John
|
RWebster
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their own home.
|
John
|
EMTV
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their own homes.
|
John
|
NHEBJE
|
20:10 |
So the disciples went away again to their own homes.
|
John
|
Etheridg
|
20:10 |
And those disciples went again to their place.
|
John
|
ABP
|
20:10 |
[4went forth 1Then 5again 6to 7their own 2the 3disciples].
|
John
|
NHEBME
|
20:10 |
So the disciples went away again to their own homes.
|
John
|
Rotherha
|
20:10 |
The disciples, therefore, departed again, by themselves.
|
John
|
LEB
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their own homes.
|
John
|
BWE
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their own homes.
|
John
|
Twenty
|
20:10 |
The disciples then returned to their companions.
|
John
|
ISV
|
20:10 |
So the disciples went back to their homes.
|
John
|
RNKJV
|
20:10 |
Then the disciples went away again unto their own home.
|
John
|
Jubilee2
|
20:10 |
Then the disciples went away again unto their own.
|
John
|
Webster
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their own home.
|
John
|
Darby
|
20:10 |
The disciples therefore went away again to their own home.
|
John
|
OEB
|
20:10 |
The disciples then returned to their companions.
|
John
|
ASV
|
20:10 |
So the disciples went away again unto their own home.
|
John
|
Anderson
|
20:10 |
Then the disciples went away again by themselves.
|
John
|
Godbey
|
20:10 |
Then the disciples departed again to their own comrades.
|
John
|
LITV
|
20:10 |
Then the disciples went away again to themselves.
|
John
|
Geneva15
|
20:10 |
And the disciples went away againe vnto their owne home.
|
John
|
Montgome
|
20:10 |
Then the disciples went back again to their home.
|
John
|
CPDV
|
20:10 |
Then the disciples went away again, each by himself.
|
John
|
Weymouth
|
20:10 |
Then they went away and returned home.
|
John
|
LO
|
20:10 |
Then the disciples returned to their companions.
|
John
|
Common
|
20:10 |
Then the disciples went back to their homes.
|
John
|
BBE
|
20:10 |
So then the disciples went away again to their houses.
|
John
|
Worsley
|
20:10 |
So the two disciples went away again to their own company.
|
John
|
DRC
|
20:10 |
The disciples therefore departed again to their home.
|
John
|
Haweis
|
20:10 |
Then the disciples went back again to their companions.
|
John
|
GodsWord
|
20:10 |
So the disciples went back home.
|
John
|
Tyndale
|
20:10 |
And the disciples wet awaye agayne vnto their awne home.
|
John
|
KJVPCE
|
20:10 |
Then the disciples went away again unto their own home.
|
John
|
NETfree
|
20:10 |
So the disciples went back to their homes.
|
John
|
RKJNT
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their own homes.
|
John
|
AFV2020
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their home.
|
John
|
NHEB
|
20:10 |
So the disciples went away again to their own homes.
|
John
|
OEBcth
|
20:10 |
The disciples then returned to their companions.
|
John
|
NETtext
|
20:10 |
So the disciples went back to their homes.
|
John
|
UKJV
|
20:10 |
Then the disciples went away again unto their own home.
|
John
|
Noyes
|
20:10 |
So the disciples went away again to their home.
|
John
|
KJV
|
20:10 |
Then the disciples went away again unto their own home.
|
John
|
KJVA
|
20:10 |
Then the disciples went away again unto their own home.
|
John
|
AKJV
|
20:10 |
Then the disciples went away again to their own home.
|
John
|
RLT
|
20:10 |
Then the disciples went away again unto their own home.
|
John
|
OrthJBC
|
20:10 |
Then the talmidim went away again to their own homes.
