Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:31  Therefore, when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John EMTV 13:31  When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
John NHEBJE 13:31  When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
John Etheridg 13:31  AND Jeshu said, Now is glorified the Son of man, and Aloha is glorified in him.
John ABP 13:31  When he went forth, Jesus says, Now [4was glorified 1the 2son 3of man], and God was glorified in him.
John NHEBME 13:31  When he had gone out, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
John Rotherha 13:31  When, therefore, he had gone out, Jesus saith—Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him;
John LEB 13:31  Then, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
John BWE 13:31  When he had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man is very great. And he has made God’s name great.
John Twenty 13:31  When Judas had gone out, Jesus said. "Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
John ISV 13:31  The New CommandmentWhen he had gone out, Jesus said, “The Son of Man is now glorified, and God has been glorified in him.
John RNKJV 13:31  Therefore, when he was gone out, Yahushua said, Now is the Son of man glorified, and יהוה is glorified in him.
John Jubilee2 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
John Webster 13:31  Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John Darby 13:31  When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, andGod is glorified in him.
John OEB 13:31  When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
John ASV 13:31  When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
John Anderson 13:31  When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John Godbey 13:31  Then when he went out, Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him.
John LITV 13:31  Then when he had gone out, Jesus said, Now the Son of man was glorified, and God was glorified in Him.
John Geneva15 13:31  When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
John Montgome 13:31  So when he was gone, Jesus said. "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in him.
John CPDV 13:31  Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
John Weymouth 13:31  So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
John LO 13:31  When he was gone, Jesus said, the Son of Man is now glorified, and God is glorified by him.
John Common 13:31  When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and in him God is glorified.
John BBE 13:31  Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
John Worsley 13:31  And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him:
John DRC 13:31  When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
John Haweis 13:31  When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John GodsWord 13:31  When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.
John Tyndale 13:31  Whe he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him.
John KJVPCE 13:31  ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John NETfree 13:31  When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
John RKJNT 13:31  When he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John AFV2020 13:31  When he was gone, Jesus said, "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in Him.
John NHEB 13:31  When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
John OEBcth 13:31  When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
John NETtext 13:31  When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
John UKJV 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John Noyes 13:31  When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John KJV 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John KJVA 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John AKJV 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John RLT 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John OrthJBC 13:31  When, therefore that man went out, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Now the Ben HaAdam [Daniel 7:13-4] receives kavod and Hashem is given kavod in Him.
John MKJV 13:31  Then when he had left, Jesus said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
John YLT 13:31  When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
John Murdock 13:31  And Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
John ACV 13:31  When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
John VulgSist 13:31  Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
John VulgCont 13:31  Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
John Vulgate 13:31  cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
John VulgHetz 13:31  Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
John VulgClem 13:31  Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
John CzeBKR 13:31  Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
John CzeB21 13:31  Po jeho odchodu Ježíš řekl: „Syn člověka je teď oslaven a Bůh je oslaven v něm.
John CzeCEP 13:31  Když Jidáš vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl oslaven Syn člověka a Bůh byl oslaven v něm;
John CzeCSP 13:31  Když Juda vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl Syn člověka oslaven a Bůh byl oslaven v něm.
John PorBLivr 13:31  Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
John Mg1865 13:31  Ary tamin’ izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak’ olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy.
John CopNT 13:31  ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
John FinPR 13:31  Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
John NorBroed 13:31  Da han gikk ut, sa Jesus, Nå blir sønnen til mennesket herliggjort, og gud blir herliggjort i ham,
John FinRK 13:31  Kun Juudas oli mennyt ulos, Jeesus sanoi: ”Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
John ChiSB 13:31  猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
John CopSahBi 13:31  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
John ArmEaste 13:31  Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով,
John ChiUns 13:31  他既出去,耶稣就说:「如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
John BulVeren 13:31  А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.
John AraSVD 13:31  فَلَمَّا خَرَجَ قَالَ يَسُوعُ: «ٱلْآنَ تَمَجَّدَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ وَتَمَجَّدَ ٱللهُ فِيهِ.
John Shona 13:31  Naizvozvo wakati abuda, Jesu akati: Ikozvino Mwanakomana wemunhu wakudzwa, naMwari wakudzwa maari.
