John
|
RWebster
|
13:34 |
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
EMTV
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
|
John
|
NHEBJE
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
|
John
|
Etheridg
|
13:34 |
A new commandment give I to you, that you should love one another; as I have loved you, so do you also love one another.
|
John
|
ABP
|
13:34 |
[2commandment 1A new] I give to you, that you love one another! as I loved you, that also you love one another!
|
John
|
NHEBME
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
|
John
|
Rotherha
|
13:34 |
A new commandment, give I unto you,—That ye be loving one another: Just as I loved you, that, ye also, be loving one another:
|
John
|
LEB
|
13:34 |
“A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.
|
John
|
BWE
|
13:34 |
I give you a new law. That law is, “Love each other.” As I have loved you, so you also love each other.
|
John
|
Twenty
|
13:34 |
I give you a new commandment--Love one another; love one another as I have loved you.
|
John
|
ISV
|
13:34 |
I am giving you a new commandment to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
|
John
|
RNKJV
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
Jubilee2
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
Webster
|
13:34 |
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
Darby
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
OEB
|
13:34 |
I give you a new commandment — love one another; love one another as I have loved you.
|
John
|
ASV
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
Anderson
|
13:34 |
A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
|
John
|
Godbey
|
13:34 |
I give unto a new commandment, That you must love one another with divine love; as I have loved you with divine love, that you must also love one another with divine love:
|
John
|
LITV
|
13:34 |
I give a new commandment to you, that you should love one another; according as I loved you, you should also love one another.
|
John
|
Geneva15
|
13:34 |
A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
|
John
|
Montgome
|
13:34 |
I give you a new commandment, Love one another!
|
John
|
CPDV
|
13:34 |
I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.
|
John
|
Weymouth
|
13:34 |
A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
|
John
|
LO
|
13:34 |
A new commandment I give you, that you love one another; that as I have loved you, you also love one another.
|
John
|
Common
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
|
John
|
BBE
|
13:34 |
I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
|
John
|
Worsley
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; ---as I have loved you, that ye also love one another: for by this shall all men know that ye are my disciples,
|
John
|
DRC
|
13:34 |
A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
|
John
|
Haweis
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
GodsWord
|
13:34 |
"I'm giving you a new commandment: Love each other in the same way that I have loved you.
|
John
|
Tyndale
|
13:34 |
A newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another
|
John
|
KJVPCE
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
NETfree
|
13:34 |
"I give you a new commandment - to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
|
John
|
RKJNT
|
13:34 |
A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, so you also love one another.
|
John
|
AFV2020
|
13:34 |
A new commandment I give to you: that you love one another in the same way that I have loved you, that is how you are to love one another.
|
John
|
NHEB
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
|
John
|
OEBcth
|
13:34 |
I give you a new commandment — love one another; love one another as I have loved you.
|
John
|
NETtext
|
13:34 |
"I give you a new commandment - to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
|
John
|
UKJV
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.
|
John
|
Noyes
|
13:34 |
A new commandment I give you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
KJV
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
KJVA
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
AKJV
|
13:34 |
A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
|
John
|
RLT
|
13:34 |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
John
|
OrthJBC
|
13:34 |
"A mitzvah chadasha I give to you, that you have ahavah (agape love) one for the other, as I have had ahavah (agape love) for you, so also you have ahavah (agape love) one for the another. [Vayikra 19:18]
|
John
|
MKJV
|
13:34 |
I give you a new commandment, that you love one another. As I have loved you, you should also love one another.
|
John
|
YLT
|
13:34 |
`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
|
John
|
Murdock
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that ye be affectionate to each other. As I have loved you, do ye also love one another.
|
John
|
ACV
|
13:34 |
A new commandment I give to you, that ye should love each other, just as I loved you, so that ye also should love each other.
|
John
|
PorBLivr
|
13:34 |
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.
|
John
|
Mg1865
|
13:34 |
Didy vaovao no omeko anareo, dia ny mba hifankatiavanareo; eny, aoka ho tahaka ny fitiavako anareo no mba hifankatiavanareo kosa.
|
John
|
CopNT
|
13:34 |
ⲟⲩ⳿ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⳿ⲉϯϯ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
13:34 |
Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut-että tekin niin rakastatte toisianne.
|
John
|
NorBroed
|
13:34 |
En ny befaling gir jeg dere at dere skulle elske hverandre slik jeg elsket dere, at også dere skulle elske hverandre.
