|
John
|
ABP
|
13:32 |
If God was glorified in him, also God shall glorify him in himself, and straightway shall glorify him.
|
|
John
|
ACV
|
13:32 |
If God is glorify in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him straightaway.
|
|
John
|
AFV2020
|
13:32 |
If God has been glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall immediately glorify Him.
|
|
John
|
AKJV
|
13:32 |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
|
|
John
|
ASV
|
13:32 |
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
|
|
John
|
Anderson
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
|
|
John
|
BBE
|
13:32 |
If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
|
|
John
|
BWE
|
13:32 |
If he has made God’s name great, God also will make him great by his own power. He will do it right away.
|
|
John
|
CPDV
|
13:32 |
If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.
|
|
John
|
Common
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
|
|
John
|
DRC
|
13:32 |
If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
|
|
John
|
Darby
|
13:32 |
IfGod be glorified in him,God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
|
|
John
|
EMTV
|
13:32 |
If God has been glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
|
|
John
|
Etheridg
|
13:32 |
And if Aloha is glorified in him, Aloha shall glorify him in himself, and at once doth glorify him.
|
|
John
|
Geneva15
|
13:32 |
If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him.
|
|
John
|
Godbey
|
13:32 |
And if God is glorified in Him, God will indeed glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
|
|
John
|
GodsWord
|
13:32 |
If God is glorified because of the Son of Man, God will glorify the Son of Man because of himself, and he will glorify the Son of Man at once."
|
|
John
|
Haweis
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him with himself, and immediately glorify him.
|
|
John
|
ISV
|
13:32 |
If God has been glorified in him,Other mss. lack If God has been glorified in him God will also glorify the Son of ManLit. him in himself, and he will glorify him at once.
|
|
John
|
Jubilee2
|
13:32 |
If God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.
|
|
John
|
KJV
|
13:32 |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
|
|
John
|
KJVA
|
13:32 |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
13:32 |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
|
|
John
|
LEB
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately.
|
|
John
|
LITV
|
13:32 |
If God was glorified in Him, God also will glorify Him in Himself, and immediately will glorify Him.
|
|
John
|
LO
|
13:32 |
If God is glorified by him, God also will glorify him by himself, and that without delay.
|
|
John
|
MKJV
|
13:32 |
If God is glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall immediately glorify Him.
|
|
John
|
Montgome
|
13:32 |
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and straightway will he glorify him.
|
|
John
|
Murdock
|
13:32 |
And if God is glorified in him, God will glorify him in himself; and will glorify him speedily.
|
|
John
|
NETfree
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.
|
|
John
|
NETtext
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.
|
|
John
|
NHEB
|
13:32 |
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
|
|
John
|
NHEBJE
|
13:32 |
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
|
|
John
|
NHEBME
|
13:32 |
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
|
|
John
|
Noyes
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
|
|
John
|
OEB
|
13:32 |
and God will exalt him with himself — yes, he will exalt him forthwith.
|
|
John
|
OEBcth
|
13:32 |
and God will exalt him with himself — yes, he will exalt him forthwith.
|
|
John
|
OrthJBC
|
13:32 |
"If Hashem receives kavod in Him, Hashem will also give him kavod in Himself, and Hashem will give Him kavod immediately.
|
|
John
|
RKJNT
|
13:32 |
If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
|
|
John
|
RLT
|
13:32 |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
|
|
John
|
RNKJV
|
13:32 |
If יהוה be glorified in him, יהוה shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
|
|
John
|
RWebster
|
13:32 |
If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
|
|
John
|
Rotherha
|
13:32 |
And, God, will glorify him, in himself,—and, straightway, glorify him.
|
|
John
|
Twenty
|
13:32 |
And God will exalt him with himself--yes, he will exalt him forthwith.
|
|
John
|
Tyndale
|
13:32 |
Yf God be glorified by him God shall also glorify him in him selfe: and shall strayght waye glorify him.
|
|
John
|
UKJV
|
13:32 |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
|
|
John
|
Webster
|
13:32 |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
|
|
John
|
Weymouth
|
13:32 |
Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay.
|
|
John
|
Worsley
|
13:32 |
and if God be glorified in Him, God will glorify Him in Himself, and will soon glorify Him.
