Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John EMTV 20:9  For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
John NHEBJE 20:9  For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
John Etheridg 20:9  For not yet knew they the scriptures, that he was to rise from the dead.
John ABP 20:9  For not yet they knew the scripture that it is necessary for him [2from 3the dead 1to rise up].
John NHEBME 20:9  For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
John Rotherha 20:9  For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
John LEB 20:9  (For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from the dead.)
John BWE 20:9  Until this time they did not understand the holy writings where it says, ‘He must rise from death.’
John Twenty 20:9  For they did not then understand the passage of Scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
John ISV 20:9  For they did not yet understand the Scripture that saidThe Gk. lacks that said that he had to rise from the dead.
John RNKJV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John Jubilee2 20:9  For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
John Webster 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John Darby 20:9  for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
John OEB 20:9  For they did not then understand the passage of scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
John ASV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John Anderson 20:9  For, as yet, they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
John Godbey 20:9  for they did not yet understand the Scripture, That it behooved Him to rise from the dead.
John LITV 20:9  For they did not yet know the Scripture, that it was necessary for Him to rise from the dead.
John Geneva15 20:9  For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
John Montgome 20:9  For not yet had they understood the Scripture, that he must rise again from the dead.
John CPDV 20:9  For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead.
John Weymouth 20:9  For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
John LO 20:9  For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
John Common 20:9  For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
John BBE 20:9  For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
John Worsley 20:9  For they did not before understand the scripture, that He must rise from the dead.
John DRC 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John Haweis 20:9  Though not even yet had they known the scripture, that he should rise from the dead.
John GodsWord 20:9  They didn't know yet what Scripture meant when it said that Jesus had to come back to life.
John Tyndale 20:9  For as yet they knew not the scriptures that he shuld ryse agayne from deeth.
John KJVPCE 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John NETfree 20:9  (For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)
John RKJNT 20:9  For as yet they did not understand the scripture, that he must rise again from the dead.
John AFV2020 20:9  For they did not yet understand the scripture which decreed that He must rise from the dead.
John NHEB 20:9  For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
John OEBcth 20:9  For they did not then understand the passage of scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
John NETtext 20:9  (For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)
John UKJV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John Noyes 20:9  For not even yet did they know the Scripture, that he must rise from the dead.
John KJV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John KJVA 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John AKJV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John RLT 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John OrthJBC 20:9  For they did not yet have da'as of the Kitvei Hakodesh that it is necessary for Rebbe, Melech HaMoshiach to have his Techiyas HaMesim [Tehillim 16:9; Yeshayah 53:10]
John MKJV 20:9  For as yet they did not know the Scripture that He must rise again from the dead.
John YLT 20:9  for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
John Murdock 20:9  For they had not yet learned from the scriptures, that he was to arise from the dead.
John ACV 20:9  For they had not yet known the scripture that he must rise from the dead.
John VulgSist 20:9  nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
John VulgCont 20:9  nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
John Vulgate 20:9  nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
John VulgHetz 20:9  nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
John VulgClem 20:9  nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
John CzeBKR 20:9  Nebo ještě neznali písma, že měl z mrtvých vstáti.
John CzeB21 20:9  (Ještě totiž nerozuměli Písmu, svědčícímu, že musí vstát z mrtvých.)
John CzeCEP 20:9  Dosud totiž nevěděli, že podle Písma musí vstát z mrtvých.
John CzeCSP 20:9  Neboť ještě neznali Písmo, že musí vstát z mrtvých.
John PorBLivr 20:9  Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
John Mg1865 20:9  Fa tsy mbola fantany ny Soratra Masìna fa tsy maintsy hitsangana amin’ ny maty Jesosy.
John CopNT 20:9  ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
John FinPR 20:9  Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hän oli kuolleista nouseva.
John NorBroed 20:9  for ikke enda visste de skriften, at han måtte stå opp fra døde.
John FinRK 20:9  He eivät näet vielä olleet ymmärtäneet Raamatusta sitä, että Jeesuksen piti nousta kuolleista.
