John
|
RWebster
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself around, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
EMTV
|
20:14 |
And having said these things, she turned back and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
|
John
|
NHEBJE
|
20:14 |
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
|
John
|
Etheridg
|
20:14 |
This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
|
John
|
ABP
|
20:14 |
And these things having said, she turns to the rear, and she views Jesus standing; and she knows not that it is Jesus.
|
John
|
NHEBME
|
20:14 |
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
|
John
|
Rotherha
|
20:14 |
These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
|
John
|
LEB
|
20:14 |
When she had said these things, she turned ⌞around⌟ and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
|
John
|
BWE
|
20:14 |
When she had said this, she turned around. She saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
Twenty
|
20:14 |
After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
ISV
|
20:14 |
After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
|
John
|
RNKJV
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Yahushua standing, and knew not that it was Yahushua.
|
John
|
Jubilee2
|
20:14 |
And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there] and did not know that it was Jesus.
|
John
|
Webster
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
Darby
|
20:14 |
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
|
John
|
OEB
|
20:14 |
After saying this, she turned around, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
ASV
|
20:14 |
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
Anderson
|
20:14 |
Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
Godbey
|
20:14 |
Saying these words, she turned backward, and sees Jesus standing, and did not know that He is Jesus.
|
John
|
LITV
|
20:14 |
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
20:14 |
When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
|
John
|
Montgome
|
20:14 |
When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus.
|
John
|
CPDV
|
20:14 |
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
Weymouth
|
20:14 |
While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
|
John
|
LO
|
20:14 |
Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
|
John
|
Common
|
20:14 |
Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
BBE
|
20:14 |
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
|
John
|
Worsley
|
20:14 |
And having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
DRC
|
20:14 |
When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.
|
John
|
Haweis
|
20:14 |
And as she thus spoke, she turned about, and beheld Jesus standing by, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
GodsWord
|
20:14 |
After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
20:14 |
When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus.
|
John
|
KJVPCE
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
NETfree
|
20:14 |
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
RKJNT
|
20:14 |
And when she had said this, she turned around, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
|
John
|
AFV2020
|
20:14 |
And after saying these things, she turned around and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
|
John
|
NHEB
|
20:14 |
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
|
John
|
OEBcth
|
20:14 |
After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
NETtext
|
20:14 |
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
UKJV
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
Noyes
|
20:14 |
Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus.
|
John
|
KJV
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
KJVA
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
AKJV
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
RLT
|
20:14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
John
|
OrthJBC
|
20:14 |
When she had said these things, she turned back around, and she sees Yehoshua standing there, and she did not have da'as that it was Yehoshua.
|
John
|
MKJV
|
20:14 |
And when she had said this, she turned backward and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
|
John
|
YLT
|
20:14 |
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
|
John
|
Murdock
|
20:14 |
Having said this, she turned round, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
|
John
|
ACV
|
20:14 |
And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus.
|
John
|
PorBLivr
|
20:14 |
E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
20:14 |
Rehefa nilaza izany izy, dia nitodika ka nahita an’ i Jesosy nitsangana teo, nefa tsy fantany ho Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
20:14 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
20:14 |
Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
|
John
|
NorBroed
|
20:14 |
Og idet hun hadde sagt disse ting snudde hun seg tilbake, og så Jesus som stod; og hun visste ikke at det var Jesus.
|
John
|
FinRK
|
20:14 |
Tämän sanottuaan hän kääntyi ja näki Jeesuksen siinä seisomassa mutta ei tiennyt, että se oli Jeesus.
|
John
|
ChiSB
|
20:14 |
說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
20:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
20:14 |
Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է:
|
John
|
ChiUns
|
20:14 |
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
|
John
|
BulVeren
|
20:14 |
Като каза това, тя се обърна назад и видя Иисус, че стои, но не разбра, че беше Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
20:14 |
وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا ٱلْتَفَتَتْ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفًا، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ.