|
|
John
|
YLT
|
13:32 |
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
|
|
John
|
ABPGRK
|
13:32 |
ει ο θεός εδοξάσθη εν αυτώ και ο θεός δοξάσει αυτόν εν εαυτώ και ευθύς δοξάσει αυτόν
|
|
John
|
Afr1953
|
13:32 |
As God in Hom verheerlik is, sal God Hom ook in Homself verheerlik en Hy sal Hom dadelik verheerlik.
|
|
John
|
Alb
|
13:32 |
Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë.
|
|
John
|
Antoniad
|
13:32 |
ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
|
|
John
|
AraNAV
|
13:32 |
وَمَا دَامَ اللهُ قَدْ تَمَجَّدَ فِيهِ، فَإِنَّهُ سَيُمَجِّدُهُ فِي ذَاتِهِ، وَسَرِيعاً سَيُمَجِّدُهُ.
|
|
John
|
AraSVD
|
13:32 |
إِنْ كَانَ ٱللهُ قَدْ تَمَجَّدَ فِيهِ، فَإِنَّ ٱللهَ سَيُمَجِّدُهُ فِي ذَاتِهِ، وَيُمَجِّدُهُ سَرِيعًا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
13:32 |
քանի որ, եթէ Աստուած փառաւորուեց նրանով, Աստուած էլ նրան կը փառաւորի իրենով. եւ իսկոյն կը փառաւորի նրան:
|
|
John
|
ArmWeste
|
13:32 |
Եթէ Աստուած փառաւորուեցաւ անով, Աստուած ալ իրմով պիտի փառաւորէ զայն, ու շուտո՛վ պիտի փառաւորէ զայն:
|
|
John
|
Azeri
|
13:32 |
اگر تاري اوندا جلال تاپسا، تاري دا اوغولو اؤزونده عئزّتلندئرهجک و درحال اونا جلال ورهجک.
|
|
John
|
BasHauti
|
13:32 |
Baldin Iaincoa glorificatu bada hartan, Iaincoac-ere glorificaturen du hura bere baithan, eta bertan glorificaturen du hura.
|
|
John
|
Bela
|
13:32 |
калі Бог праславіўся ў Ім, дык і Бог праславіць Яго ў Сабе, і хутка праславіць Яго.
|
|
John
|
BretonNT
|
13:32 |
Mar d-eo bet roet gloar da Zoue ennañ, Doue a roio gloar dezhañ ivez ennañ e-unan hag e roio gloar dezhañ prest.
|
|
John
|
BulCarig
|
13:32 |
Ако Бог се прослави в него, то и него Бог ще прослави в себе си, и сега ще го прослави.
|
|
John
|
BulVeren
|
13:32 |
Ако Бог се прослави в Него, и Бог ще Го прослави в Себе Си, и веднага ще Го прослави.
|
|
John
|
BurCBCM
|
13:32 |
ဘုရားသခင်သည် သူ့အားဖြင့် ဘုန်းဂုဏ်တော် ထင်ရှားတော်မူလျှင် ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို မိမိကိုယ်တော်တိုင်အားဖြင့် ဘုန်းဂုဏ်တော် ထင်ရှားစေတော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ယခုချက်ချင်းပင် သူ့ကိုဘုန်းဂုဏ်တော်ထင် ရှားစေလိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
13:32 |
ဘုရားသခင်သည် လူသားအားဖြင့် ဘုန်းတော်ထင်ရှားခြင်းရှိလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်တိုင် အားဖြင့် သူ၏ဘုန်းကို ထင်ရှားစေတော်မူလိမ့်မည်။
|
|
John
|
Byz
|
13:32 |
ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
|
|
John
|
CSlEliza
|
13:32 |
аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
|
|
John
|
CebPinad
|
13:32 |
Kon ang Dios pagapasidungan diha kaniya, ang Dios magapasidungog usab kaniya diha sa iyang kaugalingon, ug magapasidungog kaniya dihadiha.