John Esperant 13:31  Kiam li eliris, Jesuo diris: Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;
John ThaiKJV 13:31  เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า “บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์
John BurJudso 13:31  ထိုသူသွားသည်နောက်၊ ယေရှုက၊ ယခုတွင်လူသားသည် ဘုန်းထင်ရှားခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရား သခင်သည်လည်း လူသားအားဖြင့် ဘုန်းတော်ထင်ရှားခြင်းရှိ၏။
John SBLGNT 13:31  Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
John FarTPV 13:31  وقتی یهودا بیرون رفت، عیسی گفت: «اكنون پسر انسان جلال می‌یابد
John UrduGeoR 13:31  Yahūdāh ke chale jāne ke bād Īsā ne kahā, “Ab Ibn-e-Ādam ne jalāl pāyā aur Allāh ne us meṅ jalāl pāyā hai.
John SweFolk 13:31  När Judas hade gått sade Jesus: "Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.
John TNT 13:31  Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
John GerSch 13:31  Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
John TagAngBi 13:31  Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:
John FinSTLK2 13:31  Kun hän oli mennyt ulos, Jeesus sanoi: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
John Dari 13:31  وقتی یهودا بیرون رفت عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال می یابد و به وسیله او خدا نیز جلال می یابد.
John SomKQA 13:31  Haddaba markuu baxay, Ciise ayaa yidhi, Hadda Wiilka Aadanahu waa ammaanmay, Ilaahna waa ku ammaanmay isaga.
John NorSMB 13:31  Då han var gjengen, sagde Jesus: «No er Menneskjesonen herleggjord, og Gud er herleggjord i honom.
John Alb 13:31  Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.
John GerLeoRP 13:31  Nachdem er hinausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt wurde der Menschensohn verherrlicht, und Gott wurde in ihm verherrlicht.
John UyCyr 13:31  Йәһуда ташқириға чиқип кәткәндин кейин һәзрити Әйса мундақ деди: — Әнди Инсан Оғлиниң шан-шәриви көрүнидиған вақит-саат йетип кәлди. У арқилиқ Худаниң шан-шәривиму аян болиду.
John KorHKJV 13:31  ¶그러므로 그가 나간 뒤에 예수님께서 이르시되, 이제 사람의 아들이 영광을 받았고 하나님께서도 그 안에서 영광을 받으셨도다.
John MorphGNT 13:31  Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
John SrKDIjek 13:31  Кад он изиђе, онда Исус рече: сад се прослави син човјечији и Бог се прослави у њему.
John Wycliffe 13:31  And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym.
John Mal1910 13:31  അവൻ പോയശേഷം യേശു പറഞ്ഞതു: ഇപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ദൈവവും അവനിൽ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു;
John KorRV 13:31  저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다
John Azeri 13:31  يهودانين گتدئيئندن سونرا، عئسا ددي: "ائندي ائنسان اوغلو جلال تاپير و تاري اوغولدا جلال تاپير.
John GerReinh 13:31  Sagt Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
John SweKarlX 13:31  Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
John KLV 13:31  ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' pa', Jesus ja'ta', “ DaH the puqloD vo' loD ghajtaH taH glorified, je joH'a' ghajtaH taH glorified Daq ghaH.
John ItaDio 13:31  QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.
John RusSynod 13:31  Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
John CSlEliza 13:31  глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
John ABPGRK 13:31  ότε εξήλθε λέγει ο Ιησούς νυν εδοξάσθη ο υιός του ανθρώπου και ο θεός εδοξάσθη εν αυτώ
John FreBBB 13:31  Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
John LinVB 13:31  Awa Yudási abimí, Yézu alobí : « Sikáwa Mwána wa Moto akozwa nkémbo, mpé Nzámbe akozwa nké­mbo mpô ya yě.
John BurCBCM 13:31  ဂျုဒထွက်သွားသောအခါ ယေဇူးက လူသားသည် ယခုအခါ၌ ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားလေပြီ။ ဘုရားသခင်သည်လည်း သူ့အားဖြင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားလေပြီ။-
John Che1860 13:31  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏄᎪᏨ, ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎿᎭᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏥᎸᏉᏓ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎬᏂᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏥᎸᏉᏓ.
John ChiUnL 13:31  旣出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
John VietNVB 13:31  Khi Giu-đa bỏ đi, Đức Giê-su dạy tiếp: Con Người giờ đây được tôn vinh và Đức Chúa Trời cũng được tôn vinh trong Ngài.
John CebPinad 13:31  Ug sa paghigula na si Judas, si Jesus miingon, "Karon gikapasidunggan na ang Anak sa Tawo ug diha kaniya gikapasidunggan ang Dios.
