John
|
RWebster
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
EMTV
|
20:9 |
For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
|
John
|
NHEBJE
|
20:9 |
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
|
John
|
Etheridg
|
20:9 |
For not yet knew they the scriptures, that he was to rise from the dead.
|
John
|
ABP
|
20:9 |
For not yet they knew the scripture that it is necessary for him [2from 3the dead 1to rise up].
|
John
|
NHEBME
|
20:9 |
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
|
John
|
Rotherha
|
20:9 |
For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
|
John
|
LEB
|
20:9 |
(For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from the dead.)
|
John
|
BWE
|
20:9 |
Until this time they did not understand the holy writings where it says, ‘He must rise from death.’
|
John
|
Twenty
|
20:9 |
For they did not then understand the passage of Scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
|
John
|
ISV
|
20:9 |
For they did not yet understand the Scripture that saidThe Gk. lacks that said that he had to rise from the dead.
|
John
|
RNKJV
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
Jubilee2
|
20:9 |
For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
Webster
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
Darby
|
20:9 |
for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
|
John
|
OEB
|
20:9 |
For they did not then understand the passage of scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
|
John
|
ASV
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
Anderson
|
20:9 |
For, as yet, they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
|
John
|
Godbey
|
20:9 |
for they did not yet understand the Scripture, That it behooved Him to rise from the dead.
|
John
|
LITV
|
20:9 |
For they did not yet know the Scripture, that it was necessary for Him to rise from the dead.
|
John
|
Geneva15
|
20:9 |
For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
|
John
|
Montgome
|
20:9 |
For not yet had they understood the Scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
CPDV
|
20:9 |
For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead.
|
John
|
Weymouth
|
20:9 |
For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
|
John
|
LO
|
20:9 |
For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
|
John
|
Common
|
20:9 |
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
|
John
|
BBE
|
20:9 |
For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
|
John
|
Worsley
|
20:9 |
For they did not before understand the scripture, that He must rise from the dead.
|
John
|
DRC
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
Haweis
|
20:9 |
Though not even yet had they known the scripture, that he should rise from the dead.
|
John
|
GodsWord
|
20:9 |
They didn't know yet what Scripture meant when it said that Jesus had to come back to life.
|
John
|
Tyndale
|
20:9 |
For as yet they knew not the scriptures that he shuld ryse agayne from deeth.
|
John
|
KJVPCE
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
NETfree
|
20:9 |
(For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)
|
John
|
RKJNT
|
20:9 |
For as yet they did not understand the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
AFV2020
|
20:9 |
For they did not yet understand the scripture which decreed that He must rise from the dead.
|
John
|
NHEB
|
20:9 |
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
|
John
|
OEBcth
|
20:9 |
For they did not then understand the passage of scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
|
John
|
NETtext
|
20:9 |
(For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)
|
John
|
UKJV
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
Noyes
|
20:9 |
For not even yet did they know the Scripture, that he must rise from the dead.
|
John
|
KJV
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
KJVA
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
AKJV
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
RLT
|
20:9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
|
John
|
OrthJBC
|
20:9 |
For they did not yet have da'as of the Kitvei Hakodesh that it is necessary for Rebbe, Melech HaMoshiach to have his Techiyas HaMesim [Tehillim 16:9; Yeshayah 53:10]
|
John
|
MKJV
|
20:9 |
For as yet they did not know the Scripture that He must rise again from the dead.
|
John
|
YLT
|
20:9 |
for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
|
John
|
Murdock
|
20:9 |
For they had not yet learned from the scriptures, that he was to arise from the dead.
|
John
|
ACV
|
20:9 |
For they had not yet known the scripture that he must rise from the dead.
|
John
|
PorBLivr
|
20:9 |
Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
|
John
|
Mg1865
|
20:9 |
Fa tsy mbola fantany ny Soratra Masìna fa tsy maintsy hitsangana amin’ ny maty Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
20:9 |
ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
John
|
FinPR
|
20:9 |
Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hän oli kuolleista nouseva.
|
John
|
NorBroed
|
20:9 |
for ikke enda visste de skriften, at han måtte stå opp fra døde.
