John
|
RWebster
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
EMTV
|
13:35 |
By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."
|
John
|
NHEBJE
|
13:35 |
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
|
John
|
Etheridg
|
13:35 |
By this shall all men know that you are my disciples, if love be in you one for another.
|
John
|
ABP
|
13:35 |
In this all shall know that [2my 3disciples 1you are], if [2love 1you should have] among one another.
|
John
|
NHEBME
|
13:35 |
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
|
John
|
Rotherha
|
13:35 |
By this, shall all men take knowledge, that, my disciples, ye are,—If ye have, love, one to another.
|
John
|
LEB
|
13:35 |
By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.”
|
John
|
BWE
|
13:35 |
This is how all people will know that you are my disciples.’
|
John
|
Twenty
|
13:35 |
It is by this that every one will recognize you as my disciples--by your loving one another."
|
John
|
ISV
|
13:35 |
This is how everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
|
John
|
RNKJV
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
Jubilee2
|
13:35 |
By this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
Webster
|
13:35 |
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
Darby
|
13:35 |
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
|
John
|
OEB
|
13:35 |
It is by this that everyone will recognize you as my disciples — by your loving one another.”
|
John
|
ASV
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
Anderson
|
13:35 |
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
|
John
|
Godbey
|
13:35 |
in this shall all know that you are my disciples, if you may have divine love one with another.
|
John
|
LITV
|
13:35 |
By this all shall know that you are My disciples, if you have love among one another.
|
John
|
Geneva15
|
13:35 |
By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
|
John
|
Montgome
|
13:35 |
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another."
|
John
|
CPDV
|
13:35 |
By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”
|
John
|
Weymouth
|
13:35 |
It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another."
|
John
|
LO
|
13:35 |
By this shall all men know, that you are my disciples, if you have love one to another.
|
John
|
Common
|
13:35 |
By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another."
|
John
|
BBE
|
13:35 |
By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
|
John
|
Worsley
|
13:35 |
if ye have mutual love to each other.
|
John
|
DRC
|
13:35 |
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
|
John
|
Haweis
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
GodsWord
|
13:35 |
Everyone will know that you are my disciples because of your love for each other."
|
John
|
Tyndale
|
13:35 |
By this shall all me knowe yt ye are my disciples yf ye shall have love one to another.
|
John
|
KJVPCE
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
NETfree
|
13:35 |
Everyone will know by this that you are my disciples - if you have love for one another."
|
John
|
RKJNT
|
13:35 |
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love for one another.
|
John
|
AFV2020
|
13:35 |
By this shall everyone know that you are My disciples—if you love one another."
|
John
|
NHEB
|
13:35 |
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
|
John
|
OEBcth
|
13:35 |
It is by this that everyone will recognise you as my disciples — by your loving one another.”
|
John
|
NETtext
|
13:35 |
Everyone will know by this that you are my disciples - if you have love for one another."
|
John
|
UKJV
|
13:35 |
By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (o. agape) one to another.
|
John
|
Noyes
|
13:35 |
By this will all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another.
|
John
|
KJV
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
KJVA
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
AKJV
|
13:35 |
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another.
|
John
|
RLT
|
13:35 |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
John
|
OrthJBC
|
13:35 |
"By this will kol Bnei Adam have da'as that my talmidim you are, if ahavah (agape love) you have one for the other.
