|
John
|
ABP
|
20:13 |
And they say to her, those ones, O woman, why do you weep? She says to them that, They took my Lord, and I know not where they placed him.
|
|
John
|
ACV
|
20:13 |
And those men say to her, Woman, why weep thou? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
AFV2020
|
20:13 |
And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
|
|
John
|
AKJV
|
20:13 |
And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
ASV
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
Anderson
|
20:13 |
And they said to her: Woman, why do you weep? She said to them: They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
BBE
|
20:13 |
They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
|
|
John
|
BWE
|
20:13 |
They said to her, ‘Woman, why are you crying?’ She said to them, ‘They have taken away my Lord and I do not know where they have laid him.’
|
|
John
|
CPDV
|
20:13 |
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have placed him.”
|
|
John
|
Common
|
20:13 |
They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
|
|
John
|
DRC
|
20:13 |
They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
Darby
|
20:13 |
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
EMTV
|
20:13 |
Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him."
|
|
John
|
Etheridg
|
20:13 |
And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
Geneva15
|
20:13 |
And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
|
|
John
|
Godbey
|
20:13 |
They say to her, Woman, why do you weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have placed Him.
|
|
John
|
GodsWord
|
20:13 |
The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him."
|
|
John
|
Haweis
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
ISV
|
20:13 |
They said to her, “Woman, why are you crying?”She told them, “Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have put him.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
20:13 |
And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
KJV
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
KJVA
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
LEB
|
20:13 |
And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!”
|
|
John
|
LITV
|
20:13 |
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they took away my Lord, and I do not know where they put Him.
|
|
John
|
LO
|
20:13 |
And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
MKJV
|
20:13 |
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
|
|
John
|
Montgome
|
20:13 |
They said to her, "Woman, why are you weeping?" She answered, "Because they have taken away my Master, and I do not know where they have laid him."
|
|
John
|
Murdock
|
20:13 |
And they said to her: Woman, why weepest thou? She said to them: Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him
|
|
John
|
NETfree
|
20:13 |
They said to her, "Woman, why are you weeping?" Mary replied, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"
|
|
John
|
NETtext
|
20:13 |
They said to her, "Woman, why are you weeping?" Mary replied, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"
|
|
John
|
NHEB
|
20:13 |
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
|
|
John
|
NHEBJE
|
20:13 |
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
|
|
John
|
NHEBME
|
20:13 |
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
|
|
John
|
Noyes
|
20:13 |
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
OEB
|
20:13 |
“Why are you weeping?” asked the angels. “They have taken my Master away,” she answered, “and I do not know where they have laid him.”
|
|
John
|
OEBcth
|
20:13 |
“Why are you weeping?” asked the angels. “They have taken my Master away,” she answered, “and I do not know where they have laid him.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
20:13 |
And those ones say to her, "Isha, why do you weep?" She says to them, "They took Adoni, and I don't have da'as of where they placed him."
|
|
John
|
RKJNT
|
20:13 |
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.
|
|
John
|
RLT
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
RNKJV
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Rabbi, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
RWebster
|
20:13 |
And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
Rotherha
|
20:13 |
And, they, say unto her—Woman! why weepest thou? She saith unto them—They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
Twenty
|
20:13 |
"Why are you weeping?" asked the angels. "They have taken my Master away," she answered, "and I do not know where they have laid him."
|
|
John
|
Tyndale
|
20:13 |
And they sayde vnto her: woman why wepest thou? She sayde vnto the: For they have taken awaye my lorde and I wote not where they have layde him.
|
|
John
|
UKJV
|
20:13 |
And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
Webster
|
20:13 |
And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
|
|
John
|
Weymouth
|
20:13 |
They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
|
|
John
|
Worsley
|
20:13 |
And they said to her, Woman, why dost thou weep? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him.
|
|
John
|
YLT
|
20:13 |
And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
20:13 |
και λέγουσιν αυτή εκείνοι γύναι τι κλαίεις λέγει αυτοίς ότι ήραν τον κύριόν μου και ουκ οίδα που έθηκαν αυτόν
|
|
John
|
Afr1953
|
20:13 |
En hulle sê vir haar: Vrou, waarom ween jy? Sy antwoord hulle: Omdat hulle my Here weggeneem het, en ek weet nie waar hulle Hom neergelê het nie.