THE APPEARANCE OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH TO MIRYAM OF MAGDALA: HAYITOCHEN (COULD IT BE) THAT THE KEVER COULD NOT HOLD HIM?
|
John
|
MKJV
|
20:10 |
Then the disciples went away again to themselves.
|
John
|
YLT
|
20:10 |
The disciples therefore went away again unto their own friends,
|
John
|
Murdock
|
20:10 |
And those disciples went away again to their place.
|
John
|
ACV
|
20:10 |
So the disciples departed again to themselves.
|
John
|
PorBLivr
|
20:10 |
Voltaram pois os Discípulos para a casa deles.
|
John
|
Mg1865
|
20:10 |
Dia lasa indray ny mpianatra nody tany aminy.
|
John
|
CopNT
|
20:10 |
ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
20:10 |
Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa.
|
John
|
NorBroed
|
20:10 |
Da gikk disiplene bort igjen til seg selv.
|
John
|
FinRK
|
20:10 |
Niin opetuslapset palasivat omiensa luo.
|
John
|
ChiSB
|
20:10 |
然後兩個門徒又回到家裏去了。
|
John
|
CopSahBi
|
20:10 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
20:10 |
Աշակերտները, վերադառնալով, գնացին իրենց տեղերը:
|
John
|
ChiUns
|
20:10 |
于是两个门徒回自己的住处去了。
|
John
|
BulVeren
|
20:10 |
Тогава учениците се върнаха пак у тях си.
|
John
|
AraSVD
|
20:10 |
فَمَضَى ٱلتِّلْمِيذَانِ أَيْضًا إِلَى مَوْضِعِهِمَا.
|
John
|
Shona
|
20:10 |
Naizvozvo vadzidzi vakabva vakaendazve kwavo.
|
John
|
Esperant
|
20:10 |
Kaj la disĉiploj iris returne hejmen.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:10 |
แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปยังบ้านของตน
|
John
|
BurJudso
|
20:10 |
နောက်မှထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် မိမိတို့အပေါင်းအသင်းရှိရာသို့ ပြန်သွားကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
20:10 |
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
|
John
|
FarTPV
|
20:10 |
پس آن دو شاگرد به منزل خود برگشتند.
|
John
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Phir donoṅ shāgird ghar wāpas chale gae.
|
John
|
SweFolk
|
20:10 |
Därefter gick lärjungarna hem igen.
|
John
|
TNT
|
20:10 |
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
|
John
|
GerSch
|
20:10 |
Nun gingen die Jünger wieder heim.
|
John
|
TagAngBi
|
20:10 |
Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Opetuslapset menivät takaisin majapaikkaansa.
|
John
|
Dari
|
20:10 |
پس آن دو شاگرد به منزل خود برگشتند.
|
John
|
SomKQA
|
20:10 |
Haddaba xertii ayaa mar kale guryahoodii ku noqotay.
|
John
|
NorSMB
|
20:10 |
So gjekk læresveinarne heim att.
|
John
|
Alb
|
20:10 |
Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:10 |
Also gingen die Jünger wieder heim.
|
John
|
UyCyr
|
20:10 |
Шуниңдин кейин иккиси өзлири туруватқан җайға қайтишти.
|
John
|
KorHKJV
|
20:10 |
이에 제자들이 다시 자기들의 집으로 돌아가니라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:10 |
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
|
John
|
SrKDIjek
|
20:10 |
Онда отидоше опет ученици дома.
|
John
|
Wycliffe
|
20:10 |
Therfor the disciplis wenten eftsoone to hem silf.
|
John
|
Mal1910
|
20:10 |
അങ്ങനെ ശിഷ്യന്മാർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
John
|
KorRV
|
20:10 |
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라
|
John
|
Azeri
|
20:10 |
بوندان سونرا شاگئردلر اِوه قاييتديلار،
|
John
|
GerReinh
|
20:10 |
So gingen nun die beiden Jünger wieder heim.
|
John
|
SweKarlX
|
20:10 |
Och Lärjungarna gingo äter tillhopa igen.
|
John
|
KLV
|
20:10 |
vaj the ghojwI'pu' mejta' DoH again Daq chaj ghaj homes.
|
John
|
ItaDio
|
20:10 |
I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.
|
John
|
RusSynod
|
20:10 |
Итак ученики опять возвратились к себе.