|
John
|
FinRK
|
13:34 |
Uuden käskyn minä annan teille: rakastakaa toisianne. Niin kuin minä olen rakastanut teitä, rakastakaa tekin toisianne.
|
John
|
ChiSB
|
13:34 |
我給你們一條新命令:你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
|
John
|
CopSahBi
|
13:34 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϯ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
13:34 |
Նոր պատուիրան եմ տալիս ձեզ, որ սիրէք միմեանց. ինչպէս ես ձեզ սիրեցի, դուք էլ միմեա՛նց սիրեցէք:
|
John
|
ChiUns
|
13:34 |
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
|
John
|
BulVeren
|
13:34 |
Нова заповед ви давам: да се любите един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един друг.
|
John
|
AraSVD
|
13:34 |
وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَنَا أُعْطِيكُمْ: أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا. كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا تُحِبُّونَ أَنْتُمْ أَيْضًا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
|
John
|
Shona
|
13:34 |
Murairo mutsva ndinopa kwamuri, kuti mudanane; sezvandakakudai, kuti imwi mudananewo.
|
John
|
Esperant
|
13:34 |
Novan ordonon mi donas al vi, ke vi amu unu alian; kiel mi amis vin, tiel vi ankaŭ amu unu alian.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:34 |
เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น
|
John
|
BurJudso
|
13:34 |
သင်တို့သည် အချင်းချင်းတယောက်ကိုတယောက် ချစ်ကြလော့။ ငါသည်သင်တို့ကို ချစ်သည်နည်းတူ အချင်းချင်းချစ်ကြလော့ဟု ပညတ်သစ်ကို ငါပေး၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:34 |
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
FarTPV
|
13:34 |
به شما فرمان تازهای میدهم: یكدیگر را دوست بدارید، همانطور که من شما را دوست داشتهام شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:34 |
Maiṅ tum ko ek nayā hukm detā hūṅ, yih ki ek dūsre se muhabbat rakho. Jis tarah maiṅ ne tum se muhabbat rakhī usī tarah tum bhī ek dūsre se muhabbat karo.
|
John
|
SweFolk
|
13:34 |
Ett nytt bud ger jag er: att ni ska älska varandra. Så som jag har älskat er ska också ni älska varandra.
|
John
|
TNT
|
13:34 |
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
GerSch
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; daß, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
|
John
|
TagAngBi
|
13:34 |
Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:34 |
Uuden käskyn annan teille, että rakastatte toisianne, niin kuin olen rakastanut teitä – että tekin niin rakastatte toisianne.
|
John
|
Dari
|
13:34 |
به شما حکم نو می دهم: یکدیگر را دوست بدارید. همانطور که من شما را دوست داشته ام شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.
|
John
|
SomKQA
|
13:34 |
Waxaan idin siinayaa qaynuun cusub oo ah, Waa inaad isjeclaataan; sidaan idiin jeclaaday, idinkuna waa inaad isu jeclaataan.
|
John
|
NorSMB
|
13:34 |
Eit nytt bod gjev eg dykk: at de skal elska kvarandre; liksom eg hev elska dykk, so skal de og elska kvarandre.
|
John
|
Alb
|
13:34 |
Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch: dass ihr einander lieben sollt, wie ich euch geliebt habe, damit auch ihr einander liebt.
|
John
|
UyCyr
|
13:34 |
Һазир силәргә йеңи бир әмир беримән. «Бир-бириңларға меһир-муһәббәт көрситиңлар. Силәрни сөйгинимдәк, силәрму бир-бириңларни сөйүңлар».
|
John
|
KorHKJV
|
13:34 |
내가 새 명령을 너희에게 주노니 너희는 서로 사랑하라. 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:34 |
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:34 |
Нову вам заповијест дајем да љубите један другога, као што ја вас љубих, да се и ви љубите међу собом.
|
John
|
Wycliffe
|
13:34 |
Y yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, `and that ye loue togidir.
|
John
|
Mal1910
|
13:34 |
നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നു പുതിയോരു കല്പന ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നു തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
13:34 |
새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라
|
John
|
Azeri
|
13:34 |
سئزه تزه بئر امر ورئرم؛ بئربئرئنئزي سوئن. من سئزي سودئيئم کئمي، سئز ده گرک بئربئرئنئزي سوهسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebet.
