Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:11  But Mary stood outside of the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, to look into the sepulchre,
John EMTV 20:11  But Mary stood outside facing the tomb weeping. Therefore as she was weeping, she stooped down and looked into the tomb.
John NHEBJE 20:11  But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
John Etheridg 20:11  But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
John ABP 20:11  But Mary stood at the sepulchre weeping outside. As then she wept, she leaned over into the sepulchre,
John NHEBME 20:11  But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
John Rotherha 20:11  Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
John LEB 20:11  But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,
John BWE 20:11  But Mary stood outside the grave crying. As she cried, she bent down and looked into the grave.
John Twenty 20:11  Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
John ISV 20:11  Jesus Appears to Mary Magdalene Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and lookedThe Gk. lacks and looked into the tomb.
John RNKJV 20:11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John Jubilee2 20:11  But Mary stood outside [near] the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down [and looked] into the sepulchre
John Webster 20:11  But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down [to look] into the sepulcher,
John Darby 20:11  But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
John OEB 20:11  Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
John ASV 20:11  But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
John Anderson 20:11  But Mary stood without near the tomb, weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb,
John Godbey 20:11  And Mary was standing at the sepulcher without, weeping: then while she was weeping, she looked into the sepulcher;
John LITV 20:11  But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then as she wept, she stooped down into the tomb.
John Geneva15 20:11  But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
John Montgome 20:11  Meanwhile, outside, Mary stood sobbing near the tomb. Still sobbing she stooped and looked into the tomb,
John CPDV 20:11  But Mary was standing outside the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb.
John Weymouth 20:11  Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
John LO 20:11  But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
John Common 20:11  But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
John BBE 20:11  But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
John Worsley 20:11  But Mary stood without near the sepulchre weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulchre; and there seeth two angels in white sitting,
John DRC 20:11  But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
John Haweis 20:11  But Mary stood at the sepulchre, without, weeping: as therefore she wept, she bent forward towards the sepulchre.
John GodsWord 20:11  Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside.
John Tyndale 20:11  Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
John KJVPCE 20:11  ¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John NETfree 20:11  But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
John RKJNT 20:11  But Mary stood outside the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
John AFV2020 20:11  But Mary stood outside the tomb weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb.
John NHEB 20:11  But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
John OEBcth 20:11  Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
John NETtext 20:11  But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
John UKJV 20:11  But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
John Noyes 20:11  But Mary was standing without by the tomb weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb,
John KJV 20:11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John KJVA 20:11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John AKJV 20:11  But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
John RLT 20:11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John OrthJBC 20:11  Now Miryam had stood at the kever (tomb) outside weeping. Then, as she was weeping, she bent down into the kever (tomb)
John MKJV 20:11  But Mary stood outside of the tomb, weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb.
John YLT 20:11  and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
John Murdock 20:11  But Mary remained standing at the sepulchre, and weeping; and as she wept, she looked into the sepulchre
John ACV 20:11  But Mary had stood outside near the sepulcher weeping. So, as she wept, she stooped down to the sepulcher.
John VulgSist 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
John VulgCont 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
John Vulgate 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
John VulgHetz 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
John VulgClem 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
John CzeBKR 20:11  Ale Maria stála u hrobu vně, plačeci. A když plakala, naklonila se do hrobu.
John CzeB21 20:11  Marie ale zůstala venku u hrobu a plakala. V pláči se naklonila do hrobu
John CzeCEP 20:11  Ale Marie stála venku před hrobem a plakala. Přitom se naklonila do hrobu
John CzeCSP 20:11  Marie stála venku před hrobem a plakala. Jak plakala, naklonila se do hrobu
John PorBLivr 20:11  E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para ver o sepulcro.