|
|
John
|
Alb
|
20:13 |
Ata i thanë: ''O grua, pse po qan?''. Ajo u përgjigj atyre: ''Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
20:13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
|
|
John
|
AraNAV
|
20:13 |
فَسَأَلاَهَا: «يَاامْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» أَجَابَتْ: «أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلا أَدْرِي أَيْنَ وَضَعُوهُ».
|
|
John
|
AraSVD
|
20:13 |
فَقَالَا لَهَا: «يَا ٱمْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟». قَالَتْ لَهُمَا: «إِنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!».
|
|
John
|
ArmEaste
|
20:13 |
Եւ նրան ասացին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս»: Նա նրանց ասաց. «Որովհետեւ իմ Տիրոջը գերեզմանից վերցրել են, եւ չգիտեմ՝ նրան ուր են դրել»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
20:13 |
Անոնք ըսին իրեն. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս»: Ըսաւ անոնց. «Որովհետեւ վերցուցած են իմ Տէրս գերեզմանէն, ու չեմ գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»:
|
|
John
|
Azeri
|
20:13 |
او واخت ملکلر مريمه ددئلر: "آرواد نه اوچون آغلاييرسان؟" مريم ددي: "ربّئمي گؤتوروب آپاريبلار و هارايا قويدوقلاريني بئلمئرم."
|
|
John
|
BasHauti
|
20:13 |
Eta hec erran cieçoten, Emazteá, cergatic nigarrez ago? Dioste, Ceren kendu baitute ene Iauna, eta ezpaitaquit non eçarri dutén.
|
|
John
|
Bela
|
20:13 |
І яны кажуць ёй: жанчына! чаго ты плачаш? Кажа ім: зьнесьлі Госпада майго, і ня ведаю, дзе паклалі Яго.
|
|
John
|
BretonNT
|
20:13 |
Lavarout a rejont dezhi: Gwreg, perak e ouelez? Hi a lavaras dezho: Abalamour ma o deus douget kuit va Aotrou ha n'ouzon ket pelec'h o deus e lakaet.
|
|
John
|
BulCarig
|
20:13 |
И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото взели Господа моего, и не зная де са го положили.
|
|
John
|
BulVeren
|
20:13 |
И те ѝ казаха: Жено, защо плачеш? Каза им: Защото са взели моя Господ и не зная къде са Го положили.
|
|
John
|
BurCBCM
|
20:13 |
ကောင်းကင်တမန်တော်တို့က အချင်းအမျိုးသမီး၊ အဘယ်ကြောင့်ငိုကြွေးသနည်းဟု သူမကိုမေးကြလျှင် သူမက ကျွန်မ၏ အရှင်သခင်ကို ထိုသူတို့ ယူဆောင်သွားကြပါပြီ။ ကိုယ်တော်အား သူတို့မည်သည့်နေရာတွင် ထားသည်ကို ကျွန်မ မသိပါဟု ဆိုလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
20:13 |
ထိုသူတို့က၊ အချင်းမိန်းမ၊ အဘယ်ကြောင့် ငိုကြွေးသနည်းဟုမေးလျှင်၊ ကျွန်မ၏သခင်ကို ယူသွား ကြပြီ။ အဘယ်မှာထားကြသည်ကို မသိပါဟုပြောဆို၏။
|
|
John
|
Byz
|
20:13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
|
|
John
|
CSlEliza
|
20:13 |
И глаголаста ей она: жено, что плачешися? Глагола има: яко взяша Господа моего, и не вем, где положиша Его.
|
|
John
|
CebPinad
|
20:13 |
Ug sila miingon kaniya, "Babaye, nganong nagahilak ikaw?" Siya miingon kanila, "Kay ila mang gikuha ang akong Ginoo, ug wala ako masayud kon diin siya nila ibutang."
