Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:14  And when she had thus said, she turned herself around, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John EMTV 20:14  And having said these things, she turned back and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
John NHEBJE 20:14  When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
John Etheridg 20:14  This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
John ABP 20:14  And these things having said, she turns to the rear, and she views Jesus standing; and she knows not that it is Jesus.
John NHEBME 20:14  When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
John Rotherha 20:14  These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
John LEB 20:14  When she had said these things, she turned ⌞around⌟ and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
John BWE 20:14  When she had said this, she turned around. She saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John Twenty 20:14  After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John ISV 20:14  After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
John RNKJV 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Yahushua standing, and knew not that it was Yahushua.
John Jubilee2 20:14  And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there] and did not know that it was Jesus.
John Webster 20:14  And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John Darby 20:14  Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
John OEB 20:14  After saying this, she turned around, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John ASV 20:14  When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John Anderson 20:14  Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John Godbey 20:14  Saying these words, she turned backward, and sees Jesus standing, and did not know that He is Jesus.
John LITV 20:14  And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
John Geneva15 20:14  When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
John Montgome 20:14  When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus.
John CPDV 20:14  When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John Weymouth 20:14  While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
John LO 20:14  Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
John Common 20:14  Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John BBE 20:14  And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
John Worsley 20:14  And having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John DRC 20:14  When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.
John Haweis 20:14  And as she thus spoke, she turned about, and beheld Jesus standing by, and knew not that it was Jesus.
John GodsWord 20:14  After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus.
John Tyndale 20:14  When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus.
John KJVPCE 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John NETfree 20:14  When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John RKJNT 20:14  And when she had said this, she turned around, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
John AFV2020 20:14  And after saying these things, she turned around and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
John NHEB 20:14  When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
John OEBcth 20:14  After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John NETtext 20:14  When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
John UKJV 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John Noyes 20:14  Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus.
John KJV 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John KJVA 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John AKJV 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John RLT 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John OrthJBC 20:14  When she had said these things, she turned back around, and she sees Yehoshua standing there, and she did not have da'as that it was Yehoshua.
John MKJV 20:14  And when she had said this, she turned backward and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
John YLT 20:14  and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
John Murdock 20:14  Having said this, she turned round, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
John ACV 20:14  And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus.
John VulgSist 20:14  Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
John VulgCont 20:14  Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
John Vulgate 20:14  haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
John VulgHetz 20:14  Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
John VulgClem 20:14  Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
John CzeBKR 20:14  To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.
John CzeB21 20:14  Po těch slovech se obrátila a uviděla tam stát Ježíše (nevěděla ale, že je to on).
John CzeCEP 20:14  Po těch slovech se obrátila a spatřila za sebou Ježíše; ale nepoznala, že je to on.
John CzeCSP 20:14  Když to řekla, otočila se dozadu a uviděla tam stát Ježíše; nevěděla však, že je to Ježíš.
John PorBLivr 20:14  E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
John Mg1865 20:14  Rehefa nilaza izany izy, dia nitodika ka nahita an’ i Jesosy nitsangana teo, nefa tsy fantany ho Jesosy.
John CopNT 20:14  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
John FinPR 20:14  Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
John NorBroed 20:14  Og idet hun hadde sagt disse ting snudde hun seg tilbake, og så Jesus som stod; og hun visste ikke at det var Jesus.
John FinRK 20:14  Tämän sanottuaan hän kääntyi ja näki Jeesuksen siinä seisomassa mutta ei tiennyt, että se oli Jeesus.
John ChiSB 20:14  說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
John CopSahBi 20:14  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ
John ArmEaste 20:14  Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է:
John ChiUns 20:14  说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
John BulVeren 20:14  Като каза това, тя се обърна назад и видя Иисус, че стои, но не разбра, че беше Иисус.
John AraSVD 20:14  وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا ٱلْتَفَتَتْ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفًا، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ.
John Shona 20:14  Zvino wakati areva zvinhu izvi akatendeukira kumashure, akaona Jesu amire, asi haana kuziva kuti ndiJesu.
John Esperant 20:14  Dirinte tion, ŝi sin turnis malantaŭen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke ĝi estas Jesuo.