SHIMON KEFA'S DENIAL FORETOLD; REBBE, MELECH HAMOSHIACH GOES WHERE NO TALMID CAN FOLLOW
|
John
|
MKJV
|
13:35 |
By this all shall know that you are My disciples, if you have love toward one another.
|
John
|
YLT
|
13:35 |
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
|
John
|
Murdock
|
13:35 |
By this will every one know that ye are my disciples, if ye have love for each other.
|
John
|
ACV
|
13:35 |
By this all men will know that ye are my disciples, if ye have love among each other.
|
John
|
PorBLivr
|
13:35 |
Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.
|
John
|
Mg1865
|
13:35 |
Izany no hahafantaran’ ny olona rehetra fa mpianatro ianareo, raha mifankatia.
|
John
|
CopNT
|
13:35 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
13:35 |
Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, jos teillä on keskinäinen rakkaus."
|
John
|
NorBroed
|
13:35 |
På dette skal alle vite at dere er mine disipler, hvis dere har kjærlighet til hverandre.
|
John
|
FinRK
|
13:35 |
Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, että teillä on keskinäinen rakkaus.”
|
John
|
ChiSB
|
13:35 |
如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
|
John
|
CopSahBi
|
13:35 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
13:35 |
Եթէ դուք միմեանց սիրէք, դրանով բոլորը պիտի իմանան, որ դուք իմ աշակերտներն էք»:
|
John
|
ChiUns
|
13:35 |
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。」
|
John
|
BulVeren
|
13:35 |
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
|
John
|
AraSVD
|
13:35 |
بِهَذَا يَعْرِفُ ٱلْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلَامِيذِي: إِنْ كَانَ لَكُمْ حُبٌّ بَعْضًا لِبَعْضٍ».
|
John
|
Shona
|
13:35 |
Pane izvi vese vachaziva kuti muri vadzidzi vangu, kana mune rudo umwe kune umwe.
|
John
|
Esperant
|
13:35 |
Per tio ĉiuj homoj scios, ke vi estas miaj disĉiploj, se vi havos amon unu al alia.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:35 |
ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา”
|
John
|
BurJudso
|
13:35 |
သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်ကြလျှင်၊ လူအပေါင်းတို့သည် ထိုမေတ္တာကိုထောက်၍ သင်တို့သည် ငါ၏ တပည့်ဖြစ်သည်ကို သိကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
13:35 |
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
|
John
|
FarTPV
|
13:35 |
اگر نسبت به یكدیگر محبّت داشته باشید، همه خواهند فهمید كه شاگردان من هستید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
13:35 |
Agar tum ek dūsre se muhabbat rakhoge to sab jān leṅge ki tum mere shāgird ho.”
|
John
|
SweFolk
|
13:35 |
Om ni har kärlek till varandra ska alla förstå att ni är mina lärjungar."
|
John
|
TNT
|
13:35 |
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
|
John
|
GerSch
|
13:35 |
Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
|
John
|
TagAngBi
|
13:35 |
Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:35 |
Siitä kaikki tulevat tuntemaan teidät minun opetuslapsikseni, jos teillä on keskenänne rakkaus."
|
John
|
Dari
|
13:35 |
اگر نسبت به یکدیگر محبت داشته باشید، همه خواهند فهمید که شاگردان من هستید.»
|
John
|
SomKQA
|
13:35 |
Sidaasay dadka oo dhammi idinku garan doonaan inaad xertaydii tihiin, haddaad jacayl isu qabtaan.
|
John
|
NorSMB
|
13:35 |
På det skal alle skyna at de er mine læresveinar - på det at de hev kjærleik til kvarandre.»
|
John
|
Alb
|
13:35 |
Prej kësaj do t'ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin''.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:35 |
Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr Liebe untereinander habt.“
|
John
|
UyCyr
|
13:35 |
Бир-бириңларға меһир-муһәббитиңлар болса, һәммиси силәрниң Мениң шагиртлирим екәнлигиңларни тонуйду.
|
John
|
KorHKJV
|
13:35 |
너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:35 |
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:35 |
По том ће сви познати да сте моји ученици ако узимате љубав међу собом.
|
John
|
Wycliffe
|
13:35 |
In this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere.
|
John
|
Mal1910
|
13:35 |
നിങ്ങൾക്കു തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹം ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്റെ ശിഷ്യന്മാർ എന്നു എല്ലാവരും അറിയും.