John Mg1865 20:11  Fa Maria nijanona nitomany teo ivelan’ ny fasana; ary raha nitomany izy, dia niondrika nitsirika ny tao am-pasana
John CopNT 20:11  ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
John FinPR 20:11  Mutta Maria seisoi haudan edessä ulkopuolella ja itki. Kun hän näin itki, kurkisti hän hautaan
John NorBroed 20:11  Men Maria stod utenfor ved graven idet hun gråt. Da når hun gråt, lente hun seg over inn i graven,
John FinRK 20:11  Mutta Maria seisoi hautakammion ulkopuolella ja itki. Itkiessään hän kurkisti hautakammioon
John ChiSB 20:11  瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
John CopSahBi 20:11  ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
John ArmEaste 20:11  Բայց Մարիամը կանգնած էր գերեզմանի դուրսը ու լաց էր լինում. եւ մինչ դեռ լաց էր լինում, կռացաւ դէպի գերեզմանը
John ChiUns 20:11  马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
John BulVeren 20:11  А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и както плачеше, надникна в гроба
John AraSVD 20:11  أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ ٱلْقَبْرِ خَارِجًا تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي ٱنْحَنَتْ إِلَى ٱلْقَبْرِ،
John Shona 20:11  Asi Maria wakamira kunze paguva achichema; zvino wakati achichema akakotama akadongorera muguva,
John Esperant 20:11  Sed Maria staris ekstere apud la tombo, plorante; kaj dum ŝi ploris, ŝi kliniĝis, kaj enrigardis en la tombon;
John ThaiKJV 20:11  แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์
John BurJudso 20:11  မာရိသည် သင်္ချိုင်းတော်အနားမှာ ငိုကြွေးလျက်ရပ်နေ၏။ ငိုကြွေးစဉ် ငုံ၍တွင်းထဲသို့ကြည့်လျှင်၊
John SBLGNT 20:11  Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
John FarTPV 20:11  امّا مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می‌کرد. همان‌طور كه او اشک می‌ریخت خم شد و به داخل قبر نگاه كرد
John UrduGeoR 20:11  Lekin Mariyam ro ro kar qabr ke sāmne khaṛī rahī. Aur rote hue us ne jhuk kar qabr meṅ jhāṅkā
John SweFolk 20:11  Men Maria stod utanför graven och grät. När hon gråtande lutade sig in i graven,
John TNT 20:11  Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
John GerSch 20:11  Maria aber stand draußen vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich in die Gruft
John TagAngBi 20:11  Nguni't si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;
John FinSTLK2 20:11  Mutta Maria seisoi haudan edessä ja itki ulkopuolella. Kun hän näin itki, hän kurkisti hautaan
John Dari 20:11  اما مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می کرد. همانطور که او اشک می ریخت خم شد و به داخل قبر نگاه کرد
John SomKQA 20:11  Laakiin Maryan ayaa xabaashii dibaddeeda taagnayd iyadoo ooyaysa. Haddaba intay ooyaysay bay xabaashii ku foororsatay.
John NorSMB 20:11  Men Maria stod utanfor ved gravi og gret. Som ho no gråtande lutte seg ned og glytte inn i gravi,
John Alb 20:11  Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
John GerLeoRP 20:11  Maria aber stand draußen vor der Grabhöhle und weinte. Während sie nun weinte, beugte sie sich in die Grabhöhle vor,
John UyCyr 20:11  Мәрийәм болса йәрликниң сиртида туруп жиғлавататти. У жиғ­лап туруп йәрликниң ичигә иңишип қариведи,
John KorHKJV 20:11  ¶그러나 마리아는 바깥의 돌무덤에 서서 슬피 울더라. 그녀가 슬피 울면서 몸을 구부려 돌무덤 속을 들여다보고는
John MorphGNT 20:11  Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
John SrKDIjek 20:11  А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
John Wycliffe 20:11  But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
John Mal1910 20:11  എന്നാൽ മറിയ കല്ലെറക്കൽ പുറത്തു കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു. കരയുന്നിടയിൽ അവൾ കല്ലറയിൽ കുനിഞ്ഞുനോക്കി.
John KorRV 20:11  마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니
John Azeri 20:11  آمّا مريم قبئرئن يانيندا دورموشدو و آغلاييردي. آغلايا-آغلايا باشيني ايئب قبئرئن ائچئنه باخدي.