|
John
|
CSlEliza
|
20:10 |
Идоста же паки к себе ученика.
|
John
|
ABPGRK
|
20:10 |
απήλθον ούν πάλιν προς εαυτούς οι μαθηταί
|
John
|
FreBBB
|
20:10 |
Les disciples donc s'en retournèrent chez eux.
|
John
|
LinVB
|
20:10 |
Na nsima bayékoli bazóngí epái ya bangó.
|
John
|
BurCBCM
|
20:10 |
ထို့နောက် တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့ ၏အိမ်များသို့ ပြန်သွားကြလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
20:10 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᏔᎵᏁ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:10 |
於是二徒各歸其家、○
|
John
|
VietNVB
|
20:10 |
Hai môn đệ đi về.
|
John
|
CebPinad
|
20:10 |
Unya ang mga tinun-an namauli sa ilang mga puloy-anan.
|
John
|
RomCor
|
20:10 |
Apoi, ucenicii s-au întors acasă.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:10 |
Tohnpadahk ko eri pwuralahng nan deura.
|
John
|
HunUj
|
20:10 |
A tanítványok ezután hazamentek.
|
John
|
GerZurch
|
20:10 |
Da gingen die Jünger wieder heim.
|
John
|
GerTafel
|
20:10 |
Da gingen die Jünger nun wieder weg heim.
|
John
|
PorAR
|
20:10 |
Tornaram, pois, os discípulos para casa.
|
John
|
DutSVVA
|
20:10 |
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
|
John
|
Byz
|
20:10 |
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
|
John
|
FarOPV
|
20:10 |
پس آن دو شاگرد به مکان خود برگشتند.
|
John
|
Ndebele
|
20:10 |
Basebesuka futhi abafundi baya kubo.
|
John
|
PorBLivr
|
20:10 |
Voltaram pois os Discípulos para a casa deles.
|
John
|
StatResG
|
20:10 |
Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
|
John
|
SloStrit
|
20:10 |
In odšla sta učenca zopet k svojim.
|
John
|
Norsk
|
20:10 |
Disiplene gikk da hjem igjen.
|
John
|
SloChras
|
20:10 |
In učenca zopet odideta k svojim.
|
John
|
Northern
|
20:10 |
Beləcə şagirdlər yenə evlərinə qayıtdılar.
|
John
|
GerElb19
|
20:10 |
Es gingen nun die Jünger wieder heim.
|
John
|
PohnOld
|
20:10 |
Tounpadak ko ap pur onger nan deu ’ra.
|
John
|
LvGluck8
|
20:10 |
Tad tie mācekļi atkal aizgāja.
|
John
|
PorAlmei
|
20:10 |
Tornaram pois os discipulos para casa.
|
John
|
ChiUn
|
20:10 |
於是兩個門徒回自己的住處去了。
|
John
|
SweKarlX
|
20:10 |
Och Lärjungarna gingo åter tillhopa igen.
|
John
|
Antoniad
|
20:10 |
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
|
John
|
CopSahid
|
20:10 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
20:10 |
Dann kehrten die Jünger wieder nach Hause zurück.
|
John
|
BulCarig
|
20:10 |
И върнаха се пак учениците у тех си.
|
John
|
FrePGR
|
20:10 |
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
|
John
|
JapDenmo
|
20:10 |
そこで弟子たちは自分たちの家に去って行った。
|
John
|
PorCap
|
20:10 |
A seguir, os discípulos regressaram a casa.
|
John
|
JapKougo
|
20:10 |
それから、ふたりの弟子たちは自分の家に帰って行った。
|
John
|
Tausug
|
20:10 |
Sakali in duwa mulid minuwi' na nagbalik.
|
John
|
GerTextb
|
20:10 |
Da giengen die Jünger wieder heim.
|
John
|
SpaPlate
|
20:10 |
Y los discípulos se volvieron a casa.
