|
John
|
ABP
|
20:12 |
and she views two angels in white, [2being seated 1one] at the head, and one at the feet where [4has been laid 1the 2body 3of Jesus].
|
|
John
|
ACV
|
20:12 |
And she sees two agents in white, sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was lain.
|
|
John
|
AFV2020
|
20:12 |
And she saw two angels in white who were sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been laid.
|
|
John
|
AKJV
|
20:12 |
And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
ASV
|
20:12 |
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
Anderson
|
20:12 |
and saw two angels in white raiment, sitting, the one at the head, and the other at the foot, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
BBE
|
20:12 |
She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
|
|
John
|
BWE
|
20:12 |
She saw two angels with white clothes on. They were sitting where Jesus’ body had been. One sat at the head and one at the foot.
|
|
John
|
CPDV
|
20:12 |
And she saw two Angels in white, sitting where the body of Jesus had been placed, one at the head, and one at the feet.
|
|
John
|
Common
|
20:12 |
And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
|
|
John
|
DRC
|
20:12 |
And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
|
|
John
|
Darby
|
20:12 |
and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
EMTV
|
20:12 |
And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
Etheridg
|
20:12 |
and saw two angels in white, who were sitting, one at his pillows, and one at his feet, where the body of Jeshu had lain.
|
|
John
|
Geneva15
|
20:12 |
And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
|
|
John
|
Godbey
|
20:12 |
and sees two angels sitting in white robes, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus lay.
|
|
John
|
GodsWord
|
20:12 |
She saw two angels in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had been lying. One angel was where Jesus' head had been, and the other was where his feet had been.
|
|
John
|
Haweis
|
20:12 |
And saw two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
ISV
|
20:12 |
She saw two angels in white clothes who were sitting down, one at the head and the other at the foot of the place where Jesus’ body had been lying.
|
|
John
|
Jubilee2
|
20:12 |
and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.
|
|
John
|
KJV
|
20:12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
KJVA
|
20:12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
KJVPCE
|
20:12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
LEB
|
20:12 |
and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying.
|
|
John
|
LITV
|
20:12 |
And she saw two angels in white, sitting one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
LO
|
20:12 |
she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
|
|
John
|
MKJV
|
20:12 |
And she saw two angels in white sitting there, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
Montgome
|
20:12 |
and gazed at two angels in glistening white sitting, one at the head the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
Murdock
|
20:12 |
and saw two angels in white, who were sitting, one at the pillows and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
|
|
John
|
NETfree
|
20:12 |
And she saw two angels in white sitting where Jesus' body had been lying, one at the head and one at the feet.
|
|
John
|
NETtext
|
20:12 |
And she saw two angels in white sitting where Jesus' body had been lying, one at the head and one at the feet.
|
|
John
|
NHEB
|
20:12 |
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
NHEBJE
|
20:12 |
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
NHEBME
|
20:12 |
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
|
|
John
|
Noyes
|
20:12 |
and beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
OEB
|
20:12 |
and perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
|
|
John
|
OEBcth
|
20:12 |
and perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
|
|
John
|
OrthJBC
|
20:12 |
and sees two malachim (angels) in white, sitting, one at the head and one at the feet, where the geviyah of Rebbe, Melech HaMoshiach had previously been lying.
|
|
John
|
RKJNT
|
20:12 |
And saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
RLT
|
20:12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
RNKJV
|
20:12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yahushua had lain.
|
|
John
|
RWebster
|
20:12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
Rotherha
|
20:12 |
and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
|
|
John
|
Twenty
|
20:12 |
And perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
|
|
John
|
Tyndale
|
20:12 |
and sawe two angels in whyte sittyng the one at the heed and the other at the fete where they had layde the body of Iesus.
|
|
John
|
UKJV
|
20:12 |
And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
Webster
|
20:12 |
And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
Weymouth
|
20:12 |
and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
|
|
John
|
Worsley
|
20:12 |
one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
|
John
|
YLT
|
20:12 |
one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
|
|
John
|
ABPGRK
|
20:12 |
και θεωρεί δύο αγγέλους εν λευκοίς καθεζομένους ένα προς τη κεφαλή και ένα προς τοις ποσίν όπου έκειτο το σώμα του Ιησού
|
|
John
|
Afr1953
|
20:12 |
en sien twee engele daar sit met wit klere aan, een by die hoof en een by die voete waar die liggaam van Jesus gelê het.