John GerReinh 20:11  Maria aber stund am Grab, und weinte außen. Als sie nun weinte, bückte sie sich in das Grab,
John SweKarlX 20:11  Men Maria stod och gret utanför grafvene. Vid hon nu så gret, lutade hon sig in i grafvena;
John KLV 20:11  'ach Mary ghaHta' standing outside Daq the tomb weeping. vaj, as ghaH wept, ghaH stooped je nejta' Daq the tomb,
John ItaDio 20:11  MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.
John RusSynod 20:11  А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
John CSlEliza 20:11  Мариа же стояше у гроба вне плачущи: якоже плакашеся, приниче во гроб,
John ABPGRK 20:11  Μαρία δε ειστήκει προς το μνημείον κλαίουσα έξω ως ούν έκλαιε παρέκυψεν εις το μνημείον
John FreBBB 20:11  Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
John LinVB 20:11  María atélémí o libándá penepene na lilíta, azalákí kolela. Ezalákí yě kolela bôngó, asunámí epái ya lilíta,
John BurCBCM 20:11  မာရိယာမူကား သခင်္ျိုင်းဂူအပြင်၌ ငိုကြွေးလျက် ရပ်နေလေ၏။ သူမသည် ငိုကြွေးနေစဉ် သခင်္ျိုင်းဂူအတွင်းသို့ ငုံ့လျှိုး၍ ကြည့်လိုက်ရာ၊-
John Che1860 20:11  ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏙᏱᏗᏢ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎦᏙᎬᎩ, ᏓᏠᏱᎲᎩ; ᏓᏠᏱᎲᎩ ᎤᏗᏌᏓᏛᎩ, ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎭᏫᏂ ᏫᏚᎧᎾᏅᎩ,
John ChiUnL 20:11  馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、
John VietNVB 20:11  Nhưng Ma-ri đứng bên ngoài mộ mà khóc. Vừa khóc, vừa cúi nhìn vào mộ,
John CebPinad 20:11  Apan sa gowa sa lubnganan, si Maria nagtindog nga naghilak, ug samtang naghilak siya, mitikubo siya aron sa paglili sa lubnganan.
John RomCor 20:11  Dar Maria şedea afară lângă mormânt şi plângea. Pe când plângea, s-a plecat să se uite în mormânt.
John Pohnpeia 20:11  A Mery uh likin sousowo oh wie sengiseng. Ni eh wie sengiseng, e ahpw itiekidi pwe en kilenglong nan sousowo.
John HunUj 20:11  Mária pedig a sírbolton kívül állt és sírt. Amint ott sírt, behajolt a sírboltba,
John GerZurch 20:11  MARIA aber stand aussen bei der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, beugte sie sich in die Gruft hinein;
John GerTafel 20:11  Maria aber stand an der Gruft und weinte draußen. Als sie nun weinte, bückte sie sich hinein in die Gruft,
John PorAR 20:11  Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
John DutSVVA 20:11  En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
John Byz 20:11  μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον τω μνημειω κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
John FarOPV 20:11  اما مریم بیرون قبر، گریان ایستاده بود وچون می‌گریست به سوی قبر خم شده،
John Ndebele 20:11  Kodwa uMariya wema engcwabeni phandle ekhala; kwathi esakhala, wakhothama walunguza engcwabeni,
John PorBLivr 20:11  E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para ver o sepulcro.
John StatResG 20:11  ¶Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. Ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
John SloStrit 20:11  A Marija je zunej pri grobu stala in jokala. Ko je pa jokala, skloni se v grob,
John Norsk 20:11  Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,
John SloChras 20:11  Marija pa stoji zunaj pri grobu in joka. Ko pa joka, se skloni v grob
John Northern 20:11  Məryəm isə ağlayaraq qəbirin bayırında dayanmışdı. Ağlaya-ağlaya əyilib qəbirin içinə baxdı.