|
John
|
FinRK
|
20:9 |
He eivät näet vielä olleet ymmärtäneet Raamatusta sitä, että Jeesuksen piti nousta kuolleista.
|
John
|
ChiSB
|
20:9 |
這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
|
John
|
CopSahBi
|
20:9 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
20:9 |
քանի որ դեռ չէին հասկացել գրուածքը, թէ՝ մեռելներից պէտք է յարութիւն առնի:
|
John
|
ChiUns
|
20:9 |
(因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。)
|
John
|
BulVeren
|
20:9 |
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
|
John
|
AraSVD
|
20:9 |
لِأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ ٱلْكِتَابَ: أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَقُومَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
John
|
Shona
|
20:9 |
nokuti vakange vachigere kunzwisisisa rugwaro, kuti anofanira kumuka kubva kuvakafa.
|
John
|
Esperant
|
20:9 |
Ĉar ili ankoraŭ ne komprenis la Skribon, ke li devas releviĝi el la mortintoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:9 |
เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่า พระองค์จะต้องฟื้นขึ้นมาจากความตาย
|
John
|
BurJudso
|
20:9 |
ကိုယ်တော်သည် သေခြင်းမှထမြောက်ရမည်ဟူသော ကျမ်းစကားကို တပည့်တော်တို့သည် နားမလည် ကြသေး။
|
John
|
SBLGNT
|
20:9 |
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
John
|
FarTPV
|
20:9 |
زیرا تا آن وقت آنها كلام خدا را نفهمیده بودند كه او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
|
John
|
UrduGeoR
|
20:9 |
(Lekin ab bhī wuh kalām-e-muqaddas kī yih peshgoī nahīṅ samajhte the ki use murdoṅ meṅ se jī uṭhnā hai.)
|
John
|
SweFolk
|
20:9 |
Tidigare hade de nämligen inte förstått Skriftens ord att han måste uppstå från de döda.
|
John
|
TNT
|
20:9 |
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
John
|
GerSch
|
20:9 |
Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müsse.
|
John
|
TagAngBi
|
20:9 |
Sapagka't hindi pa nila napaguunawa ang kasulatan, na kinakailangang siya'y muling magbangon sa mga patay.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:9 |
Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hänen piti nousta kuolleista.
|
John
|
Dari
|
20:9 |
زیرا تا آن وقت آن ها کلام خدا را نفهمیده بودند که او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
|
John
|
SomKQA
|
20:9 |
Waayo, weli Qorniinka ma ay garan inay tahay inuu kuwa dhintay ka soo sara kaco.
|
John
|
NorSMB
|
20:9 |
For dei skyna endå ikkje skrifti, at han skulde standa upp frå dei daude.
|
John
|
Alb
|
20:9 |
Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:9 |
Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen musste.
|
John
|
UyCyr
|
20:9 |
Шундақ болсиму, улар һәзрити Әйсаниң өлүп қайта тирилиши керәклиги һәққидә Муқәддәс Язмиларда йезилған сөзләрни техичә чүшәнмигән еди.
|
John
|
KorHKJV
|
20:9 |
이는 그들이, 그가 반드시 죽은 자들로부터 다시 일어나야 하리라, 하신 성경 기록을 아직 알지 못하였기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:9 |
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
John
|
SrKDIjek
|
20:9 |
Јер још не знадијаше писма да њему ваља устати из мртвијех.
|
John
|
Wycliffe
|
20:9 |
For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth.
|
John
|
Mal1910
|
20:9 |
അവൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു അവർ അതുവരെ അറിഞ്ഞില്ല.
|
John
|
KorRV
|
20:9 |
(저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)
|
John
|
Azeri
|
20:9 |
آمّا گئنه ده موقدّس کئتابين يازديغيني بئلمئردئلر کي، عئسا گرک اؤلولردن دئرئلسئن.
|
John
|
GerReinh
|
20:9 |
Denn sie verstunden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen sollte.
|
John
|
SweKarlX
|
20:9 |
Ty de förstodo icke än då Skriftena, att han skulle uppstå ifrå de döda.