|
|
John
|
Che1860
|
13:32 |
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏩᏂᏌᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏯᏥᎸᏉᏔᏅ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒ ᏅᏓᎬᏂᏌᏂ ᎾᏍᎩ ᏓᏳᎸᏉᏔᏂ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏓᏳᎸᏉᏔᏂ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
13:32 |
( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
|
|
John
|
ChiSB
|
13:32 |
天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
|
|
John
|
ChiUn
|
13:32 |
神要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
|
|
John
|
ChiUnL
|
13:32 |
上帝將於己榮之、且速榮之、
|
|
John
|
ChiUns
|
13:32 |
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
|
|
John
|
CopNT
|
13:32 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉϥ⳿ⲉϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
13:32 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
13:32 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
13:32 |
Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
|
|
John
|
DaNT1819
|
13:32 |
Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud og herliggjøre ham i sig selv, og han skal snart herliggjøre ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
13:32 |
Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
13:32 |
Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
|
|
John
|
Dari
|
13:32 |
و اگر خدا به وسیله او جلال یابد خدا نیز او را جلال خواهد داد و این جلال به زودی شروع می شود.
|
|
John
|
DutSVV
|
13:32 |
Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken.
|
|
John
|
DutSVVA
|
13:32 |
Indiën God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken.
|
|
John
|
Elzevir
|
13:32 |
ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
|
|
John
|
Esperant
|
13:32 |
kaj Dio gloros lin en Si mem, kaj tuj Li gloros lin.
|
|
John
|
Est
|
13:32 |
0ns Jumal Temas austatud, siis austab Teda ka Jumal Eneses ja austab Teda varsti!
|
|
John
|
FarHezar
|
13:32 |
اگر خدا در او جلال یافت، پس خدا نیز او را در خود جلال خواهد داد و او را بیدرنگ جلال خواهد داد.
|
|
John
|
FarOPV
|
13:32 |
و اگر خدا در او جلال یافت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی اورا جلال خواهد داد.
|
|
John
|
FarTPV
|
13:32 |
و اگر خدا به وسیلهٔ او جلال یابد، خدا نیز او را جلال خواهد داد و این جلال بزودی شروع میشود.
|
|
John
|
FinBibli
|
13:32 |
Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin on myös Jumala kirkastava hänen itsessänsä, ja kirkastaa hänen pian.
|
|
John
|
FinPR
|
13:32 |
Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin kirkastaa myös Jumala hänet itsessään ja kirkastaa hänet pian.
|
|
John
|
FinPR92
|
13:32 |
Ja kun Jumala on hänessä kirkastunut, on Jumala myös itsessään kirkastava hänet, ja Jumala tekee sen aivan pian.
|
|
John
|
FinRK
|
13:32 |
Jos Jumala on kirkastettu hänessä, Jumala on myös kirkastava hänet itsessään ja tekee sen aivan pian.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
13:32 |
Jos Jumala on kirkastettu hänessä, Jumala kirkastaa hänet myös itsessään ja kirkastaa hänet pian.
|
|
John
|
FreBBB
|
13:32 |
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
|
|
John
|
FreBDM17
|
13:32 |
Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
|
|
John
|
FreCramp
|
13:32 |
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
|
|
John
|
FreGenev
|
13:32 |
Si Dieu eft glorifié en lui, Dieu auffi le glorifiera en foi-mefme, & incontinent il le glorifiera.
|
|
John
|
FreJND
|
13:32 |
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
|
|
John
|
FreOltra
|
13:32 |
Puisque Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
|
|
John
|
FrePGR
|
13:32 |
et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt.
|
|
John
|
FreSegon
|
13:32 |
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
|
|
John
|
FreStapf
|
13:32 |
Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
|
|
John
|
FreSynod
|
13:32 |
Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
|
|
John
|
FreVulgG
|
13:32 |
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même ; et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
|
|
John
|
GerAlbre
|
13:32 |
Nun wird Gott ihn auch in seine Herrlichkeit aufnehmen, ja das wird bald geschehen!
|
|
John
|
GerBoLut
|
13:32 |
Ist Gott verklaret in ihm, wird ihn auch Gott verklaren in ihm selbst und wird ihn bald verklaren.
|
|
John
|
GerElb18
|
13:32 |
Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen.
|
|
John
|
GerElb19
|
13:32 |
Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen.
|
|
John
|
GerGruen
|
13:32 |
Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird Gott ihn auch bei sich verherrlichen; und er wird ihn bald verherrlichen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
13:32 |
Wenn Gott in ihm verherrlicht wurde, dann wird auch Gott ihn in sich verherrlichen, und er wird ihn unverzüglich verherrlichen.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
13:32 |
Wenn Gott in ihm verherrlicht wurde, dann wird auch Gott ihn in sich selbst verherrlichen, und er wird ihn unverzüglich verherrlichen.