John GerElb19 20:11  Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
John PohnOld 20:11  A Maria u liki sal ong sousou o sangesang. O ni a sangesang a poridi, kilanglong ong nan sousou o,
John LvGluck8 20:11  Un Marija stāvēja ārā kapa priekšā raudādama. Kad nu viņa raudāja, tad viņa paliecās pie kapa
John PorAlmei 20:11  E Maria estava chorando fóra, junto ao sepulchro. Estando ella pois chorando, abaixou-se para o sepulchro.
John ChiUn 20:11  馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
John SweKarlX 20:11  Men Maria stod och gret utanför grafvene. Vid hon nu så gret, lutade hon sig in i grafvena;
John Antoniad 20:11  μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
John CopSahid 20:11  ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
John GerAlbre 20:11  Maria aber blieb draußen bei dem Grab stehen und schluchzte laut. Wie sie nun so weinte, beugte sie sich vor und sah ins Grab hinein.
John BulCarig 20:11  А Мария стоеше до гроба вън и плачеше; и тъй, като плачеше надникна в гроба,
John FrePGR 20:11  Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant ; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
John JapDenmo 20:11  しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。
John PorCap 20:11  Maria estava junto ao túmulo, da parte de fora, a chorar. Sem parar de chorar, debruçou-se para dentro do túmulo,
John JapKougo 20:11  しかし、マリヤは墓の外に立って泣いていた。そして泣きながら、身をかがめて墓の中をのぞくと、
John Tausug 20:11  Sakali in hi Mariyam masi duun nagtitindug nagtatangis ha guwa' sin kubul. Ha sa'bu niya nagtatangis sinīb niya in lawm kubul.
John GerTextb 20:11  Maria aber stand außen am Grabe weinend.
John SpaPlate 20:11  Pero María se había quedado afuera, junto al sepulcro, y lloraba. Mientras lloraba, se inclinó al sepulcro,
John Kapingam 20:11  Mary e-duu i-tua taalunga e-dangidangi. Di madagoaa-hua dela e-dangidangi-iei mee, gei mee ga-bala gi-lala, ga-mmada-adu gi-lodo taalunga,
John RusVZh 20:11  А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
John GerOffBi 20:11  Doch Maria stand draußen beim Grab und weinte. Als sie {nun} weinte, beugte sie sich vor zum Grab
John CopSahid 20:11  ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ. ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ. ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
John LtKBB 20:11  O Marija stovėjo lauke prie kapo ir verkė. Verkdama ji pasilenkė, pažvelgė į kapo vidų
John Bela 20:11  А Марыя стаяла каля магілы і плакала; і калі плакала, нахілілася да магілы
John CopSahHo 20:11  ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ. ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ. ⲁⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
John BretonNT 20:11  Met Mari en em zalc'he er-maez tost ouzh ar bez, o ouelañ. Evel ma ouele, en em blegas er bez
John GerBoLut 20:11  Maria aber stund vor dem Grabe und weinete drauften. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
John FinPR92 20:11  Maria seisoi haudan ovella ja itki. Siinä itkiessään hän kurkisti hautaan
John DaNT1819 20:11  Men Maria stod udenfor ved Graven og græd; og som hun græd, kigede hun ind i Graven,
John Uma 20:11  Aga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku' -i melongi' hi rala daeo'.
John GerLeoNA 20:11  Maria aber stand draußen vor der Grabhöhle und weinte. Während sie nun weinte, beugte sie sich in die Grabhöhle vor,
John SpaVNT 20:11  Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, bajóse [á mirar] el sepulcro.
John Latvian 20:11  Bet Marija stāvēja ārā pie kapa un raudāja. Un, vēl raudādama, viņa noliecās un paskatījās kapā.
John SpaRV186 20:11  ¶ Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando abajóse a mirar en el sepulcro.
John FreStapf 20:11  Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
John NlCanisi 20:11  Maar Maria bleef buiten bij het graf staan wenen. Onder het wenen bukte ze zich voorover naar het graf,
John GerNeUe 20:11  aber Maria stand inzwischen wieder draußen an der Grabhöhle und weinte. Weinend beugte sie sich vor, um in die Gruft hineinzusehen.