|
|
John
|
Che1860
|
20:13 |
ᎯᎠᏃ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎨᏴ, ᎦᏙᏃ ᏙᎭᏠᏱᎭ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏂᏁᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎤᏂᏅᏅ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
20:13 |
天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
|
|
John
|
ChiSB
|
20:13 |
那兩位天使對她說:「女人! 你哭什麼?」她答說:「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
|
|
John
|
ChiUn
|
20:13 |
天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
20:13 |
謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
|
|
John
|
ChiUns
|
20:13 |
天使对她说:「妇人,你为甚么哭?」她说:「因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。」
|
|
John
|
CopNT
|
20:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϧⲟ ⲧⲉⲣⲓⲙⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϥⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲏ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉⲣⲓⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϥⲓⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲏ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϥⲓⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϥⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
20:13 |
Kažu joj oni: "Ženo, što plačeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše."
|
|
John
|
DaNT1819
|
20:13 |
Og de sagde til hende: Kvinde! hvi græder du? Hun sagde til dem: fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
20:13 |
Og de sige til hende: „Kvinde! hvorfor græder du?‟ Hun siger til dem: „Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
20:13 |
Og de sige til hende: „Kvinde! hvorfor græder du?‟ Hun siger til dem: „Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham.‟
|
|
John
|
Dari
|
20:13 |
آن ها به او گفتند: «ای زن، چرا گریه می کنی؟» او جواب داد: «خداوند مرا برده اند و نمی دانم او را کجا گذاشته اند.»
|
|
John
|
DutSVV
|
20:13 |
En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben.
|
|
John
|
DutSVVA
|
20:13 |
En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben.
|
|
John
|
Elzevir
|
20:13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
|
|
John
|
Esperant
|
20:13 |
Kaj ili diris al ŝi: Virino, kial vi ploras? Ŝi respondis: Ĉar oni forprenis mian Sinjoron, kaj mi ne scias, kien oni lin metis.
|
|
John
|
Est
|
20:13 |
Ja need ütlevad temale: "Naine, miks sa nutad?" Ta ütleb neile "Nemad on mu Issanda ära viinud ja ei tea, kuhu nad Ta on pannud!"
|
|
John
|
FarHezar
|
20:13 |
آنها به او گفتند: «ای زن، چرا گریانی؟» او پاسخ داد: «سرورم را بردهاند و نمیدانم کجا گذاشتهاند.»
|
|
John
|
FarOPV
|
20:13 |
ایشان بدوگفتند: «ای زن برای چه گریانی؟» بدیشان گفت: «خداوند مرا بردهاند و نمی دانم او را کجاگذاردهاند.»
|
|
John
|
FarTPV
|
20:13 |
آنها به او گفتند: «ای زن، چرا گریه میکنی؟» او پاسخ داد: «خداوند مرا بردهاند و نمیدانم او را كجا گذاشتهاند.»
|
|
John
|
FinBibli
|
20:13 |
Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.
|
|
John
|
FinPR
|
20:13 |
Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet".
|
|
John
|
FinPR92
|
20:13 |
Enkelit sanoivat hänelle: "Mitä itket, nainen?" Hän vastasi: "Minun Herrani on viety pois, enkä tiedä, minne hänet on pantu."
|
|
John
|
FinRK
|
20:13 |
Nämä kysyivät häneltä: ”Nainen, mitä itket?” Hän vastasi: ”Minun Herrani on viety pois, enkä tiedä, minne hänet on pantu.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Nämä sanoivat hänelle: "Nainen, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois Herrani, enkä tiedä, mihin ovat panneet hänet."
|
|
John
|
FreBBB
|
20:13 |
Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
|
|
John
|
FreBDM17
|
20:13 |
Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis.
|
|
John
|
FreCramp
|
20:13 |
Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? " Elle leur dit : " Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. "
|
|
John
|
FreGenev
|
20:13 |
Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit, Parce qu'on a en levé mon Seigneur : & je ne fçais où on l'a mis.
|
|
John
|
FreJND
|
20:13 |
Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
|
|
John
|
FreOltra
|
20:13 |
Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C'est qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.»
|
|
John
|
FrePGR
|
20:13 |
et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur dit : « Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis. »
|
|
John
|
FreSegon
|
20:13 |
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
|
|
John
|
FreStapf
|
20:13 |
Ils lui disent : «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond : «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.»