|
|
John
|
Alb
|
20:12 |
dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.
|
|
John
|
Antoniad
|
20:12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
|
|
John
|
AraNAV
|
20:12 |
فَرَأَتْ مَلاَكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ، جَالِسَيْنِ حَيْثُ كَانَ جُثْمَانُ يَسُوعَ مَوْضُوعاً، وَاحِداً عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ عِنْدَ الْقَدَمَيْنِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
20:12 |
فَنَظَرَتْ مَلَاكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِدًا عِنْدَ ٱلرَّأْسِ وَٱلْآخَرَ عِنْدَ ٱلرِّجْلَيْنِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعًا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
20:12 |
եւ տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ սպիտակների մէջ, որոնք նստել էին՝ մէկը՝ սնարին, եւ միւսը՝ ոտքերի մօտ, այնտեղ, ուր Յիսուսի մարմինն էր եղել:
|
|
John
|
ArmWeste
|
20:12 |
ու տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ ճերմակ հանդերձներով, որ նստած էին հո՛ն՝ ուր Յիսուսի մարմինը դրուած էր, մէկը գլուխին կողմը, եւ միւսը՝ ոտքին:
|
|
John
|
Azeri
|
20:12 |
آغ گيئنمئش ائکي ملک گؤردو. عئسانين بدنئنئن قويولدوغو يرده ملکلردن بئري اونون باشي اولان يرده اوتورموشدو، او بئرئسي ده اونون آياقلاري اولان يرده.
|
|
John
|
BasHauti
|
20:12 |
Eta ikus citzan bi Aingueru churiz veztituac, iarriric ceudela, bata burura eta bercea oinetara, Iesusen gorputza etzan içan cen lekuan.
|
|
John
|
Bela
|
20:12 |
і бачыць двух анёлаў, у белым адзеньні сядзяць, адзін у галовах, другі каля ног, дзе ляжала Цела Ісусава.
|
|
John
|
BretonNT
|
20:12 |
hag e welas daou ael gwisket e gwenn, azezet unan ouzh ar penn hag egile ouzh an treid, el lec'h ma oa bet gourvezet korf Jezuz.
|
|
John
|
BulCarig
|
20:12 |
и вижда два ангела с бели дрехи седнали, един от къде главата и един от къде нозете, там дето бе лежало телото Исусово.
|
|
John
|
BulVeren
|
20:12 |
и видя два ангела в бяло да седят там, където беше лежало тялото на Иисус – единият при главата, а другият при краката.
|
|
John
|
BurCBCM
|
20:12 |
ဖြူစင်သောအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်ထားသော ကောင်းကင်တမန်တော်နှစ်ပါးသည် ယေဇူး၏ အလောင်းတော် ထားခဲ့သည့် နေရာတွင် ခေါင်းရင်း၌ တစ်ပါး၊ ခြေရင်း၌တစ်ပါး ထိုင်လျက်ရှိသည်ကို မြင်လေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
20:12 |
ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးတို့သည် ဖြူသောအဝတ်ကိုဝတ်ဆင်လျက်၊ ယေရှု၏အလောင်းတော် လျောင်း ရာအရပ်၊ ခေါင်းရင်း၌တပါး၊ ခြေရင်း၌တပါး ထိုင်ကြသည်ကိုမြင်လေ၏။
|
|
John
|
Byz
|
20:12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
|
|
John
|
CSlEliza
|
20:12 |
и виде два Ангела в белых (ризах) седяща, единаго у главы и единаго у ногу, идеже бе лежало тело Иисусово.
|
|
John
|
CebPinad
|
20:12 |
Ug didto iyang nakita ang duha ka mga manolunda nga nanagsapot ug maputi, nanaglingkod sa dapit nga nahimutangan sa lawas ni Jesus, ang usa diha sa ulohan ug ang usa diha sa tiilan.
