Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John EMTV 13:35  By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."
John NHEBJE 13:35  By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
John Etheridg 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if love be in you one for another.
John ABP 13:35  In this all shall know that [2my 3disciples 1you are], if [2love 1you should have] among one another.
John NHEBME 13:35  By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
John Rotherha 13:35  By this, shall all men take knowledge, that, my disciples, ye are,—If ye have, love, one to another.
John LEB 13:35  By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.”
John BWE 13:35  This is how all people will know that you are my disciples.’
John Twenty 13:35  It is by this that every one will recognize you as my disciples--by your loving one another."
John ISV 13:35  This is how everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
John RNKJV 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John Jubilee2 13:35  By this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John Webster 13:35  By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John Darby 13:35  By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
John OEB 13:35  It is by this that everyone will recognize you as my disciples — by your loving one another.”
John ASV 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John Anderson 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
John Godbey 13:35  in this shall all know that you are my disciples, if you may have divine love one with another.
John LITV 13:35  By this all shall know that you are My disciples, if you have love among one another.
John Geneva15 13:35  By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
John Montgome 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another."
John CPDV 13:35  By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”
John Weymouth 13:35  It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another."
John LO 13:35  By this shall all men know, that you are my disciples, if you have love one to another.
John Common 13:35  By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another."
John BBE 13:35  By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
John Worsley 13:35  if ye have mutual love to each other.
John DRC 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
John Haweis 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John GodsWord 13:35  Everyone will know that you are my disciples because of your love for each other."
John Tyndale 13:35  By this shall all me knowe yt ye are my disciples yf ye shall have love one to another.
John KJVPCE 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John NETfree 13:35  Everyone will know by this that you are my disciples - if you have love for one another."
John RKJNT 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love for one another.
John AFV2020 13:35  By this shall everyone know that you are My disciples—if you love one another."
John NHEB 13:35  By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
John OEBcth 13:35  It is by this that everyone will recognise you as my disciples — by your loving one another.”
John NETtext 13:35  Everyone will know by this that you are my disciples - if you have love for one another."
John UKJV 13:35  By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (o. agape) one to another.
John Noyes 13:35  By this will all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another.
John KJV 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John KJVA 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John AKJV 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another.
John RLT 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John OrthJBC 13:35  "By this will kol Bnei Adam have da'as that my talmidim you are, if ahavah (agape love) you have one for the other. SHIMON KEFA'S DENIAL FORETOLD; REBBE, MELECH HAMOSHIACH GOES WHERE NO TALMID CAN FOLLOW
John MKJV 13:35  By this all shall know that you are My disciples, if you have love toward one another.
John YLT 13:35  in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
John Murdock 13:35  By this will every one know that ye are my disciples, if ye have love for each other.
John ACV 13:35  By this all men will know that ye are my disciples, if ye have love among each other.
John VulgSist 13:35  In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
John VulgCont 13:35  In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
John Vulgate 13:35  in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
John VulgHetz 13:35  In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
John VulgClem 13:35  In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
John CzeBKR 13:35  Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.
John CzeB21 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, když budete mít lásku jedni k druhým.“
John CzeCEP 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete-li mít lásku jedni k druhým.“
John CzeCSP 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete–li mít lásku jedni k druhým.“
John PorBLivr 13:35  Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.
John Mg1865 13:35  Izany no hahafantaran’ ny olona rehetra fa mpianatro ianareo, raha mifankatia.
John CopNT 13:35  ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
John FinPR 13:35  Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, jos teillä on keskinäinen rakkaus."
John NorBroed 13:35  På dette skal alle vite at dere er mine disipler, hvis dere har kjærlighet til hverandre.
John FinRK 13:35  Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, että teillä on keskinäinen rakkaus.”