John ChiSB 20:9  這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
John CopSahBi 20:9  ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
John ArmEaste 20:9  քանի որ դեռ չէին հասկացել գրուածքը, թէ՝ մեռելներից պէտք է յարութիւն առնի:
John ChiUns 20:9  (因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。)
John BulVeren 20:9  Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
John AraSVD 20:9  لِأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ ٱلْكِتَابَ: أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَقُومَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
John Shona 20:9  nokuti vakange vachigere kunzwisisisa rugwaro, kuti anofanira kumuka kubva kuvakafa.
John Esperant 20:9  Ĉar ili ankoraŭ ne komprenis la Skribon, ke li devas releviĝi el la mortintoj.
John ThaiKJV 20:9  เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่า พระองค์จะต้องฟื้นขึ้นมาจากความตาย
John BurJudso 20:9  ကိုယ်တော်သည် သေခြင်းမှထမြောက်ရမည်ဟူသော ကျမ်းစကားကို တပည့်တော်တို့သည် နားမလည် ကြသေး။
John SBLGNT 20:9  οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
John FarTPV 20:9  زیرا تا آن وقت آنها كلام خدا را نفهمیده بودند كه او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
John UrduGeoR 20:9  (Lekin ab bhī wuh kalām-e-muqaddas kī yih peshgoī nahīṅ samajhte the ki use murdoṅ meṅ se jī uṭhnā hai.)
John SweFolk 20:9  Tidigare hade de nämligen inte förstått Skriftens ord att han måste uppstå från de döda.
John TNT 20:9  οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
John GerSch 20:9  Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müsse.
John TagAngBi 20:9  Sapagka't hindi pa nila napaguunawa ang kasulatan, na kinakailangang siya'y muling magbangon sa mga patay.
John FinSTLK2 20:9  Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hänen piti nousta kuolleista.
John Dari 20:9  زیرا تا آن وقت آن ها کلام خدا را نفهمیده بودند که او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
John SomKQA 20:9  Waayo, weli Qorniinka ma ay garan inay tahay inuu kuwa dhintay ka soo sara kaco.
John NorSMB 20:9  For dei skyna endå ikkje skrifti, at han skulde standa upp frå dei daude.
John Alb 20:9  Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
John GerLeoRP 20:9  Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen musste.
John UyCyr 20:9  Шундақ болсиму, улар һәзрити Әйсаниң өлүп қайта тирилиши керәклиги һәққидә Муқәддәс Язмиларда йезилған сөзләрни техичә чүшәнмигән еди.
John KorHKJV 20:9  이는 그들이, 그가 반드시 죽은 자들로부터 다시 일어나야 하리라, 하신 성경 기록을 아직 알지 못하였기 때문이더라.
John MorphGNT 20:9  οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
John SrKDIjek 20:9  Јер још не знадијаше писма да њему ваља устати из мртвијех.
John Wycliffe 20:9  For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth.
John Mal1910 20:9  അവൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു അവർ അതുവരെ അറിഞ്ഞില്ല.
John KorRV 20:9  (저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)
John Azeri 20:9  آمّا گئنه ده موقدّس کئتابين يازديغيني بئلمئردئلر کي، عئسا گرک اؤلولردن دئرئلسئن.
John GerReinh 20:9  Denn sie verstunden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen sollte.
John SweKarlX 20:9  Ty de förstodo icke än då Skriftena, att han skulle uppstå ifrå de döda.
John KLV 20:9  vaD as yet chaH ta'be' Sov the Scripture, vetlh ghaH must Hu' vo' the Heghpu'.
John ItaDio 20:9  Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti.
John RusSynod 20:9  Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
John CSlEliza 20:9  не у бо ведяху Писания, яко подобает Ему из мертвых воскреснути.
John ABPGRK 20:9  ουδέπω γαρ ήδεισαν την γραφήν ότι δει αυτόν εκ νεκρών αναστήναι
John FreBBB 20:9  Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
John LinVB 20:9  Naíno bayékoli bayébákí ntína ya maloba ma Mindanká Misántu té ’te Yézu asengélákí kosé­kwa o bawá.
John BurCBCM 20:9  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထ မြောက်ရမည်ဟူသောကျမ်းစကားကို သူတို့နားမလည် ကြသေးချေ။-
John Che1860 20:9  ᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᏯᏃᎵᎨ ᎦᏛᎬ ᎪᏪᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 20:9  蓋衆猶未識經意、彼必自死復起也、
John VietNVB 20:9  Họ vẫn chưa hiểu lời Kinh Thánh chép rằng Đức Giê-su phải từ kẻ chết sống lại.