|
|
John
|
FreSynod
|
20:13 |
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a mis.
|
|
John
|
FreVulgG
|
20:13 |
Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis.
|
|
John
|
GerAlbre
|
20:13 |
Die Engel fragten sie: "Warum weinst du?" Sie antwortete: "Man hat meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wohin man ihn gelegt hat."
|
|
John
|
GerBoLut
|
20:13 |
Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weift nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
|
|
John
|
GerElb18
|
20:13 |
Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
|
|
John
|
GerElb19
|
20:13 |
Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
|
|
John
|
GerGruen
|
20:13 |
Sie fragten sie: "Weib, was weinst du?" Sie sprach zu ihnen. "Man hat meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wohin man ihn gelegt hat."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
20:13 |
Und jene sagen zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie sagt zu ihnen: „Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
20:13 |
Und jene sagen zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie sagt zu ihnen: „Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.“
|
|
John
|
GerMenge
|
20:13 |
Diese sagten zu ihr: »Frau, warum weinst du?« Sie antwortete ihnen: »Man hat meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wohin man ihn gelegt hat.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
20:13 |
"Frau, warum weinst du?", fragten sie. Maria erwiderte: "Sie haben meinen Herrn weggeschafft, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben."
|
|
John
|
GerOffBi
|
20:13 |
{und} Diese sagten zu ihr: „Frau, warum weinst du?“ Sie meinte (sagte) {zu ihnen, dass}: „Sie haben meinen Herrn weggebracht, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht (hingelegt) haben!“
|
|
John
|
GerReinh
|
20:13 |
Und dieselben sagen ihr: Frau, warum weinst du? Sagt sie ihnen: Man hat meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo man ihn hingelegt hat.
|
|
John
|
GerSch
|
20:13 |
Und diese sprechen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
|
|
John
|
GerTafel
|
20:13 |
Und diese sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie sagt zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie Ihn hingelegt haben.
|
|
John
|
GerTextb
|
20:13 |
Dieselben sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sagt sie zu ihnen: weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
|
|
John
|
GerZurch
|
20:13 |
Und die sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie sagt zu ihnen: Sie haben meinen Herrn hinweggenommen, und ich weiss nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
|
|
John
|
GreVamva
|
20:13 |
Και λέγουσι προς αυτήν εκείνοι· Γύναι, τι κλαίεις; Λέγει προς αυτούς· Διότι εσήκωσαν τον Κύριόν μου, και δεν εξεύρω που έθεσαν αυτόν.
|
|
John
|
Haitian
|
20:13 |
Zanj yo mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Li reponn yo: Yo wete Seyè mwen an, m' pa konn kote yo mete li.
|
|
John
|
HebDelit
|
20:13 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אִשָּׁה לָמָה תִבְכִּי וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי נָשְׂאוּ מִזֶּה אֶת־אֲדֹנִי וְלֹא יָדַעְתִּי אֵיפֹה הִנִּיחֻהוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
20:13 |
ויאמרו אליה אשה למה תבכי ותאמר אליהם כי נשאו מזה את אדני ולא ידעתי איפה הניחהו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
20:13 |
Azok megkérdezték tőle: »Asszony, miért sírsz?« Ő azt felelte nekik: »Elvitték az én Uramat, és nem tudom hová tették!«
|
|
John
|
HunKar
|
20:13 |
És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették őt.
|
|
John
|
HunRUF
|
20:13 |
Azok így szóltak hozzá: Asszony, miért sírsz? Ő ezt felelte nekik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették.
|
|
John
|
HunUj
|
20:13 |
Azok így szóltak hozzá: „Asszony, miért sírsz?” Ő ezt felelte nekik: „Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették.”
|
|
John
|
ItaDio
|
20:13 |
Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l’abbiano posto.