|
John
|
KorRV
|
13:35 |
너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라
|
John
|
Azeri
|
13:35 |
اگر بئربئرئنئزي سوهسئنئز، بوندان بوتون ائنسانلار بئلرلر کي، سئز منئم شاگئردلرئمسئنئز."
|
John
|
GerReinh
|
13:35 |
An diesem werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
|
John
|
SweKarlX
|
13:35 |
Deraf skola alle förstå, att I ären mine Lärjungar, om I hafven kärlek inbördes.
|
John
|
KLV
|
13:35 |
Sum vam Hoch DichDaq Sov vetlh SoH 'oH wIj ghojwI'pu', chugh SoH ghaj muSHa' vaD wa' another.”
|
John
|
ItaDio
|
13:35 |
Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.
|
John
|
RusSynod
|
13:35 |
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
|
John
|
CSlEliza
|
13:35 |
о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
|
John
|
ABPGRK
|
13:35 |
εν τούτω γνώσονται πάντες ότι εμοί μαθηταί εστε εάν αγάπην έχητε εν αλλήλοις
|
John
|
FreBBB
|
13:35 |
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
|
John
|
LinVB
|
13:35 |
Sókó bolingání, bato bánso bakoyéba ’te bozalí bayékoli ba ngáí. »
|
John
|
BurCBCM
|
13:35 |
သင်တို့အချင်းချင်းချစ်ကြလျှင် လူခပ်သိမ်းတို့သည် ထိုချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ထောက်ရှု၍ သင်တို့သည် ငါ၏တပည့်များ ဖြစ်ကြောင်း သိကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
13:35 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏍᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒᎢ, ᎢᏳᏃ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:35 |
爾若相愛、則人皆識爾爲我徒也、○
|
John
|
VietNVB
|
13:35 |
Nếu các con yêu thương nhau, thì nhờ đó mọi người sẽ nhận biết các con là môn đệ Ta.
|
John
|
CebPinad
|
13:35 |
"Ang tanang tawo makaila nga kamo nga tinun-an ko pinaagi niini, kon kamo maghigugmaay ang usa sa usa."
|
John
|
RomCor
|
13:35 |
Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sunteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.”
|
John
|
Pohnpeia
|
13:35 |
Pwe ihme aramas koaros pahn esehki me kumwail nei tohnpadahk, ma kumwail pahn limpoakpene.”
|
John
|
HunUj
|
13:35 |
Arról fogja megtudni mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha szeretitek egymást.”
|
John
|
GerZurch
|
13:35 |
Daran wird jedermann erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. (a) 1Jo 2:5
|
John
|
GerTafel
|
13:35 |
Daran werden alle erkennen, daß ihr Meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
|
John
|
PorAR
|
13:35 |
Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
|
John
|
DutSVVA
|
13:35 |
Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.
|
John
|
Byz
|
13:35 |
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
|
John
|
FarOPV
|
13:35 |
به همین همه خواهند فهمید که شاگرد من هستید اگر محبت یکدیگر را داشته باشید.»
|
John
|
Ndebele
|
13:35 |
Ngalokhu bonke bazakwazi ukuthi lingabafundi bami, uba lilothando omunye komunye.
|
John
|
PorBLivr
|
13:35 |
Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.
|
John
|
StatResG
|
13:35 |
Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.”
|
John
|
SloStrit
|
13:35 |
V tem vas bodo poznali vsi, da ste moji učenci, če boste imeli ljubezen eden do drugega.
|
John
|
Norsk
|
13:35 |
Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.
|
John
|
SloChras
|
13:35 |
V tem spoznajo vsi, da ste moji učenci, ako imate ljubezen drug do drugega.
|
John
|
Northern
|
13:35 |
Əgər bir-birinizə məhəbbətiniz olsa, bütün insanlar biləcək ki, siz Mənim şagirdlərimsiniz».
|
John
|
GerElb19
|
13:35 |
Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
|
John
|
PohnOld
|
13:35 |
Pwe i me karos pan asaki, me komail ai tounpadak kan, ma komail limpok pena.