John CebPinad 20:9  kay sila ugod wala pa man gihapon makasabut sa kasulatan, nga kinahanglan mabanhaw siya gikan sa mga patay.
John RomCor 20:9  Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.
John Pohnpeia 20:9  (Ira saikinte wehwehki mahsen en Pwuhk Sarawi, me e pahn iasada sang rehn me melahr akan.)
John HunUj 20:9  Még nem értették ugyanis az Írást, hogy fel kell támadnia a halottak közül.
John GerZurch 20:9  Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er nämlich von den Toten auferstehen müsse. (a) Lu 24:25-27 44-46; 1Kor 15:4; Jes 53:10-12; Ps 16:10 11
John GerTafel 20:9  Denn sie wußten noch nicht die Schrift, daß Er müßte von den Toten auferstehen.
John PorAR 20:9  Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
John DutSVVA 20:9  Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.
John Byz 20:9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
John FarOPV 20:9  زیرا هنوز کتاب را نفهمیده بودند که باید او از مردگان برخیزد.
John Ndebele 20:9  ngoba babengakaqedisisi umbhalo, ukuthi ubemele ukuvuka kwabafileyo.
John PorBLivr 20:9  Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
John StatResG 20:9  οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
John SloStrit 20:9  Nista še namreč vedela pisma, da mora od mrtvih vstati.
John Norsk 20:9  for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.
John SloChras 20:9  Nista še namreč umela pisma, da mora on iz mrtvih vstati.
John Northern 20:9  Çünki onlar İsanın mütləq ölülər arasından diriləcəyini bildirən Müqəddəs Yazını hələ anlamırdılar.
John GerElb19 20:9  Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.
John PohnOld 20:9  Pwe ira kaikenta weweki kisin likau, me a en iasada sang a matala,
John LvGluck8 20:9  Jo tie vēl nezināja tos rakstus, ka Viņam bija augšāmcelties no miroņiem.
John PorAlmei 20:9  Porque ainda não sabiam a Escriptura: que era necessario que resuscitasse dos mortos.
John ChiUn 20:9  (因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。)
John SweKarlX 20:9  Ty de förstodo icke än då Skriftena, att han skulle uppstå ifrå de döda.
John Antoniad 20:9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
John CopSahid 20:9  ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
John GerAlbre 20:9  Denn damals verstanden sie die Schrift noch nicht, worin gesagt wird, daß er von den Toten auferstehen müsse.
John BulCarig 20:9  Защото не беха разумели още писанието че требваше той да възкръсне из мъртвите.
John FrePGR 20:9  car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts.
John JapDenmo 20:9  というのは,彼らはまだ,彼が死んだ者たちの中から生き返らなければならないという聖書を知っていなかったからである。
John PorCap 20:9  *pois ainda não tinham entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dos mortos.
John JapKougo 20:9  しかし、彼らは死人のうちからイエスがよみがえるべきことをしるした聖句を、まだ悟っていなかった。
John Tausug 20:9  Asal awn kiyasulat ha lawm Kitab sin mabuhi' hi Īsa magbalik dayn ha kamatay, sagawa' ha waktu yadtu in yan wala' pa kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa.
John GerTextb 20:9  Denn noch hatten sie die Schrift nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
John Kapingam 20:9  (Meemaa digi modongoohia nia helekai di Beebaa-Dabu ala e-helekai bolo Mee e-hai-loo gi-mouli-aga i-di made.)
John SpaPlate 20:9  Porque todavía no habían entendido la Escritura, de cómo Él debía resucitar de entre los muertos.
John RusVZh 20:9  Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
John GerOffBi 20:9  Denn bis dahin (noch nicht) hatten sie die Schrift (Schriftstelle) noch nicht verstanden (gekannt), wonach es nötig war, dass er von den Toten auferstand.
John CopSahid 20:9  ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
John LtKBB 20:9  Mat jie dar nebuvo supratę Rašto, kad Jis turėsiąs prisikelti iš numirusių.
John Bela 20:9  бо яны яшчэ ня ведалі з Пісаньня, што Яму належала паўстаць зь мёртвых.
John CopSahHo 20:9  ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
John BretonNT 20:9  Rak n'o doa ket c'hoazh komprenet ar Skritur a lavare e tlee adsevel a varv.