|
|
John
|
ItaRive
|
20:13 |
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
|
|
John
|
JapBungo
|
20:13 |
而してマリヤに言ふ『をんなよ、何ぞ泣くか』マリヤ言ふ『誰かわが主を取去れり、何處に置きしか我しらず』
|
|
John
|
JapDenmo
|
20:13 |
彼らは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか」。 彼女は彼らに言った,「人々がわたしの主を取り去ってしまい,どこに置いたのか分からないのです」。
|
|
John
|
JapKougo
|
20:13 |
すると、彼らはマリヤに、「女よ、なぜ泣いているのか」と言った。マリヤは彼らに言った、「だれかが、わたしの主を取り去りました。そして、どこに置いたのか、わからないのです」。
|
|
John
|
JapRague
|
20:13 |
彼等マリアに向ひ、婦よ、何故に泣くぞ、と云ひしかば、マリア云ひけるは、我主を取去りたる人ありて、何處に置きたるか我之を知らざる故なり、と。
|
|
John
|
KLV
|
20:13 |
chaH ja'ta' Daj, “ be', qatlh 'oH SoH weeping?” ghaH ja'ta' Daq chaH, “Because chaH ghaj tlhappu' DoH wIj joH, je jIH yImev Sov nuqDaq chaH ghaj laid ghaH.”
|
|
John
|
Kapingam
|
20:13 |
Meemaa ga-heeu gi Mary, “Di ahina-nei, goe e-dangidangi di-aha?” Gei Mary ga-helekai gi meemaa, “Digaula guu-lahi dogu Dagi gi-daha, gei au e-de-iloo-eau be digaula ne-dugu a-Mee i-hee!”
|
|
John
|
Kaz
|
20:13 |
Періштелер Мәриямға:— Қарындас, неге жылап тұрсың? — деп тіл қатты. Ол:— Біреулер Мырзамды алып кетіпті! Оны қай жерге қойғанын білмеймін, — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
20:13 |
Queˈxye re: —At ixk, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chi ya̱bac?— Lix María quixye reheb: —Yo̱quin chi ya̱bac xban nak xeˈrisi li Ka̱cuaˈ arin ut incˈaˈ ninnau bar xeˈxqˈue.—
|
|
John
|
KhmerNT
|
20:13 |
ទេវតាទាំងនោះបានសួរនាងថា៖ «នាងអើយ ហេតុអ្វីនាងយំ?» នាងឆ្លើយប្រាប់ថា៖ «ពួកគេបានយកព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនដឹងថាពួកគេដាក់ព្រះអង្គនៅកន្លែងណាទេ!»
|
|
John
|
KorHKJV
|
20:13 |
그들이 그녀에게 이르되, 여자여, 어찌하여 슬피 우느냐? 하니 그녀가 그들에게 이르되, 그들이 내 주를 옮겨다가 어디 두었는지 내가 알지 못하기 때문이니이다, 하더라.
|
|
John
|
KorRV
|
20:13 |
천사들이 가로되 여자여 어찌하여 우느냐 가로되 사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다
|
|
John
|
Latvian
|
20:13 |
Viņi tai sacīja: Sieviet, ko tu raudi? Viņa tiem sacīja: Tāpēc, ka tie manu Kungu aiznesuši, un es nezinu, kur tie Viņu likuši.
|
|
John
|
LinVB
|
20:13 |
Batúní yě : « Mwasi, mpô níni ozalí kolela ? » Azóngísí : « balongólí Mokonzi wa ngáí, mpé nayébí té esíká batíí yě. »
|
|
John
|
LtKBB
|
20:13 |
Jie paklausė ją: „Moterie, ko verki?“ Ji atsakė: „Paėmė mano Viešpatį ir nežinau, kur Jį padėjo“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
20:13 |
Un tie uz viņu saka: “Sieva, ko tu raudi?” tā uz tiem saka: “Tie manu Kungu paņēmuši, un es nezinu, kur tie Viņu likuši.”
|
|
John
|
Mal1910
|
20:13 |
അവർ അവളോടു: സ്ത്രീയേ, നീ കരയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. എന്റെ കൎത്താവിനെ എടുത്തു കൊണ്ടുപോയി; അവനെ എവിടെ വെച്ചു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
20:13 |
As dooyrt ad r'ee, Ven, cre'n-fa t'ou keayney? Dooyrt ish roo, Er-yn-oyr dy vel ad er ghoaill ersooyl my Hiarn, as nagh s'aym c'raad t'ad er choyrt eh.
|
|
John
|
Maori
|
20:13 |
Ka mea raua ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? Ka mea ia ki a raua, Kua tangohia e ratou toku Ariki, e kore hoki ahau e matau ki te wahi i whakatakotoria ai ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
20:13 |
Ary hoy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? Dia hoy izy taminy: Satria nalain’ olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany Azy.
|
|
John
|
MonKJV
|
20:13 |
Тэгтэл тэд түүнд, Эмэгтэй, чи яагаад уйлна вэ? гэв. Тэр тэдэнд, Яагаад гэвэл тэд Эзэнийг минь аваад явчихжээ. Тэгээд түүнийг хаана тавьсныг нь би мэдэхгүй байна гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
20:13 |
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
|
|
John
|
Ndebele
|
20:13 |
Zona zasezisithi kuye: Mama, ukhalelani? Wathi kuzo: Ngoba bayithethe iNkosi yami, njalo kangazi lapho abayibeke khona.
|
|
John
|
NlCanisi
|
20:13 |
Ze zeiden tot haar: Vrouw, waarom weent ge? Ze zei hun: Omdat men mijn Heer heeft weggenomen, en ik niet weet, waar men Hem heeft neergelegd.
|
|
John
|
NorBroed
|
20:13 |
Og de sa til henne, Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sa til dem, Fordi de løftet opp herren min, og jeg har ikke visst hvor de la ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
20:13 |
Dei segjer til henne: «Kvi græt du, kvinna?» Ho svarar: «For di dei hev teke Herren min burt, og eg veit ikkje kvar dei hev lagt honom.»
|
|
John
|
Norsk
|
20:13 |
Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!
|
|
John
|
Northern
|
20:13 |
Onlar Məryəmdən «Ey qadın, niyə ağlayırsan?» deyə soruşdu. Məryəm də onlara dedi: «Rəbbimi qəbirdən aparıblar və hara qoyduqlarını bilmirəm».
|
|
John
|
OxfordTR
|
20:13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
|
|
John
|
Peshitta
|
20:13 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܝ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܤܡܘܗܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
20:13 |
Ira ari masani ong i: Li, da me koe sangesangki? A indai ong ira: Aki irail wa sanger ai Kaun, a i sasa, wasa re kidi ong ia i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Ira ahpw ndaiong, “Lih, dahme ke sengisengki?” Liho ahpw ndaiong ira, “Ahki irail wahsangehr ei Kaun, oh I sehse wasa irail kihdiong ie!”
|
|
John
|
PolGdans
|
20:13 |
Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli.
|
|
John
|
PolUGdan
|
20:13 |
I zapytali ją: Kobieto, czemu płaczesz? Odpowiedziała im: Bo zabrali mego Pana i nie wiem, gdzie go położyli.
|
|
John
|
PorAR
|
20:13 |
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
|
|
John
|
PorAlmei
|
20:13 |
E disseram-lhe elles: Mulher, porque choras? Ella lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o pozeram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:13 |
E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Disse-lhes ela: Porque levaram a meu Senhor, e não sei onde o puseram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:13 |
E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Disse-lhes ela: Porque levaram a meu Senhor, e não sei onde o puseram.
|
|
John
|
PorCap
|
20:13 |
Perguntaram-lhe: «Mulher, porque choras?» E ela respondeu: «Porque levaram o meu Senhor e não sei onde o puseram.»
|
|
John
|
RomCor
|
20:13 |
„Femeie”, i-au zis ei, „pentru ce plângi?” Ea le-a răspuns: „Pentru că au luat pe Domnul meu şi nu ştiu unde L-au pus”.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:13 |
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:13 |
И они говорят ей: «Женщина! Что ты плачешь?» Говорит им: «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его».
|
|
John
|
RusVZh
|
20:13 |
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
|
|
John
|
SBLGNT
|
20:13 |
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
|
|
John
|
Shona
|
20:13 |
Ivo ndokuti kwaari: Mukadzi, unochemei? Akati kwavari: Nokuti vakabvisa Ishe wangu, zvino handizivi kwavakamuradzika.
|
|
John
|
SloChras
|
20:13 |
In ona ji rečeta: Žena, kaj jokaš? Reče jima: Ker so Gospoda mojega vzeli, in ne vem, kam so ga položili.
|
|
John
|
SloKJV
|
20:13 |
In onadva sta ji rekla: „Ženska, zakaj jokaš?“ Reče jima: „Ker so odnesli mojega Gospoda, pa ne vem kam so ga položili.“
|
|
John
|
SloStrit
|
20:13 |
In rečeta jej ona: Žena, kaj jokaš? Reče jima: Ker so Gospoda mojega vzeli, in ne vém, kam so ga položili.
|
|
John
|
SomKQA
|
20:13 |
Oo waxay ku yidhaahdeen, Haweenay yahay, maxaad u ooyaysaa? Markaasay ku tidhi, Waxaan u ooyayaa, Sayidkaygii bay qaadeen, oo garanna maayo meeshay dhigeen.
|
|
John
|
SpaPlate
|
20:13 |
Ellos le dijeron: “Mujer, ¿por qué lloras?” Díjoles: “Porque han quitado a mi Señor, y yo no sé dónde lo han puesto”.
|
|
John
|
SpaRV
|
20:13 |
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
|
|
John
|
SpaRV186
|
20:13 |
Y le dijeron: ¿Mujer, por qué lloras? Ella les dice: Porque han llevado a mi Señor, y no sé donde le han puesto.
|
|
John
|
SpaRV190
|
20:13 |
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
|
|
John
|
SpaTDP
|
20:13 |
Le dijeron, «¿Mujer, por qué estás llorando?» Ella les dijo, «Porque se han llevado a mi Señor, y no se donde lo han dejado.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
20:13 |
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no se donde le han puesto.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
20:13 |
И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
20:13 |
И рекоше јој они: жено! што плачеш? Рече им: узеше Господа мојега, и не знам гдје га метнуше.
|
|
John
|
StatResG
|
20:13 |
Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, “Γύναι, τί κλαίεις;” Λέγει αὐτοῖς, “Ὅτι ἦραν τὸν ˚Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.”
|
|
John
|
Swahili
|
20:13 |
Hao malaika wakamwuliza, "Mama, kwa nini unalia?" Naye akawaambia, "Wamemwondoa Bwana wangu, na wala sijui walikomweka!"
|
|
John
|
Swe1917
|
20:13 |
Och de sade till henne: »Kvinna, varför gråter du?» Hon svarade dem: »De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom.»
|
|
John
|
SweFolk
|
20:13 |
De frågade henne: "Kvinna, varför gråter du?" Hon svarade: "De har tagit min Herre, och jag vet inte var de har lagt honom."
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:13 |
De sade till henne: Qvinna, hvad gråter du? Sade hon till dem: De hafva tagit bort min Herra; och jag vet icke hvart de hafva lagt honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:13 |
De sade till henne: Qvinna, hvad gråter du? Sade hon till dem: De hafva tagit bort min Herra; och jag vet icke hvart de hafva lagt honom.
|
|
John
|
TNT
|
20:13 |
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς, Ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
|
|
John
|
TR
|
20:13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
|
|
John
|
TagAngBi
|
20:13 |
At sinabi nila sa kaniya, Babae, bakit ka umiiyak? Sinabi niya sa kanila, Sapagka't kinuha nila ang aking Panginoon, at hindi ko maalaman kung saan nila inilagay siya.
|
|
John
|
Tagalog
|
20:13 |
Sinabi nila sa kaniya: Babae, bakit ka tumatangis? Sinabi niya sa kanila: Kinuha nila ang aking Panginoon at hindi ko alam kung saan nila siya inilagay.