|
|
John
|
Che1860
|
20:12 |
ᎠᎴ ᏫᏚᎪᎲᎩ ᎤᏁᎬ ᏚᎾᏣᏅᏛᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏚᏃᎸᎩ, ᏌᏉ ᎤᎵᏍᏘᏅᎢ, ᏐᎢᏃ ᏚᏜᏓᏌᏔᏅᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
20:12 |
看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
|
|
John
|
ChiSB
|
20:12 |
見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
|
|
John
|
ChiUn
|
20:12 |
就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
|
|
John
|
ChiUnL
|
20:12 |
見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍身所臥之處、一在首、一在足、
|
|
John
|
ChiUns
|
20:12 |
就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
|
|
John
|
CopNT
|
20:12 |
ⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
20:12 |
ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲁ ϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ϩⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
20:12 |
ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ. ⲟⲩⲁ ϩⲁϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲁϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ. ⲟⲩⲁ ϩⲁϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
20:12 |
Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
20:12 |
og hun saae to Engle sidde i hvide Klæder, een ved Hovedet og een ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
|
|
John
|
DaOT1871
|
20:12 |
og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
|
|
John
|
DaOT1931
|
20:12 |
og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
|
|
John
|
Dari
|
20:12 |
و دو فرشتۀ سفید پوش را دید که، در جائی که بدن عیسی را گذاشته بودند، یکی نزدیک سر و دیگری نزدیک پا نشسته بودند.
|
|
John
|
DutSVV
|
20:12 |
En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had.
|
|
John
|
DutSVVA
|
20:12 |
En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had.
|
|
John
|
Elzevir
|
20:12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
|
|
John
|
Esperant
|
20:12 |
kaj ŝi vidis du anĝelojn en blankaj vestoj, sidantajn, unu ĉe la kaploko kaj unu ĉe la piedloko, kie la korpo de Jesuo antaŭe kuŝis.
|
|
John
|
Est
|
20:12 |
ja näeb kaks Inglit valgeis riideis istuvat, ühe peatsis ja teise jalutsis, seal kus Jeesuse ihu maganud.
|
|
John
|
FarHezar
|
20:12 |
آنگاه دو فرشته را دید که جامههای سفید بر تن داشتند و آنجا که پیکر عیسی نهاده شده بود، یکی در جای سر و دیگری در جای پاهای او نشسته بودند.
|
|
John
|
FarOPV
|
20:12 |
دوفرشته را که لباس سفید در بر داشتند، یکی به طرف سر و دیگری بهجانب قدم، در جایی که بدن عیسی گذارده بود، نشسته دید.
|
|
John
|
FarTPV
|
20:12 |
و دو فرشتهٔ سفید پوش را دید كه در جاییکه بدن عیسی را گذاشته بود، یکی نزدیک سر و دیگری نزدیک پا نشسته بودند.
|
|
John
|
FinBibli
|
20:12 |
Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.
|
|
John
|
FinPR
|
20:12 |
ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, toisen pääpuolessa ja toisen jalkapuolessa, siinä, missä Jeesuksen ruumis oli maannut.
|
|
John
|
FinPR92
|
20:12 |
ja näki, että siinä, missä Jeesuksen ruumis oli ollut, istui kaksi valkopukuista enkeliä, toinen pääpuolessa ja toinen jalkopäässä.
|
|
John
|
FinRK
|
20:12 |
ja näki kaksi valkopukuista enkeliä istumassa siinä, missä Jeesuksen ruumis oli ollut, toisen pääpuolessa ja toisen jalkopäässä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
20:12 |
ja näki kaksi enkeliä valkoisissa vaatteissa istumassa, toisen pääpuolessa ja toisen jalkapuolessa, siinä, missä Jeesuksen ruumis oli maannut.
|
|
John
|
FreBBB
|
20:12 |
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où le corps de Jésus avait été couché, l'un à la tête, et l'autre aux pieds.