John GerBoLut 20:9  Denn sie wuftten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müftte.
John FinPR92 20:9  Vielä he näet eivät olleet ymmärtäneet, että kirjoitusten mukaan Jeesus oli nouseva kuolleista.
John DaNT1819 20:9  Thi de forstode ikke endnu Skriften, at det burde ham at opstaae fra de Døde.
John Uma 20:9  Duu' rata hi eo toe, ko'ia oa' rapaha napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Yesus kana tuwu' nculii'.
John GerLeoNA 20:9  Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen musste.
John SpaVNT 20:9  Porque aun no sabian la escritura: Que era necesario que él resucitase de los muertos.
John Latvian 20:9  Jo viņi vēl neizprata Rakstus, ka Viņam vajadzēja no miroņiem augšāmcelties.
John SpaRV186 20:9  Porque aun no sabían la Escritura, que era menester que él resucitase de entre los muertos.
John FreStapf 20:9  Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit : «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.»
John NlCanisi 20:9  want ze kenden de Schrift nog niet, dat Hij uit de doden moest opstaan.
John GerNeUe 20:9  Denn bis dahin hatten sie noch nicht verstanden, dass Jesus nach dem Zeugnis der Schrift von den Toten auferstehen musste.
John Est 20:9  Sest nad ei saanud veel aru Kirjast, et Tema pidi surnuist üles tõusma.
John UrduGeo 20:9  (لیکن اب بھی وہ کلامِ مُقدّس کی یہ پیش گوئی نہیں سمجھتے تھے کہ اُسے مُردوں میں سے جی اُٹھنا ہے۔)
John AraNAV 20:9  فَإِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمْ يَكُونُوا حَتَّى ذَلِكَ الْوَقْتِ قَدْ فَهِمُوا أَنَّ الْكِتَابَ تَنَبَّأَ بِأَنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ يَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ.
John ChiNCVs 20:9  他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
John f35 20:9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
John vlsJoNT 20:9  Want nog verstonden zij de Schrifture niet, dat Hij moest verrijzen uit de dooden.
John ItaRive 20:9  Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
John Afr1953 20:9  Want hulle het nog nie die Skrif verstaan dat Hy uit die dode moes opstaan nie.
John RusSynod 20:9  Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
John FreOltra 20:9  car ces disciples ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, le Messie devait ressusciter des morts.
John Tagalog 20:9  Noon ay hindi pa nila alam ang kasulatan, na siya ay dapat bumangon mula sa mga patay.
John UrduGeoD 20:9  (लेकिन अब भी वह कलामे-मुक़द्दस की यह पेशगोई नहीं समझते थे कि उसे मुरदों में से जी उठना है।)
John TurNTB 20:9  İsa'nın ölümden dirilmesi gerektiğini belirten Kutsal Yazı'yı henüz anlamamışlardı.
John DutSVV 20:9  Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.
John HunKNB 20:9  Még nem értették ugyanis az Írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
John Maori 20:9  Kiano hoki ratou i mohio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.
John sml_BL_2 20:9  (Aniya' asal bay tasulat ma deyom Kitab ma pasalan si Isa, in iya subay allum pabīng min kamatayna, sagō' halam gi' bay tahati lapal Kitab inān e' saga mulid e'.)
John HunKar 20:9  Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
John Viet 20:9  Vì chưng hai người chưa hiểu lời Kinh Thánh rằng Ðức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.
John Kekchi 20:9  Toj ma̱jiˈ queˈxtau ru chi tzˈakal li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye nak tento ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
John Swe1917 20:9  De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.
John KhmerNT 20:9  ប៉ុន្ដែ​ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក្ដី​ ពួកគេ​មិន​ទាន់​យល់​នៅ​ឡើយ​អំពី​បទគម្ពីរ​ដែល​ចែង​ថា​ ព្រះអង្គ​ត្រូវ​រស់​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​ឡើង​វិញ​
John CroSaric 20:9  Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.
John BasHauti 20:9  Ecen oraino etzaquiten Scripturá, ecen behar cela hura hiletaric resuscita ledin.
John WHNU 20:9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
John VieLCCMN 20:9  Thật vậy, trước đó, hai ông chưa hiểu rằng : theo Kinh Thánh, Đức Giê-su phải trỗi dậy từ cõi chết.
