
13:31 |
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
13:31 |
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
|
John
|
Dari
|
13:31 |
وقتی یهودا بیرون رفت عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال می یابد و به وسیله او خدا نیز جلال می یابد.
|
|
John
|
DutSVV
|
13:31 |
Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
|
|
John
|
DutSVVA
|
13:31 |
Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
|
|
John
|
Elzevir
|
13:31 |
οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
|
John
|
Esperant
|
13:31 |
Kiam li eliris, Jesuo diris: Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;
|
|
John
|
Est
|
13:31 |
Kui ta nüüd oli väljunud, ütles Jeesus: "Nüüd on Inimese Poeg austatud ja Jumal on austatud Temas!
|
|
John
|
FarHezar
|
13:31 |
پس از بیرون رفتن یهودا، عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت.
|
|
John
|
FarOPV
|
13:31 |
چون بیرون رفت عیسی گفت: «الان پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت.
|
|
John
|
FarTPV
|
13:31 |
وقتی یهودا بیرون رفت، عیسی گفت: «اكنون پسر انسان جلال مییابد
|
|
John
|
FinBibli
|
13:31 |
Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
|
John
|
FinPR
|
13:31 |
Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
|
John
|
FinPR92
|
13:31 |
Kun Juudas oli mennyt, Jeesus sanoi: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastunut hänessä.
|
|
John
|
FinRK
|
13:31 |
Kun Juudas oli mennyt ulos, Jeesus sanoi: ”Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Kun hän oli mennyt ulos, Jeesus sanoi: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
|
|
John
|
FreBBB
|
13:31 |
Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
|
John
|
FreBDM17
|
13:31 |
Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
|
|
John
|
FreCramp
|
13:31 |
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
|
John
|
FreGenev
|
13:31 |
Comme donc il fut forti, Jefus dit, Maintenant le Fils de l'homme eft glorifié, & Dieu eft glorifié en lui.
|
|
John
|
FreJND
|
13:31 |
Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
|
|
John
|
FreOltra
|
13:31 |
Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
|
John
|
FrePGR
|
13:31 |
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,
|
|
John
|
FreSegon
|
13:31 |
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
|
John
|
FreStapf
|
13:31 |
Quand il fut parti, Jésus dit : «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
|
|
John
|
FreSynod
|
13:31 |
Quand Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
|
|
John
|
FreVulgG
|
13:31 |
Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
|
John
|
GerAlbre
|
13:31 |
Als er hinausgegangen war, sprach Jesus: "Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
|
John
|
GerBoLut
|
13:31 |
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklaret, und Gott ist verklaret in ihm.
|
|
John
|
GerElb18
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
|
John
|
GerElb19
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
|
John
|
GerGruen
|
13:31 |
Als er hinausgegangen war, sprach Jesus: "Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
13:31 |
Nachdem er also hinausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt wurde der Menschensohn verherrlicht, und Gott wurde in ihm verherrlicht.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
13:31 |
Nachdem er hinausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt wurde der Menschensohn verherrlicht, und Gott wurde in ihm verherrlicht.
|
|
John
|
GerMenge
|
13:31 |
Nach seinem Weggange nun sagte Jesus: »Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht worden!
|
|
John
|
GerNeUe
|
13:31 |
Nachdem Judas den Raum verlassen hatte, sagte Jesus: "Jetzt wird der Menschensohn in seiner Herrlichkeit sichtbar, und auch die Herrlichkeit Gottes wird durch ihn offenbar.
|
|
John
|
GerOffBi
|
13:31 |
Als er also herausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt ist der Sohn des Menschen (der Menschensohn) verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.
|
|
John
|
GerReinh
|
13:31 |
Sagt Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
|
John
|
GerSch
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
|
|
John
|
GerTafel
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in Ihm.
|
|
John
|
GerTextb
|
13:31 |
Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn.
|
|
John
|
GerZurch
|
13:31 |
ALS er nun hinausgegangen war, sagt Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. (a) Joh 12:23
|
|
John
|
GreVamva
|
13:31 |
Ότε λοιπόν εξήλθε, λέγει ο Ιησούς· Τώρα εδοξάσθη ο Υιός του άνθρώπου, και ο Θεός εδοξάσθη εν αυτώ.
|
|
John
|
Haitian
|
13:31 |
Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.