|
|
John
|
FreBDM17
|
20:12 |
Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
|
|
John
|
FreCramp
|
20:12 |
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
|
|
John
|
FreGenev
|
20:12 |
Et elle vid deux Anges veftus de blanc, affis l'un à la tefte, & l'autre aux pieds, là où gifoit auparavant le corps de Jefus,
|
|
John
|
FreJND
|
20:12 |
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
|
|
John
|
FreOltra
|
20:12 |
et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
|
|
John
|
FrePGR
|
20:12 |
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus ;
|
|
John
|
FreSegon
|
20:12 |
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
|
|
John
|
FreStapf
|
20:12 |
Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds.
|
|
John
|
FreSynod
|
20:12 |
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête et l'autre aux pieds, à la place où le corps de Jésus avait été couché.
|
|
John
|
FreVulgG
|
20:12 |
Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait été déposé le corps de Jésus.
|
|
John
|
GerAlbre
|
20:12 |
Da nahm sie wahr, wie zwei Engel in weißen Gewändern dasaßen; der eine an dem Kopfende, der andere an dem Fußende der Stelle, wo Jesu Leichnam gelegen hatte.
|
|
John
|
GerBoLut
|
20:12 |
und siehet zwei Engel in weiften Kleidern sitzen, einen zu den Haupten und den andern zu den Füften, da sie den Leichnam Jesu hingelegt hatten.
|
|
John
|
GerElb18
|
20:12 |
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu dem Haupte und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
|
|
John
|
GerElb19
|
20:12 |
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu dem Haupte und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
|
|
John
|
GerGruen
|
20:12 |
Und da erblickte sie zwei Engel dasitzen in weißen Kleidern, den einen zu Häupten und den anderen zu Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
20:12 |
und sie sieht zwei Engel in weißen [Kleidern] dasitzen, einen am Kopfende und einen am Fußende, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
20:12 |
und sie sieht zwei Engel in weißen [Kleidern] dasitzen, einen am Kopfende und einen am Fußende, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte.
|
|
John
|
GerMenge
|
20:12 |
da sah sie dort zwei Engel in weißen Gewändern dasitzen, den einen am Kopfende, den andern am Fußende der Stelle, wo der Leichnam Jesu gelegen hatte.
|
|
John
|
GerNeUe
|
20:12 |
Auf einmal sah sie zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo Jesus gelegen hatte, einer am Kopfende und der andere am Fußende.
|
|
John
|
GerOffBi
|
20:12 |
und erblickte zwei Engel in weiß, die, einer beim Kopf und einer bei den Füßen, [dort] saßen, wo Jesu Leichnam (Körper) gelegen hatte.
|
|
John
|
GerReinh
|
20:12 |
Und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen am Haupt, und einen bei den Füßen, wo der Leichnam Jesu gelegen war.
|
|
John
|
GerSch
|
20:12 |
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen zu den Häupten, den andern zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
|
|
John
|
GerTafel
|
20:12 |
Und schaut zwei Engel in weißen Gewändern sitzen; einen am Haupte und den einen zu den Füßen, da der Leib Jesu gelegen hatte.
|
|
John
|
GerTextb
|
20:12 |
Indem sie so weinte, beugte sie sich vor in das Grab, und schaut zwei Engel in weißen Gewändern da sitzend, einen zu Häupten und einen zu Füßen, wo der Leichnam Jesus gelegen war.
|
|
John
|
GerZurch
|
20:12 |
da sieht sie zwei Engel in weissen Kleidern dasitzen, den einen beim Haupte und den andern bei den Füssen, da, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
|
|
John
|
GreVamva
|
20:12 |
και βλέπει δύο αγγέλους με λευκά ιμάτια καθημένους, ένα προς την κεφαλήν και ένα προς τους πόδας, εκεί όπου έκειτο το σώμα του Ιησού.
|
|
John
|
Haitian
|
20:12 |
Li wè de zanj Bondye abiye tout an blan, chita kote yo te mete kò Jezi a, yonn nan plas tèt la, lòt la nan plas pye yo.