|
|
John
|
GerMenge
|
13:32 |
Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, so wird Gott auch ihn in sich selbst verherrlichen, und zwar wird er ihn sofort verherrlichen.
|
|
John
|
GerNeUe
|
13:32 |
Und wenn der Menschensohn die Herrlichkeit Gottes sichtbar gemacht hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes offenbar machen. Das wird bald geschehen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
13:32 |
Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird Gott auch ihn in sich verherrlichen, und bald wird er ihn verherrlichen.
|
|
John
|
GerReinh
|
13:32 |
Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, so wird ihn Gott auch in sich selbst verherrlichen, und wird ihn bald verherrlichen.
|
|
John
|
GerSch
|
13:32 |
Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst und wird ihn alsbald verherrlichen.
|
|
John
|
GerTafel
|
13:32 |
Ist Gott in Ihm verherrlicht, so wird Ihn auch Gott in Ihm Selbst verherrlichen, und wird Ihn alsbald verherrlichen.
|
|
John
|
GerTextb
|
13:32 |
Wenn Gott verherrlicht ist durch ihn, so wird auch Gott ihn verherrlichen durch sich, ja er wird ihn alsbald verherrlichen.
|
|
John
|
GerZurch
|
13:32 |
Ist Gott verherrlicht in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich, und er wird ihn alsbald verherrlichen. (a) Joh 17:1-5
|
|
John
|
GreVamva
|
13:32 |
Εάν ο Θεός εδοξάσθη εν αυτώ, και ο Θεός θέλει δοξάσει αυτόν εν εαυτώ και ευθύς θέλει δοξάσει αυτόν.
|
|
John
|
Haitian
|
13:32 |
Si li fè nou wè pouvwa Bondye a, Bondye li menm va fè nou wè pouvwa Pitit la. Epi l'ap fè l' talè konsa.
|
|
John
|
HebDelit
|
13:32 |
אִם הָאֱלֹהִים נִתְפָּאַר בּוֹ גַּם־הָאֱלֹהִים הוּא יְפָאֲרֵהוּ בְּעַצְמוֹ וּבִמְהֵרָה יְפָאֲרֵהוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
13:32 |
אם האלהים נתפאר בו גם האלהים הוא יפארהו בעצמו ובמהרה יפארהו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
13:32 |
Ha Isten megdicsőült benne, Isten is megdicsőíti őt önmagában, hamarosan megdicsőíti.
|
|
John
|
HunKar
|
13:32 |
Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
|
|
John
|
HunRUF
|
13:32 |
ha pedig az Isten dicsőült meg benne, az Isten is megdicsőíti majd őt önmagában, sőt azonnal megdicsőíti őt.
|
|
John
|
HunUj
|
13:32 |
ha pedig az Isten dicsőült meg benne, az Isten is megdicsőíti majd őt önmagában, sőt azonnal megdicsőíti őt.
|
|
John
|
ItaDio
|
13:32 |
E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.
|
|
John
|
ItaRive
|
13:32 |
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
|
|
John
|
JapBungo
|
13:32 |
神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
|
|
John
|
JapDenmo
|
13:32 |
神が彼において栄光を受けられたのなら,神は彼にもご自身において栄光を与えられ,すぐに彼に栄光をお与えになる。
|
|
John
|
JapKougo
|
13:32 |
彼によって栄光をお受けになったのなら、神ご自身も彼に栄光をお授けになるであろう。すぐにもお授けになるであろう。
|
|
John
|
JapRague
|
13:32 |
神彼に於て光榮を得給ひたれば、神亦己に於て光榮を彼に得させ、而も直に得させ給ふべし。
|
|
John
|
KLV
|
13:32 |
chugh joH'a' ghajtaH taH glorified Daq ghaH, joH'a' DichDaq je glorify ghaH Daq himself, je ghaH DichDaq glorify ghaH SibI'.
|
|
John
|
Kapingam
|
13:32 |
Maa Tama-Tangada ga-haga-modongoohia-aga di madamada o God, malaa, God ga-haga-modongoohia-aga di madamada o Tama-Tangada mai dono baahi, gei Mee ga-limalima gaa-hai di mee deenei.
|
|
John
|
Kaz
|
13:32 |
Мен Құдайдың ұлылығын көрсеткенде, Құдай да Менің ұлылығымды паш етеді. Бұл көп кешікпей орындалады.