|
John
|
SweKarlX
|
13:34 |
Ett nytt bud gifver jag eder, att I älsken eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder; på det I ock skolen älska eder inbördes.
|
John
|
KLV
|
13:34 |
A chu' ra'ta'ghach mu' jIH nob Daq SoH, vetlh SoH muSHa' wa' another, just rur jIH ghaj loved SoH; vetlh SoH je muSHa' wa' another.
|
John
|
ItaDio
|
13:34 |
Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
|
John
|
RusSynod
|
13:34 |
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
|
John
|
CSlEliza
|
13:34 |
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:
|
John
|
ABPGRK
|
13:34 |
εντολήν καινήν δίδωμι υμίν ίνα αγαπάτε αλλήλους καθώς ηγάπησα υμάς ίνα και υμείς αγαπάτε αλλήλους
|
John
|
FreBBB
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
|
John
|
LinVB
|
13:34 |
Napésí bínó mobéko mwa sika : Bólingana, lokóla ngáí nakolingaka bínó.
|
John
|
BurCBCM
|
13:34 |
ငါသည် သင်တို့အား ပညတ်အသစ်ကို ပေးသည်ကား သင်တို့အချင်းချင်း ချစ်ကြလော့။ သင်တို့ကို ငါချစ်သကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း အချင်းချင်း ချစ်ကြလော့။-
|
John
|
Che1860
|
13:34 |
ᎢᏤ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏨᎥᏏ, ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᎨᏳᎢᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:34 |
我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
|
John
|
VietNVB
|
13:34 |
Bây giờ Ta truyền cho các con một điều răn mới: Các con hãy yêu thương nhau. Ta đã yêu thương các con thể nào, các con cũng hãy yêu nhau thể ấy.
|
John
|
CebPinad
|
13:34 |
Ako magahatag kaninyog bag-ong sugo, nga kinahanglan maghigugmaay kamo ang usa sa usa maingon nga ako nahigugma kaninyo, kinahanglan maghigugmaay usab kamo ang usa sa usa.
|
John
|
RomCor
|
13:34 |
Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:34 |
I pahn kihong kumwail kosonned kapw ehu: kumwail en poakpene nanpwungamwail. Duwen ei poakohng kumwail, iei duwen kumwail en poakpene.
|
John
|
HunUj
|
13:34 |
Új parancsolatot adok nektek, hogy szeressétek egymást: ahogyan én szerettelek titeket, ti is úgy szeressétek egymást!
|
John
|
GerZurch
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander lieben sollt, wie ich euch geliebt habe, dass auch ihr einander lieben sollt. (a) Joh 15:12 13 17; 1Jo 2:8 10; 3:11 14
|
John
|
GerTafel
|
13:34 |
Ein neu Gebot gebe Ich euch, daß ihr euch untereinander liebt, wie Ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebt.
|
John
|
PorAR
|
13:34 |
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
|
John
|
DutSVVA
|
13:34 |
Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.
|
John
|
Byz
|
13:34 |
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
|
John
|
FarOPV
|
13:34 |
به شما حکمی تازه میدهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شمانیز یکدیگر را محبت نمایید.
|
John
|
Ndebele
|
13:34 |
Ngilinika umlayo omutsha, ukuthi lithandane; njengalokhu ngilithandile, lani-ke lithandane.
|
John
|
PorBLivr
|
13:34 |
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.
|
John
|
StatResG
|
13:34 |
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
SloStrit
|
13:34 |
Novo zapoved vam dajem, da se ljubíte med seboj; kakor sem jaz vas ljubil, da se tudi vi ljubíte med seboj.
|
John
|
Norsk
|
13:34 |
Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.
|
John
|
SloChras
|
13:34 |
Novo zapoved vam dajem, da se ljubite med seboj; kakor sem jaz vas ljubil, da se tudi vi ljubite med seboj.
|
John
|
Northern
|
13:34 |
Sizə yeni bir əmr verirəm: bir-birinizi sevin, Mən sizi sevdiyim kimi siz də bir-birinizi sevin.
|
John
|
GerElb19
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
|
John
|
PohnOld
|
13:34 |
I ki ong komail kusoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok ong komail er, iei duen komail en poke pena!
|
John
|
LvGluck8
|
13:34 |
Jaunu bausli Es jums dodu, ka jūs cits citu mīlējāt, itin kā Es jūs esmu mīlējis, ka arī jūs cits citu mīlējiet.