|
|
John
|
HebDelit
|
20:12 |
וַתֵּרֶא שְׁנֵי מַלְאָכִים לְבוּשֵׁי לְבָנִים ישְׁבִים בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־שָׂמוּ שָׁם אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ אֶחָד מְרַאֲשׁוֹתָיו וְאֶחָד מַרְגְּלוֹתָיו׃
|
|
John
|
HebModer
|
20:12 |
ותרא שני מלאכים לבושי לבנים ישבים במקום אשר שמו שם את גופת ישוע אחד מראשותיו ואחד מרגלותיו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
20:12 |
Két angyalt látott fehér ruhában ülni, az egyiket fejtől, a másikat lábtól, ahol Jézus teste feküdt.
|
|
John
|
HunKar
|
20:12 |
És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtől, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala.
|
|
John
|
HunRUF
|
20:12 |
és látta, hogy két angyal ül ott fehér ruhában, ahol előbb Jézus holtteste feküdt; az egyik fejtől, a másik pedig lábtól.
|
|
John
|
HunUj
|
20:12 |
és látta, hogy két angyal ül ott fehérben, ahol előbb Jézus teste feküdt; az egyik fejtől, a másik meg lábtól.
|
|
John
|
ItaDio
|
20:12 |
E vide due angeli, vestiti di bianco, i quali sedevano, l’uno dal capo, l’altro da’ piedi del luogo ove il corpo di Gesù era giaciuto.
|
|
John
|
ItaRive
|
20:12 |
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
|
|
John
|
JapBungo
|
20:12 |
イエスの屍體の置かれし處に、白き衣をきたる二人の御使、首の方にひとり足の方にひとり坐しゐたり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
20:12 |
そして彼女は,イエスの体が横たえられていた所に,二人の白い衣のみ使いが,一人は頭のところに,もう一人は足のところに座っているのを見た。
|
|
John
|
JapKougo
|
20:12 |
白い衣を着たふたりの御使が、イエスの死体のおかれていた場所に、ひとりは頭の方に、ひとりは足の方に、すわっているのを見た。
|
|
John
|
JapRague
|
20:12 |
白衣を着たる二の天使、イエズスの御屍の置かれたりし處に、一は頭の方に、一は足の方に坐せるを見たり。
|
|
John
|
KLV
|
20:12 |
je ghaH leghta' cha' Duy''a'pu' Daq chIS sitting, wa' Daq the nach, je wa' Daq the qamDu', nuqDaq the porgh vo' Jesus ghajta' lain.
|
|
John
|
Kapingam
|
20:12 |
ga-gidee nia daangada di-langi dogolua e-ulu nau goloo kene, e-noho i-di gowaa dela nogo dugu tuaidina Jesus. Tangada e-dahi i libogo, gei di hoo o-maa i wae.
|
|
John
|
Kaz
|
20:12 |
ақ киімді екі періштенің отырғанын көрді. Біреуі Исаның мәйіті қойылған жердің бас жағында, екіншісі аяқ жағында отыр екен.
|
|
John
|
Kekchi
|
20:12 |
Quiril cuib li ángel sak li rakˈeb. Cˈojcˈo̱queb aran bar quicuan cuiˈ li Jesús. Jun cuan saˈ xjolom ut jun cuan chi rok.
|
|
John
|
KhmerNT
|
20:12 |
ហើយឃើញទេវតាពីរនាក់ស្លៀកពាក់សកំពុងអង្គុយនៅកន្លែងដែលគេផ្តេកសពព្រះយេស៊ូ គឺម្នាក់នៅខាងក្បាល និងម្នាក់ទៀតនៅខាងចុងជើង។
|
|
John
|
KorHKJV
|
20:12 |
흰옷을 입은 두 천사가 예수님의 몸이 놓였던 곳에 하나는 머리 쪽에 다른 하나는 발 쪽에 앉은 것을 보니라.
|
|
John
|
KorRV
|
20:12 |
흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라
|
|
John
|
Latvian
|
20:12 |
Un viņa redzēja divus eņģeļus baltās drānās sēžam: vienu galvgalī un otru kājgalī, kur bija novietotas Jēzus miesas.
|
|
John
|
LinVB
|
20:12 |
amóní bǎnzelú bábalé balátí bilambá mpémbé, bafándí esíká nzóto ya Yézu elálákí, mǒkó epái ya motó, mosúsu epái ya makolo.