|
John
|
Kapingam
|
20:10 |
Gei nia dama-agoago aalaa gaa-hula gi-muli gi nau hale.
|
John
|
RusVZh
|
20:10 |
Итак ученики опять возвратились к себе.
|
John
|
GerOffBi
|
20:10 |
Die Jünger gingen dann wieder zurück nach Hause.
|
John
|
CopSahid
|
20:10 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
20:10 |
Paskui mokiniai vėl sugrįžo namo.
|
John
|
Bela
|
20:10 |
І вось, вучні зноў вярнуліся да сябе.
|
John
|
CopSahHo
|
20:10 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲩⲏⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
20:10 |
Hag an diskibien a zistroas d'o ziez.
|
John
|
GerBoLut
|
20:10 |
Da gingen die Jünger wieder zusammen.
|
John
|
FinPR92
|
20:10 |
Opetuslapset lähtivät haudalta majapaikkaansa.
|
John
|
DaNT1819
|
20:10 |
Da gik Disciplene atter hen til Deres.
|
John
|
Uma
|
20:10 |
Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:10 |
Also gingen die Jünger wieder heim.
|
John
|
SpaVNT
|
20:10 |
Y volvieron los discípulos á los suyos.
|
John
|
Latvian
|
20:10 |
Tad mācekļi atkal atgriezās savā mītnē.
|
John
|
SpaRV186
|
20:10 |
Así que volvieron los discípulos a los suyos.
|
John
|
FreStapf
|
20:10 |
Les disciples retournèrent chez eux.
|
John
|
NlCanisi
|
20:10 |
Toen gingen de leerlingen weer naar huis.
|
John
|
GerNeUe
|
20:10 |
Die beiden Jünger gingen wieder nach Hause,
|
John
|
Est
|
20:10 |
Siis need jüngrid läksid ja tagasi omaste juure.
|
John
|
UrduGeo
|
20:10 |
پھر دونوں شاگرد گھر واپس چلے گئے۔
|
John
|
AraNAV
|
20:10 |
ثُمَّ رَجَعَ التِّلْمِيذَانِ إِلَى بَيْتِهِمَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:10 |
于是两个门徒就回家去了。
|
John
|
f35
|
20:10 |
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
|
John
|
vlsJoNT
|
20:10 |
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
|
John
|
ItaRive
|
20:10 |
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
|
John
|
Afr1953
|
20:10 |
En die dissipels het weer huis toe gegaan.
|
John
|
RusSynod
|
20:10 |
Итак, ученики опять возвратились к себе.
|
John
|
FreOltra
|
20:10 |
Là-dessus, ils s'en retournèrent chez eux.
|
John
|
Tagalog
|
20:10 |
Ang mga alagad nga ay muling umalis pauwi sa kani-kanilang tahanan.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:10 |
फिर दोनों शागिर्द घर वापस चले गए।
|
John
|
TurNTB
|
20:10 |
Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.
|
John
|
DutSVV
|
20:10 |
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
|
John
|
HunKNB
|
20:10 |
A tanítványok ezután ismét hazamentek.
|
John
|
Maori
|
20:10 |
Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:10 |
Manjari amole' na sigā karuwangan.
|
John
|
HunKar
|
20:10 |
Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.
|
John
|
Viet
|
20:10 |
Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.
|
John
|
Kekchi
|
20:10 |
Ut eb lix tzolom queˈsukˈi cuiˈchic saˈ li cab li cuanqueb cuiˈ.
|
John
|
Swe1917
|
20:10 |
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
|
John
|
KhmerNT
|
20:10 |
ដូច្នេះសិស្សទាំងពីរនោះក៏ទៅផ្ទះរបស់ពួកគេវិញ។
|
John
|
CroSaric
|
20:10 |
Potom se učenici vratiše kući.
|
John
|
BasHauti
|
20:10 |
Itzul citecen bada discipuluac beretarat.
|
John
|
WHNU
|
20:10 |
απηλθον ουν παλιν προς αυτους αυτους οι μαθηται
|
John
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Sau đó, các môn đệ lại trở về nhà.