|
John
|
Shona
|
20:14 |
Zvino wakati areva zvinhu izvi akatendeukira kumashure, akaona Jesu amire, asi haana kuziva kuti ndiJesu.
|
John
|
Esperant
|
20:14 |
Dirinte tion, ŝi sin turnis malantaŭen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke ĝi estas Jesuo.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:14 |
เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู
|
John
|
BurJudso
|
20:14 |
ထိုသို့ဆိုပြီးမှ နောက်သို့လှည့်လျှင်၊ ယေရှုရပ်လျက်နေတော်မူသည်ကို မြင်သော်လည်း ယေရှုဖြစ် တော်မူသည်ကိုမသိ။
|
John
|
SBLGNT
|
20:14 |
⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
FarTPV
|
20:14 |
وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید كه در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
|
John
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Phir us ne pīchhe muṛ kar Īsā ko wahāṅ khaṛe dekhā, lekin us ne use na pahchānā.
|
John
|
SweFolk
|
20:14 |
När hon hade sagt det, vände hon sig om och såg Jesus stå där, men hon förstod inte att det var han.
|
John
|
TNT
|
20:14 |
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
GerSch
|
20:14 |
Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
|
John
|
TagAngBi
|
20:14 |
Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen seisovan siinä, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
|
John
|
Dari
|
20:14 |
وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید که در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
|
John
|
SomKQA
|
20:14 |
Markay sidaa ku tidhi ayay dib u jeesatay oo ay aragtay Ciise oo taagan, mana ay garanaynin inuu Ciise yahay.
|
John
|
NorSMB
|
20:14 |
Med so sagt snudde ho seg, og då ser ho Jesus stend der, men ho visste ikkje at det var han.
|
John
|
Alb
|
20:14 |
Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:14 |
Und nachdem sie dies gesagt hatte, drehte sie sich um, und sie sieht Jesus dastehen, aber sie wusste nicht, dass es Jesus war.
|
John
|
UyCyr
|
20:14 |
У шу гәпни қилипла кәйнигә қариведи, бириниң у йәрдә турғинини көрди. У дәл һәзрити Әйса еди. Лекин у һәзрити Әйса екәнлигини биләлмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
20:14 |
그녀가 이렇게 말하고 뒤로 돌이켜 예수님께서 서 계신 것을 보았으나 그분이 예수님이신 줄 알지 못하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:14 |
⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
20:14 |
И ово рекавши обазре се натраг, и видје Исуса гдје стоји, и не знадијаше да је Исус.
|
John
|
Wycliffe
|
20:14 |
Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
|
John
|
Mal1910
|
20:14 |
ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൾ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞു, യേശു നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു; യേശു എന്നു അറിഞ്ഞില്ല താനും.
|
John
|
KorRV
|
20:14 |
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신 줄 알지 못하더라
|
John
|
Azeri
|
20:14 |
بونو دئيندن سونرا آرخايا دؤندو و عئسانين اورادا دوردوغونو گؤردو. لاکئن اونون عئسا اولدوغونو بئلمهدي.
|
John
|
GerReinh
|
20:14 |
Als sie dieses sagte, wandte sie sich zurück, und sieht Jesus dastehen, und wußte nicht, daß es Jesus ist.
|
John
|
SweKarlX
|
20:14 |
När hon detta sade, vände hon sig tillbaka, och fick se Jesum ståndandes; och visste icke att det var Jesus.
|
John
|
KLV
|
20:14 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH tlhe'ta' around je leghta' Jesus standing, je ta'be' Sov vetlh 'oH ghaHta' Jesus.
|
John
|
ItaDio
|
20:14 |
E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.
|
John
|
RusSynod
|
20:14 |
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
|
John
|
CSlEliza
|
20:14 |
И сия рекши обратися вспять и виде Иисуса стояща, и не ведяше, яко Иисус есть.