|
|
John
|
Kekchi
|
13:32 |
Cui la̱in tincˈutbesi lix lokˈal li Dios, aˈan chi se̱b ajcuiˈ tixcˈutbesi lin lokˈal la̱in li Cˈajolbej.
|
|
John
|
KhmerNT
|
13:32 |
ដូច្នេះបើព្រះជាម្ចាស់បានតម្កើងឡើងតាមរយៈកូនមនុស្ស នោះព្រះអង្គក៏នឹងតម្កើងកូនមនុស្សឡើងតាមរយៈព្រះអង្គដែរ ហើយព្រះអង្គនឹងតម្កើងកូនមនុស្សឡើងឆាប់ៗនេះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
13:32 |
만일 하나님께서 그 안에서 영광을 받으셨으면 하나님께서도 자신 안에서 그에게 영광을 주실 것이요, 즉시 그에게 영광을 주시리라.
|
|
John
|
KorRV
|
13:32 |
만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라
|
|
John
|
Latvian
|
13:32 |
Ja Dievs pagodināts Viņā, tad arī Dievs pagodinās Viņu sevī, un drīz vien pagodinās Viņu.
|
|
John
|
LinVB
|
13:32 |
Awa Nzámbe azwí nkémbo mpô ya yě, Nzámbe mpé akopésa Mwána nkémbo o mbóka yě, mpé akokémbisa yě nokí.
|
|
John
|
LtKBB
|
13:32 |
O jeigu Dievas pašlovintas Jame, tai Dievas pašlovins Jį savyje, – bematant Jį pašlovins“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
13:32 |
Ja Dievs ir pagodināts iekš Viņa, tad arī Dievs Viņu pagodinās iekš Sevis paša un Viņu drīz pagodinās.
|
|
John
|
Mal1910
|
13:32 |
ദൈവം അവനിൽ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം അവനെ തന്നിൽ തന്നേ മഹത്വപ്പെടുത്തും; ക്ഷണത്തിൽ അവനെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
|
|
John
|
ManxGael
|
13:32 |
My ta Jee er ny ghloyraghey ayn, nee Jee myrgeddin eshyn y ghloyraghey ayn hene, as nee eh dy gerrit eh y ghloyraghey.
|
|
John
|
Maori
|
13:32 |
A ka whakakororia te Atua i a ia i roto i a ia ake, ina, ka hohoro tana whakakororia i a ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
13:32 |
Ary Andriamanitra kosa hankalaza Azy amin’ ny tenany; eny, hankalaza Azy miaraka amin’ izay Izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
13:32 |
Хэрэв Шүтээн түүний дотор алдаршуулагдвал Шүтээн ч бас өөрийнхөө дотор түүнийг алдаршуулах бөгөөд түүнийг тэр даруй алдаршуулна.
|
|
John
|
MorphGNT
|
13:32 |
⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
|
|
John
|
Ndebele
|
13:32 |
Uba uNkulunkulu edunyiswe kuyo, loNkulunkulu uzayidumisa kuye ngokwakhe, njalo uzahle ayidumise.
|
|
John
|
NlCanisi
|
13:32 |
En wanneer God in Hem is verheerlijkt, dan zal God ook Hem bij Zichzelf verheerlijken, en dan zal Hij Hem spoedig verheerlijken.
|
|
John
|
NorBroed
|
13:32 |
hvis gud ble herliggjort i ham, skal også gud herliggjøre ham i seg selv, og straks skal han herliggjøre ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
13:32 |
Er Gud herleggjord i honom, so skal Gud og herleggjera honom i seg sjølv, og han skal herleggjera honom snart.
|
|
John
|
Norsk
|
13:32 |
Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham.
|
|
John
|
Northern
|
13:32 |
İndi ki Allah Onda izzətləndi, Allah da Onu Özündə izzətləndirəcək, tezliklə izzətləndirəcək.
|
|
John
|
OxfordTR
|
13:32 |
ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
|
|
John
|
Peshitta
|
13:32 |
ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܘܐܦ ܐܠܗܐ ܡܫܒܚ ܠܗ ܒܗ ܘܡܚܕܐ ܡܫܒܚ ܠܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
13:32 |
Ma Kot lingan kilar i, Kot ap pan pil kalinganaki pein i. A pan madang kalinganada i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
13:32 |
Ma Nein-Aramas pahn kasalehda lingan en Koht, eri, pein Koht pahn ketin kasalehda lingan en Nein-Aramas. E pahn ketin wiahda met ni ahnsou mwadang.
|
|
John
|
PolGdans
|
13:32 |
A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.
|
|
John
|
PolUGdan
|
13:32 |
A jeśli Bóg jest w nim uwielbiony, to go też Bóg uwielbi sam w sobie, i to wkrótce go uwielbi.
|
|
John
|
PorAR
|
13:32 |
se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
|
|
John
|
PorAlmei
|
13:32 |
Se Deus é glorificado n'elle, tambem Deus o glorificará em si mesmo, e logo o ha de glorificar.
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:32 |
Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.
|
|
John
|
PorBLivr
|
13:32 |
Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.
|
|
John
|
PorCap
|
13:32 |
E, se Deus revela nele a sua glória, também o próprio Deus revelará a glória do Filho do Homem, e há de revelá-la muito em breve.»
|
|
John
|
RomCor
|
13:32 |
Dacă Dumnezeu a fost proslăvit în El, şi Dumnezeu Îl va proslăvi în El Însuşi, şi-L va proslăvi îndată.
|
|
John
|
RusSynod
|
13:32 |
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
|
|
John
|
RusSynod
|
13:32 |
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
|
|
John
|
RusVZh
|
13:32 |
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
|
|
John
|
SBLGNT
|
13:32 |
⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
|
|
John
|
Shona
|
13:32 |
Kana Mwari akudzwa maari, Mwari achamukudzawo maari pachake, zvino achamukudza pakarepo.
|
|
John
|
SloChras
|
13:32 |
Če je Bog oslavljen v njem, ga tudi Bog oslavi v sebi, in precej ga oslavi.
|
|
John
|
SloKJV
|
13:32 |
Če je Bog proslavljen v njem, bo tudi Bog njega proslavil v sebi in nemudoma ga bo proslavil.
|
|
John
|
SloStrit
|
13:32 |
Če se je Bog oslavil v njem, oslavil bo tudi Bog njega v sebi, in precej ga bo oslavil.
|
|
John
|
SomKQA
|
13:32 |
Haddii Ilaahu ku ammaanmay isaga, Ilaahna waa ammaani doonaa isaga qudhiisa, oo markiiba wuu ammaani doonaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
13:32 |
Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará en Sí mismo, y lo glorificará muy pronto.
|
|
John
|
SpaRV
|
13:32 |
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
|
|
John
|
SpaRV186
|
13:32 |
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo; y luego le glorificará.
|
|
John
|
SpaRV190
|
13:32 |
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
|
|
John
|
SpaTDP
|
13:32 |
Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará en si mismo, y lo glorificará de inmediato.
|
|
John
|
SpaVNT
|
13:32 |
Si Dios es glorificado en él, Dios tambien le glorificará en sí mismo; y luego le glorificará.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
13:32 |
Ако се Бог прослави у Њему, и Бог ће Њега прославити у себи, и одмах ће Га прославити.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
13:32 |
Ако се Бог прослави у њему, и Бог ће њега прославити у себи, и одмах ће га прославити.
|
|
John
|
StatResG
|
13:32 |
Καὶ ὁ ˚Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
|
|
John
|
Swahili
|
13:32 |
Na kama utukufu wa Mungu umefunuliwa ndani ya Mwana, basi, naye Mungu ataudhihirisha utukufu wa Mwana ndani yake mwenyewe, na atafanya hivyo mara.
|
|
John
|
Swe1917
|
13:32 |
Är nu Gud förhärligad i honom, så skall ock Gud förhärliga honom i sig själv, och han skall snart förhärliga honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
13:32 |
Och om Gud är förhärligad i honom ska Gud också förhärliga honom i sig själv, och han ska förhärliga honom snart.
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:32 |
Är nu Gud förklarad i honom, så skall ock Gud förklara honom i sig sjelfvom, och skall snart förklara honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
13:32 |
Är nu Gud förklarad i honom, så skall ock Gud förklara honom i sig sjelfvom, och skall snart förklara honom.
|
|
John
|
TNT
|
13:32 |
[εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
|
|
John
|
TR
|
13:32 |
ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
|
|
John
|
TagAngBi
|
13:32 |
At luluwalhatiin siya ng Dios sa kaniyang sarili, at pagdaka'y luluwalhatiin siya niya.
|
|
John
|
Tagalog
|
13:32 |
Kung ang Diyos ay naluwalhati sa kaniya, siya naman ay luluwalhatiin ng Diyos sa kaniyang sarili. Siya ay luluwalhatiin kaagad.
|
|
John
|
Tausug
|
13:32 |
Na, bang ku mapakita' in kawasa sin Tuhan dayn ha hinang ku, na magtūy da isab hipakita' sin Tuhan in kalagguan ku amu in Anak Mānusiya'.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
13:32 |
ถ้าพระเจ้าได้รับเกียรติเพราะพระบุตร พระเจ้าก็จะทรงประทานให้พระบุตรมีเกียรติในพระองค์เอง และพระเจ้าจะทรงให้มีเกียรติเดี๋ยวนี้
|
|
John
|
Tisch
|
13:32 |
εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
13:32 |
Sapos God i kisim glori insait long em, God bai givim glori tu long em insait long em yet, na kwiktaim em bai givim glori long em.
|
|
John
|
TurHADI
|
13:32 |
Allah İnsanoğlu sayesinde yüceltilince Allah da O’nu yüceltecek. Ve bunu hemen yapacak.
|
|
John
|
TurNTB
|
13:32 |
Tanrı O'nda yüceltildiğine göre, Tanrı da O'nu kendinde yüceltecek. Hem de hemen yüceltecektir.
|
|
John
|
UkrKulis
|
13:32 |
Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
13:32 |
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!
|
|
John
|
Uma
|
13:32 |
Ane napa to jadi' hi Aku' mpomobohe Alata'ala, Alata'ala wo'o mpai' mpomobohe-a hante baraka' -na. Pai' sohi' kadupa' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
13:32 |
ہاں، چونکہ اللہ کو اُس میں جلال مل گیا ہے اِس لئے اللہ اپنے میں فرزند کو جلال دے گا۔ اور وہ یہ جلال فوراً دے گا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
13:32 |
हाँ, चूँकि अल्लाह को उसमें जलाल मिल गया है इसलिए अल्लाह अपने में फ़रज़ंद को जलाल देगा। और वह यह जलाल फ़ौरन देगा।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
13:32 |
Hāṅ, chūṅki Allāh ko us meṅ jalāl mil gayā hai is lie Allāh apne meṅ Farzand ko jalāl degā. Aur wuh yih jalāl fauran degā.
|
|
John
|
UyCyr
|
13:32 |
Худаниң шан-шәриви У арқилиқ аян болған екән, Худа Өзиму Инсан Оғлиниң шан-шәривини дәрһал аян қилиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
13:32 |
Nếu Thiên Chúa được tôn vinh nơi Người, thì Thiên Chúa cũng sẽ tôn vinh Người nơi chính mình, và Thiên Chúa sắp tôn vinh Người.
|
|
John
|
Viet
|
13:32 |
Ðức Chúa Trời cũng sẽ làm cho Con người vinh hiển nơi chính mình Ngài, và Ngài sẽ kíp làm cho vinh hiển.
|
|
John
|
VietNVB
|
13:32 |
Nếu Đức Chúa Trời được tôn vinh trong Ngài, thì Đức Chúa Trời sẽ tôn vinh Con Người trong chính mình và Đức Chúa Trời sẽ thực hiện tức khắc.
|
|
John
|
WHNU
|
13:32 |
[ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω] και ο θεος δοξασει αυτον εν αυτω αυτω και ευθυς δοξασει αυτον
|
|
John
|
WelBeibl
|
13:32 |
Os ydy Duw wedi'i anrhydeddu ynof fi, bydd Duw yn fy anrhydeddu i ynddo'i hun, ac yn gwneud hynny ar unwaith.
|
|
John
|
Wulfila
|
13:32 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
13:32 |
If God is clarified in hym, God schal clarifie hym in hym silf, and anoon he schal clarifie hym.
|
|
John
|
f35
|
13:32 |
ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
13:32 |
Jari bang kapa'nda'an kawasa Tuhan sabab min aku, song isab pa'nda'anna pangamahaldika'na ma aku. Mbal na at'ggol.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
13:32 |
Als God in Hem de glorie heeft ontvangen, dan zal God Hem ook in zich zelven de glorie doen ontvangen, en zal Hem terstond de glorie doen ontvangen!
|