John RomCor 13:31  După ce a ieşit Iuda, Isus a zis: „Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.
John Pohnpeia 13:31  Mwurin Sudas eh pedoier, Sises eri mahsanih, “Iei ahnsou me lingan en Nein-Aramas pahn sansalada. Ahnsou wet lingan en Koht sansaladahr pwehki ih.
John HunUj 13:31  Amikor kiment, így szólt Jézus: „Most dicsőült meg az Emberfia, és az Isten dicsőült meg őbenne;
John GerZurch 13:31  ALS er nun hinausgegangen war, sagt Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. (a) Joh 12:23
John GerTafel 13:31  Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in Ihm.
John PorAR 13:31  Quando ele saiu, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
John DutSVVA 13:31  Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
John Byz 13:31  οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
John FarOPV 13:31  چون بیرون رفت عیسی گفت: «الان پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت.
John Ndebele 13:31  Ngakho kwathi esephumile, uJesu wathi: Khathesi iNdodana yomuntu idunyisiwe, loNkulunkulu udunyisiwe kuyo.
John PorBLivr 13:31  Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
John StatResG 13:31  ¶Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει ˚Ἰησοῦς, “Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
John SloStrit 13:31  Ko je pa izšel, reče Jezus: Sedaj se je sin človečji oslavil, in Bog se je oslavil v njem.
John Norsk 13:31  Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
John SloChras 13:31  Ko je torej odšel, reče Jezus: Sedaj je Sin človekov oslavljen, in Bog je oslavljen v njem.
John Northern 13:31  O çıxandan sonra İsa dedi: «İndi Bəşər Oğlu izzətləndi və Allah da Onda izzətləndi.
John GerElb19 13:31  Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
John PohnOld 13:31  A lao pedoi sanger, Iesus ap kotin masani: Nain aramas ari linganlar, o Kot me lingana kilar i.
John LvGluck8 13:31  Kad viņš nu bija izgājis, tad Jēzus saka: “Tagad Tas Cilvēka Dēls ir pagodināts, un Dievs ir pagodināts iekš Viņa.
John PorAlmei 13:31  Tendo elle pois saido, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado n'elle.
John ChiUn 13:31  他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
John SweKarlX 13:31  Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
John Antoniad 13:31  οτε [ουν] εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
John CopSahid 13:31  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
John GerAlbre 13:31  Als er hinausgegangen war, sprach Jesus: "Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
John BulCarig 13:31  А когато излезе той, казва Исус: Сега се прослави Син Человечески, и Бог се прослави в него.
John FrePGR 13:31  Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,
John JapDenmo 13:31  彼が出て行くと,イエスは言った,「今や,人の子は栄光を受け,神は彼において栄光を受けられた。
John PorCap 13:31  *Depois de Judas ter saído, Jesus disse: «Agora é que se revela a glória do Filho do Homem e assim se revela nele a glória de Deus.
John JapKougo 13:31  さて、彼が出て行くと、イエスは言われた、「今や人の子は栄光を受けた。神もまた彼によって栄光をお受けになった。
John Tausug 13:31  Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakita' na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiya', iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
John GerTextb 13:31  Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn.
John Kapingam 13:31  Muli-hua Judas ne-hana, Jesus ga-helekai, “Dolomeenei gei nia madamada o Tama-Tangada la-gu-modongoohia-aga. Dolomeenei nia madamada o God gu-modongoohia-aga mai i Mee.
John SpaPlate 13:31  Cuando hubo salido, dijo Jesús: “Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado, y Dios glorificado en Él.
John RusVZh 13:31  Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
John GerOffBi 13:31  Als er also herausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt ist der Sohn des Menschen (der Menschensohn) verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.
John CopSahid 13:31  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
John LtKBB 13:31  Jam išėjus, Jėzus prabilo: „Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame.
John Bela 13:31  Калі ён выйшаў, Ісус сказаў: сёньня праславіўся Сын Чалавечы, і Бог праславіўся ў Ім;
John CopSahHo 13:31  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϫⲉⲓⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
John BretonNT 13:31  Pa voe aet kuit, Jezuz a lavaras: Bremañ roet eo bet gloar da Vab an den ha roet eo bet gloar da Zoue ennañ.
John GerBoLut 13:31  Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklaret, und Gott ist verklaret in ihm.