|
John
|
LvGluck8
|
13:35 |
Pie tam visi nomanīs, ka jūs esat Mani mācekļi, ja jums ir mīlestība savā starpā.”
|
John
|
PorAlmei
|
13:35 |
N'isto todos conhecerão que sois meus discipulos, se vós tiverdes amor uns aos outros.
|
John
|
ChiUn
|
13:35 |
你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
|
John
|
SweKarlX
|
13:35 |
Deraf skola alle förstå, att I ären mine Lärjungar, om I hafven kärlek inbördes.
|
John
|
Antoniad
|
13:35 |
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
|
John
|
CopSahid
|
13:35 |
ϩⲙⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
13:35 |
Daran sollen alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe zueinander habt."
|
John
|
BulCarig
|
13:35 |
От това всички ще познаят че сте мои ученици, ако имате любов помежду си.
|
John
|
FrePGR
|
13:35 |
c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. »
|
John
|
JapDenmo
|
13:35 |
あなた方が互いに対して愛を抱けば,これによってすべての人は,あなた方がわたしの弟子だということを知るだろう」 。
|
John
|
PorCap
|
13:35 |
Por isto é que todos conhecerão que sois meus discípulos: se vos amardes uns aos outros.»
|
John
|
JapKougo
|
13:35 |
互に愛し合うならば、それによって、あなたがたがわたしの弟子であることを、すべての者が認めるであろう」。
|
John
|
Tausug
|
13:35 |
Bang kamu maglasa-liyasahi na, kaingatan sin manga tau sin in kamu mattan manga mulid ku.”
|
John
|
GerTextb
|
13:35 |
Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe unter euch habt.
|
John
|
SpaPlate
|
13:35 |
En esto reconocerán todos que sois discípulos míos, si tenéis amor unos para otros”.
|
John
|
Kapingam
|
13:35 |
Maa goodou ga-hagadau-aaloho, gei nia daangada huogodoo ga-modongoohia bolo goodou nia dama-agoago ni-aagu.”
|
John
|
RusVZh
|
13:35 |
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
|
John
|
GerOffBi
|
13:35 |
Daran (in diesem) werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe habt zueinander (untereinander).“
|
John
|
CopSahid
|
13:35 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
13:35 |
Iš to visi pažins, kad esate mano mokiniai, jei mylėsite vieni kitus“.
|
John
|
Bela
|
13:35 |
Па тым пазнаюць усе, што вы Мае вучні, калі будзеце мець любоў між сабою.
|
John
|
CopSahHo
|
13:35 |
ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
13:35 |
Dre gement-mañ ec'h anavezo an holl ez oc'h va diskibien, ma hoc'h eus karantez an eil evit egile.
|
John
|
GerBoLut
|
13:35 |
Dabei wird jedermann erkennen, dafi ihr meine Junger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
|
John
|
FinPR92
|
13:35 |
Kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, jos te rakastatte toisianne."
|
John
|
DaNT1819
|
13:35 |
Derpaa skulle Alle kjende, at I ere mine Disciple, dersom I have indbyrdes Kjærlighed.
|
John
|
Uma
|
13:35 |
Ane momepoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna mpo'inca kakoi' -na mpu'u-mi topetuku' -ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
13:35 |
Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr Liebe untereinander habt.“
|
John
|
SpaVNT
|
13:35 |
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
|
John
|
Latvian
|
13:35 |
No tā visi pazīs, ka jūs esat mani mācekļi, ja jums būs mīlestība savā starpā.
|
John
|
SpaRV186
|
13:35 |
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos hacia los otros.
|
John
|
FreStapf
|
13:35 |
Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
|
John
|
NlCanisi
|
13:35 |
Hieraan zullen allen erkennen, dat gij mijn leerlingen zijt, wanneer gij elkander liefhebt.