|
John
|
ABPGRK
|
20:14 |
και ταύτα ειπούσα εστράφη εις τα οπίσω και θεωρεί τον Ιησούν εστώτα και ουκ ήδει ότι ο Ιησούς εστι
|
John
|
FreBBB
|
20:14 |
Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
|
John
|
LinVB
|
20:14 |
Elobí yě bôngó, amíbóngólí, amóní Yézu, kasi ayébí té ’te ezalákí yě.
|
John
|
BurCBCM
|
20:14 |
ဤသို့ဆိုပြီးနောက် သူမသည်လှည့်၍ကြည့်လိုက်ရာ ယေဇူးရပ်နေသည်ကိုမြင်လေ၏။ သို့သော် ထိုသူသည် ကိုယ်တော် ဖြစ်ကြောင်းကို သူမ မသိချေ။-
|
John
|
Che1860
|
20:14 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎦᏔᎲᏒᎩ; ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᏥᏌ ᎦᏙᎬᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᏬᎵᏤ ᏥᏌ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:14 |
言畢、反身見耶穌立、不知其爲耶穌也、
|
John
|
VietNVB
|
20:14 |
Nói xong, nàng quay người lại, thấy Đức Giê-su đứng đó, nhưng không nhận ra Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
20:14 |
Sa pagsulti niya niini, siya miliso ug nakita niya si Jesus nga nagtindog, apan wala siya mahibalo nga kadto mao si Jesus.
|
John
|
RomCor
|
20:14 |
După ce a zis aceste vorbe, s-a întors şi a văzut pe Isus stând acolo în picioare, dar nu ştia că este Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Ni eh ndaier met, e ahpw sohpeila oh kilangada Sises me ketin uh mpe, e ahpw sehse me ih Sises.
|
John
|
HunUj
|
20:14 |
Amikor ezt mondta, hátrafordult, és látta, hogy Jézus ott áll, de nem ismerte fel, hogy Jézus az.
|
John
|
GerZurch
|
20:14 |
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich um. Und sie sah Jesus dastehen und wusste nicht, dass es Jesus war.
|
John
|
GerTafel
|
20:14 |
Und als sie solches gesagt hatte, wandte sie sich hinter sich, und schaut Jesus dastehen, und wußte nicht, daß es Jesus sei.
|
John
|
PorAR
|
20:14 |
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
|
John
|
DutSVVA
|
20:14 |
En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
|
John
|
Byz
|
20:14 |
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
|
John
|
FarOPV
|
20:14 |
چون این را گفت، به عقب ملتفت شده، عیسی را ایستاده دید لیکن نشناخت که عیسی است.
|
John
|
Ndebele
|
20:14 |
Kwathi esetshilo lezizinto watshibilika, wabona uJesu emi, kodwa wayengazi ukuthi nguJesu.
|
John
|
PorBLivr
|
20:14 |
E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
|
John
|
StatResG
|
20:14 |
Ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
SloStrit
|
20:14 |
In ko je to rekla, obrne se nazaj, in ugleda Jezusa, da stojí; ni pa vedela, da je Jezus.
|
John
|
Norsk
|
20:14 |
Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.
|
John
|
SloChras
|
20:14 |
To rekši, se obrne in ugleda Jezusa, da tu stoji; pa ne ve, da je Jezus.
|
John
|
Northern
|
20:14 |
Bunu deyəndən sonra arxaya dönüb İsanın orada dayandığını gördü, amma Onun İsa olduğunu bilmədi.
|
John
|
GerElb19
|
20:14 |
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.
|
John
|
PohnOld
|
20:14 |
A lao indada met, ap soupei wei kilanger Iesus kotia u o sasa, me i Iesus.
|
John
|
LvGluck8
|
20:14 |
Un to sacījusi viņa apgriezās un redz Jēzu stāvam, un nezināja, to esam Jēzu.
|
John
|
PorAlmei
|
20:14 |
E, tendo dito isto, voltou-se para traz, e viu Jesus em pé, porém não sabia que era Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
20:14 |
說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
|
John
|
SweKarlX
|
20:14 |
När hon detta sade, vände hon sig tillbaka, och fick se Jesum ståndandes; och visste icke att det var Jesus.