John FinPR92 13:31  Kun Juudas oli mennyt, Jeesus sanoi: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastunut hänessä.
John DaNT1819 13:31  Der han da var udgangen, sagde Jesus: nu er Menneskens Søn herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
John Uma 13:31  Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala.
John GerLeoNA 13:31  Nachdem er also hinausgegangen war, sagt Jesus: „Jetzt wurde der Menschensohn verherrlicht, und Gott wurde in ihm verherrlicht.
John SpaVNT 13:31  Entónces como él salió, dijo Jesus: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
John Latvian 13:31  Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā.
John SpaRV186 13:31  ¶ Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
John FreStapf 13:31  Quand il fut parti, Jésus dit : «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
John NlCanisi 13:31  Toen hij was heengegaan, sprak Jesus: Nu is de Mensenzoon verheerlijkt, en God is verheerlijkt in Hem.
John GerNeUe 13:31  Nachdem Judas den Raum verlassen hatte, sagte Jesus: "Jetzt wird der Menschensohn in seiner Herrlichkeit sichtbar, und auch die Herrlichkeit Gottes wird durch ihn offenbar.
John Est 13:31  Kui ta nüüd oli väljunud, ütles Jeesus: "Nüüd on Inimese Poeg austatud ja Jumal on austatud Temas!
John UrduGeo 13:31  یہوداہ کے چلے جانے کے بعد عیسیٰ نے کہا، ”اب ابنِ آدم نے جلال پایا اور اللہ نے اُس میں جلال پایا ہے۔
John AraNAV 13:31  وَلَمَّا خَرَجَ يَهُوذَا، قَالَ يَسُوعُ: «الآنَ تَمَجَّدَ ابْنُ الإِنْسَانِ وَتَمَجَّدَ اللهُ فِيهِ.
John ChiNCVs 13:31  他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
John f35 13:31  οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
John vlsJoNT 13:31  Toen hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu heeft de Zoon des menschen de glorie ontvangen, en God heeft in Hem de glorie ontvangen.
John ItaRive 13:31  Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
John Afr1953 13:31  En toe hy buite was, sê Jesus: Nou is die Seun van die mens verheerlik, en God is in Hom verheerlik.
John RusSynod 13:31  Когда он вышел, Иисус сказал: «Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
John FreOltra 13:31  Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
John Tagalog 13:31  Kaya nga nang makaalis na si Judas, sinabi ni Jesus: Ngayon ay naluwalhati na ang Anak ng Tao. Ang Diyos ay naluwalhati sa kaniya.
John UrduGeoD 13:31  यहूदाह के चले जाने के बाद ईसा ने कहा, “अब इब्ने-आदम ने जलाल पाया और अल्लाह ने उसमें जलाल पाया है।
John TurNTB 13:31  Yahuda dışarı çıkınca İsa, “İnsanoğlu şimdi yüceltildi” dedi. “Tanrı da O'nda yüceltildi.
John DutSVV 13:31  Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
John HunKNB 13:31  Miután kiment, Jézus így szólt: »Most dicsőült meg az Emberfia, és Isten megdicsőült benne.
John Maori 13:31  No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.
John sml_BL_2 13:31  Paglikut si Judas, yuk si Isa, “Buwattina'an pina'nda'an na kamahaldika'an ma aku, Anak Tuhan. Pina'nda'an isab kawasa Tuhan sabab min aku.
John HunKar 13:31  Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
John Viet 13:31  Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.
John Kekchi 13:31  Nak laj Judas ac x-el saˈ xya̱nkeb, li Jesús quixye: —Anakcuan xcuulac xkˈehil nak ta̱cˈutbesi̱k lin lokˈal la̱in li Cˈajolbej ut ta̱cˈutu̱nk ajcuiˈ lix lokˈal li Dios riqˈuin li cˈaˈru tincˈul la̱in.
John Swe1917 13:31  Och när han hade gått ut, sade Jesus: »Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.
John KhmerNT 13:31  ពេល​គាត់​ចេញ​ផុត​ទៅ ​ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ឥឡូវ​នេះ​ កូន​មនុស្ស​បាន​តម្កើង​ឡើង​ហើយ​ ឯ​ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​បាន​តម្កើង​ឡើង​តាមរយៈ​កូន​មនុស្ស​ដែរ​
John CroSaric 13:31  Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
John BasHauti 13:31  Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan.