|
John
|
GerNeUe
|
13:35 |
An eurer Liebe zueinander werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid."
|
John
|
Est
|
13:35 |
Sellest tunnevad kõik, et teie olete Minu jüngrid, kui teil on armastus isekeskis!"
|
John
|
UrduGeo
|
13:35 |
اگر تم ایک دوسرے سے محبت رکھو گے تو سب جان لیں گے کہ تم میرے شاگرد ہو۔“
|
John
|
AraNAV
|
13:35 |
بِهَذَا يَعْرِفُ الْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلاَمِيذِي: إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً».
|
John
|
ChiNCVs
|
13:35 |
如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
|
John
|
f35
|
13:35 |
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
|
John
|
vlsJoNT
|
13:35 |
Hierdoor zullen allen bekennen dat gij mijn discipelen zijt, als gij liefde hebt onder malkander.
|
John
|
ItaRive
|
13:35 |
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
|
John
|
Afr1953
|
13:35 |
Hieraan sal almal weet dat julle my dissipels is, as julle liefde onder mekaar het.
|
John
|
RusSynod
|
13:35 |
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою».
|
John
|
FreOltra
|
13:35 |
C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
|
John
|
Tagalog
|
13:35 |
Sa pamamagitan nito ay malalaman ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad. Ito ay kung kayo ay umiibig sa isa`t isa.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:35 |
अगर तुम एक दूसरे से मुहब्बत रखोगे तो सब जान लेंगे कि तुम मेरे शागिर्द हो।”
|
John
|
TurNTB
|
13:35 |
Birbirinize sevginiz olursa, herkes bununla benim öğrencilerim olduğunuzu anlayacaktır.”
|
John
|
DutSVV
|
13:35 |
Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.
|
John
|
HunKNB
|
13:35 |
Arról ismeri meg mindenki, hogy tanítványaim vagytok, ha szeretettel vagytok egymás iránt.«
|
John
|
Maori
|
13:35 |
Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:35 |
Bang kam ganta' maglasa-liyasahi, minnē' kinata'uwan e' saga manusiya' kamemon in ka'am b'nnal mulidku.”
|
John
|
HunKar
|
13:35 |
Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
|
John
|
Viet
|
13:35 |
Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.
|
John
|
Kekchi
|
13:35 |
Cui te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib, chixjunileb teˈxnau nak la̱ex intzolom, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
13:35 |
Om I haven kärlek inbördes, så skola alla därav förstå att I ären mina lärjungar.»
|
John
|
KhmerNT
|
13:35 |
មនុស្សទាំងអស់នឹងដឹងថា អ្នករាល់គ្នាជាសិស្សរបស់ខ្ញុំ ដោយសារសេចក្ដីនេះ គឺបើអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្ដីស្រឡាញ់ដល់គ្នាទៅវិញទៅមក»។
|
John
|
CroSaric
|
13:35 |
Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge."
|
John
|
BasHauti
|
13:35 |
Hunetan eçaguturen dute guciéc ecen ene discipulu çaretela, baldin charitate baduçue batac berceagana.
|
John
|
WHNU
|
13:35 |
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
|
John
|
VieLCCMN
|
13:35 |
Mọi người sẽ nhận biết anh em là môn đệ của Thầy ở điểm này : là anh em có lòng yêu thương nhau.
|
John
|
FreBDM17
|
13:35 |
En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre.
|
John
|
TR
|
13:35 |
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
|
John
|
HebModer
|
13:35 |
בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם׃
|
John
|
Kaz
|
13:35 |
Менің шәкірттерім екендіктеріңді елдің бәрі өзара сүйіспеншіліктеріңнен білетін болады.
|
John
|
OxfordTR
|
13:35 |
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
|
John
|
UkrKulis
|
13:35 |
По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
|
John
|
FreJND
|
13:35 |
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
|
John
|
TurHADI
|
13:35 |
Birbirinizi severseniz herkes benim şakirtlerim olduğunuzu anlayacaktır.”