|
John
|
KLV
|
20:9 |
vaD as yet chaH ta'be' Sov the Scripture, vetlh ghaH must Hu' vo' the Heghpu'.
|
John
|
ItaDio
|
20:9 |
Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti.
|
John
|
RusSynod
|
20:9 |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
|
John
|
CSlEliza
|
20:9 |
не у бо ведяху Писания, яко подобает Ему из мертвых воскреснути.
|
John
|
ABPGRK
|
20:9 |
ουδέπω γαρ ήδεισαν την γραφήν ότι δει αυτόν εκ νεκρών αναστήναι
|
John
|
FreBBB
|
20:9 |
Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
|
John
|
LinVB
|
20:9 |
Naíno bayékoli bayébákí ntína ya maloba ma Mindanká Misántu té ’te Yézu asengélákí kosékwa o bawá.
|
John
|
BurCBCM
|
20:9 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထ မြောက်ရမည်ဟူသောကျမ်းစကားကို သူတို့နားမလည် ကြသေးချေ။-
|
John
|
Che1860
|
20:9 |
ᏝᏰᏃ ᎠᏏ ᏯᏃᎵᎨ ᎦᏛᎬ ᎪᏪᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:9 |
蓋衆猶未識經意、彼必自死復起也、
|
John
|
VietNVB
|
20:9 |
Họ vẫn chưa hiểu lời Kinh Thánh chép rằng Đức Giê-su phải từ kẻ chết sống lại.
|
John
|
CebPinad
|
20:9 |
kay sila ugod wala pa man gihapon makasabut sa kasulatan, nga kinahanglan mabanhaw siya gikan sa mga patay.
|
John
|
RomCor
|
20:9 |
Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:9 |
(Ira saikinte wehwehki mahsen en Pwuhk Sarawi, me e pahn iasada sang rehn me melahr akan.)
|
John
|
HunUj
|
20:9 |
Még nem értették ugyanis az Írást, hogy fel kell támadnia a halottak közül.
|
John
|
GerZurch
|
20:9 |
Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er nämlich von den Toten auferstehen müsse. (a) Lu 24:25-27 44-46; 1Kor 15:4; Jes 53:10-12; Ps 16:10 11
|
John
|
GerTafel
|
20:9 |
Denn sie wußten noch nicht die Schrift, daß Er müßte von den Toten auferstehen.
|
John
|
PorAR
|
20:9 |
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
|
John
|
DutSVVA
|
20:9 |
Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.
|
John
|
Byz
|
20:9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
|
John
|
FarOPV
|
20:9 |
زیرا هنوز کتاب را نفهمیده بودند که باید او از مردگان برخیزد.
|
John
|
Ndebele
|
20:9 |
ngoba babengakaqedisisi umbhalo, ukuthi ubemele ukuvuka kwabafileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
20:9 |
Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
|
John
|
StatResG
|
20:9 |
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
John
|
SloStrit
|
20:9 |
Nista še namreč vedela pisma, da mora od mrtvih vstati.
|
John
|
Norsk
|
20:9 |
for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.
|
John
|
SloChras
|
20:9 |
Nista še namreč umela pisma, da mora on iz mrtvih vstati.
|
John
|
Northern
|
20:9 |
Çünki onlar İsanın mütləq ölülər arasından diriləcəyini bildirən Müqəddəs Yazını hələ anlamırdılar.
|
John
|
GerElb19
|
20:9 |
Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.
|
John
|
PohnOld
|
20:9 |
Pwe ira kaikenta weweki kisin likau, me a en iasada sang a matala,
|
John
|
LvGluck8
|
20:9 |
Jo tie vēl nezināja tos rakstus, ka Viņam bija augšāmcelties no miroņiem.
|
John
|
PorAlmei
|
20:9 |
Porque ainda não sabiam a Escriptura: que era necessario que resuscitasse dos mortos.
|
John
|
ChiUn
|
20:9 |
(因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。)
|
John
|
SweKarlX
|
20:9 |
Ty de förstodo icke än då Skriftena, att han skulle uppstå ifrå de döda.