John WHNU 13:31  οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
John VieLCCMN 13:31  Khi Giu-đa đi rồi, Đức Giê-su nói : Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người.
John FreBDM17 13:31  Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
John TR 13:31  οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
John HebModer 13:31  הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו׃
John Kaz 13:31  Яһуда шығып кеткеннен кейін, Иса былай деді:— Енді көктен келген Мен ұлылыққа кенелемін, Өзім арқылы Құдайдың ұлылығы да көрінеді.
John OxfordTR 13:31  λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
John UkrKulis 13:31  Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
John FreJND 13:31  Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
John TurHADI 13:31  Yahuda gittikten sonra İsa şunları söyledi: “Semavi İnsan’ın ölüp dirileceği ve semavî Baba Allah’ın yanına yükseltileceği zaman gelmiş bulunuyor. Allah da O’nun sayesinde yüceltilecek.
John Wulfila 13:31  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 13:31  Als er hinausgegangen war, sprach Jesus: "Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.
John SloKJV 13:31  Torej ko je odšel ven, je Jezus rekel: „Sedaj je Sin človekov proslavljen in Bog je proslavljen v njem.
John Haitian 13:31  Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.
John FinBibli 13:31  Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
John SpaRV 13:31  Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
John HebDelit 13:31  הוּא יָצָא וְיֵשׁוּעַ אָמַר עַתָּה נִתְפָּאַר בֶּן־הָאָדָם וְהָאֱלֹהִים נִתְפָּאַר בּוֹ׃
John WelBeibl 13:31  Ar ôl i Jwdas adael dwedodd Iesu, “Mae'n amser i mi, Mab y Dyn, gael fy anrhydeddu, ac i Dduw gael ei anrhydeddu drwy beth fydd yn digwydd i mi.
John GerMenge 13:31  Nach seinem Weggange nun sagte Jesus: »Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht worden!
John GreVamva 13:31  Ότε λοιπόν εξήλθε, λέγει ο Ιησούς· Τώρα εδοξάσθη ο Υιός του άνθρώπου, και ο Θεός εδοξάσθη εν αυτώ.
John ManxGael 13:31  Shen-y-fa erreish da v'er n'gholl magh, dooyrt Yeesey, Nish ta'n Mac dooinney er ny ghloyraghey, as ta Jee er ny ghloyraghey ayn.
John Tisch 13:31  Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
John UkrOgien 13:31  Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
John MonKJV 13:31  Тийнхүү түүнийг гарч явахад Есүс, Одоо хүмүүний Хүү алдаршуулагдаж байна. Мөн түүний дотор Шүтээн алдаршуулагдаж байна.
John FreCramp 13:31  Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
John SrKDEkav 13:31  Кад он изиђе, онда Исус рече: Сад се прослави Син човечији и Бог се прослави у Њему.
John SpaTDP 13:31  Cuando se había ido, Jesús dijo, «Ahora el Hijo del Hombre ha sido glorificado, y Dios ha sido glorificado en Él.
John PolUGdan 13:31  A gdy wyszedł, Jezus powiedział: Teraz jest uwielbiony Syn Człowieczy i Bóg jest w nim uwielbiony.
John FreGenev 13:31  Comme donc il fut forti, Jefus dit, Maintenant le Fils de l'homme eft glorifié, & Dieu eft glorifié en lui.
John FreSegon 13:31  Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
John Swahili 13:31  Baada ya Yuda kuondoka, Yesu akasema, "Sasa Mwana wa Mtu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.
John SpaRV190 13:31  Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
John HunRUF 13:31  Amikor Júdás kiment, így szólt Jézus: Most dicsőült meg az Emberfia, és az Isten dicsőült meg őbenne;
John FreSynod 13:31  Quand Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
John DaOT1931 13:31  Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
John FarHezar 13:31  پس از بیرون رفتن یهودا، عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت.
John TpiKJPB 13:31  ¶ Olsem na, taim em i go ausait pinis, Jisas i tok, Nau Pikinini Man bilong man i kisim glori, na God i kisim glori insait long em.
John ArmWeste 13:31  Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:
John DaOT1871 13:31  Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
John JapRague 13:31  ユダが出でし後、イエズス曰ひけるは、今や人の子光榮を得、神も彼に於て光榮を得給へり、
John Peshitta 13:31  ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀
John FreVulgG 13:31  Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
John PolGdans 13:31  A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.
John JapBungo 13:31  ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
John Elzevir 13:31  οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
John GerElb18 13:31  Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.