|
|
John
|
LtKBB
|
20:12 |
ir pamatė du angelus baltais drabužiais sėdinčius – vieną galvūgalyje, kitą kojų vietoje – ten, kur būta Jėzaus kūno.
|
|
John
|
LvGluck8
|
20:12 |
Un redz divus eņģeļus baltās drēbēs sēžam, vienu galvgalā, otru kājgalā, kur Jēzus miesas bija gulējušas.
|
|
John
|
Mal1910
|
20:12 |
യേശുവിന്റെ ശരീരം കിടന്നിരുന്ന ഇടത്തു വെള്ളവസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു ദൂതന്മാർ ഒരുത്തൻ തലെക്കലും ഒരുത്തൻ കാൽക്കലും ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
|
John
|
ManxGael
|
20:12 |
As honnick ee daa ainle nyn soie ayns coamraghyn sollys, yn derrey yeh ec y chione, as y jeh elley ec ny cassyn raad va corp Yeesey ny lhie.
|
|
John
|
Maori
|
20:12 |
Ka kite i nga anahera tokorua, he ma nga kakahu, e noho ana, ko tetahi kite matenga, ko tetahi ki nga waewae, i te wahi i takoto ai te tinana o Ihu.
|
|
John
|
Mg1865
|
20:12 |
ka nahita anjely roa nitafy lamba fotsy nipetraka teo, ny anankiray teo an-doha tamin’ ilay nandrian’ ny fatin’ i Jesosy, ary ny anankiray teo an-tongotra.
|
|
John
|
MonKJV
|
20:12 |
Тэгэхэд цагаан хувцастай хоёр элчийн нэг нь Есүсийн цогцсыг тавьсан байсан газрын толгойд, нөгөө нь хөлд сууж байхыг харлаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
20:12 |
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
|
|
John
|
Ndebele
|
20:12 |
wasebona ingilosi ezimbili zembethe ezimhlophe zihlezi, enye ingasekhanda, lenye ingasenyaweni, lapho isidumbu sikaJesu ebesilele khona.
|
|
John
|
NlCanisi
|
20:12 |
en zag er twee engelen zitten in witte gewaden, de een aan het hoofdeind, de ander aan het voeteneind van de plaats, waar Jesus’ lichaam gelegen had.
|
|
John
|
NorBroed
|
20:12 |
og så to budbringere i hvitt som satt, én ved hodet og én ved føttene, hvor kroppen til Jesus hadde ligget.
|
|
John
|
NorSMB
|
20:12 |
fær ho sjå tvo kvitklædde englar sitja der, ein ved hovudet og ein ved føterne, der likamen åt Jesu hadde lege.
|
|
John
|
Norsk
|
20:12 |
og hun fikk se to engler sitte i hvite klær, en ved hodet og en ved føttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget.
|
|
John
|
Northern
|
20:12 |
Orada ağ paltar geymiş iki mələk gördü: biri İsanın cəsədinin qoyulduğu yerin başında, o biri isə ayağında oturmuşdu.
|
|
John
|
OxfordTR
|
20:12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
|
|
John
|
Peshitta
|
20:12 |
ܘܚܙܬ ܬܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܒܚܘܪܐ ܕܝܬܒܝܢ ܚܕ ܡܢ ܐܤܕܘܗܝ ܘܚܕ ܡܢ ܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
20:12 |
Kilangada tounlang riamen momod ia, kapwateki likau pwetepwet, amen liman kadokenmai a amen liman aluwilu a kan, wasa kalep en Iesus kotikot iaer,
|
|
John
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Eri, e ahpw kilangada tohnleng riemen me kapwatki likou pwetepwet. Ira mwohd wasa me kahlep en Sises ket ieo, emen wasa me kadokenmai mi ie, oh emen wasa me aluweluwe kan mi ie.
|
|
John
|
PolGdans
|
20:12 |
I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe.
|
|
John
|
PolUGdan
|
20:12 |
I ujrzała dwóch aniołów w bieli, którzy siedzieli tam, gdzie było złożone ciało Jezusa, jeden u głowy, a drugi u nóg.