|
|
John
|
Tausug
|
20:13 |
Laung sin manga malāikat kaniya, “Inda', unu in piyagtangisan?” In sambung niya, “Inīgan nila in bangkay sin Panghu' ku dayn dī iban di' ku na kaingatan bang haunu nila biyutang!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
20:13 |
ทูตทั้งสองพูดกับมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม” เธอตอบทูตทั้งสองว่า “เพราะเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปเสียแล้ว และข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
|
|
John
|
Tisch
|
20:13 |
λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Na ol i tokim em, Meri, bilong wanem yu krai tru? Em i tokim ol, Bilong wanem, ol i bin kisim Bikpela bilong mi i go, na mi no save ol i bin slipim em we.
|
|
John
|
TurHADI
|
20:13 |
Melekler Meryem’e, “Kadın, niye ağlıyorsun?” diye sordular. Meryem, “Efendim’i alıp götürmüşler. O’nu nereye koyduklarını bile bilmiyorum” diye cevap verdi.
|
|
John
|
TurNTB
|
20:13 |
Meryem'e, “Kadın, niçin ağlıyorsun?” diye sordular. Meryem, “Rabbim'i almışlar” dedi. “O'nu nereye koyduklarını bilmiyorum.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
20:13 |
І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
20:13 |
І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли.
|
|
John
|
Uma
|
20:13 |
Mepekune' mala'eka toera hi Maria ra'uli': "Napa pai' geo' -ko?" Na'uli' Maria: "Apa' ra'ala' -imi Pue' -ku ngkai rei, pai' uma ku'incai hiapa karatu'ua-na."
|
|
John
|
UrduGeo
|
20:13 |
اُنہوں نے مریم سے پوچھا، ”اے خاتون، تُو کیوں رو رہی ہے؟“ اُس نے کہا، ”وہ میرے خداوند کو لے گئے ہیں، اور معلوم نہیں کہ اُنہوں نے اُسے کہاں رکھ دیا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
20:13 |
उन्होंने मरियम से पूछा, “ऐ ख़ातून, तू क्यों रो रही है?” उसने कहा, “वह मेरे ख़ुदावंद को ले गए हैं, और मालूम नहीं कि उन्होंने उसे कहाँ रख दिया है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Unhoṅ ne Mariyam se pūchhā, “Ai ḳhātūn, tū kyoṅ ro rahī hai?” Us ne kahā, “Wuh mere Ḳhudāwand ko le gae haiṅ, aur mālūm nahīṅ ki unhoṅ ne use kahāṅ rakh diyā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
20:13 |
Улар Мәрийәмдин: — Ханим, немишкә жиғлайсиз? — дәп сориди. — Рәббимни елип кетипту, Уни нәгә қойғанлиғини биләлмәйватимән, — деди Мәрийәм.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Thiên thần hỏi bà : Này bà, sao bà khóc ? Bà thưa : Người ta đã lấy mất Chúa tôi rồi, và tôi không biết họ để Người ở đâu !
|
|
John
|
Viet
|
20:13 |
Hai thiên sứ hỏi: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Người thưa rằng: Vì người ta đã dời Chúa tôi đi, không biết để Ngài ở đâu.
|
|
John
|
VietNVB
|
20:13 |
Hai thiên sứ hỏi: Chị ơi, sao chị khóc? Nàng đáp: Họ đã đem Chúa tôi đi đâu mất, không biết để Ngài ở đâu?
|
|
John
|
WHNU
|
20:13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
|
|
John
|
WelBeibl
|
20:13 |
Dyma nhw'n gofyn i Mair, “Wraig annwyl, pam wyt ti'n crio?” “Maen nhw wedi cymryd fy Arglwydd i ffwrdd,” atebodd, “a dw i ddim yn gwybod ble maen nhw wedi mynd ag e”
|
|
John
|
Wycliffe
|
20:13 |
And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
|
|
John
|
f35
|
20:13 |
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
20:13 |
Yuk saga mala'ikat itu ni iya, “Arung, angay ka angkan anangis?” Anambung si Mariyam, yukna, “Sabab wa'i bay nila'anan e' sigām mayat Panghū'ku, maka mbal kata'uwanku bang pi'ingga ya pamat'nna'an sigām ma iya.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
20:13 |
Deze zeiden tot haar: Vrouw, waarom weent gij? — Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere hebben weggenomen, en ik weet niet waar zij Hem gelegd hebben!
|