John ChiSB 13:35  如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
John CopSahBi 13:35  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
John ArmEaste 13:35  Եթէ դուք միմեանց սիրէք, դրանով բոլորը պիտի իմանան, որ դուք իմ աշակերտներն էք»:
John ChiUns 13:35  你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。」
John BulVeren 13:35  По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
John AraSVD 13:35  بِهَذَا يَعْرِفُ ٱلْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلَامِيذِي: إِنْ كَانَ لَكُمْ حُبٌّ بَعْضًا لِبَعْضٍ».
John Shona 13:35  Pane izvi vese vachaziva kuti muri vadzidzi vangu, kana mune rudo umwe kune umwe.
John Esperant 13:35  Per tio ĉiuj homoj scios, ke vi estas miaj disĉiploj, se vi havos amon unu al alia.
John ThaiKJV 13:35  ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา”
John BurJudso 13:35  သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်ကြလျှင်၊ လူအပေါင်းတို့သည် ထိုမေတ္တာကိုထောက်၍ သင်တို့သည် ငါ၏ တပည့်ဖြစ်သည်ကို သိကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 13:35  ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
John FarTPV 13:35  اگر نسبت به یكدیگر محبّت داشته باشید، همه خواهند فهمید كه شاگردان من هستید.»
John UrduGeoR 13:35  Agar tum ek dūsre se muhabbat rakhoge to sab jān leṅge ki tum mere shāgird ho.”
John SweFolk 13:35  Om ni har kärlek till varandra ska alla förstå att ni är mina lärjungar."
John TNT 13:35  ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
John GerSch 13:35  Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
John TagAngBi 13:35  Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.
John FinSTLK2 13:35  Siitä kaikki tulevat tuntemaan teidät minun opetuslapsikseni, jos teillä on keskenänne rakkaus."
John Dari 13:35  اگر نسبت به یکدیگر محبت داشته باشید، همه خواهند فهمید که شاگردان من هستید.»
John SomKQA 13:35  Sidaasay dadka oo dhammi idinku garan doonaan inaad xertaydii tihiin, haddaad jacayl isu qabtaan.
John NorSMB 13:35  På det skal alle skyna at de er mine læresveinar - på det at de hev kjærleik til kvarandre.»
John Alb 13:35  Prej kësaj do t'ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin''.
John GerLeoRP 13:35  Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr Liebe untereinander habt.“
John UyCyr 13:35  Бир-бириңларға меһир-муһәббитиңлар болса, һәммиси силәрниң Мениң шагиртлирим екәнлигиңларни тонуйду.
John KorHKJV 13:35  너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라, 하시니라.
John MorphGNT 13:35  ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
John SrKDIjek 13:35  По том ће сви познати да сте моји ученици ако узимате љубав међу собом.
John Wycliffe 13:35  In this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere.
John Mal1910 13:35  നിങ്ങൾക്കു തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹം ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്റെ ശിഷ്യന്മാർ എന്നു എല്ലാവരും അറിയും.
John KorRV 13:35  너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라
John Azeri 13:35  اگر بئربئرئنئزي سوه​سئنئز، بوندان بوتون ائنسانلار بئلرلر کي، سئز منئم شاگئردلرئمسئنئز."
John GerReinh 13:35  An diesem werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
John SweKarlX 13:35  Deraf skola alle förstå, att I ären mine Lärjungar, om I hafven kärlek inbördes.
John KLV 13:35  Sum vam Hoch DichDaq Sov vetlh SoH 'oH wIj ghojwI'pu', chugh SoH ghaj muSHa' vaD wa' another.”
John ItaDio 13:35  Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.
John RusSynod 13:35  По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
John CSlEliza 13:35  о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
John ABPGRK 13:35  εν τούτω γνώσονται πάντες ότι εμοί μαθηταί εστε εάν αγάπην έχητε εν αλλήλοις
John FreBBB 13:35  A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
John LinVB 13:35  Sókó bolingání, bato bánso bakoyéba ’te bozalí bayékoli ba ngáí. »
John BurCBCM 13:35  သင်တို့အချင်းချင်းချစ်ကြလျှင် လူခပ်သိမ်းတို့သည် ထိုချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ထောက်ရှု၍ သင်တို့သည် ငါ၏တပည့်များ ဖြစ်ကြောင်း သိကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 13:35  ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏍᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒᎢ, ᎢᏳᏃ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᏱᎩ.