|
|
John
|
PorAR
|
20:12 |
e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
|
|
John
|
PorAlmei
|
20:12 |
E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um á cabeceira e outro aos pés.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:12 |
E viu a dois anjos vestidos de branco, sentados um à cabeceira, e o outro aos pés, onde estava posto o corpo de Jesus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:12 |
E viu a dois anjos vestidos de branco, sentados um à cabeceira, e o outro aos pés, onde estava posto o corpo de Jesus.
|
|
John
|
PorCap
|
20:12 |
e contemplou dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha estado o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
|
|
John
|
RomCor
|
20:12 |
Şi a văzut doi îngeri în alb, şezând în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap şi altul la picioare.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:12 |
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:12 |
и видит двух ангелов, в белом одеянии сидящих: одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
|
|
John
|
RusVZh
|
20:12 |
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
|
|
John
|
SBLGNT
|
20:12 |
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
|
|
John
|
Shona
|
20:12 |
akaona vatumwa vaviri vane nguvo chena vagere, umwe kumusoro, neumwe kutsoka, ipapo pakambenge parere mutumbi waJesu.
|
|
John
|
SloChras
|
20:12 |
in ugleda dva angela v belih oblačilih, da sedita, eden pri glavi in drugi pri nogah, kjer je bilo ležalo truplo Jezusovo.
|
|
John
|
SloKJV
|
20:12 |
in vidi sedeti dva angela v belem, enega pri glavi, drugega pa pri stopalih, kjer je ležalo Jezusovo telo.
|
|
John
|
SloStrit
|
20:12 |
In ugleda dva angelja v belih oblačilih, da sedita, eden pri glavi, in eden pri nogah, kjer je bilo ležalo truplo Jezusovo.
|
|
John
|
SomKQA
|
20:12 |
Waxayna aragtay laba malaa'igood oo dhar cadcad xidhan oo fadhiya meesha meydka Ciise oolli jiray, mid madaxa, midna cagaha.
|
|
John
|
SpaPlate
|
20:12 |
y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
|
|
John
|
SpaRV
|
20:12 |
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
|
|
John
|
SpaRV186
|
20:12 |
Y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
|
|
John
|
SpaRV190
|
20:12 |
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
|
|
John
|
SpaTDP
|
20:12 |
y vio dos ángeles vestidos de blanco, uno a la cabeza y otro a los pies de donde había estado el cuerpo de Jesús.
|
|
John
|
SpaVNT
|
20:12 |
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los piés, donde el cuerpo de Jesus habia sido puesto.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
20:12 |
И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
20:12 |
И видје два анђела у бијелијем хаљинама гдје сједе један чело главе а један чело ногу гдје бјеше лежало тијело Исусово.
|
|
John
|
StatResG
|
20:12 |
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ.
|
|
John
|
Swahili
|
20:12 |
akawaona malaika wawili waliovaa mavazi meupe, wameketi pale mwili wa Yesu ulipokuwa umelazwa, mmoja kichwani na wa pili miguuni.
|
|
John
|
Swe1917
|
20:12 |
och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudets plats, den andre vid fötternas.
|
|
John
|
SweFolk
|
20:12 |
fick hon se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudändan och den andre vid fotändan.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och fick se två Änglar i hvit kläder, sittande, den ene vid hufvudet, och den andre vid fötterna, der de hade lagt Jesu lekamen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och fick se två Änglar i hvit kläder, sittande, den ene vid hufvudet, och den andre vid fötterna, der de hade lagt Jesu lekamen.
|
|
John
|
TNT
|
20:12 |
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς, καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
|
|
John
|
TR
|
20:12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
|
|
John
|
TagAngBi
|
20:12 |
At nakita niya ang dalawang anghel na nararamtan na nangakaupo, ang isa'y sa ulunan, at ang isa'y sa paanan, ng kinalalagyan ng bangkay ni Jesus.
|
|
John
|
Tagalog
|
20:12 |
Nakita niyang nakaupo ang dalawang anghel na nakaputi. Ang isa ay nasa ulunan at ang isa ay nasa paanan ng pinaglagyan ng bangkay ni Jesus.