|
John
|
Antoniad
|
20:9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
|
John
|
CopSahid
|
20:9 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
20:9 |
Denn damals verstanden sie die Schrift noch nicht, worin gesagt wird, daß er von den Toten auferstehen müsse.
|
John
|
BulCarig
|
20:9 |
Защото не беха разумели още писанието че требваше той да възкръсне из мъртвите.
|
John
|
FrePGR
|
20:9 |
car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts.
|
John
|
JapDenmo
|
20:9 |
というのは,彼らはまだ,彼が死んだ者たちの中から生き返らなければならないという聖書を知っていなかったからである。
|
John
|
PorCap
|
20:9 |
*pois ainda não tinham entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dos mortos.
|
John
|
JapKougo
|
20:9 |
しかし、彼らは死人のうちからイエスがよみがえるべきことをしるした聖句を、まだ悟っていなかった。
|
John
|
Tausug
|
20:9 |
Asal awn kiyasulat ha lawm Kitab sin mabuhi' hi Īsa magbalik dayn ha kamatay, sagawa' ha waktu yadtu in yan wala' pa kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
20:9 |
Denn noch hatten sie die Schrift nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
|
John
|
SpaPlate
|
20:9 |
Porque todavía no habían entendido la Escritura, de cómo Él debía resucitar de entre los muertos.
|
John
|
Kapingam
|
20:9 |
(Meemaa digi modongoohia nia helekai di Beebaa-Dabu ala e-helekai bolo Mee e-hai-loo gi-mouli-aga i-di made.)
|
John
|
RusVZh
|
20:9 |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
|
John
|
GerOffBi
|
20:9 |
Denn bis dahin (noch nicht) hatten sie die Schrift (Schriftstelle) noch nicht verstanden (gekannt), wonach es nötig war, dass er von den Toten auferstand.
|
John
|
CopSahid
|
20:9 |
ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
20:9 |
Mat jie dar nebuvo supratę Rašto, kad Jis turėsiąs prisikelti iš numirusių.
|
John
|
Bela
|
20:9 |
бо яны яшчэ ня ведалі з Пісаньня, што Яму належала паўстаць зь мёртвых.
|
John
|
CopSahHo
|
20:9 |
ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
20:9 |
Rak n'o doa ket c'hoazh komprenet ar Skritur a lavare e tlee adsevel a varv.
|
John
|
GerBoLut
|
20:9 |
Denn sie wuftten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müftte.
|
John
|
FinPR92
|
20:9 |
Vielä he näet eivät olleet ymmärtäneet, että kirjoitusten mukaan Jeesus oli nouseva kuolleista.
|
John
|
DaNT1819
|
20:9 |
Thi de forstode ikke endnu Skriften, at det burde ham at opstaae fra de Døde.
|
John
|
Uma
|
20:9 |
Duu' rata hi eo toe, ko'ia oa' rapaha napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Yesus kana tuwu' nculii'.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:9 |
Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen musste.
|
John
|
SpaVNT
|
20:9 |
Porque aun no sabian la escritura: Que era necesario que él resucitase de los muertos.
|
John
|
Latvian
|
20:9 |
Jo viņi vēl neizprata Rakstus, ka Viņam vajadzēja no miroņiem augšāmcelties.
|
John
|
SpaRV186
|
20:9 |
Porque aun no sabían la Escritura, que era menester que él resucitase de entre los muertos.
|
John
|
FreStapf
|
20:9 |
Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit : «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.»
|
John
|
NlCanisi
|
20:9 |
want ze kenden de Schrift nog niet, dat Hij uit de doden moest opstaan.
|
John
|
GerNeUe
|
20:9 |
Denn bis dahin hatten sie noch nicht verstanden, dass Jesus nach dem Zeugnis der Schrift von den Toten auferstehen musste.
|
John
|
Est
|
20:9 |
Sest nad ei saanud veel aru Kirjast, et Tema pidi surnuist üles tõusma.