John ChiUnL 13:35  爾若相愛、則人皆識爾爲我徒也、○
John VietNVB 13:35  Nếu các con yêu thương nhau, thì nhờ đó mọi người sẽ nhận biết các con là môn đệ Ta.
John CebPinad 13:35  "Ang tanang tawo makaila nga kamo nga tinun-an ko pinaagi niini, kon kamo maghigugmaay ang usa sa usa."
John RomCor 13:35  Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sunteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.”
John Pohnpeia 13:35  Pwe ihme aramas koaros pahn esehki me kumwail nei tohnpadahk, ma kumwail pahn limpoakpene.”
John HunUj 13:35  Arról fogja megtudni mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha szeretitek egymást.”
John GerZurch 13:35  Daran wird jedermann erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. (a) 1Jo 2:5
John GerTafel 13:35  Daran werden alle erkennen, daß ihr Meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
John PorAR 13:35  Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
John DutSVVA 13:35  Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.
John Byz 13:35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
John FarOPV 13:35  به همین همه خواهند فهمید که شاگرد من هستید اگر محبت یکدیگر را داشته باشید.»
John Ndebele 13:35  Ngalokhu bonke bazakwazi ukuthi lingabafundi bami, uba lilothando omunye komunye.
John PorBLivr 13:35  Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.
John StatResG 13:35  Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.”
John SloStrit 13:35  V tem vas bodo poznali vsi, da ste moji učenci, če boste imeli ljubezen eden do drugega.
John Norsk 13:35  Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.
John SloChras 13:35  V tem spoznajo vsi, da ste moji učenci, ako imate ljubezen drug do drugega.
John Northern 13:35  Əgər bir-birinizə məhəbbətiniz olsa, bütün insanlar biləcək ki, siz Mənim şagirdlərimsiniz».
John GerElb19 13:35  Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
John PohnOld 13:35  Pwe i me karos pan asaki, me komail ai tounpadak kan, ma komail limpok pena.
John LvGluck8 13:35  Pie tam visi nomanīs, ka jūs esat Mani mācekļi, ja jums ir mīlestība savā starpā.”
John PorAlmei 13:35  N'isto todos conhecerão que sois meus discipulos, se vós tiverdes amor uns aos outros.
John ChiUn 13:35  你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
John SweKarlX 13:35  Deraf skola alle förstå, att I ären mine Lärjungar, om I hafven kärlek inbördes.
John Antoniad 13:35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
John CopSahid 13:35  ϩⲙⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
John GerAlbre 13:35  Daran sollen alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe zueinander habt."
John BulCarig 13:35  От това всички ще познаят че сте мои ученици, ако имате любов помежду си.
John FrePGR 13:35  c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. »
John JapDenmo 13:35  あなた方が互いに対して愛を抱けば,これによってすべての人は,あなた方がわたしの弟子だということを知るだろう」 。
John PorCap 13:35  Por isto é que todos conhecerão que sois meus discípulos: se vos amardes uns aos outros.»
John JapKougo 13:35  互に愛し合うならば、それによって、あなたがたがわたしの弟子であることを、すべての者が認めるであろう」。
John Tausug 13:35  Bang kamu maglasa-liyasahi na, kaingatan sin manga tau sin in kamu mattan manga mulid ku.”
John GerTextb 13:35  Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe unter euch habt.
John SpaPlate 13:35  En esto reconocerán todos que sois discípulos míos, si tenéis amor unos para otros”.
John Kapingam 13:35  Maa goodou ga-hagadau-aaloho, gei nia daangada huogodoo ga-modongoohia bolo goodou nia dama-agoago ni-aagu.”
John RusVZh 13:35  По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
John GerOffBi 13:35  Daran (in diesem) werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe habt zueinander (untereinander).“
John CopSahid 13:35  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
John LtKBB 13:35  Iš to visi pažins, kad esate mano mokiniai, jei mylėsite vieni kitus“.