|
John
|
PorAlmei
|
13:34 |
Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei a vós, que tambem vós uns a outros vos ameis.
|
John
|
ChiUn
|
13:34 |
我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
|
John
|
SweKarlX
|
13:34 |
Ett nytt bud gifver jag eder, att I älsken eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder; på det I ock skolen älska eder inbördes.
|
John
|
Antoniad
|
13:34 |
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
|
John
|
CopSahid
|
13:34 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϯ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so liebt auch ihr einander!
|
John
|
BulCarig
|
13:34 |
Нова заповед ви давам: Да имате любов помежду си; както ви възлюбих, и вие да имате любов помежду си.
|
John
|
FrePGR
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau, qui est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés pour que, vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres ;
|
John
|
JapDenmo
|
13:34 |
わたしは新しいおきてをあなた方に与える。わたしがあなた方を愛したように,あなた方が互いを愛することだ。あなた方も互いに愛し合うためだ。
|
John
|
PorCap
|
13:34 |
*Dou-vos um novo mandamento: que vos ameis uns aos outros; que vos ameis uns aos outros assim como Eu vos amei.
|
John
|
JapKougo
|
13:34 |
わたしは、新しいいましめをあなたがたに与える、互に愛し合いなさい。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。
|
John
|
Tausug
|
13:34 |
“Na, bihaun yari awn ba'gu daakan hibīn ku kaniyu. Paglasa-liyasahi kamu biya' sin lasa ku kaniyu.
|
John
|
GerTextb
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe, daß so auch ihr einander liebet.
|
John
|
SpaPlate
|
13:34 |
Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros: para que, así como Yo os he amado, vosotros también os améis unos a otros.
|
John
|
Kapingam
|
13:34 |
“Au e-gowadu gi goodou taganoho hoou: Hagadau-aaloho i goodou. Be dagu hai dela ne-aloho i goodou, goodou e-hai-loo gi-hagadau-aaloho i goodou.
|
John
|
RusVZh
|
13:34 |
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
|
John
|
GerOffBi
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich Euch, daß Ihr einander liebt, wie ich Euch geliebt habe, damit Ihr auch einander liebt.
|
John
|
CopSahid
|
13:34 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϯ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
13:34 |
Aš jums duodu naują įsakymą, kad jūs vienas kitą mylėtumėte: kaip Aš jus pamilau, kad ir jūs mylėtumėte vienas kitą.
|
John
|
Bela
|
13:34 |
Запаведзь новую даю вам, палюбеце адзін аднаго; як Я палюбіў вас, так і вы палюбеце адзін аднаго;
|
John
|
CopSahHo
|
13:34 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϯ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
13:34 |
Reiñ a ran deoc'h ur gourc'hemenn nevez: Ma en em garot an eil egile evel ma em eus ho karet, ma en em garot ivez an eil egile.
|
John
|
GerBoLut
|
13:34 |
Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf dafi auch ihr einander lieb habet.
|
John
|
FinPR92
|
13:34 |
Minä annan teille uuden käskyn: rakastakaa toisianne! Niin kuin minä olen rakastanut teitä, rakastakaa tekin toinen toistanne.
|
John
|
DaNT1819
|
13:34 |
Jeg giver Eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre; som jeg elskede Eder, at I og skulle elske hverandre.
|
John
|
Uma
|
13:34 |
"Kuwai' -koi hawa' to bo'u: Momepoka'ahi' -mokoi. Hewa Aku' mpoka'ahi' -koi, wae wo'o koi' kana momepoka'ahi' hadua bo hadua.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch: dass ihr einander lieben sollt, wie ich euch geliebt habe, damit auch ihr einander liebt.
|
John
|
SpaVNT
|
13:34 |
Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos á otros: como os he amado, que tambien [os] ameis los unos á los otros.
|
John
|
Latvian
|
13:34 |
Jaunu bausli es jums dodu, lai jūs viens otru mīlētu. Kā es jūs mīlēju, tā arī jūs cits citu mīliet!
|
John
|
SpaRV186
|
13:34 |
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis los unos a los otros: como os amé yo, que también os améis los unos a los otros.
|
John
|
FreStapf
|
13:34 |
«Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
|
John
|
NlCanisi
|
13:34 |
Een nieuw gebod geef Ik u: Bemint elkander; zoals Ik u heb liefgehad, moet gij ook elkander beminnen.