|
John
|
UrduGeo
|
20:9 |
(لیکن اب بھی وہ کلامِ مُقدّس کی یہ پیش گوئی نہیں سمجھتے تھے کہ اُسے مُردوں میں سے جی اُٹھنا ہے۔)
|
John
|
AraNAV
|
20:9 |
فَإِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمْ يَكُونُوا حَتَّى ذَلِكَ الْوَقْتِ قَدْ فَهِمُوا أَنَّ الْكِتَابَ تَنَبَّأَ بِأَنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ يَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:9 |
他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
|
John
|
f35
|
20:9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
|
John
|
vlsJoNT
|
20:9 |
Want nog verstonden zij de Schrifture niet, dat Hij moest verrijzen uit de dooden.
|
John
|
ItaRive
|
20:9 |
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
|
John
|
Afr1953
|
20:9 |
Want hulle het nog nie die Skrif verstaan dat Hy uit die dode moes opstaan nie.
|
John
|
RusSynod
|
20:9 |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
|
John
|
FreOltra
|
20:9 |
car ces disciples ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, le Messie devait ressusciter des morts.
|
John
|
Tagalog
|
20:9 |
Noon ay hindi pa nila alam ang kasulatan, na siya ay dapat bumangon mula sa mga patay.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:9 |
(लेकिन अब भी वह कलामे-मुक़द्दस की यह पेशगोई नहीं समझते थे कि उसे मुरदों में से जी उठना है।)
|
John
|
TurNTB
|
20:9 |
İsa'nın ölümden dirilmesi gerektiğini belirten Kutsal Yazı'yı henüz anlamamışlardı.
|
John
|
DutSVV
|
20:9 |
Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.
|
John
|
HunKNB
|
20:9 |
Még nem értették ugyanis az Írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
|
John
|
Maori
|
20:9 |
Kiano hoki ratou i mohio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:9 |
(Aniya' asal bay tasulat ma deyom Kitab ma pasalan si Isa, in iya subay allum pabīng min kamatayna, sagō' halam gi' bay tahati lapal Kitab inān e' saga mulid e'.)
|
John
|
HunKar
|
20:9 |
Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
|
John
|
Viet
|
20:9 |
Vì chưng hai người chưa hiểu lời Kinh Thánh rằng Ðức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.
|
John
|
Kekchi
|
20:9 |
Toj ma̱jiˈ queˈxtau ru chi tzˈakal li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye nak tento ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
John
|
Swe1917
|
20:9 |
De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.
|
John
|
KhmerNT
|
20:9 |
ប៉ុន្ដែទោះជាយ៉ាងណាក្ដី ពួកគេមិនទាន់យល់នៅឡើយអំពីបទគម្ពីរដែលចែងថា ព្រះអង្គត្រូវរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ
|
John
|
CroSaric
|
20:9 |
Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.
|
John
|
BasHauti
|
20:9 |
Ecen oraino etzaquiten Scripturá, ecen behar cela hura hiletaric resuscita ledin.
|
John
|
WHNU
|
20:9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
|
John
|
VieLCCMN
|
20:9 |
Thật vậy, trước đó, hai ông chưa hiểu rằng : theo Kinh Thánh, Đức Giê-su phải trỗi dậy từ cõi chết.
|
John
|
FreBDM17
|
20:9 |
Car ils ne savaient pas encore l’Ecriture, qui porte qu’il devait ressusciter des morts.
|
John
|
TR
|
20:9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
|
John
|
HebModer
|
20:9 |
כי לא הבינו עד עתה את הכתוב אשר קום יקום מעם המתים׃
|
John
|
Kaz
|
20:9 |
Сол кезде олар Исаның Киелі жазбаларға сай өлімнен қайта тірілуге тиіс екендігін әлі де түсінбейтін.
|
John
|
OxfordTR
|
20:9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
|
John
|
UkrKulis
|
20:9 |
Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
|
John
|
FreJND
|
20:9 |
car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
|
John
|
TurHADI
|
20:9 |
Mukaddes yazılar İsa’nın ölümden dirilmesi gerektiğini önceden bildirmişti. Fakat şakirtler bunu ancak bu olaydan sonra anladılar.
|
John
|
GerGruen
|
20:9 |
Denn noch hatten sie die Schrift nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
|
John
|
SloKJV
|
20:9 |
Kajti doslej še nista poznala pisma, da mora vstati od mrtvih.
|
John
|
Haitian
|
20:9 |
(Disip yo pa t' ankò konprann sa ki te ekri nan Liv la kote yo te di Jezi te gen pou l' te leve soti vivan pami mò yo.)
|
John
|
FinBibli
|
20:9 |
Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.
|
John
|
SpaRV
|
20:9 |
Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
|
John
|
HebDelit
|
20:9 |
כִּי לֹא־הֵבִינוּ עַד־עַתָּה אֶת־הַכָּתוּב אֲשֶׁר קוֹם יָקוּם מֵעִם הַמֵּתִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:9 |
(Doedden nhw ddim eto wedi deall fod yr ysgrifau sanctaidd yn dweud fod rhaid i Iesu ddod yn ôl yn fyw.)
|
John
|
GerMenge
|
20:9 |
denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, daß er von den Toten auferstehen müsse.
|
John
|
GreVamva
|
20:9 |
διότι δεν ενόουν έτι την γραφήν ότι πρέπει αυτός να αναστηθή εκ νεκρών.
|
John
|
ManxGael
|
20:9 |
Son cha row foast toiggal oc jeh'n scriptyr, dy beign da girree veih ny merriu.
|
John
|
Tisch
|
20:9 |
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
|
John
|
UkrOgien
|
20:9 |
Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих.
|
John
|
MonKJV
|
20:9 |
Учир нь тэрбээр үхэгсдээс босох ёстой гэсэн бичвэрийг тэд өмнө нь огт мэддэггүй байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:9 |
Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
|
John
|
FreCramp
|
20:9 |
car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.
|
John
|
SpaTDP
|
20:9 |
Pues hasta entonces no conocían la Escritura, de acuerdo a la cual, Él debía resucitar de entre los muertos.
|
John
|
PolUGdan
|
20:9 |
Jeszcze bowiem nie rozumieli Pisma, że miał zmartwychwstać.
|
John
|
FreGenev
|
20:9 |
Car ils ne fçavoyent point encore l'Efcriture, qu'il faloit qu'il reffufcitaft des morts.
|
John
|
FreSegon
|
20:9 |
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
|
John
|
SpaRV190
|
20:9 |
Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
|
John
|
Swahili
|
20:9 |
(Walikuwa bado hawajaelewa Maandiko Matakatifu yaliyosema kwamba ilikuwa lazima afufuke kutoka wafu).
|
John
|
HunRUF
|
20:9 |
Még nem értették ugyanis az Írást, hogy fel kell támadnia a halottak közül.
|
John
|
FreSynod
|
20:9 |
En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, d'après laquelle il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
|
John
|
DaOT1931
|
20:9 |
Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstaa fra de døde.
|
John
|
FarHezar
|
20:9 |
زیرا هنوز کتب مقدّس را درک نکرده بودند که او باید از مردگان برخیزد.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:9 |
Long wanem, inap long nau ol i no save long dispela rait bilong God, long em i mas kirap bek gen long dai.
|
John
|
ArmWeste
|
20:9 |
Որովհետեւ դեռ չէին գիտեր գրուածը, թէ պէտք է որ ան յարութիւն առնէ մեռելներէն:
|
John
|
DaOT1871
|
20:9 |
Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstaa fra de døde.
|
John
|
JapRague
|
20:9 |
其は彼等未だ、イエズスが死者の中より復活し給ふべし、との聖書を知らざりければなり。
|
John
|
Peshitta
|
20:9 |
ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܩܡ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:9 |
Car ils ne savaient pas encore, d’après l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
|
John
|
PolGdans
|
20:9 |
Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miał zmartwychwstać.
|
John
|
JapBungo
|
20:9 |
彼らは聖書に録したる、死人の中よりその甦へり給ふべきことを未だ悟らざりしなり。
|
John
|
Elzevir
|
20:9 |
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
|
John
|
GerElb18
|
20:9 |
Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.
|