|
|
John
|
Tausug
|
20:12 |
Pagsīb niya, kīta' niya in duwa malāikat nagtatamung puti', limilingkud ha bakas kiyabutangan sin bangkay hi Īsa. In hambuuk ha dapit pa ūhan, ampa in hambuuk ha dapit pa sikān.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
20:12 |
และได้เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมเสื้อขาวนั่งอยู่ ณ ที่ซึ่งเขาวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร และองค์หนึ่งอยู่เบื้องพระบาท
|
|
John
|
Tisch
|
20:12 |
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Na lukim tupela ensel long waitpela klos i sindaun, wanpela long het, na arapela long ol fut, we bodi bilong Jisas i bin slip.
|
|
John
|
TurHADI
|
20:12 |
Orada, beyazlara bürünmüş iki melek gördü. Meleklerden biri İsa’nın ölüsünün daha önce yatırılmış olduğu yerin başucunda, diğeri ise ayakucunda oturuyordu.
|
|
John
|
TurNTB
|
20:12 |
Beyazlara bürünmüş iki melek gördü; biri İsa'nın cesedinin yattığı yerin başucunda, öteki ayakucunda oturuyordu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
20:12 |
і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.
|
|
John
|
UkrOgien
|
20:12 |
І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло.
|
|
John
|
Uma
|
20:12 |
Nahilo-hawo rodua mala'eka, moheai to bula, mohura-ra hi karatu'ua woto-na Yesus wengi, hadua tono' hi woo' -na, to hadua tono' hi witi' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
20:12 |
تو کیا دیکھتی ہے کہ دو فرشتے سفید لباس پہنے ہوئے وہاں بیٹھے ہیں جہاں پہلے عیسیٰ کی لاش پڑی تھی، ایک اُس کے سرہانے اور دوسرا وہاں جہاں پہلے اُس کے پاؤں تھے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
20:12 |
तो क्या देखती है कि दो फ़रिश्ते सफ़ेद लिबास पहने हुए वहाँ बैठे हैं जहाँ पहले ईसा की लाश पड़ी थी, एक उसके सिरहाने और दूसरा वहाँ जहाँ पहले उसके पाँव थे।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
20:12 |
to kyā deḳhtī hai ki do farishte safed libās pahne hue wahāṅ baiṭhe haiṅ jahāṅ pahle Īsā kī lāsh paṛī thī, ek us ke sirhāne aur dūsrā wahāṅ jahāṅ pahle us ke pāṅw the.
|
|
John
|
UyCyr
|
20:12 |
ақ кийим кийгән икки периштәни көрди. Уларниң бири һәзрити Әйсаниң җәсиди қоюлған йәрниң баш тәрипидә, йәнә бири аяқ тәрипидә олтиратти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
20:12 |
thì thấy hai thiên thần mặc áo trắng ngồi ở nơi đã đặt thi hài của Đức Giê-su, một vị ở phía đầu, một vị ở phía chân.
|
|
John
|
Viet
|
20:12 |
thấy hai vị thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi đằng đầu, một vị ngồi đằng chơn, chỗ xác Ðức Chúa Jêsus đã nằm.
|
|
John
|
VietNVB
|
20:12 |
nàng thấy hai thiên sứ mặc y phục trắng đang ngồi ngay chỗ đã đặt thi hài Đức Giê-su, một vị ngồi phía đầu, một vị phía chân.
|
|
John
|
WHNU
|
20:12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
|
|
John
|
WelBeibl
|
20:12 |
a gweld dau angel mewn dillad gwyn yn eistedd lle roedd corff Iesu wedi cael ei roi i orwedd – un wrth y pen a'r llall wrth y traed.
|
|
John
|
Wycliffe
|
20:12 |
And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
|
|
John
|
f35
|
20:12 |
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
20:12 |
Aniya' ta'nda'na duwa mala'ikat magjuba pote' aningkō' maina'an ma bay pamat'nna'an mayat si Isa, dangan min bay kōkna, dangan min bay tape'na.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
20:12 |
en zag twee engelen zitten in witte kleederen, een aan het hoofdeinde en een aan het voeteneinde, waar het lichaam van Jezus gelegen had.
|