John ThaiKJV 20:14  เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู
John BurJudso 20:14  ထိုသို့ဆိုပြီးမှ နောက်သို့လှည့်လျှင်၊ ယေရှုရပ်လျက်နေတော်မူသည်ကို မြင်သော်လည်း ယေရှုဖြစ် တော်မူသည်ကိုမသိ။
John SBLGNT 20:14  ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
John FarTPV 20:14  وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید كه در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
John UrduGeoR 20:14  Phir us ne pīchhe muṛ kar Īsā ko wahāṅ khaṛe dekhā, lekin us ne use na pahchānā.
John SweFolk 20:14  När hon hade sagt det, vände hon sig om och såg Jesus stå där, men hon förstod inte att det var han.
John TNT 20:14  ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
John GerSch 20:14  Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
John TagAngBi 20:14  Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.
John FinSTLK2 20:14  Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen seisovan siinä, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
John Dari 20:14  وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید که در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
John SomKQA 20:14  Markay sidaa ku tidhi ayay dib u jeesatay oo ay aragtay Ciise oo taagan, mana ay garanaynin inuu Ciise yahay.
John NorSMB 20:14  Med so sagt snudde ho seg, og då ser ho Jesus stend der, men ho visste ikkje at det var han.
John Alb 20:14  Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
John GerLeoRP 20:14  Und nachdem sie dies gesagt hatte, drehte sie sich um, und sie sieht Jesus dastehen, aber sie wusste nicht, dass es Jesus war.
John UyCyr 20:14  У шу гәпни қилипла кәйнигә қариведи, бириниң у йәрдә турғи­нини көрди. У дәл һәзрити Әйса еди. Лекин у һәзрити Әйса екәнли­гини биләлмиди.
John KorHKJV 20:14  그녀가 이렇게 말하고 뒤로 돌이켜 예수님께서 서 계신 것을 보았으나 그분이 예수님이신 줄 알지 못하더라.
John MorphGNT 20:14  ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
John SrKDIjek 20:14  И ово рекавши обазре се натраг, и видје Исуса гдје стоји, и не знадијаше да је Исус.
John Wycliffe 20:14  Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
John Mal1910 20:14  ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൾ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞു, യേശു നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു; യേശു എന്നു അറിഞ്ഞില്ല താനും.
John KorRV 20:14  이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신 줄 알지 못하더라
John Azeri 20:14  بونو دئيندن سونرا آرخايا دؤندو و عئسانين اورادا دوردوغونو گؤردو. لاکئن اونون عئسا اولدوغونو بئلمه‌دي.
John GerReinh 20:14  Als sie dieses sagte, wandte sie sich zurück, und sieht Jesus dastehen, und wußte nicht, daß es Jesus ist.
John SweKarlX 20:14  När hon detta sade, vände hon sig tillbaka, och fick se Jesum ståndandes; och visste icke att det var Jesus.
John KLV 20:14  ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH tlhe'ta' around je leghta' Jesus standing, je ta'be' Sov vetlh 'oH ghaHta' Jesus.
John ItaDio 20:14  E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.
John RusSynod 20:14  Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
John CSlEliza 20:14  И сия рекши обратися вспять и виде Иисуса стояща, и не ведяше, яко Иисус есть.
John ABPGRK 20:14  και ταύτα ειπούσα εστράφη εις τα οπίσω και θεωρεί τον Ιησούν εστώτα και ουκ ήδει ότι ο Ιησούς εστι
John FreBBB 20:14  Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
John LinVB 20:14  Elobí yě bôngó, amíbóngólí, amóní Yézu, kasi ayébí té ’te ezalákí yě.
John BurCBCM 20:14  ဤသို့ဆိုပြီးနောက် သူမသည်လှည့်၍ကြည့်လိုက်ရာ ယေဇူးရပ်နေသည်ကိုမြင်လေ၏။ သို့သော် ထိုသူသည် ကိုယ်တော် ဖြစ်ကြောင်းကို သူမ မသိချေ။-
John Che1860 20:14  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎦᏔᎲᏒᎩ; ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᏥᏌ ᎦᏙᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᏬᎵᏤ ᏥᏌ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 20:14  言畢、反身見耶穌立、不知其爲耶穌也、
John VietNVB 20:14  Nói xong, nàng quay người lại, thấy Đức Giê-su đứng đó, nhưng không nhận ra Ngài.