John Bela 13:35  Па тым пазнаюць усе, што вы Мае вучні, калі будзеце мець любоў між сабою.
John CopSahHo 13:35  ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
John BretonNT 13:35  Dre gement-mañ ec'h anavezo an holl ez oc'h va diskibien, ma hoc'h eus karantez an eil evit egile.
John GerBoLut 13:35  Dabei wird jedermann erkennen, dafi ihr meine Junger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
John FinPR92 13:35  Kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, jos te rakastatte toisianne."
John DaNT1819 13:35  Derpaa skulle Alle kjende, at I ere mine Disciple, dersom I have indbyrdes Kjærlighed.
John Uma 13:35  Ane momepoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna mpo'inca kakoi' -na mpu'u-mi topetuku' -ku."
John GerLeoNA 13:35  Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr Liebe untereinander habt.“
John SpaVNT 13:35  En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
John Latvian 13:35  No tā visi pazīs, ka jūs esat mani mācekļi, ja jums būs mīlestība savā starpā.
John SpaRV186 13:35  En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos hacia los otros.
John FreStapf 13:35  Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
John NlCanisi 13:35  Hieraan zullen allen erkennen, dat gij mijn leerlingen zijt, wanneer gij elkander liefhebt.
John GerNeUe 13:35  An eurer Liebe zueinander werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid."
John Est 13:35  Sellest tunnevad kõik, et teie olete Minu jüngrid, kui teil on armastus isekeskis!"
John UrduGeo 13:35  اگر تم ایک دوسرے سے محبت رکھو گے تو سب جان لیں گے کہ تم میرے شاگرد ہو۔“
John AraNAV 13:35  بِهَذَا يَعْرِفُ الْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلاَمِيذِي: إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً».
John ChiNCVs 13:35  如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
John f35 13:35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
John vlsJoNT 13:35  Hierdoor zullen allen bekennen dat gij mijn discipelen zijt, als gij liefde hebt onder malkander.
John ItaRive 13:35  Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
John Afr1953 13:35  Hieraan sal almal weet dat julle my dissipels is, as julle liefde onder mekaar het.
John RusSynod 13:35  По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою».
John FreOltra 13:35  C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
John Tagalog 13:35  Sa pamamagitan nito ay malalaman ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad. Ito ay kung kayo ay umiibig sa isa`t isa.
John UrduGeoD 13:35  अगर तुम एक दूसरे से मुहब्बत रखोगे तो सब जान लेंगे कि तुम मेरे शागिर्द हो।”
John TurNTB 13:35  Birbirinize sevginiz olursa, herkes bununla benim öğrencilerim olduğunuzu anlayacaktır.”
John DutSVV 13:35  Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.
John HunKNB 13:35  Arról ismeri meg mindenki, hogy tanítványaim vagytok, ha szeretettel vagytok egymás iránt.«
John Maori 13:35  Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.
John sml_BL_2 13:35  Bang kam ganta' maglasa-liyasahi, minnē' kinata'uwan e' saga manusiya' kamemon in ka'am b'nnal mulidku.”
John HunKar 13:35  Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
John Viet 13:35  Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.
John Kekchi 13:35  Cui te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib, chixjunileb teˈxnau nak la̱ex intzolom, chan li Jesús.
John Swe1917 13:35  Om I haven kärlek inbördes, så skola alla därav förstå att I ären mina lärjungar.»
John KhmerNT 13:35  មនុស្ស​ទាំង​អស់​នឹង​ដឹង​ថា​ អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​សិស្ស​របស់​ខ្ញុំ​ ដោយសារ​សេចក្ដី​នេះ​ គឺ​បើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ដល់​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក»។​
John CroSaric 13:35  Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge."
John BasHauti 13:35  Hunetan eçaguturen dute guciéc ecen ene discipulu çaretela, baldin charitate baduçue batac berceagana.