|
John
|
FreBDM17
|
20:10 |
Et les Disciples s’en retournèrent chez eux.
|
John
|
TR
|
20:10 |
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
|
John
|
HebModer
|
20:10 |
וישובו התלמידים וילכו אל ביתם׃
|
John
|
Kaz
|
20:10 |
Содан кейін екі шәкірт өздері тұрып жатқан үйге қайта оралды.
|
John
|
OxfordTR
|
20:10 |
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
|
John
|
UkrKulis
|
20:10 |
Пійшли ж тодї ученики знов до себе.
|
John
|
FreJND
|
20:10 |
Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
|
John
|
TurHADI
|
20:10 |
Bundan sonra şakirtler kaldıkları yere geri döndüler.
|
John
|
GerGruen
|
20:10 |
Die Jünger gingen dann nach Hause.
|
John
|
SloKJV
|
20:10 |
Potem sta učenca ponovno odšla na njun lasten dom.
|
John
|
Haitian
|
20:10 |
Apre sa, tou de disip yo tounen lakay yo.
|
John
|
FinBibli
|
20:10 |
Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.
|
John
|
SpaRV
|
20:10 |
Y volvieron los discípulos á los suyos.
|
John
|
HebDelit
|
20:10 |
וַיָּשׁוּבוּ הַתַּלְמִידִים וַיֵּלְכוּ אֶל־בֵּיתָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:10 |
Aeth y disgyblion yn ôl adre,
|
John
|
GerMenge
|
20:10 |
So gingen denn die (beiden) Jünger wieder heim.
|
John
|
GreVamva
|
20:10 |
Ανεχώρησαν λοιπόν πάλιν εις τα ίδια οι μαθηταί.
|
John
|
ManxGael
|
20:10 |
Eisht hie ny ostyllyn rhymboo reesht gys nyn dhie hene.
|
John
|
Tisch
|
20:10 |
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
|
John
|
UkrOgien
|
20:10 |
І учні верну́лися знову до се́бе.
|
John
|
MonKJV
|
20:10 |
Тэгээд энэ шавь нар гэр лүүгээ буцаад явав.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:10 |
Онда отидоше опет ученици кућама.
|
John
|
FreCramp
|
20:10 |
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
|
John
|
SpaTDP
|
20:10 |
Entonces los discípulos fueron de nuevo a sus casas.
|
John
|
PolUGdan
|
20:10 |
Wtedy uczniowie powrócili do domu.
|
John
|
FreGenev
|
20:10 |
Les difciples donc s'en allerent derechef chez eux.
|
John
|
FreSegon
|
20:10 |
Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
|
John
|
SpaRV190
|
20:10 |
Y volvieron los discípulos á los suyos.
|
John
|
Swahili
|
20:10 |
Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani.
|
John
|
HunRUF
|
20:10 |
A tanítványok ezután hazamentek.
|
John
|
FreSynod
|
20:10 |
Puis les disciples retournèrent chez eux.
|
John
|
DaOT1931
|
20:10 |
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
|
John
|
FarHezar
|
20:10 |
آنگاه آن دو شاگرد به خانة خود بازگشتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:10 |
Nau ol disaipel i go gen long haus bilong ol yet.
|
John
|
ArmWeste
|
20:10 |
Ուստի աշակերտները վերադարձան իրենց տունը:
|
John
|
DaOT1871
|
20:10 |
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
|
John
|
JapRague
|
20:10 |
斯て兩人の弟子は己が家に歸れり。
|
John
|
Peshitta
|
20:10 |
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܬܘܒ ܠܕܘܟܬܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:10 |
Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
|
John
|
PolGdans
|
20:10 |
I odeszli zaś oni uczniowie do domu.
|
John
|
JapBungo
|
20:10 |
遂に二人の弟子おのが家にかへれり。
|
John
|
Elzevir
|
20:10 |
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
|
John
|
GerElb18
|
20:10 |
Es gingen nun die Jünger wieder heim.
|