|
|
John
|
HebDelit
|
13:31 |
הוּא יָצָא וְיֵשׁוּעַ אָמַר עַתָּה נִתְפָּאַר בֶּן־הָאָדָם וְהָאֱלֹהִים נִתְפָּאַר בּוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
13:31 |
הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
13:31 |
Miután kiment, Jézus így szólt: »Most dicsőült meg az Emberfia, és Isten megdicsőült benne.
|
|
John
|
HunKar
|
13:31 |
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
|
|
John
|
HunRUF
|
13:31 |
Amikor Júdás kiment, így szólt Jézus: Most dicsőült meg az Emberfia, és az Isten dicsőült meg őbenne;
|
|
John
|
HunUj
|
13:31 |
Amikor kiment, így szólt Jézus: „Most dicsőült meg az Emberfia, és az Isten dicsőült meg őbenne;
|
|
John
|
ItaDio
|
13:31 |
QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.
|
|
John
|
ItaRive
|
13:31 |
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
|
|
John
|
JapBungo
|
13:31 |
ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
13:31 |
彼が出て行くと,イエスは言った,「今や,人の子は栄光を受け,神は彼において栄光を受けられた。
|
|
John
|
JapKougo
|
13:31 |
さて、彼が出て行くと、イエスは言われた、「今や人の子は栄光を受けた。神もまた彼によって栄光をお受けになった。
|
|
John
|
JapRague
|
13:31 |
ユダが出でし後、イエズス曰ひけるは、今や人の子光榮を得、神も彼に於て光榮を得給へり、
|
|
John
|
KLV
|
13:31 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' pa', Jesus ja'ta', “ DaH the puqloD vo' loD ghajtaH taH glorified, je joH'a' ghajtaH taH glorified Daq ghaH.
|
|
John
|
Kapingam
|
13:31 |
Muli-hua Judas ne-hana, Jesus ga-helekai, “Dolomeenei gei nia madamada o Tama-Tangada la-gu-modongoohia-aga. Dolomeenei nia madamada o God gu-modongoohia-aga mai i Mee.
|
|
John
|
Kaz
|
13:31 |
Яһуда шығып кеткеннен кейін, Иса былай деді:— Енді көктен келген Мен ұлылыққа кенелемін, Өзім арқылы Құдайдың ұлылығы да көрінеді.
|
|
John
|
Kekchi
|
13:31 |
Nak laj Judas ac x-el saˈ xya̱nkeb, li Jesús quixye: —Anakcuan xcuulac xkˈehil nak ta̱cˈutbesi̱k lin lokˈal la̱in li Cˈajolbej ut ta̱cˈutu̱nk ajcuiˈ lix lokˈal li Dios riqˈuin li cˈaˈru tincˈul la̱in.
|
|
John
|
KhmerNT
|
13:31 |
ពេលគាត់ចេញផុតទៅ ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលថា៖ «ឥឡូវនេះ កូនមនុស្សបានតម្កើងឡើងហើយ ឯព្រះជាម្ចាស់ក៏បានតម្កើងឡើងតាមរយៈកូនមនុស្សដែរ
|
|
John
|
KorHKJV
|
13:31 |
¶그러므로 그가 나간 뒤에 예수님께서 이르시되, 이제 사람의 아들이 영광을 받았고 하나님께서도 그 안에서 영광을 받으셨도다.
|
|
John
|
KorRV
|
13:31 |
저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다
|
|
John
|
Latvian
|
13:31 |
Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā.
|
|
John
|
LinVB
|
13:31 |
Awa Yudási abimí, Yézu alobí : « Sikáwa Mwána wa Moto akozwa nkémbo, mpé Nzámbe akozwa nkémbo mpô ya yě.
|
|
John
|
LtKBB
|
13:31 |
Jam išėjus, Jėzus prabilo: „Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame.
|
|
John
|
LvGluck8
|
13:31 |
Kad viņš nu bija izgājis, tad Jēzus saka: “Tagad Tas Cilvēka Dēls ir pagodināts, un Dievs ir pagodināts iekš Viņa.
|
|
John
|
Mal1910
|
13:31 |
അവൻ പോയശേഷം യേശു പറഞ്ഞതു: ഇപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ദൈവവും അവനിൽ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു;
|
|
John
|
ManxGael
|
13:31 |
Shen-y-fa erreish da v'er n'gholl magh, dooyrt Yeesey, Nish ta'n Mac dooinney er ny ghloyraghey, as ta Jee er ny ghloyraghey ayn.
|
|
John
|
Maori
|
13:31 |
No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
13:31 |
Ary tamin’ izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak’ olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy.
|
|
John
|
MonKJV
|
13:31 |
Тийнхүү түүнийг гарч явахад Есүс, Одоо хүмүүний Хүү алдаршуулагдаж байна. Мөн түүний дотор Шүтээн алдаршуулагдаж байна.
|
|
John
|
MorphGNT
|
13:31 |
Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
|
|
John
|
Ndebele
|
13:31 |
Ngakho kwathi esephumile, uJesu wathi: Khathesi iNdodana yomuntu idunyisiwe, loNkulunkulu udunyisiwe kuyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
13:31 |
Toen hij was heengegaan, sprak Jesus: Nu is de Mensenzoon verheerlijkt, en God is verheerlijkt in Hem.
|
|
John
|
NorBroed
|
13:31 |
Da han gikk ut, sa Jesus, Nå blir sønnen til mennesket herliggjort, og gud blir herliggjort i ham,
|
|
John
|
NorSMB
|
13:31 |
Då han var gjengen, sagde Jesus: «No er Menneskjesonen herleggjord, og Gud er herleggjord i honom.
|
|
John
|
Norsk
|
13:31 |
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
|
|
John
|
Northern
|
13:31 |
O çıxandan sonra İsa dedi: «İndi Bəşər Oğlu izzətləndi və Allah da Onda izzətləndi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
13:31 |
λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
|
John
|
Peshitta
|
13:31 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
13:31 |
A lao pedoi sanger, Iesus ap kotin masani: Nain aramas ari linganlar, o Kot me lingana kilar i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
13:31 |
Mwurin Sudas eh pedoier, Sises eri mahsanih, “Iei ahnsou me lingan en Nein-Aramas pahn sansalada. Ahnsou wet lingan en Koht sansaladahr pwehki ih.
|
|
John
|
PolGdans
|
13:31 |
A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.
|
|
John
|
PolUGdan
|
13:31 |
A gdy wyszedł, Jezus powiedział: Teraz jest uwielbiony Syn Człowieczy i Bóg jest w nim uwielbiony.
|
|
John
|
PorAR
|
13:31 |
Quando ele saiu, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
|
|
John
|
PorAlmei
|
13:31 |
Tendo elle pois saido, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado n'elle.
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:31 |
Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:31 |
Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
|
|
John
|
PorCap
|
13:31 |
*Depois de Judas ter saído, Jesus disse: «Agora é que se revela a glória do Filho do Homem e assim se revela nele a glória de Deus.
|
|
John
|
RomCor
|
13:31 |
După ce a ieşit Iuda, Isus a zis: „Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.
|
|
John
|
RusSynod
|
13:31 |
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
|
|
John
|
RusSynod
|
13:31 |
Когда он вышел, Иисус сказал: «Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
|
|
John
|
RusVZh
|
13:31 |
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
|
|
John
|
SBLGNT
|
13:31 |
Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
|
|
John
|
Shona
|
13:31 |
Naizvozvo wakati abuda, Jesu akati: Ikozvino Mwanakomana wemunhu wakudzwa, naMwari wakudzwa maari.
|
|
John
|
SloChras
|
13:31 |
Ko je torej odšel, reče Jezus: Sedaj je Sin človekov oslavljen, in Bog je oslavljen v njem.
|
|
John
|
SloKJV
|
13:31 |
Torej ko je odšel ven, je Jezus rekel: „Sedaj je Sin človekov proslavljen in Bog je proslavljen v njem.
|
|
John
|
SloStrit
|
13:31 |
Ko je pa izšel, reče Jezus: Sedaj se je sin človečji oslavil, in Bog se je oslavil v njem.
|
|
John
|
SomKQA
|
13:31 |
Haddaba markuu baxay, Ciise ayaa yidhi, Hadda Wiilka Aadanahu waa ammaanmay, Ilaahna waa ku ammaanmay isaga.
|
|
John
|
SpaPlate
|
13:31 |
Cuando hubo salido, dijo Jesús: “Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado, y Dios glorificado en Él.
|
|
John
|
SpaRV
|
13:31 |
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
|
John
|
SpaRV186
|
13:31 |
¶ Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
|
John
|
SpaRV190
|
13:31 |
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
|
John
|
SpaTDP
|
13:31 |
Cuando se había ido, Jesús dijo, «Ahora el Hijo del Hombre ha sido glorificado, y Dios ha sido glorificado en Él.