John Est 20:11  Maarja aga seisis haua juures väljas ja nuttis. Kui ta nõnda nuttis, vaatas ta kummargile hauda
John UrduGeo 20:11  لیکن مریم رو رو کر قبر کے سامنے کھڑی رہی۔ اور روتے ہوئے اُس نے جھک کر قبر میں جھانکا
John AraNAV 20:11  أَمَّا مَرْيَمُ فَظَلَّتْ وَاقِفَةً فِي الْخَارِجِ تَبْكِي عِنْدَ الْقَبْرِ. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي، انْحَنَتْ إِلَى الْقَبْرِ.
John ChiNCVs 20:11  马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
John f35 20:11  μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
John vlsJoNT 20:11  Doch Maria stond buiten bij het gaf te weenen. Terwijl zij dan weende, bukte zij in het graf,
John ItaRive 20:11  Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
John Afr1953 20:11  Maar Maria het buitekant by die graf gestaan en ween; en terwyl sy ween, buk sy na die graf toe
John RusSynod 20:11  А Мария стояла у гробницы и плакала. И когда плакала, наклонилась в гробницу
John FreOltra 20:11  Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
John Tagalog 20:11  Gayunman, si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na tumatangis. Sa kaniyang pagtangis, siya ay yumuko at tumingin sa loob ng libingan.
John UrduGeoD 20:11  लेकिन मरियम रो रोकर क़ब्र के सामने खड़ी रही। और रोते हुए उसने झुककर क़ब्र में झाँका
John TurNTB 20:11  Meryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
John DutSVV 20:11  En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
John HunKNB 20:11  Mária pedig kinn állt a sírnál, és sírt. Amint sírdogált, behajolt a sírboltba.
John Maori 20:11  Ko Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.
John sml_BL_2 20:11  Sagō' an'ngge-n'ngge na pa'in si Mariyam mahē' ma atag kubul e', maka e'na anangis. Hinabuna anangis, pakuru' iya pasīb ni deyom kubul.
John HunKar 20:11  Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;
John Viet 20:11  Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,
John Kekchi 20:11  Lix María cuan chire li mukleba̱l. Yo̱ chi ya̱bac. Quixcˈutzub rib chi iloc chi saˈ li mukleba̱l.
John Swe1917 20:11  Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven
John KhmerNT 20:11  រីឯ​នាង​ម៉ារា​វិញ​បាន​ឈរ​យំ​ខាង​ក្រៅ​ផ្នូរ ​ពេល​នាង​កំពុង​យំ​ នាង​ក៏​ឱន​ទៅ​ក្នុង​ផ្នូរ​
John CroSaric 20:11  A Marija je stajala vani kod groba i plakala.
John BasHauti 20:11  Baina Maria cegoen monumentaren aldean campotic, nigarrez: bada nigarrez cegoela, beheiti cedin monumentera:
John WHNU 20:11  μαρια δε ιστηκει ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
John VieLCCMN 20:11  *Bà Ma-ri-a Mác-đa-la đứng ở ngoài, gần bên mộ, mà khóc. Bà vừa khóc vừa cúi xuống nhìn vào trong mộ,
John FreBDM17 20:11  Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
John TR 20:11  μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
John HebModer 20:11  ומרים עמדה בוכיה מחוץ לקבר ויהי בבכותה ותשקף אל תוך הקבר׃
John Kaz 20:11  Ал Мәриям үңгірдің алдында жылап тұрды. Жылап тұрған ол қабірдің ішіне еңкейіп қарағанда,
John OxfordTR 20:11  μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιε παρεκυψεν εις το μνημειον
John UkrKulis 20:11  Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
John FreJND 20:11  Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
John TurHADI 20:11  Ama Meryem mezarın önünde durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
John GerGruen 20:11  Maria aber stand am Grabe draußen und weinte. Wie sie so weinte, neigte sie sich in das Grab hinein.