John CebPinad 20:14  Sa pagsulti niya niini, siya miliso ug nakita niya si Jesus nga nagtindog, apan wala siya mahibalo nga kadto mao si Jesus.
John RomCor 20:14  După ce a zis aceste vorbe, s-a întors şi a văzut pe Isus stând acolo în picioare, dar nu ştia că este Isus.
John Pohnpeia 20:14  Ni eh ndaier met, e ahpw sohpeila oh kilangada Sises me ketin uh mpe, e ahpw sehse me ih Sises.
John HunUj 20:14  Amikor ezt mondta, hátrafordult, és látta, hogy Jézus ott áll, de nem ismerte fel, hogy Jézus az.
John GerZurch 20:14  Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich um. Und sie sah Jesus dastehen und wusste nicht, dass es Jesus war.
John GerTafel 20:14  Und als sie solches gesagt hatte, wandte sie sich hinter sich, und schaut Jesus dastehen, und wußte nicht, daß es Jesus sei.
John PorAR 20:14  Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
John DutSVVA 20:14  En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
John Byz 20:14  και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
John FarOPV 20:14  چون این را گفت، به عقب ملتفت شده، عیسی را ایستاده دید لیکن نشناخت که عیسی است.
John Ndebele 20:14  Kwathi esetshilo lezizinto watshibilika, wabona uJesu emi, kodwa wayengazi ukuthi nguJesu.
John PorBLivr 20:14  E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
John StatResG 20:14  Ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν.
John SloStrit 20:14  In ko je to rekla, obrne se nazaj, in ugleda Jezusa, da stojí; ni pa vedela, da je Jezus.
John Norsk 20:14  Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.
John SloChras 20:14  To rekši, se obrne in ugleda Jezusa, da tu stoji; pa ne ve, da je Jezus.
John Northern 20:14  Bunu deyəndən sonra arxaya dönüb İsanın orada dayandığını gördü, amma Onun İsa olduğunu bilmədi.
John GerElb19 20:14  Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.
John PohnOld 20:14  A lao indada met, ap soupei wei kilanger Iesus kotia u o sasa, me i Iesus.
John LvGluck8 20:14  Un to sacījusi viņa apgriezās un redz Jēzu stāvam, un nezināja, to esam Jēzu.
John PorAlmei 20:14  E, tendo dito isto, voltou-se para traz, e viu Jesus em pé, porém não sabia que era Jesus.
John ChiUn 20:14  說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
John SweKarlX 20:14  När hon detta sade, vände hon sig tillbaka, och fick se Jesum ståndandes; och visste icke att det var Jesus.
John Antoniad 20:14  και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
John CopSahid 20:14  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ
John GerAlbre 20:14  Nach diesen Worten wandte sie sich um und sah Jesus dastehen. — Sie wußte aber nicht, daß es Jesus war. —
John BulCarig 20:14  И това като рече, обърна се назад и вижда Исуса че стои, и не знаеше че е Исус.
John FrePGR 20:14  Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
John JapDenmo 20:14  彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。
John PorCap 20:14  Dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus, de pé, mas não se dava conta de que era Ele.
John JapKougo 20:14  そう言って、うしろをふり向くと、そこにイエスが立っておられるのを見た。しかし、それがイエスであることに気がつかなかった。
John Tausug 20:14  Pag'ubus yadtu himarap hi Mariyam pa ulihan sarta' kīta' niya hi Īsa nagtitindug duun, sagawa' wala' niya kiyakilāhan hi Īsa.
John GerTextb 20:14  Als sie dies gesagt hatte, kehrte sie sich um, und schaut Jesus dastehend, und erkannte ihn nicht.
John Kapingam 20:14  Mee ne-helekai beenei, gaa-huli, gaa-mmada gi Jesus e-duu i dono baahi, digi iloo bolo ma go Jesus.
John SpaPlate 20:14  Dicho esto se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.
John RusVZh 20:14  Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
John GerOffBi 20:14  Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen, aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war.
John CopSahid 20:14  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ.
John LtKBB 20:14  Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus.
John Bela 20:14  Сказаўшы гэта, абярнулася і ўбачыла — стаіць Ісус; ды не пазнала, што гэта Ісус.
John CopSahHo 20:14  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ̈. ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
John BretonNT 20:14  O vezañ lavaret kement-se, e tistroas hag e welas Jezuz en e sav, met ne ouie ket e oa Jezuz.
John GerBoLut 20:14  Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weili nicht, daß es Jesus ist.
John FinPR92 20:14  Tämän sanottuaan hän kääntyi ja näki Jeesuksen seisovan takanaan, mutta ei tajunnut, että se oli Jeesus.
John DaNT1819 20:14  Og der hun det havde sagt, vendte hun sig tilbage og saae Jesus staae der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
John Uma 20:14  Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na.
John GerLeoNA 20:14  Nachdem sie dies gesagt hatte, drehte sie sich um, und sie sieht Jesus dastehen, aber sie wusste nicht, dass es Jesus war.
John SpaVNT 20:14  Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesus que estaba [allí;] mas no sabia que era Jesus.
John Latvian 20:14  To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus.
John SpaRV186 20:14  Y como hubo dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba en pie; mas no sabía que era Jesús.
John FreStapf 20:14  Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.)
John NlCanisi 20:14  Toen ze dit had gezegd, keerde ze zich om, en zag Jesus staan; maar ze wist niet, dat het Jesus was.
John GerNeUe 20:14  Als sie über die Schulter zurückblickte, sah sie auf einmal Jesus dastehen, erkannte ihn aber nicht.
John Est 20:14  Kui ta seda oli ütelnud, pöördus ta ümber ja näeb Jeesust seisvat, ja ta ei teadnud, et see on Jeesus.
John UrduGeo 20:14  پھر اُس نے پیچھے مُڑ کر عیسیٰ کو وہاں کھڑے دیکھا، لیکن اُس نے اُسے نہ پہچانا۔
John AraNAV 20:14  قَالَتْ هَذَا وَالْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ، فَرَأَتْ يَسُوعَ وَاقِفاً، وَلكِنَّهَا لَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ.
John ChiNCVs 20:14  马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
John f35 20:14  και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
John vlsJoNT 20:14  Dit gezegd hebbende keerde zij zich om en zag Jezus staan, en zij wist niet dat het Jezus was.
John ItaRive 20:14  Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
John Afr1953 20:14  En toe sy dit gesê het, draai sy haar om agtertoe en sien Jesus staan, en sy het nie geweet dat dit Jesus was nie.
John RusSynod 20:14  Сказав это, обернулась и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
John FreOltra 20:14  En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
John Tagalog 20:14  Pagkasabi niya ng mga ito, siya ay tumalikod at nakita niya si Jesus na nakatayo. Hindi niya alam na iyon ay si Jesus.
John UrduGeoD 20:14  फिर उसने पीछे मुड़कर ईसा को वहाँ खड़े देखा, लेकिन उसने उसे न पहचाना।
John TurNTB 20:14  Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsa'nın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama O'nun İsa olduğunu anlamadı.
John DutSVV 20:14  En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
John HunKNB 20:14  Ahogy ezt kimondta, hátrafordult, és látta Jézust, hogy ott áll, de nem tudta, hogy Jézus az.
John Maori 20:14  Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.
John sml_BL_2 20:14  Masi pa'in ah'lling si Mariyam, palingi' iya ati ta'nda'na si Isa an'ngge maina'an. Sagō' halam takilāna bang iya na si Isa.
John HunKar 20:14  És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust ott állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.
John Viet 20:14  Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.
John Kekchi 20:14  Saˈ li ho̱nal aˈan, lix María qui-iloc chirix ut quiril li Jesús xakxo aran, abanan incˈaˈ quixnau nak aˈan ta li Jesús.
John Swe1917 20:14  Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.
John KhmerNT 20:14  ពេល​ប្រាប់​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ហើយ​ នាង​ក៏​បែរ​ក្រោយ​ ហើយ​ឃើញ​ព្រះយេស៊ូ​កំពុង​ឈរ​ ប៉ុន្ដែ​នាង​មិន​ស្គាល់​ថា​ នោះ​ជា​ព្រះយេស៊ូ​ទេ។​
John CroSaric 20:14  Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
John BasHauti 20:14  Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela.
John WHNU 20:14  ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
John VieLCCMN 20:14  Nói xong, bà quay lại và thấy Đức Giê-su đứng đó, nhưng bà không biết là Đức Giê-su.
John FreBDM17 20:14  Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
John TR 20:14  και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
John HebModer 20:14  ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע׃
John Kaz 20:14  Мәриям осыны айтқаннан кейін артына бұрылып, Исаның тұрғанын көрді, бірақ Оны танымады.
John OxfordTR 20:14  και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστι
John UkrKulis 20:14  І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
John FreJND 20:14  Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
John TurHADI 20:14  Meryem bunları söyledikten sonra arkasına döndü ve İsa’nın orada, ayakta durduğunu gördü. Fakat O’nun İsa olduğunu anlamadı.
John GerGruen 20:14  Dann wandte sie sich um und sah, wie Jesus vor ihr stand; sie wußte aber nicht, daß es Jesus war.
John SloKJV 20:14  In ko je to rekla, se je obrnila nazaj ter zagledala Jezusa kako stoji, pa ni vedela, da je bil to Jezus.
John Haitian 20:14  Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi.
John FinBibli 20:14  Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.
John SpaRV 20:14  Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
John HebDelit 20:14  וַיְהִי בְדַבְּרָהּ זֹאת וַתֵּפֶן אַחֲרֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יֵשׁוּעַ עֹמֵד וְלֹא יָדְעָה כִּי הוּא יֵשׁוּעַ׃
John WelBeibl 20:14  Dyna pryd y trodd hi rownd a gweld rhywun yn sefyll yno. Iesu oedd yno, ond doedd hi ddim yn sylweddoli mai Iesu oedd e.
John GerMenge 20:14  Nach diesen Worten wandte sie sich um und sah Jesus dastehen, wußte aber nicht, daß es Jesus war.
John GreVamva 20:14  Και αφού είπε ταύτα, εστράφη εις τα οπίσω και θεωρεί τον Ιησούν ιστάμενον, και δεν ήξευρεν ότι είναι ο Ιησούς.
John ManxGael 20:14  As tra v'ee er ghra shoh, hyndaa ee mygeayrt, as honnick ee Yeesey ny hassoo, as cha row fys eck dy nee Yeesey v'ayn.
John Tisch 20:14  ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
John UkrOgien 20:14  І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус.
John MonKJV 20:14  Тэгээд тэр ийн хэлчихээд, буцаж эргэхдээ зогсож байгаа Есүсийг харсан бөгөөд Есүс байсныг нь мэдсэнгүй.
John FreCramp 20:14  Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
John SrKDEkav 20:14  И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
John SpaTDP 20:14  Cuando había dicho esto, dio vuelta y vio a Jesús de pie, pero no supo que era Jesús.
John PolUGdan 20:14  A to powiedziawszy, odwróciła się i ujrzała stojącego Jezusa, lecz nie wiedziała, że to Jezus.
John FreGenev 20:14  Et quand elle eut dit cela, en fe retournant en arriere, elle vid Jefus qui eftoit là : & elle ne fçavoit point que c'eftoit Jefus.
John FreSegon 20:14  En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
John Swahili 20:14  Baada ya kusema hayo, aligeuka nyuma, akamwona Yesu amesimama hapo, lakini asitambue ya kuwa ni Yesu.
John SpaRV190 20:14  Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
John HunRUF 20:14  Amikor ezt mondta, hátrafordult, és látta, hogy Jézus ott áll, de nem ismerte fel, hogy Jézus az.
John FreSynod 20:14  Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
John DaOT1931 20:14  Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
John FarHezar 20:14  چون این را گفت برگشت و عیسی را آنجا ایستاده دید، امّا نشناخت.
John TpiKJPB 20:14  Na taim em i bin tok olsem, em i tanim em yet bek, na lukim Jisas i sanap, na em i no save long dispela em i Jisas.
John ArmWeste 20:14  Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է:
John DaOT1871 20:14  Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
John JapRague 20:14  斯く言終りて後を回顧りしに、イエズスの立ち給へるを見たり。然れど其イエズスなる事を知らざりしが、
John Peshitta 20:14  ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܙܬ ܠܝܫܘܥ ܕܩܐܡ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
John FreVulgG 20:14  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
John PolGdans 20:14  A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.
John JapBungo 20:14  かく言ひて後に振反れば、イエスの立ち居給ふを見る、されどイエスたるを知らず。
John Elzevir 20:14  και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
John GerElb18 20:14  Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.