Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 13:32  If God was glorified in him, also God shall glorify him in himself, and straightway shall glorify him.
John ACV 13:32  If God is glorify in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him straightaway.
John AFV2020 13:32  If God has been glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall immediately glorify Him.
John AKJV 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John ASV 13:32  and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
John Anderson 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
John BBE 13:32  If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
John BWE 13:32  If he has made God’s name great, God also will make him great by his own power. He will do it right away.
John CPDV 13:32  If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.
John Common 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
John DRC 13:32  If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
John Darby 13:32  IfGod be glorified in him,God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
John EMTV 13:32  If God has been glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
John Etheridg 13:32  And if Aloha is glorified in him, Aloha shall glorify him in himself, and at once doth glorify him.
John Geneva15 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him.
John Godbey 13:32  And if God is glorified in Him, God will indeed glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
John GodsWord 13:32  If God is glorified because of the Son of Man, God will glorify the Son of Man because of himself, and he will glorify the Son of Man at once."
John Haweis 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him with himself, and immediately glorify him.
John ISV 13:32  If God has been glorified in him,Other mss. lack If God has been glorified in him God will also glorify the Son of ManLit. him in himself, and he will glorify him at once.
John Jubilee2 13:32  If God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.
John KJV 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John KJVA 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John KJVPCE 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John LEB 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately.
John LITV 13:32  If God was glorified in Him, God also will glorify Him in Himself, and immediately will glorify Him.
John LO 13:32  If God is glorified by him, God also will glorify him by himself, and that without delay.
John MKJV 13:32  If God is glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall immediately glorify Him.
John Montgome 13:32  If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and straightway will he glorify him.
John Murdock 13:32  And if God is glorified in him, God will glorify him in himself; and will glorify him speedily.
John NETfree 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.
John NETtext 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.
John NHEB 13:32  If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
John NHEBJE 13:32  If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
John NHEBME 13:32  If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
John Noyes 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
John OEB 13:32  and God will exalt him with himself — yes, he will exalt him forthwith.
John OEBcth 13:32  and God will exalt him with himself — yes, he will exalt him forthwith.
John OrthJBC 13:32  "If Hashem receives kavod in Him, Hashem will also give him kavod in Himself, and Hashem will give Him kavod immediately.
John RKJNT 13:32  If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
John RLT 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John RNKJV 13:32  If יהוה be glorified in him, יהוה shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John RWebster 13:32  If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
John Rotherha 13:32  And, God, will glorify him, in himself,—and, straightway, glorify him.
John Twenty 13:32  And God will exalt him with himself--yes, he will exalt him forthwith.
John Tyndale 13:32  Yf God be glorified by him God shall also glorify him in him selfe: and shall strayght waye glorify him.
John UKJV 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
John Webster 13:32  If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
John Weymouth 13:32  Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay.
John Worsley 13:32  and if God be glorified in Him, God will glorify Him in Himself, and will soon glorify Him.
John YLT 13:32  if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
John VulgClem 13:32  Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
John VulgCont 13:32  Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
John VulgHetz 13:32  Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
John VulgSist 13:32  Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
John Vulgate 13:32  si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
John CzeB21 13:32  A protože je Bůh oslaven v něm, Bůh ho také oslaví sám v sobě, a to hned.
John CzeBKR 13:32  A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.
John CzeCEP 13:32  Bůh jej také oslaví v sobě a oslaví jej hned.
John CzeCSP 13:32  [Jestliže byl Bůh oslaven v něm,] oslaví Bůh i jeho v sobě a oslaví ho hned.
John ABPGRK 13:32  ει ο θεός εδοξάσθη εν αυτώ και ο θεός δοξάσει αυτόν εν εαυτώ και ευθύς δοξάσει αυτόν
John Afr1953 13:32  As God in Hom verheerlik is, sal God Hom ook in Homself verheerlik en Hy sal Hom dadelik verheerlik.
John Alb 13:32  Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë.
John Antoniad 13:32  ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
John AraNAV 13:32  وَمَا دَامَ اللهُ قَدْ تَمَجَّدَ فِيهِ، فَإِنَّهُ سَيُمَجِّدُهُ فِي ذَاتِهِ، وَسَرِيعاً سَيُمَجِّدُهُ.
John AraSVD 13:32  إِنْ كَانَ ٱللهُ قَدْ تَمَجَّدَ فِيهِ، فَإِنَّ ٱللهَ سَيُمَجِّدُهُ فِي ذَاتِهِ، وَيُمَجِّدُهُ سَرِيعًا.
John ArmEaste 13:32  քանի որ, եթէ Աստուած փառաւորուեց նրանով, Աստուած էլ նրան կը փառաւորի իրենով. եւ իսկոյն կը փառաւորի նրան:
John ArmWeste 13:32  Եթէ Աստուած փառաւորուեցաւ անով, Աստուած ալ իրմով պիտի փառաւորէ զայն, ու շուտո՛վ պիտի փառաւորէ զայն:
John Azeri 13:32  اگر تاري اوندا جلال تاپسا، تاري دا اوغولو اؤزونده عئزّتلندئره​جک و درحال اونا جلال وره​جک.
John BasHauti 13:32  Baldin Iaincoa glorificatu bada hartan, Iaincoac-ere glorificaturen du hura bere baithan, eta bertan glorificaturen du hura.
John Bela 13:32  калі Бог праславіўся ў Ім, дык і Бог праславіць Яго ў Сабе, і хутка праславіць Яго.
John BretonNT 13:32  Mar d-eo bet roet gloar da Zoue ennañ, Doue a roio gloar dezhañ ivez ennañ e-unan hag e roio gloar dezhañ prest.
John BulCarig 13:32  Ако Бог се прослави в него, то и него Бог ще прослави в себе си, и сега ще го прослави.
John BulVeren 13:32  Ако Бог се прослави в Него, и Бог ще Го прослави в Себе Си, и веднага ще Го прослави.
John BurCBCM 13:32  ဘုရားသခင်သည် သူ့အားဖြင့် ဘုန်းဂုဏ်တော် ထင်ရှားတော်မူလျှင် ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို မိမိကိုယ်တော်တိုင်အားဖြင့် ဘုန်းဂုဏ်တော် ထင်ရှားစေတော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ယခုချက်ချင်းပင် သူ့ကိုဘုန်းဂုဏ်တော်ထင် ရှားစေလိမ့်မည်။-
John BurJudso 13:32  ဘုရားသခင်သည် လူသားအားဖြင့် ဘုန်းတော်ထင်ရှားခြင်းရှိလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်တိုင် အားဖြင့် သူ၏ဘုန်းကို ထင်ရှားစေတော်မူလိမ့်မည်။
John Byz 13:32  ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
John CSlEliza 13:32  аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
John CebPinad 13:32  Kon ang Dios pagapasidungan diha kaniya, ang Dios magapasidungog usab kaniya diha sa iyang kaugalingon, ug magapasidungog kaniya dihadiha.
John Che1860 13:32  ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏩᏂᏌᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏯᏥᎸᏉᏔᏅ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒ ᏅᏓᎬᏂᏌᏂ ᎾᏍᎩ ᏓᏳᎸᏉᏔᏂ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏓᏳᎸᏉᏔᏂ.
John ChiNCVs 13:32  ( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
John ChiSB 13:32  天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
John ChiUn 13:32  神要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
John ChiUnL 13:32  上帝將於己榮之、且速榮之、
John ChiUns 13:32  神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
John CopNT 13:32  ⲓⲥϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉϥ⳿ⲉϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ.
John CopSahBi 13:32  ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
John CopSahHo 13:32  ⲉϣϫⲉⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ.
John CopSahid 13:32  ⲉϣϫⲉⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
John CopSahid 13:32  ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ.
John CroSaric 13:32  Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
John DaNT1819 13:32  Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud og herliggjøre ham i sig selv, og han skal snart herliggjøre ham.
John DaOT1871 13:32  Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
John DaOT1931 13:32  Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
John Dari 13:32  و اگر خدا به وسیله او جلال یابد خدا نیز او را جلال خواهد داد و این جلال به زودی شروع می شود.
John DutSVV 13:32  Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken.
John DutSVVA 13:32  Indiën God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken.
John Elzevir 13:32  ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
John Esperant 13:32  kaj Dio gloros lin en Si mem, kaj tuj Li gloros lin.
John Est 13:32  0ns Jumal Temas austatud, siis austab Teda ka Jumal Eneses ja austab Teda varsti!
John FarHezar 13:32  اگر خدا در او جلال یافت، پس خدا نیز او را در خود جلال خواهد داد و او را بی‌درنگ جلال خواهد داد.
John FarOPV 13:32  و اگر خدا در او جلال یافت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی اورا جلال خواهد داد.
John FarTPV 13:32  و اگر خدا به وسیلهٔ او جلال یابد، خدا نیز او را جلال خواهد داد و این جلال بزودی شروع می‌شود.
John FinBibli 13:32  Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin on myös Jumala kirkastava hänen itsessänsä, ja kirkastaa hänen pian.
John FinPR 13:32  Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin kirkastaa myös Jumala hänet itsessään ja kirkastaa hänet pian.
John FinPR92 13:32  Ja kun Jumala on hänessä kirkastunut, on Jumala myös itsessään kirkastava hänet, ja Jumala tekee sen aivan pian.
John FinRK 13:32  Jos Jumala on kirkastettu hänessä, Jumala on myös kirkastava hänet itsessään ja tekee sen aivan pian.
John FinSTLK2 13:32  Jos Jumala on kirkastettu hänessä, Jumala kirkastaa hänet myös itsessään ja kirkastaa hänet pian.
John FreBBB 13:32  Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
John FreBDM17 13:32  Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
John FreCramp 13:32  Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
John FreGenev 13:32  Si Dieu eft glorifié en lui, Dieu auffi le glorifiera en foi-mefme, & incontinent il le glorifiera.
John FreJND 13:32  Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
John FreOltra 13:32  Puisque Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
John FrePGR 13:32  et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt.
John FreSegon 13:32  Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
John FreStapf 13:32  Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
John FreSynod 13:32  Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
John FreVulgG 13:32  Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même ; et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
John GerAlbre 13:32  Nun wird Gott ihn auch in seine Herrlichkeit aufnehmen, ja das wird bald geschehen!
John GerBoLut 13:32  Ist Gott verklaret in ihm, wird ihn auch Gott verklaren in ihm selbst und wird ihn bald verklaren.
John GerElb18 13:32  Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen.
John GerElb19 13:32  Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen.
John GerGruen 13:32  Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird Gott ihn auch bei sich verherrlichen; und er wird ihn bald verherrlichen.
John GerLeoNA 13:32  Wenn Gott in ihm verherrlicht wurde, dann wird auch Gott ihn in sich verherrlichen, und er wird ihn unverzüglich verherrlichen.
John GerLeoRP 13:32  Wenn Gott in ihm verherrlicht wurde, dann wird auch Gott ihn in sich selbst verherrlichen, und er wird ihn unverzüglich verherrlichen.
John GerMenge 13:32  Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, so wird Gott auch ihn in sich selbst verherrlichen, und zwar wird er ihn sofort verherrlichen.
John GerNeUe 13:32  Und wenn der Menschensohn die Herrlichkeit Gottes sichtbar gemacht hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes offenbar machen. Das wird bald geschehen.
John GerOffBi 13:32  Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird Gott auch ihn in sich verherrlichen, und bald wird er ihn verherrlichen.
John GerReinh 13:32  Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, so wird ihn Gott auch in sich selbst verherrlichen, und wird ihn bald verherrlichen.
John GerSch 13:32  Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst und wird ihn alsbald verherrlichen.
John GerTafel 13:32  Ist Gott in Ihm verherrlicht, so wird Ihn auch Gott in Ihm Selbst verherrlichen, und wird Ihn alsbald verherrlichen.
John GerTextb 13:32  Wenn Gott verherrlicht ist durch ihn, so wird auch Gott ihn verherrlichen durch sich, ja er wird ihn alsbald verherrlichen.
John GerZurch 13:32  Ist Gott verherrlicht in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich, und er wird ihn alsbald verherrlichen. (a) Joh 17:1-5
John GreVamva 13:32  Εάν ο Θεός εδοξάσθη εν αυτώ, και ο Θεός θέλει δοξάσει αυτόν εν εαυτώ και ευθύς θέλει δοξάσει αυτόν.
John Haitian 13:32  Si li fè nou wè pouvwa Bondye a, Bondye li menm va fè nou wè pouvwa Pitit la. Epi l'ap fè l' talè konsa.
John HebDelit 13:32  אִם הָאֱלֹהִים נִתְפָּאַר בּוֹ גַּם־הָאֱלֹהִים הוּא יְפָאֲרֵהוּ בְּעַצְמוֹ וּבִמְהֵרָה יְפָאֲרֵהוּ׃
John HebModer 13:32  אם האלהים נתפאר בו גם האלהים הוא יפארהו בעצמו ובמהרה יפארהו׃
John HunKNB 13:32  Ha Isten megdicsőült benne, Isten is megdicsőíti őt önmagában, hamarosan megdicsőíti.
John HunKar 13:32  Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
John HunRUF 13:32  ha pedig az Isten dicsőült meg benne, az Isten is megdicsőíti majd őt önmagában, sőt azonnal megdicsőíti őt.
John HunUj 13:32  ha pedig az Isten dicsőült meg benne, az Isten is megdicsőíti majd őt önmagában, sőt azonnal megdicsőíti őt.
John ItaDio 13:32  E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.
John ItaRive 13:32  Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
John JapBungo 13:32  神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
John JapDenmo 13:32  神が彼において栄光を受けられたのなら,神は彼にもご自身において栄光を与えられ,すぐに彼に栄光をお与えになる。
John JapKougo 13:32  彼によって栄光をお受けになったのなら、神ご自身も彼に栄光をお授けになるであろう。すぐにもお授けになるであろう。
John JapRague 13:32  神彼に於て光榮を得給ひたれば、神亦己に於て光榮を彼に得させ、而も直に得させ給ふべし。
John KLV 13:32  chugh joH'a' ghajtaH taH glorified Daq ghaH, joH'a' DichDaq je glorify ghaH Daq himself, je ghaH DichDaq glorify ghaH SibI'.
John Kapingam 13:32  Maa Tama-Tangada ga-haga-modongoohia-aga di madamada o God, malaa, God ga-haga-modongoohia-aga di madamada o Tama-Tangada mai dono baahi, gei Mee ga-limalima gaa-hai di mee deenei.
John Kaz 13:32  Мен Құдайдың ұлылығын көрсеткенде, Құдай да Менің ұлылығымды паш етеді. Бұл көп кешікпей орындалады.
John Kekchi 13:32  Cui la̱in tincˈutbesi lix lokˈal li Dios, aˈan chi se̱b ajcuiˈ tixcˈutbesi lin lokˈal la̱in li Cˈajolbej.
John KhmerNT 13:32  ដូច្នេះ​បើ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​តម្កើង​ឡើង​តាមរយៈ​កូន​មនុស្ស​ នោះ​ព្រះអង្គ​ក៏​នឹង​តម្កើង​កូន​មនុស្ស​ឡើង​តាមរយៈ​ព្រះអង្គ​ដែរ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​នឹង​តម្កើង​កូន​មនុស្ស​ឡើង​ឆាប់ៗ​នេះ។​
John KorHKJV 13:32  만일 하나님께서 그 안에서 영광을 받으셨으면 하나님께서도 자신 안에서 그에게 영광을 주실 것이요, 즉시 그에게 영광을 주시리라.
John KorRV 13:32  만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라
John Latvian 13:32  Ja Dievs pagodināts Viņā, tad arī Dievs pagodinās Viņu sevī, un drīz vien pagodinās Viņu.
John LinVB 13:32  Awa Nzámbe azwí nkémbo mpô ya yě, Nzámbe mpé akopésa Mwána nkémbo o mbóka yě, mpé akokémbisa yě nokí.
John LtKBB 13:32  O jeigu Dievas pašlovintas Jame, tai Dievas pašlovins Jį savyje, – bematant Jį pašlovins“.
John LvGluck8 13:32  Ja Dievs ir pagodināts iekš Viņa, tad arī Dievs Viņu pagodinās iekš Sevis paša un Viņu drīz pagodinās.
John Mal1910 13:32  ദൈവം അവനിൽ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം അവനെ തന്നിൽ തന്നേ മഹത്വപ്പെടുത്തും; ക്ഷണത്തിൽ അവനെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
John ManxGael 13:32  My ta Jee er ny ghloyraghey ayn, nee Jee myrgeddin eshyn y ghloyraghey ayn hene, as nee eh dy gerrit eh y ghloyraghey.
John Maori 13:32  A ka whakakororia te Atua i a ia i roto i a ia ake, ina, ka hohoro tana whakakororia i a ia.
John Mg1865 13:32  Ary Andriamanitra kosa hankalaza Azy amin’ ny tenany; eny, hankalaza Azy miaraka amin’ izay Izy.
John MonKJV 13:32  Хэрэв Шүтээн түүний дотор алдаршуулагдвал Шүтээн ч бас өөрийнхөө дотор түүнийг алдаршуулах бөгөөд түүнийг тэр даруй алдаршуулна.
John MorphGNT 13:32  ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
John Ndebele 13:32  Uba uNkulunkulu edunyiswe kuyo, loNkulunkulu uzayidumisa kuye ngokwakhe, njalo uzahle ayidumise.
John NlCanisi 13:32  En wanneer God in Hem is verheerlijkt, dan zal God ook Hem bij Zichzelf verheerlijken, en dan zal Hij Hem spoedig verheerlijken.
John NorBroed 13:32  hvis gud ble herliggjort i ham, skal også gud herliggjøre ham i seg selv, og straks skal han herliggjøre ham.
John NorSMB 13:32  Er Gud herleggjord i honom, so skal Gud og herleggjera honom i seg sjølv, og han skal herleggjera honom snart.
John Norsk 13:32  Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham.
John Northern 13:32  İndi ki Allah Onda izzətləndi, Allah da Onu Özündə izzətləndirəcək, tezliklə izzətləndirəcək.
John OxfordTR 13:32  ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
John Peshitta 13:32  ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܘܐܦ ܐܠܗܐ ܡܫܒܚ ܠܗ ܒܗ ܘܡܚܕܐ ܡܫܒܚ ܠܗ ܀
John PohnOld 13:32  Ma Kot lingan kilar i, Kot ap pan pil kalinganaki pein i. A pan madang kalinganada i.
John Pohnpeia 13:32  Ma Nein-Aramas pahn kasalehda lingan en Koht, eri, pein Koht pahn ketin kasalehda lingan en Nein-Aramas. E pahn ketin wiahda met ni ahnsou mwadang.
John PolGdans 13:32  A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.
John PolUGdan 13:32  A jeśli Bóg jest w nim uwielbiony, to go też Bóg uwielbi sam w sobie, i to wkrótce go uwielbi.
John PorAR 13:32  se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
John PorAlmei 13:32  Se Deus é glorificado n'elle, tambem Deus o glorificará em si mesmo, e logo o ha de glorificar.
John PorBLivr 13:32  Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.
John PorBLivr 13:32  Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.
John PorCap 13:32  E, se Deus revela nele a sua glória, também o próprio Deus revelará a glória do Filho do Homem, e há de revelá-la muito em breve.»
John RomCor 13:32  Dacă Dumnezeu a fost proslăvit în El, şi Dumnezeu Îl va proslăvi în El Însuşi, şi-L va proslăvi îndată.
John RusSynod 13:32  Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
John RusSynod 13:32  Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
John RusVZh 13:32  Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
John SBLGNT 13:32  ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
John Shona 13:32  Kana Mwari akudzwa maari, Mwari achamukudzawo maari pachake, zvino achamukudza pakarepo.
John SloChras 13:32  Če je Bog oslavljen v njem, ga tudi Bog oslavi v sebi, in precej ga oslavi.
John SloKJV 13:32  Če je Bog proslavljen v njem, bo tudi Bog njega proslavil v sebi in nemudoma ga bo proslavil.
John SloStrit 13:32  Če se je Bog oslavil v njem, oslavil bo tudi Bog njega v sebi, in precej ga bo oslavil.
John SomKQA 13:32  Haddii Ilaahu ku ammaanmay isaga, Ilaahna waa ammaani doonaa isaga qudhiisa, oo markiiba wuu ammaani doonaa.
John SpaPlate 13:32  Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará en Sí mismo, y lo glorificará muy pronto.
John SpaRV 13:32  Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
John SpaRV186 13:32  Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo; y luego le glorificará.
John SpaRV190 13:32  Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
John SpaTDP 13:32  Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará en si mismo, y lo glorificará de inmediato.
John SpaVNT 13:32  Si Dios es glorificado en él, Dios tambien le glorificará en sí mismo; y luego le glorificará.
John SrKDEkav 13:32  Ако се Бог прослави у Њему, и Бог ће Њега прославити у себи, и одмах ће Га прославити.
John SrKDIjek 13:32  Ако се Бог прослави у њему, и Бог ће њега прославити у себи, и одмах ће га прославити.
John StatResG 13:32  Καὶ ὁ ˚Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
John Swahili 13:32  Na kama utukufu wa Mungu umefunuliwa ndani ya Mwana, basi, naye Mungu ataudhihirisha utukufu wa Mwana ndani yake mwenyewe, na atafanya hivyo mara.
John Swe1917 13:32  Är nu Gud förhärligad i honom, så skall ock Gud förhärliga honom i sig själv, och han skall snart förhärliga honom.
John SweFolk 13:32  Och om Gud är förhärligad i honom ska Gud också förhärliga honom i sig själv, och han ska förhärliga honom snart.
John SweKarlX 13:32  Är nu Gud förklarad i honom, så skall ock Gud förklara honom i sig sjelfvom, och skall snart förklara honom.
John SweKarlX 13:32  Är nu Gud förklarad i honom, så skall ock Gud förklara honom i sig sjelfvom, och skall snart förklara honom.
John TNT 13:32  [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
John TR 13:32  ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
John TagAngBi 13:32  At luluwalhatiin siya ng Dios sa kaniyang sarili, at pagdaka'y luluwalhatiin siya niya.
John Tagalog 13:32  Kung ang Diyos ay naluwalhati sa kaniya, siya naman ay luluwalhatiin ng Diyos sa kaniyang sarili. Siya ay luluwalhatiin kaagad.
John Tausug 13:32  Na, bang ku mapakita' in kawasa sin Tuhan dayn ha hinang ku, na magtūy da isab hipakita' sin Tuhan in kalagguan ku amu in Anak Mānusiya'.
John ThaiKJV 13:32  ถ้าพระเจ้าได้รับเกียรติเพราะพระบุตร พระเจ้าก็จะทรงประทานให้พระบุตรมีเกียรติในพระองค์เอง และพระเจ้าจะทรงให้มีเกียรติเดี๋ยวนี้
John Tisch 13:32  εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
John TpiKJPB 13:32  Sapos God i kisim glori insait long em, God bai givim glori tu long em insait long em yet, na kwiktaim em bai givim glori long em.
John TurHADI 13:32  Allah İnsanoğlu sayesinde yüceltilince Allah da O’nu yüceltecek. Ve bunu hemen yapacak.
John TurNTB 13:32  Tanrı O'nda yüceltildiğine göre, Tanrı da O'nu kendinde yüceltecek. Hem de hemen yüceltecektir.
John UkrKulis 13:32  Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
John UkrOgien 13:32  Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!
John Uma 13:32  Ane napa to jadi' hi Aku' mpomobohe Alata'ala, Alata'ala wo'o mpai' mpomobohe-a hante baraka' -na. Pai' sohi' kadupa' -na.
John UrduGeo 13:32  ہاں، چونکہ اللہ کو اُس میں جلال مل گیا ہے اِس لئے اللہ اپنے میں فرزند کو جلال دے گا۔ اور وہ یہ جلال فوراً دے گا۔
John UrduGeoD 13:32  हाँ, चूँकि अल्लाह को उसमें जलाल मिल गया है इसलिए अल्लाह अपने में फ़रज़ंद को जलाल देगा। और वह यह जलाल फ़ौरन देगा।
John UrduGeoR 13:32  Hāṅ, chūṅki Allāh ko us meṅ jalāl mil gayā hai is lie Allāh apne meṅ Farzand ko jalāl degā. Aur wuh yih jalāl fauran degā.
John UyCyr 13:32  Худа­ниң шан-шәриви У арқилиқ аян болған екән, Худа Өзиму Инсан Оғлиниң шан-шәривини дәрһал аян қилиду.
John VieLCCMN 13:32  Nếu Thiên Chúa được tôn vinh nơi Người, thì Thiên Chúa cũng sẽ tôn vinh Người nơi chính mình, và Thiên Chúa sắp tôn vinh Người.
John Viet 13:32  Ðức Chúa Trời cũng sẽ làm cho Con người vinh hiển nơi chính mình Ngài, và Ngài sẽ kíp làm cho vinh hiển.
John VietNVB 13:32  Nếu Đức Chúa Trời được tôn vinh trong Ngài, thì Đức Chúa Trời sẽ tôn vinh Con Người trong chính mình và Đức Chúa Trời sẽ thực hiện tức khắc.
John WHNU 13:32  [ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω] και ο θεος δοξασει αυτον εν αυτω αυτω και ευθυς δοξασει αυτον
John WelBeibl 13:32  Os ydy Duw wedi'i anrhydeddu ynof fi, bydd Duw yn fy anrhydeddu i ynddo'i hun, ac yn gwneud hynny ar unwaith.
John Wulfila 13:32  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
John Wycliffe 13:32  If God is clarified in hym, God schal clarifie hym in hym silf, and anoon he schal clarifie hym.
John f35 13:32  ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
John sml_BL_2 13:32  Jari bang kapa'nda'an kawasa Tuhan sabab min aku, song isab pa'nda'anna pangamahaldika'na ma aku. Mbal na at'ggol.
John vlsJoNT 13:32  Als God in Hem de glorie heeft ontvangen, dan zal God Hem ook in zich zelven de glorie doen ontvangen, en zal Hem terstond de glorie doen ontvangen!