John SloKJV 20:11  Toda Marija je jokajoč stala zunaj mavzoleja in med jokom se je sklonila navzdol ter pogledala v mavzolej
John Haitian 20:11  Mari menm te rete deyò toupre kavo a. Li t'ap kriye. Antan l' t'ap kriye konsa, li bese tèt li pou l' gade anndan kavo a.
John FinBibli 20:11  Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessä ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.
John SpaRV 20:11  Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
John HebDelit 20:11  וּמִרְיָם עָמְדָה בוֹכִיָּה מִחוּץ לַקָּבֶר וַיְהִי בִבְכּוֹתָהּ וַתַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹךְ הַקָּבֶר׃
John WelBeibl 20:11  ond safodd Mair wrth ymyl y bedd yn crio. Plygodd i lawr i edrych i mewn i'r bedd
John GerMenge 20:11  Maria aber war draußen am Grabe stehengeblieben und weinte. Mit Tränen in den Augen beugte sie sich vor in das Grab hinein;
John GreVamva 20:11  Η δε Μαρία ίστατο πλησίον του μνημείου κλαίουσα έξω. Ενώ λοιπόν έκλαιεν, έκυψεν εις το μνημείον·
John ManxGael 20:11  Agh va Moirrey ny shassoo cheu mooie jeh'n oaie keayney: as myr v'ee keayney, chroym ee sheese as yeeagh ee stiagh ayns yn oaie.
John Tisch 20:11  Μαρὶαμ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
John UkrOgien 20:11  А Марія стояла при гро́бі назо́вні та й плакала. Плачучи́, нахилилась до гробу.
John MonKJV 20:11  Харин Марийа уйлсаар булшны гадна зогсож байлаа. Тийнхүү уйлж байхдаа доош бөхийн, булшны дотогш харав.
John SrKDEkav 20:11  А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
John FreCramp 20:11  Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
John SpaTDP 20:11  Pero María se mantuvo fuera de la tumba llorando. Mientras lloraba, se arrodilló, miró en la tumba,
John PolUGdan 20:11  Ale Maria stała na zewnątrz przed grobem, płacząc. A gdy płakała, nachyliła się do grobowca;
John FreGenev 20:11  Mais Marie fe tenoit prés du fepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle fe baiffa dans le fepulcre.
John FreSegon 20:11  Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
John SpaRV190 20:11  Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
John Swahili 20:11  Maria alikuwa amesimama nje ya kaburi, akilia. Huku akiwa bado analia, aliinama na kuchungulia kaburini,
John HunRUF 20:11  Mária pedig a sírbolton kívül állt és sírt. Amint ott sírt, behajolt a sírboltba,
John FreSynod 20:11  Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau,
John DaOT1931 20:11  Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
John FarHezar 20:11  و امّا مریم، بیرون، نزدیک مقبره ایستاده بود و می‌گریست. او گریان خم شد تا به‌‌درون مقبره بنگرد.
John TpiKJPB 20:11  ¶ Tasol Maria i sanap ausait long matmat na krai tru. Na taim em i krai tru, em i lindaun, na lukluk insait long matmat,
John ArmWeste 20:11  Բայց Մարիամ կայնած էր գերեզմանին դուրսը, եւ կու լար: Մինչ կու լար, ծռեցաւ դէպի գերեզմանը՝ նայելու,
John DaOT1871 20:11  Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
John JapRague 20:11  然れどマリアは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ身を屈めて墓を覗きしに、
John Peshitta 20:11  ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܠܘܬ ܩܒܪܐ ܘܒܟܝܐ ܘܟܕ ܒܟܝܐ ܐܕܝܩܬ ܒܩܒܪܐ ܀
John FreVulgG 20:11  Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
John PolGdans 20:11  Ale Maryja stała u grobu, na dworze płacząc; a gdy płakała, nachyliła się w grób.
John JapBungo 20:11  然れどマリヤは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ屈みて墓の内を見るに、
John Elzevir 20:11  μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
John GerElb18 20:11  Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft