John
|
RWebster
|
20:11 |
But Mary stood outside of the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, to look into the sepulchre,
|
John
|
EMTV
|
20:11 |
But Mary stood outside facing the tomb weeping. Therefore as she was weeping, she stooped down and looked into the tomb.
|
John
|
NHEBJE
|
20:11 |
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
|
John
|
Etheridg
|
20:11 |
But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
|
John
|
ABP
|
20:11 |
But Mary stood at the sepulchre weeping outside. As then she wept, she leaned over into the sepulchre,
|
John
|
NHEBME
|
20:11 |
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
|
John
|
Rotherha
|
20:11 |
Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
|
John
|
LEB
|
20:11 |
But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,
|
John
|
BWE
|
20:11 |
But Mary stood outside the grave crying. As she cried, she bent down and looked into the grave.
|
John
|
Twenty
|
20:11 |
Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
|
John
|
ISV
|
20:11 |
Jesus Appears to Mary Magdalene Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and lookedThe Gk. lacks and looked into the tomb.
|
John
|
RNKJV
|
20:11 |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
|
John
|
Jubilee2
|
20:11 |
But Mary stood outside [near] the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down [and looked] into the sepulchre
|
John
|
Webster
|
20:11 |
But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down [to look] into the sepulcher,
|
John
|
Darby
|
20:11 |
But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
|
John
|
OEB
|
20:11 |
Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
|
John
|
ASV
|
20:11 |
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
|
John
|
Anderson
|
20:11 |
But Mary stood without near the tomb, weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb,
|
John
|
Godbey
|
20:11 |
And Mary was standing at the sepulcher without, weeping: then while she was weeping, she looked into the sepulcher;
|
John
|
LITV
|
20:11 |
But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then as she wept, she stooped down into the tomb.
|
John
|
Geneva15
|
20:11 |
But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
|
John
|
Montgome
|
20:11 |
Meanwhile, outside, Mary stood sobbing near the tomb. Still sobbing she stooped and looked into the tomb,
|
John
|
CPDV
|
20:11 |
But Mary was standing outside the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb.
|
John
|
Weymouth
|
20:11 |
Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
|
John
|
LO
|
20:11 |
But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
|
John
|
Common
|
20:11 |
But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
|
John
|
BBE
|
20:11 |
But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
|
John
|
Worsley
|
20:11 |
But Mary stood without near the sepulchre weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulchre; and there seeth two angels in white sitting,
|
John
|
DRC
|
20:11 |
But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
|
John
|
Haweis
|
20:11 |
But Mary stood at the sepulchre, without, weeping: as therefore she wept, she bent forward towards the sepulchre.
|
John
|
GodsWord
|
20:11 |
Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside.
|
John
|
Tyndale
|
20:11 |
Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
|
John
|
KJVPCE
|
20:11 |
¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
|
John
|
NETfree
|
20:11 |
But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
|
John
|
RKJNT
|
20:11 |
But Mary stood outside the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
|
John
|
AFV2020
|
20:11 |
But Mary stood outside the tomb weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb.
|
John
|
NHEB
|
20:11 |
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
|
John
|
OEBcth
|
20:11 |
Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
|
John
|
NETtext
|
20:11 |
But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
|
John
|
UKJV
|
20:11 |
But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
|
John
|
Noyes
|
20:11 |
But Mary was standing without by the tomb weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb,
|
John
|
KJV
|
20:11 |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
|
John
|
KJVA
|
20:11 |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
|
John
|
AKJV
|
20:11 |
But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
|
John
|
RLT
|
20:11 |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
|
John
|
OrthJBC
|
20:11 |
Now Miryam had stood at the kever (tomb) outside weeping. Then, as she was weeping, she bent down into the kever (tomb)
|
John
|
MKJV
|
20:11 |
But Mary stood outside of the tomb, weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb.
|
John
|
YLT
|
20:11 |
and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
|
John
|
Murdock
|
20:11 |
But Mary remained standing at the sepulchre, and weeping; and as she wept, she looked into the sepulchre
|
John
|
ACV
|
20:11 |
But Mary had stood outside near the sepulcher weeping. So, as she wept, she stooped down to the sepulcher.
|
John
|
PorBLivr
|
20:11 |
E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para ver o sepulcro.
|
John
|
Mg1865
|
20:11 |
Fa Maria nijanona nitomany teo ivelan’ ny fasana; ary raha nitomany izy, dia niondrika nitsirika ny tao am-pasana
|
John
|
CopNT
|
20:11 |
ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
20:11 |
Mutta Maria seisoi haudan edessä ulkopuolella ja itki. Kun hän näin itki, kurkisti hän hautaan
|
John
|
NorBroed
|
20:11 |
Men Maria stod utenfor ved graven idet hun gråt. Da når hun gråt, lente hun seg over inn i graven,
|
John
|
FinRK
|
20:11 |
Mutta Maria seisoi hautakammion ulkopuolella ja itki. Itkiessään hän kurkisti hautakammioon
|
John
|
ChiSB
|
20:11 |
瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
|
John
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
20:11 |
Բայց Մարիամը կանգնած էր գերեզմանի դուրսը ու լաց էր լինում. եւ մինչ դեռ լաց էր լինում, կռացաւ դէպի գերեզմանը
|
John
|
ChiUns
|
20:11 |
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
|
John
|
BulVeren
|
20:11 |
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и както плачеше, надникна в гроба
|
John
|
AraSVD
|
20:11 |
أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ ٱلْقَبْرِ خَارِجًا تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي ٱنْحَنَتْ إِلَى ٱلْقَبْرِ،
|
John
|
Shona
|
20:11 |
Asi Maria wakamira kunze paguva achichema; zvino wakati achichema akakotama akadongorera muguva,
|
John
|
Esperant
|
20:11 |
Sed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum ŝi ploris, ŝi kliniĝis, kaj enrigardis en la tombon;
|
John
|
ThaiKJV
|
20:11 |
แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์
|
John
|
BurJudso
|
20:11 |
မာရိသည် သင်္ချိုင်းတော်အနားမှာ ငိုကြွေးလျက်ရပ်နေ၏။ ငိုကြွေးစဉ် ငုံ၍တွင်းထဲသို့ကြည့်လျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
20:11 |
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
|
John
|
FarTPV
|
20:11 |
امّا مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه میکرد. همانطور كه او اشک میریخت خم شد و به داخل قبر نگاه كرد
|
John
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Lekin Mariyam ro ro kar qabr ke sāmne khaṛī rahī. Aur rote hue us ne jhuk kar qabr meṅ jhāṅkā
|
John
|
SweFolk
|
20:11 |
Men Maria stod utanför graven och grät. När hon gråtande lutade sig in i graven,
|
John
|
TNT
|
20:11 |
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
|
John
|
GerSch
|
20:11 |
Maria aber stand draußen vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich in die Gruft
|
John
|
TagAngBi
|
20:11 |
Nguni't si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;
|
John
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Mutta Maria seisoi haudan edessä ja itki ulkopuolella. Kun hän näin itki, hän kurkisti hautaan
|
John
|
Dari
|
20:11 |
اما مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می کرد. همانطور که او اشک می ریخت خم شد و به داخل قبر نگاه کرد
|
John
|
SomKQA
|
20:11 |
Laakiin Maryan ayaa xabaashii dibaddeeda taagnayd iyadoo ooyaysa. Haddaba intay ooyaysay bay xabaashii ku foororsatay.
|
John
|
NorSMB
|
20:11 |
Men Maria stod utanfor ved gravi og gret. Som ho no gråtande lutte seg ned og glytte inn i gravi,
|
John
|
Alb
|
20:11 |
Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
|
John
|
GerLeoRP
|
20:11 |
Maria aber stand draußen vor der Grabhöhle und weinte. Während sie nun weinte, beugte sie sich in die Grabhöhle vor,
|
John
|
UyCyr
|
20:11 |
Мәрийәм болса йәрликниң сиртида туруп жиғлавататти. У жиғлап туруп йәрликниң ичигә иңишип қариведи,
|
John
|
KorHKJV
|
20:11 |
¶그러나 마리아는 바깥의 돌무덤에 서서 슬피 울더라. 그녀가 슬피 울면서 몸을 구부려 돌무덤 속을 들여다보고는
|
John
|
MorphGNT
|
20:11 |
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
|
John
|
SrKDIjek
|
20:11 |
А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
|
John
|
Wycliffe
|
20:11 |
But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
|
John
|
Mal1910
|
20:11 |
എന്നാൽ മറിയ കല്ലെറക്കൽ പുറത്തു കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു. കരയുന്നിടയിൽ അവൾ കല്ലറയിൽ കുനിഞ്ഞുനോക്കി.
|
John
|
KorRV
|
20:11 |
마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니
|
John
|
Azeri
|
20:11 |
آمّا مريم قبئرئن يانيندا دورموشدو و آغلاييردي. آغلايا-آغلايا باشيني ايئب قبئرئن ائچئنه باخدي.
|
John
|
GerReinh
|
20:11 |
Maria aber stund am Grab, und weinte außen. Als sie nun weinte, bückte sie sich in das Grab,
|
John
|
SweKarlX
|
20:11 |
Men Maria stod och gret utanför grafvene. Vid hon nu så gret, lutade hon sig in i grafvena;
|
John
|
KLV
|
20:11 |
'ach Mary ghaHta' standing outside Daq the tomb weeping. vaj, as ghaH wept, ghaH stooped je nejta' Daq the tomb,
|
John
|
ItaDio
|
20:11 |
MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.
|
John
|
RusSynod
|
20:11 |
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
|
John
|
CSlEliza
|
20:11 |
Мариа же стояше у гроба вне плачущи: якоже плакашеся, приниче во гроб,
|
John
|
ABPGRK
|
20:11 |
Μαρία δε ειστήκει προς το μνημείον κλαίουσα έξω ως ούν έκλαιε παρέκυψεν εις το μνημείον
|
John
|
FreBBB
|
20:11 |
Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
|
John
|
LinVB
|
20:11 |
María atélémí o libándá penepene na lilíta, azalákí kolela. Ezalákí yě kolela bôngó, asunámí epái ya lilíta,
|
John
|
BurCBCM
|
20:11 |
မာရိယာမူကား သခင်္ျိုင်းဂူအပြင်၌ ငိုကြွေးလျက် ရပ်နေလေ၏။ သူမသည် ငိုကြွေးနေစဉ် သခင်္ျိုင်းဂူအတွင်းသို့ ငုံ့လျှိုး၍ ကြည့်လိုက်ရာ၊-
|
John
|
Che1860
|
20:11 |
ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏙᏱᏗᏢ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎦᏙᎬᎩ, ᏓᏠᏱᎲᎩ; ᏓᏠᏱᎲᎩ ᎤᏗᏌᏓᏛᎩ, ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎭᏫᏂ ᏫᏚᎧᎾᏅᎩ,
|
John
|
ChiUnL
|
20:11 |
馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、
|
John
|
VietNVB
|
20:11 |
Nhưng Ma-ri đứng bên ngoài mộ mà khóc. Vừa khóc, vừa cúi nhìn vào mộ,
|
John
|
CebPinad
|
20:11 |
Apan sa gowa sa lubnganan, si Maria nagtindog nga naghilak, ug samtang naghilak siya, mitikubo siya aron sa paglili sa lubnganan.
|
John
|
RomCor
|
20:11 |
Dar Maria şedea afară lângă mormânt şi plângea. Pe când plângea, s-a plecat să se uite în mormânt.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:11 |
A Mery uh likin sousowo oh wie sengiseng. Ni eh wie sengiseng, e ahpw itiekidi pwe en kilenglong nan sousowo.
|
John
|
HunUj
|
20:11 |
Mária pedig a sírbolton kívül állt és sírt. Amint ott sírt, behajolt a sírboltba,
|
John
|
GerZurch
|
20:11 |
MARIA aber stand aussen bei der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, beugte sie sich in die Gruft hinein;
|
John
|
GerTafel
|
20:11 |
Maria aber stand an der Gruft und weinte draußen. Als sie nun weinte, bückte sie sich hinein in die Gruft,
|
John
|
PorAR
|
20:11 |
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
|
John
|
DutSVVA
|
20:11 |
En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
|
John
|
Byz
|
20:11 |
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον τω μνημειω κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
|
John
|
FarOPV
|
20:11 |
اما مریم بیرون قبر، گریان ایستاده بود وچون میگریست به سوی قبر خم شده،
|
John
|
Ndebele
|
20:11 |
Kodwa uMariya wema engcwabeni phandle ekhala; kwathi esakhala, wakhothama walunguza engcwabeni,
|
John
|
PorBLivr
|
20:11 |
E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para ver o sepulcro.
|
John
|
StatResG
|
20:11 |
¶Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
|
John
|
SloStrit
|
20:11 |
A Marija je zunej pri grobu stala in jokala. Ko je pa jokala, skloni se v grob,
|
John
|
Norsk
|
20:11 |
Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,
|
John
|
SloChras
|
20:11 |
Marija pa stoji zunaj pri grobu in joka. Ko pa joka, se skloni v grob
|
John
|
Northern
|
20:11 |
Məryəm isə ağlayaraq qəbirin bayırında dayanmışdı. Ağlaya-ağlaya əyilib qəbirin içinə baxdı.
|
John
|
GerElb19
|
20:11 |
Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
|
John
|
PohnOld
|
20:11 |
A Maria u liki sal ong sousou o sangesang. O ni a sangesang a poridi, kilanglong ong nan sousou o,
|
John
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un Marija stāvēja ārā kapa priekšā raudādama. Kad nu viņa raudāja, tad viņa paliecās pie kapa
|
John
|
PorAlmei
|
20:11 |
E Maria estava chorando fóra, junto ao sepulchro. Estando ella pois chorando, abaixou-se para o sepulchro.
|
John
|
ChiUn
|
20:11 |
馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
|
John
|
SweKarlX
|
20:11 |
Men Maria stod och gret utanför grafvene. Vid hon nu så gret, lutade hon sig in i grafvena;
|
John
|
Antoniad
|
20:11 |
μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
|
John
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
20:11 |
Maria aber blieb draußen bei dem Grab stehen und schluchzte laut. Wie sie nun so weinte, beugte sie sich vor und sah ins Grab hinein.
|
John
|
BulCarig
|
20:11 |
А Мария стоеше до гроба вън и плачеше; и тъй, като плачеше надникна в гроба,
|
John
|
FrePGR
|
20:11 |
Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant ; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
|
John
|
JapDenmo
|
20:11 |
しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。
|
John
|
PorCap
|
20:11 |
Maria estava junto ao túmulo, da parte de fora, a chorar. Sem parar de chorar, debruçou-se para dentro do túmulo,
|
John
|
JapKougo
|
20:11 |
しかし、マリヤは墓の外に立って泣いていた。そして泣きながら、身をかがめて墓の中をのぞくと、
|
John
|
Tausug
|
20:11 |
Sakali in hi Mariyam masi duun nagtitindug nagtatangis ha guwa' sin kubul. Ha sa'bu niya nagtatangis sinīb niya in lawm kubul.
|
John
|
GerTextb
|
20:11 |
Maria aber stand außen am Grabe weinend.
|
John
|
SpaPlate
|
20:11 |
Pero María se había quedado afuera, junto al sepulcro, y lloraba. Mientras lloraba, se inclinó al sepulcro,
|
John
|
Kapingam
|
20:11 |
Mary e-duu i-tua taalunga e-dangidangi. Di madagoaa-hua dela e-dangidangi-iei mee, gei mee ga-bala gi-lala, ga-mmada-adu gi-lodo taalunga,
|
John
|
RusVZh
|
20:11 |
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
|
John
|
GerOffBi
|
20:11 |
Doch Maria stand draußen beim Grab und weinte. Als sie {nun} weinte, beugte sie sich vor zum Grab
|
John
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ. ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ. ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
|
John
|
LtKBB
|
20:11 |
O Marija stovėjo lauke prie kapo ir verkė. Verkdama ji pasilenkė, pažvelgė į kapo vidų
|
John
|
Bela
|
20:11 |
А Марыя стаяла каля магілы і плакала; і калі плакала, нахілілася да магілы
|
John
|
CopSahHo
|
20:11 |
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ. ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ. ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
|
John
|
BretonNT
|
20:11 |
Met Mari en em zalc'he er-maez tost ouzh ar bez, o ouelañ. Evel ma ouele, en em blegas er bez
|
John
|
GerBoLut
|
20:11 |
Maria aber stund vor dem Grabe und weinete drauften. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
|
John
|
FinPR92
|
20:11 |
Maria seisoi haudan ovella ja itki. Siinä itkiessään hän kurkisti hautaan
|
John
|
DaNT1819
|
20:11 |
Men Maria stod udenfor ved Graven og græd; og som hun græd, kigede hun ind i Graven,
|
John
|
Uma
|
20:11 |
Aga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku' -i melongi' hi rala daeo'.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:11 |
Maria aber stand draußen vor der Grabhöhle und weinte. Während sie nun weinte, beugte sie sich in die Grabhöhle vor,
|
John
|
SpaVNT
|
20:11 |
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, bajóse [á mirar] el sepulcro.
|
John
|
Latvian
|
20:11 |
Bet Marija stāvēja ārā pie kapa un raudāja. Un, vēl raudādama, viņa noliecās un paskatījās kapā.
|
John
|
SpaRV186
|
20:11 |
¶ Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando abajóse a mirar en el sepulcro.
|
John
|
FreStapf
|
20:11 |
Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
|
John
|
NlCanisi
|
20:11 |
Maar Maria bleef buiten bij het graf staan wenen. Onder het wenen bukte ze zich voorover naar het graf,
|
John
|
GerNeUe
|
20:11 |
aber Maria stand inzwischen wieder draußen an der Grabhöhle und weinte. Weinend beugte sie sich vor, um in die Gruft hineinzusehen.
|
John
|
Est
|
20:11 |
Maarja aga seisis haua juures väljas ja nuttis. Kui ta nõnda nuttis, vaatas ta kummargile hauda
|
John
|
UrduGeo
|
20:11 |
لیکن مریم رو رو کر قبر کے سامنے کھڑی رہی۔ اور روتے ہوئے اُس نے جھک کر قبر میں جھانکا
|
John
|
AraNAV
|
20:11 |
أَمَّا مَرْيَمُ فَظَلَّتْ وَاقِفَةً فِي الْخَارِجِ تَبْكِي عِنْدَ الْقَبْرِ. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي، انْحَنَتْ إِلَى الْقَبْرِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:11 |
马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
|
John
|
f35
|
20:11 |
μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
|
John
|
vlsJoNT
|
20:11 |
Doch Maria stond buiten bij het gaf te weenen. Terwijl zij dan weende, bukte zij in het graf,
|
John
|
ItaRive
|
20:11 |
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
|
John
|
Afr1953
|
20:11 |
Maar Maria het buitekant by die graf gestaan en ween; en terwyl sy ween, buk sy na die graf toe
|
John
|
RusSynod
|
20:11 |
А Мария стояла у гробницы и плакала. И когда плакала, наклонилась в гробницу
|
John
|
FreOltra
|
20:11 |
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
|
John
|
Tagalog
|
20:11 |
Gayunman, si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na tumatangis. Sa kaniyang pagtangis, siya ay yumuko at tumingin sa loob ng libingan.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:11 |
लेकिन मरियम रो रोकर क़ब्र के सामने खड़ी रही। और रोते हुए उसने झुककर क़ब्र में झाँका
|
John
|
TurNTB
|
20:11 |
Meryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
|
John
|
DutSVV
|
20:11 |
En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
|
John
|
HunKNB
|
20:11 |
Mária pedig kinn állt a sírnál, és sírt. Amint sírdogált, behajolt a sírboltba.
|
John
|
Maori
|
20:11 |
Ko Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:11 |
Sagō' an'ngge-n'ngge na pa'in si Mariyam mahē' ma atag kubul e', maka e'na anangis. Hinabuna anangis, pakuru' iya pasīb ni deyom kubul.
|
John
|
HunKar
|
20:11 |
Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;
|
John
|
Viet
|
20:11 |
Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,
|
John
|
Kekchi
|
20:11 |
Lix María cuan chire li mukleba̱l. Yo̱ chi ya̱bac. Quixcˈutzub rib chi iloc chi saˈ li mukleba̱l.
|
John
|
Swe1917
|
20:11 |
Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven
|
John
|
KhmerNT
|
20:11 |
រីឯនាងម៉ារាវិញបានឈរយំខាងក្រៅផ្នូរ ពេលនាងកំពុងយំ នាងក៏ឱនទៅក្នុងផ្នូរ
|
John
|
CroSaric
|
20:11 |
A Marija je stajala vani kod groba i plakala.
|
John
|
BasHauti
|
20:11 |
Baina Maria cegoen monumentaren aldean campotic, nigarrez: bada nigarrez cegoela, beheiti cedin monumentera:
|
John
|
WHNU
|
20:11 |
μαρια δε ιστηκει ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
|
John
|
VieLCCMN
|
20:11 |
*Bà Ma-ri-a Mác-đa-la đứng ở ngoài, gần bên mộ, mà khóc. Bà vừa khóc vừa cúi xuống nhìn vào trong mộ,
|
John
|
FreBDM17
|
20:11 |
Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
|
John
|
TR
|
20:11 |
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
|
John
|
HebModer
|
20:11 |
ומרים עמדה בוכיה מחוץ לקבר ויהי בבכותה ותשקף אל תוך הקבר׃
|
John
|
Kaz
|
20:11 |
Ал Мәриям үңгірдің алдында жылап тұрды. Жылап тұрған ол қабірдің ішіне еңкейіп қарағанда,
|
John
|
OxfordTR
|
20:11 |
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιε παρεκυψεν εις το μνημειον
|
John
|
UkrKulis
|
20:11 |
Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
|
John
|
FreJND
|
20:11 |
Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
|
John
|
TurHADI
|
20:11 |
Ama Meryem mezarın önünde durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
|
John
|
GerGruen
|
20:11 |
Maria aber stand am Grabe draußen und weinte. Wie sie so weinte, neigte sie sich in das Grab hinein.
|
John
|
SloKJV
|
20:11 |
Toda Marija je jokajoč stala zunaj mavzoleja in med jokom se je sklonila navzdol ter pogledala v mavzolej
|
John
|
Haitian
|
20:11 |
Mari menm te rete deyò toupre kavo a. Li t'ap kriye. Antan l' t'ap kriye konsa, li bese tèt li pou l' gade anndan kavo a.
|
John
|
FinBibli
|
20:11 |
Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessä ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.
|
John
|
SpaRV
|
20:11 |
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
|
John
|
HebDelit
|
20:11 |
וּמִרְיָם עָמְדָה בוֹכִיָּה מִחוּץ לַקָּבֶר וַיְהִי בִבְכּוֹתָהּ וַתַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹךְ הַקָּבֶר׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:11 |
ond safodd Mair wrth ymyl y bedd yn crio. Plygodd i lawr i edrych i mewn i'r bedd
|
John
|
GerMenge
|
20:11 |
Maria aber war draußen am Grabe stehengeblieben und weinte. Mit Tränen in den Augen beugte sie sich vor in das Grab hinein;
|
John
|
GreVamva
|
20:11 |
Η δε Μαρία ίστατο πλησίον του μνημείου κλαίουσα έξω. Ενώ λοιπόν έκλαιεν, έκυψεν εις το μνημείον·
|
John
|
ManxGael
|
20:11 |
Agh va Moirrey ny shassoo cheu mooie jeh'n oaie keayney: as myr v'ee keayney, chroym ee sheese as yeeagh ee stiagh ayns yn oaie.
|
John
|
Tisch
|
20:11 |
Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
|
John
|
UkrOgien
|
20:11 |
А Марія стояла при гро́бі назо́вні та й плакала. Плачучи́, нахилилась до гробу.
|
John
|
MonKJV
|
20:11 |
Харин Марийа уйлсаар булшны гадна зогсож байлаа. Тийнхүү уйлж байхдаа доош бөхийн, булшны дотогш харав.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:11 |
А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
|
John
|
FreCramp
|
20:11 |
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
|
John
|
SpaTDP
|
20:11 |
Pero María se mantuvo fuera de la tumba llorando. Mientras lloraba, se arrodilló, miró en la tumba,
|
John
|
PolUGdan
|
20:11 |
Ale Maria stała na zewnątrz przed grobem, płacząc. A gdy płakała, nachyliła się do grobowca;
|
John
|
FreGenev
|
20:11 |
Mais Marie fe tenoit prés du fepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle fe baiffa dans le fepulcre.
|
John
|
FreSegon
|
20:11 |
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
|
John
|
SpaRV190
|
20:11 |
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
|
John
|
Swahili
|
20:11 |
Maria alikuwa amesimama nje ya kaburi, akilia. Huku akiwa bado analia, aliinama na kuchungulia kaburini,
|
John
|
HunRUF
|
20:11 |
Mária pedig a sírbolton kívül állt és sírt. Amint ott sírt, behajolt a sírboltba,
|
John
|
FreSynod
|
20:11 |
Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau,
|
John
|
DaOT1931
|
20:11 |
Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
|
John
|
FarHezar
|
20:11 |
و امّا مریم، بیرون، نزدیک مقبره ایستاده بود و میگریست. او گریان خم شد تا بهدرون مقبره بنگرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:11 |
¶ Tasol Maria i sanap ausait long matmat na krai tru. Na taim em i krai tru, em i lindaun, na lukluk insait long matmat,
|
John
|
ArmWeste
|
20:11 |
Բայց Մարիամ կայնած էր գերեզմանին դուրսը, եւ կու լար: Մինչ կու լար, ծռեցաւ դէպի գերեզմանը՝ նայելու,
|
John
|
DaOT1871
|
20:11 |
Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
|
John
|
JapRague
|
20:11 |
然れどマリアは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ身を屈めて墓を覗きしに、
|
John
|
Peshitta
|
20:11 |
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܠܘܬ ܩܒܪܐ ܘܒܟܝܐ ܘܟܕ ܒܟܝܐ ܐܕܝܩܬ ܒܩܒܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:11 |
Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
|
John
|
PolGdans
|
20:11 |
Ale Maryja stała u grobu, na dworze płacząc; a gdy płakała, nachyliła się w grób.
|
John
|
JapBungo
|
20:11 |
然れどマリヤは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ屈みて墓の内を見るに、
|
John
|
Elzevir
|
20:11 |
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
|
John
|
GerElb18
|
20:11 |
Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
|