John WHNU 13:35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
John VieLCCMN 13:35  Mọi người sẽ nhận biết anh em là môn đệ của Thầy ở điểm này : là anh em có lòng yêu thương nhau.
John FreBDM17 13:35  En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre.
John TR 13:35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
John HebModer 13:35  בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם׃
John Kaz 13:35  Менің шәкірттерім екендіктеріңді елдің бәрі өзара сүйіспеншіліктеріңнен білетін болады.
John OxfordTR 13:35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
John UkrKulis 13:35  По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
John FreJND 13:35  À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
John TurHADI 13:35  Birbirinizi severseniz herkes benim şakirtlerim olduğunuzu anlayacaktır.”
John Wulfila 13:35  𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
John GerGruen 13:35  Daran sollen alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe zueinander habt."
John SloKJV 13:35  Po tem bodo vsi ljudje spoznali, da ste moji učenci, če imate drug do drugega ljubezen.‘“
John Haitian 13:35  Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye.
John FinBibli 13:35  Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.
John SpaRV 13:35  En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
John HebDelit 13:35  בָּזֹאת יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי תַלְמִידַי אַתֶּם בִּהְיוֹת אַהֲבָה בֵּינֵיכֶם׃
John WelBeibl 13:35  Dyma sut bydd pawb yn gwybod eich bod chi'n ddilynwyr i mi, am eich bod chi'n caru'ch gilydd.”
John GerMenge 13:35  Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.«
John GreVamva 13:35  Εκ τούτου θέλουσι γνωρίσει πάντες ότι είσθε μαθηταί μου, εάν έχητε αγάπην προς αλλήλους.
John ManxGael 13:35  Liorish shoh vees fys ec dy chooilley ghooinney dy vel shiu gynsaghey voym's, my vees shiu graihagh yn derrey yeh er y jeh elley.
John Tisch 13:35  ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
John UkrOgien 13:35  По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.
John MonKJV 13:35  Хэрэв та нар нэг нэгнээ хайрлавал үүгээр чинь та нарыг миний шавь нар мөн гэдгийг бүгд мэднэ гэлээ.
John SrKDEkav 13:35  По томе ће сви познати да сте моји ученици, ако будете имали љубав међу собом.
John FreCramp 13:35  C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
John SpaTDP 13:35  Por esto todos sabrán que ustedes son mis discípulos, si tienen amor unos por otros.»
John PolUGdan 13:35  Po tym wszyscy poznają, że jesteście moimi uczniami, jeśli będziecie się wzajemnie miłować.
John FreGenev 13:35  Par cela tous connoiftront que vous eftes mes difciples, fi vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
John FreSegon 13:35  À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
John SpaRV190 13:35  En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
John Swahili 13:35  Mkipendana, watu wote watajua kwamba ninyi ni wanafunzi wangu."
John HunRUF 13:35  Arról fogja megtudni mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha szeretitek egymást.
John FreSynod 13:35  C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
John DaOT1931 13:35  Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.‟
John FarHezar 13:35  از همین محبت شما به یکدیگر، همه پی‌‌خواهند برد که شاگرد من هستید.»
John TpiKJPB 13:35  Long dispela bai olgeta man i save long yupela i stap ol disaipel bilong mi, sapos yupela i gat laikim tru wanpela i go long narapela.
John ArmWeste 13:35  Ասո՛վ բոլորը պիտի գիտնան թէ իմ աշակերտներս էք, եթէ սէր ունենաք իրարու հանդէպ»:
John DaOT1871 13:35  Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.‟
John JapRague 13:35  汝等相愛せば、人皆之によりて汝等の我弟子たる事を認めん、と。
John Peshitta 13:35  ܒܗܕܐ ܢܕܥ ܟܠ ܐܢܫ ܕܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܚܘܒܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܀
John FreVulgG 13:35  C’est en ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
John PolGdans 13:35  Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.
John JapBungo 13:35  互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
John Elzevir 13:35  εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
John GerElb18 13:35  Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.