|
John
|
Antoniad
|
20:14 |
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
|
John
|
CopSahid
|
20:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
20:14 |
Nach diesen Worten wandte sie sich um und sah Jesus dastehen. — Sie wußte aber nicht, daß es Jesus war. —
|
John
|
BulCarig
|
20:14 |
И това като рече, обърна се назад и вижда Исуса че стои, и не знаеше че е Исус.
|
John
|
FrePGR
|
20:14 |
Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
|
John
|
JapDenmo
|
20:14 |
彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。
|
John
|
PorCap
|
20:14 |
Dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus, de pé, mas não se dava conta de que era Ele.
|
John
|
JapKougo
|
20:14 |
そう言って、うしろをふり向くと、そこにイエスが立っておられるのを見た。しかし、それがイエスであることに気がつかなかった。
|
John
|
Tausug
|
20:14 |
Pag'ubus yadtu himarap hi Mariyam pa ulihan sarta' kīta' niya hi Īsa nagtitindug duun, sagawa' wala' niya kiyakilāhan hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
20:14 |
Als sie dies gesagt hatte, kehrte sie sich um, und schaut Jesus dastehend, und erkannte ihn nicht.
|
John
|
Kapingam
|
20:14 |
Mee ne-helekai beenei, gaa-huli, gaa-mmada gi Jesus e-duu i dono baahi, digi iloo bolo ma go Jesus.
|
John
|
SpaPlate
|
20:14 |
Dicho esto se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.
|
John
|
RusVZh
|
20:14 |
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
|
John
|
GerOffBi
|
20:14 |
Als (während) sie das sagte, wandte sie sich nach hinten um und sah (erblickte) [dort] Jesus stehen, aber sie wusste (erkannte) nicht, dass es Jesus war.
|
John
|
CopSahid
|
20:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
20:14 |
Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus.
|
John
|
Bela
|
20:14 |
Сказаўшы гэта, абярнулася і ўбачыла — стаіць Ісус; ды не пазнала, што гэта Ісус.
|
John
|
CopSahHo
|
20:14 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥϫⲉⲛⲁⲓ̈. ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
20:14 |
O vezañ lavaret kement-se, e tistroas hag e welas Jezuz en e sav, met ne ouie ket e oa Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
20:14 |
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weili nicht, daß es Jesus ist.
|
John
|
FinPR92
|
20:14 |
Tämän sanottuaan hän kääntyi ja näki Jeesuksen seisovan takanaan, mutta ei tajunnut, että se oli Jeesus.
|
John
|
DaNT1819
|
20:14 |
Og der hun det havde sagt, vendte hun sig tilbage og saae Jesus staae der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
|
John
|
Uma
|
20:14 |
Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:14 |
Nachdem sie dies gesagt hatte, drehte sie sich um, und sie sieht Jesus dastehen, aber sie wusste nicht, dass es Jesus war.
|
John
|
SpaVNT
|
20:14 |
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesus que estaba [allí;] mas no sabia que era Jesus.
|
John
|
Latvian
|
20:14 |
To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus.
|
John
|
SpaRV186
|
20:14 |
Y como hubo dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba en pie; mas no sabía que era Jesús.
|
John
|
FreStapf
|
20:14 |
Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.)
|
John
|
NlCanisi
|
20:14 |
Toen ze dit had gezegd, keerde ze zich om, en zag Jesus staan; maar ze wist niet, dat het Jesus was.
|
John
|
GerNeUe
|
20:14 |
Als sie über die Schulter zurückblickte, sah sie auf einmal Jesus dastehen, erkannte ihn aber nicht.
|
John
|
Est
|
20:14 |
Kui ta seda oli ütelnud, pöördus ta ümber ja näeb Jeesust seisvat, ja ta ei teadnud, et see on Jeesus.
|
John
|
UrduGeo
|
20:14 |
پھر اُس نے پیچھے مُڑ کر عیسیٰ کو وہاں کھڑے دیکھا، لیکن اُس نے اُسے نہ پہچانا۔
|
John
|
AraNAV
|
20:14 |
قَالَتْ هَذَا وَالْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ، فَرَأَتْ يَسُوعَ وَاقِفاً، وَلكِنَّهَا لَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:14 |
马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
|
John
|
f35
|
20:14 |
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
20:14 |
Dit gezegd hebbende keerde zij zich om en zag Jezus staan, en zij wist niet dat het Jezus was.
|
John
|
ItaRive
|
20:14 |
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
20:14 |
En toe sy dit gesê het, draai sy haar om agtertoe en sien Jesus staan, en sy het nie geweet dat dit Jesus was nie.
|
John
|
RusSynod
|
20:14 |
Сказав это, обернулась и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
|
John
|
FreOltra
|
20:14 |
En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
|
John
|
Tagalog
|
20:14 |
Pagkasabi niya ng mga ito, siya ay tumalikod at nakita niya si Jesus na nakatayo. Hindi niya alam na iyon ay si Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:14 |
फिर उसने पीछे मुड़कर ईसा को वहाँ खड़े देखा, लेकिन उसने उसे न पहचाना।
|
John
|
TurNTB
|
20:14 |
Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsa'nın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama O'nun İsa olduğunu anlamadı.
|
John
|
DutSVV
|
20:14 |
En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
|
John
|
HunKNB
|
20:14 |
Ahogy ezt kimondta, hátrafordult, és látta Jézust, hogy ott áll, de nem tudta, hogy Jézus az.
|
John
|
Maori
|
20:14 |
Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:14 |
Masi pa'in ah'lling si Mariyam, palingi' iya ati ta'nda'na si Isa an'ngge maina'an. Sagō' halam takilāna bang iya na si Isa.
|
John
|
HunKar
|
20:14 |
És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust ott állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.
|
John
|
Viet
|
20:14 |
Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.
|
John
|
Kekchi
|
20:14 |
Saˈ li ho̱nal aˈan, lix María qui-iloc chirix ut quiril li Jesús xakxo aran, abanan incˈaˈ quixnau nak aˈan ta li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
20:14 |
Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.
|
John
|
KhmerNT
|
20:14 |
ពេលប្រាប់អំពីសេចក្ដីទាំងនេះហើយ នាងក៏បែរក្រោយ ហើយឃើញព្រះយេស៊ូកំពុងឈរ ប៉ុន្ដែនាងមិនស្គាល់ថា នោះជាព្រះយេស៊ូទេ។
|
John
|
CroSaric
|
20:14 |
Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
|
John
|
BasHauti
|
20:14 |
Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela.
|
John
|
WHNU
|
20:14 |
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Nói xong, bà quay lại và thấy Đức Giê-su đứng đó, nhưng bà không biết là Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
20:14 |
Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
|
John
|
TR
|
20:14 |
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
|
John
|
HebModer
|
20:14 |
ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע׃
|
John
|
Kaz
|
20:14 |
Мәриям осыны айтқаннан кейін артына бұрылып, Исаның тұрғанын көрді, бірақ Оны танымады.
|
John
|
OxfordTR
|
20:14 |
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστι
|
John
|
UkrKulis
|
20:14 |
І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
|
John
|
FreJND
|
20:14 |
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
|
John
|
TurHADI
|
20:14 |
Meryem bunları söyledikten sonra arkasına döndü ve İsa’nın orada, ayakta durduğunu gördü. Fakat O’nun İsa olduğunu anlamadı.
|
John
|
GerGruen
|
20:14 |
Dann wandte sie sich um und sah, wie Jesus vor ihr stand; sie wußte aber nicht, daß es Jesus war.
|
John
|
SloKJV
|
20:14 |
In ko je to rekla, se je obrnila nazaj ter zagledala Jezusa kako stoji, pa ni vedela, da je bil to Jezus.
|
John
|
Haitian
|
20:14 |
Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
20:14 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.
|
John
|
SpaRV
|
20:14 |
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
20:14 |
וַיְהִי בְדַבְּרָהּ זֹאת וַתֵּפֶן אַחֲרֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יֵשׁוּעַ עֹמֵד וְלֹא יָדְעָה כִּי הוּא יֵשׁוּעַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:14 |
Dyna pryd y trodd hi rownd a gweld rhywun yn sefyll yno. Iesu oedd yno, ond doedd hi ddim yn sylweddoli mai Iesu oedd e.
|
John
|
GerMenge
|
20:14 |
Nach diesen Worten wandte sie sich um und sah Jesus dastehen, wußte aber nicht, daß es Jesus war.
|
John
|
GreVamva
|
20:14 |
Και αφού είπε ταύτα, εστράφη εις τα οπίσω και θεωρεί τον Ιησούν ιστάμενον, και δεν ήξευρεν ότι είναι ο Ιησούς.
|
John
|
ManxGael
|
20:14 |
As tra v'ee er ghra shoh, hyndaa ee mygeayrt, as honnick ee Yeesey ny hassoo, as cha row fys eck dy nee Yeesey v'ayn.
|
John
|
Tisch
|
20:14 |
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
UkrOgien
|
20:14 |
І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус.
|
John
|
MonKJV
|
20:14 |
Тэгээд тэр ийн хэлчихээд, буцаж эргэхдээ зогсож байгаа Есүсийг харсан бөгөөд Есүс байсныг нь мэдсэнгүй.
|
John
|
FreCramp
|
20:14 |
Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:14 |
И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
|
John
|
SpaTDP
|
20:14 |
Cuando había dicho esto, dio vuelta y vio a Jesús de pie, pero no supo que era Jesús.
|
John
|
PolUGdan
|
20:14 |
A to powiedziawszy, odwróciła się i ujrzała stojącego Jezusa, lecz nie wiedziała, że to Jezus.
|
John
|
FreGenev
|
20:14 |
Et quand elle eut dit cela, en fe retournant en arriere, elle vid Jefus qui eftoit là : & elle ne fçavoit point que c'eftoit Jefus.
|
John
|
FreSegon
|
20:14 |
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
|
John
|
Swahili
|
20:14 |
Baada ya kusema hayo, aligeuka nyuma, akamwona Yesu amesimama hapo, lakini asitambue ya kuwa ni Yesu.
|
John
|
SpaRV190
|
20:14 |
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
|
John
|
HunRUF
|
20:14 |
Amikor ezt mondta, hátrafordult, és látta, hogy Jézus ott áll, de nem ismerte fel, hogy Jézus az.
|
John
|
FreSynod
|
20:14 |
Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
|
John
|
DaOT1931
|
20:14 |
Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
|
John
|
FarHezar
|
20:14 |
چون این را گفت برگشت و عیسی را آنجا ایستاده دید، امّا نشناخت.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:14 |
Na taim em i bin tok olsem, em i tanim em yet bek, na lukim Jisas i sanap, na em i no save long dispela em i Jisas.
|
John
|
ArmWeste
|
20:14 |
Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է:
|
John
|
DaOT1871
|
20:14 |
Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
|
John
|
JapRague
|
20:14 |
斯く言終りて後を回顧りしに、イエズスの立ち給へるを見たり。然れど其イエズスなる事を知らざりしが、
|
John
|
Peshitta
|
20:14 |
ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܙܬ ܠܝܫܘܥ ܕܩܐܡ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:14 |
Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
20:14 |
A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.
|
John
|
JapBungo
|
20:14 |
かく言ひて後に振反れば、イエスの立ち居給ふを見る、されどイエスたるを知らず。
|
John
|
Elzevir
|
20:14 |
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
|
John
|
GerElb18
|
20:14 |
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.
|