John FreBDM17 20:9  Car ils ne savaient pas encore l’Ecriture, qui porte qu’il devait ressusciter des morts.
John TR 20:9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
John HebModer 20:9  כי לא הבינו עד עתה את הכתוב אשר קום יקום מעם המתים׃
John Kaz 20:9  Сол кезде олар Исаның Киелі жазбаларға сай өлімнен қайта тірілуге тиіс екендігін әлі де түсінбейтін.
John OxfordTR 20:9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
John UkrKulis 20:9  Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
John FreJND 20:9  car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
John TurHADI 20:9  Mukaddes yazılar İsa’nın ölümden dirilmesi gerektiğini önceden bildirmişti. Fakat şakirtler bunu ancak bu olaydan sonra anladılar.
John GerGruen 20:9  Denn noch hatten sie die Schrift nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
John SloKJV 20:9  Kajti doslej še nista poznala pisma, da mora vstati od mrtvih.
John Haitian 20:9  (Disip yo pa t' ankò konprann sa ki te ekri nan Liv la kote yo te di Jezi te gen pou l' te leve soti vivan pami mò yo.)
John FinBibli 20:9  Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.
John SpaRV 20:9  Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
John HebDelit 20:9  כִּי לֹא־הֵבִינוּ עַד־עַתָּה אֶת־הַכָּתוּב אֲשֶׁר קוֹם יָקוּם מֵעִם הַמֵּתִים׃
John WelBeibl 20:9  (Doedden nhw ddim eto wedi deall fod yr ysgrifau sanctaidd yn dweud fod rhaid i Iesu ddod yn ôl yn fyw.)
John GerMenge 20:9  denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
John GreVamva 20:9  διότι δεν ενόουν έτι την γραφήν ότι πρέπει αυτός να αναστηθή εκ νεκρών.
John ManxGael 20:9  Son cha row foast toiggal oc jeh'n scriptyr, dy beign da girree veih ny merriu.
John Tisch 20:9  οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
John UkrOgien 20:9  Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих.
John MonKJV 20:9  Учир нь тэрбээр үхэгсдээс босох ёстой гэсэн бичвэрийг тэд өмнө нь огт мэддэггүй байжээ.
John FreCramp 20:9  car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.
John SrKDEkav 20:9  Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
John SpaTDP 20:9  Pues hasta entonces no conocían la Escritura, de acuerdo a la cual, Él debía resucitar de entre los muertos.
John PolUGdan 20:9  Jeszcze bowiem nie rozumieli Pisma, że miał zmartwychwstać.
John FreGenev 20:9  Car ils ne fçavoyent point encore l'Efcriture, qu'il faloit qu'il reffufcitaft des morts.
John FreSegon 20:9  Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
John Swahili 20:9  (Walikuwa bado hawajaelewa Maandiko Matakatifu yaliyosema kwamba ilikuwa lazima afufuke kutoka wafu).
John SpaRV190 20:9  Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
John HunRUF 20:9  Még nem értették ugyanis az Írást, hogy fel kell támadnia a halottak közül.
John FreSynod 20:9  En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, d'après laquelle il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
John DaOT1931 20:9  Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstaa fra de døde.
John FarHezar 20:9  زیرا هنوز کتب مقدّس را درک نکرده بودند که او باید از مردگان برخیزد.
John TpiKJPB 20:9  Long wanem, inap long nau ol i no save long dispela rait bilong God, long em i mas kirap bek gen long dai.
John ArmWeste 20:9  Որովհետեւ դեռ չէին գիտեր գրուածը, թէ պէտք է որ ան յարութիւն առնէ մեռելներէն:
John DaOT1871 20:9  Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstaa fra de døde.
John JapRague 20:9  其は彼等未だ、イエズスが死者の中より復活し給ふべし、との聖書を知らざりければなり。
John Peshitta 20:9  ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܩܡ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
John FreVulgG 20:9  Car ils ne savaient pas encore, d’après l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
John PolGdans 20:9  Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miał zmartwychwstać.
John JapBungo 20:9  彼らは聖書に録したる、死人の中よりその甦へり給ふべきことを未だ悟らざりしなり。
John Elzevir 20:9  ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
John GerElb18 20:9  Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.