|
John
|
GerNeUe
|
13:34 |
Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! Genauso wie ich euch geliebt habe, sollt ihr einander lieben!
|
John
|
Est
|
13:34 |
Uue käsusõna Ma annan teile, et te üksteist peate armastama, nõnda nagu Mina teid olen armastanud; et teiegi üksteist armastaksite!
|
John
|
UrduGeo
|
13:34 |
مَیں تم کو ایک نیا حکم دیتا ہوں، یہ کہ ایک دوسرے سے محبت رکھو۔ جس طرح مَیں نے تم سے محبت رکھی اُسی طرح تم بھی ایک دوسرے سے محبت کرو۔
|
John
|
AraNAV
|
13:34 |
وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَنَا أُعْطِيكُمْ: أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا، تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:34 |
我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
|
John
|
f35
|
13:34 |
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
|
John
|
vlsJoNT
|
13:34 |
Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij malkander bemint; dat gij malkander bemint zooals Ik ulieden bemind heb.
|
John
|
ItaRive
|
13:34 |
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
|
John
|
Afr1953
|
13:34 |
'n Nuwe gebod gee Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê; soos Ek julle liefgehad het, moet julle ook mekaar liefhê.
|
John
|
RusSynod
|
13:34 |
Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
|
John
|
FreOltra
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau, c'est de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
|
John
|
Tagalog
|
13:34 |
Isang bagong utos ang ibinibigay ko sa inyo, kayo ay mag-ibigan sa isa`t isa. Kung papaanong inibig ko kayo ay gayon din naman kayo mag-ibigan sa isa`t isa.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:34 |
मैं तुमको एक नया हुक्म देता हूँ, यह कि एक दूसरे से मुहब्बत रखो। जिस तरह मैंने तुमसे मुहब्बत रखी उसी तरह तुम भी एक दूसरे से मुहब्बत करो।
|
John
|
TurNTB
|
13:34 |
Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.
|
John
|
DutSVV
|
13:34 |
Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.
|
John
|
HunKNB
|
13:34 |
Új parancsot adok nektek, hogy szeressétek egymást; ahogy én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
|
John
|
Maori
|
13:34 |
He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:34 |
Na, aniya' panoho'an baha'u pang'bbaku ma ka'am. Subay kam maglasa-liyasahi. Maglasa kam buwat kalasaku ma ka'am.
|
John
|
HunKar
|
13:34 |
Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
|
John
|
Viet
|
13:34 |
Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.
|
John
|
Kekchi
|
13:34 |
Jun li acˈ chakˈrab tinqˈue e̱re anakcuan nak cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib. Joˈ nak nequexinra la̱in, joˈcan ajcuiˈ nak te̱ra e̱rib la̱ex che̱ribil e̱rib.
|
John
|
Swe1917
|
13:34 |
Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.
|
John
|
KhmerNT
|
13:34 |
ខ្ញុំឲ្យបញ្ញត្តិថ្មីមួយដល់អ្នករាល់គ្នា គឺឲ្យអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក ចូរស្រឡាញ់គ្នាដូចជាខ្ញុំបានស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នាដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
13:34 |
Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
|
John
|
BasHauti
|
13:34 |
Manamendu berribat emaiten drauçuet, batac berceari on daritzoçuen, nic çuey on eritzi drauçuedan beçala, çuec-ere elkarri on daritzoçuençat.
|
John
|
WHNU
|
13:34 |
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
|
John
|
VieLCCMN
|
13:34 |
Thầy ban cho anh em một điều răn mới là anh em hãy yêu thương nhau ; anh em hãy yêu thương nhau như Thầy đã yêu thương anh em.
|
John
|
FreBDM17
|
13:34 |
Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l’un l’autre.
|
John
|
TR
|
13:34 |
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
|
John
|
HebModer
|
13:34 |
מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון׃
|
John
|
Kaz
|
13:34 |
Сендерге бір жаңа өсиет айтамын: біріңді-бірің жақсы көріңдер! Мен өздеріңді сүйгендей, сендер де бір-біріңді сүйіңдер!
|
John
|
OxfordTR
|
13:34 |
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
|
John
|
UkrKulis
|
13:34 |
Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
|
John
|
FreJND
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
|
John
|
TurHADI
|
13:34 |
Size yeni bir emir veriyorum: Birbirinizi sevin. Birbirinizi benim sizi sevdiğim gibi sevin.
|
John
|
Wulfila
|
13:34 |
𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
13:34 |
Ich gebe euch ein neues Gebot: Liebet einander! So, wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
|
John
|
SloKJV
|
13:34 |
Dajem vam novo zapoved: ‚Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil, da tudi vi ljubite drug drugega.
|
John
|
Haitian
|
13:34 |
Men, m'ap ban nou yon kòmandman nouvo: Se pou nou yonn renmen lòt. Wi, se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou an.
|
John
|
FinBibli
|
13:34 |
Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.
|
John
|
SpaRV
|
13:34 |
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
|
John
|
HebDelit
|
13:34 |
מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נֹתֵן לָכֶם כִּי תְאֵהֲבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי אֶתְכֶם כֵּן גַּם־אַתֶּם אִישׁ אֶת־אָחִיו תֶּאֱהָבוּן׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:34 |
“Dw i'n rhoi gorchymyn newydd i chi: Carwch eich gilydd. Rhaid i chi garu'ch gilydd yn union fel dw i wedi'ch caru chi.
|
John
|
GerMenge
|
13:34 |
»Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt; wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
|
John
|
GreVamva
|
13:34 |
Εντολήν καινήν σας δίδω, Να αγαπάτε αλλήλους, καθώς εγώ σας ηγάπησα και σεις να αγαπάτε αλλήλους.
|
John
|
ManxGael
|
13:34 |
Sarey noa ta mee dy choyrt diu, Shiu dy ve graihagh yn derrey yeh er y jeh elley; myr ta mish er ve graihagh erriuish dy der shiuish myrgeddin graih yn derrey yeh da'n jeh elley.
|
John
|
Tisch
|
13:34 |
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
UkrOgien
|
13:34 |
Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!
|
John
|
MonKJV
|
13:34 |
Би та нарт, Та нар нэг нэгнээ хайрла гэдэг, бүр би та нарыг хайрласан шиг та нар ч бас нэг нэгнээ хайрла гэдэг шинэ тушаалыг өгч байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:34 |
Нову вам заповест дајем да љубите један другог, као што ја вас љубих, да се и ви љубите међу собом.
|
John
|
FreCramp
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
|
John
|
SpaTDP
|
13:34 |
Les doy un nuevo mandamiento, que se amen los unos a los otros, como yo los he amado; que así se amen unos a otros.
|
John
|
PolUGdan
|
13:34 |
Daję wam nowe przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali; tak jak ja was umiłowałem, abyście i wy wzajemnie się miłowali.
|
John
|
FreGenev
|
13:34 |
Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre : voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auffi l'un l'autre.
|
John
|
FreSegon
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
|
John
|
SpaRV190
|
13:34 |
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
|
John
|
Swahili
|
13:34 |
Nawapeni amri mpya: pendaneni; pendaneni kama nilivyowapenda ninyi.
|
John
|
HunRUF
|
13:34 |
Új parancsolatot adok nektek, hogy szeressétek egymást: ahogyan én szerettelek titeket, ti is úgy szeressétek egymást!
|
John
|
FreSynod
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
|
John
|
DaOT1931
|
13:34 |
Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle ogsaa I elske hverandre.
|
John
|
FarHezar
|
13:34 |
حکمی تازه به شما میدهم، و آن این که یکدیگر را دوست بدارید. همانگونه که من شما را دوست داشتم، شما نیز باید یکدیگر را دوست بدارید.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:34 |
Wanpela nupela tok strong mi givim long yupela, Long yupela i mas gat laikim tru wanpela i go long narapela. Olsem mi bin laikim tru yupela, long yupela tu i mas gat laikim tru wanpela i go long narapela.
|
John
|
ArmWeste
|
13:34 |
Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար:
|
John
|
DaOT1871
|
13:34 |
Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle ogsaa I elske hverandre.
|
John
|
JapRague
|
13:34 |
我は新しき掟を汝等に與ふ、即ち汝等相愛すべし、我が汝等を愛せし如く、汝等も相愛すべし、
|
John
|
Peshitta
|
13:34 |
ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:34 |
Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; (mais) que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
|
John
|
PolGdans
|
13:34 |
Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.
|
John
|
JapBungo
|
13:34 |
われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
|
John
|
Elzevir
|
13:34 |
εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
|
John
|
GerElb18
|
13:34 |
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
|