|
|
John
|
SpaVNT
|
13:31 |
Entónces como él salió, dijo Jesus: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
13:31 |
Кад он изиђе, онда Исус рече: Сад се прослави Син човечији и Бог се прослави у Њему.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
13:31 |
Кад он изиђе, онда Исус рече: сад се прослави син човјечији и Бог се прослави у њему.
|
|
John
|
StatResG
|
13:31 |
¶Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει ˚Ἰησοῦς, “Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
Swahili
|
13:31 |
Baada ya Yuda kuondoka, Yesu akasema, "Sasa Mwana wa Mtu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.
|
|
John
|
Swe1917
|
13:31 |
Och när han hade gått ut, sade Jesus: »Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
13:31 |
När Judas hade gått sade Jesus: "Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:31 |
Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:31 |
Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
|
|
John
|
TNT
|
13:31 |
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
TR
|
13:31 |
οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
|
John
|
TagAngBi
|
13:31 |
Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:
|
|
John
|
Tagalog
|
13:31 |
Kaya nga nang makaalis na si Judas, sinabi ni Jesus: Ngayon ay naluwalhati na ang Anak ng Tao. Ang Diyos ay naluwalhati sa kaniya.
|
|
John
|
Tausug
|
13:31 |
Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakita' na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiya', iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
13:31 |
เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า “บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์
|
|
John
|
Tisch
|
13:31 |
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
13:31 |
¶ Olsem na, taim em i go ausait pinis, Jisas i tok, Nau Pikinini Man bilong man i kisim glori, na God i kisim glori insait long em.
|
|
John
|
TurHADI
|
13:31 |
Yahuda gittikten sonra İsa şunları söyledi: “Semavi İnsan’ın ölüp dirileceği ve semavî Baba Allah’ın yanına yükseltileceği zaman gelmiş bulunuyor. Allah da O’nun sayesinde yüceltilecek.
|
|
John
|
TurNTB
|
13:31 |
Yahuda dışarı çıkınca İsa, “İnsanoğlu şimdi yüceltildi” dedi. “Tanrı da O'nda yüceltildi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
13:31 |
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
|
|
John
|
UkrOgien
|
13:31 |
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
|
|
John
|
Uma
|
13:31 |
Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala.
|
|
John
|
UrduGeo
|
13:31 |
یہوداہ کے چلے جانے کے بعد عیسیٰ نے کہا، ”اب ابنِ آدم نے جلال پایا اور اللہ نے اُس میں جلال پایا ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
13:31 |
यहूदाह के चले जाने के बाद ईसा ने कहा, “अब इब्ने-आदम ने जलाल पाया और अल्लाह ने उसमें जलाल पाया है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Yahūdāh ke chale jāne ke bād Īsā ne kahā, “Ab Ibn-e-Ādam ne jalāl pāyā aur Allāh ne us meṅ jalāl pāyā hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
13:31 |
Йәһуда ташқириға чиқип кәткәндин кейин һәзрити Әйса мундақ деди: — Әнди Инсан Оғлиниң шан-шәриви көрүнидиған вақит-саат йетип кәлди. У арқилиқ Худаниң шан-шәривиму аян болиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Khi Giu-đa đi rồi, Đức Giê-su nói : Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người.
|
|
John
|
Viet
|
13:31 |
Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.
|
|
John
|
VietNVB
|
13:31 |
Khi Giu-đa bỏ đi, Đức Giê-su dạy tiếp: Con Người giờ đây được tôn vinh và Đức Chúa Trời cũng được tôn vinh trong Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
13:31 |
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
|
John
|
WelBeibl
|
13:31 |
Ar ôl i Jwdas adael dwedodd Iesu, “Mae'n amser i mi, Mab y Dyn, gael fy anrhydeddu, ac i Dduw gael ei anrhydeddu drwy beth fydd yn digwydd i mi.
|
|
John
|
Wulfila
|
13:31 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
13:31 |
And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym.
|
|
John
|
f35
|
13:31 |
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
13:31 |
Paglikut si Judas, yuk si Isa, “Buwattina'an pina'nda'an na kamahaldika'an ma aku, Anak Tuhan. Pina'nda'an isab kawasa Tuhan sabab min aku.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
13:31 |
Toen hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu heeft de Zoon des menschen de glorie ontvangen, en God heeft in Hem de glorie ontvangen.
|