|
John
|
Wulfila
|
13:35 |
𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
13:35 |
Daran sollen alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe zueinander habt."
|
John
|
SloKJV
|
13:35 |
Po tem bodo vsi ljudje spoznali, da ste moji učenci, če imate drug do drugega ljubezen.‘“
|
John
|
Haitian
|
13:35 |
Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye.
|
John
|
FinBibli
|
13:35 |
Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.
|
John
|
SpaRV
|
13:35 |
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
|
John
|
HebDelit
|
13:35 |
בָּזֹאת יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי תַלְמִידַי אַתֶּם בִּהְיוֹת אַהֲבָה בֵּינֵיכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:35 |
Dyma sut bydd pawb yn gwybod eich bod chi'n ddilynwyr i mi, am eich bod chi'n caru'ch gilydd.”
|
John
|
GerMenge
|
13:35 |
Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.«
|
John
|
GreVamva
|
13:35 |
Εκ τούτου θέλουσι γνωρίσει πάντες ότι είσθε μαθηταί μου, εάν έχητε αγάπην προς αλλήλους.
|
John
|
ManxGael
|
13:35 |
Liorish shoh vees fys ec dy chooilley ghooinney dy vel shiu gynsaghey voym's, my vees shiu graihagh yn derrey yeh er y jeh elley.
|
John
|
Tisch
|
13:35 |
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
|
John
|
UkrOgien
|
13:35 |
По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.
|
John
|
MonKJV
|
13:35 |
Хэрэв та нар нэг нэгнээ хайрлавал үүгээр чинь та нарыг миний шавь нар мөн гэдгийг бүгд мэднэ гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:35 |
По томе ће сви познати да сте моји ученици, ако будете имали љубав међу собом.
|
John
|
FreCramp
|
13:35 |
C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
|
John
|
SpaTDP
|
13:35 |
Por esto todos sabrán que ustedes son mis discípulos, si tienen amor unos por otros.»
|
John
|
PolUGdan
|
13:35 |
Po tym wszyscy poznają, że jesteście moimi uczniami, jeśli będziecie się wzajemnie miłować.
|
John
|
FreGenev
|
13:35 |
Par cela tous connoiftront que vous eftes mes difciples, fi vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
|
John
|
FreSegon
|
13:35 |
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
|
John
|
SpaRV190
|
13:35 |
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
|
John
|
Swahili
|
13:35 |
Mkipendana, watu wote watajua kwamba ninyi ni wanafunzi wangu."
|
John
|
HunRUF
|
13:35 |
Arról fogja megtudni mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha szeretitek egymást.
|
John
|
FreSynod
|
13:35 |
C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
|
John
|
DaOT1931
|
13:35 |
Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.‟
|
John
|
FarHezar
|
13:35 |
از همین محبت شما به یکدیگر، همه پیخواهند برد که شاگرد من هستید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
13:35 |
Long dispela bai olgeta man i save long yupela i stap ol disaipel bilong mi, sapos yupela i gat laikim tru wanpela i go long narapela.
|
John
|
ArmWeste
|
13:35 |
Ասո՛վ բոլորը պիտի գիտնան թէ իմ աշակերտներս էք, եթէ սէր ունենաք իրարու հանդէպ»:
|
John
|
DaOT1871
|
13:35 |
Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.‟
|
John
|
JapRague
|
13:35 |
汝等相愛せば、人皆之によりて汝等の我弟子たる事を認めん、と。
|
John
|
Peshitta
|
13:35 |
ܒܗܕܐ ܢܕܥ ܟܠ ܐܢܫ ܕܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܚܘܒܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:35 |
C’est en ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
|
John
|
PolGdans
|
13:35 |
Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.
|
John
|
JapBungo
|
13:35 |
互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
|
John
|
Elzevir
|
13:35 |
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
|
John
|
GerElb18
|
13:35 |
Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
|