John
|
RWebster
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, who came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
|
John
|
EMTV
|
20:8 |
Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
|
John
|
NHEBJE
|
20:8 |
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
|
John
|
Etheridg
|
20:8 |
Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.
|
John
|
ABP
|
20:8 |
Then therefore entered also the other disciple, the one having come first unto the sepulchre, and he saw, and he believed.
|
John
|
NHEBME
|
20:8 |
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
|
John
|
Rotherha
|
20:8 |
Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
|
John
|
LEB
|
20:8 |
So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.
|
John
|
BWE
|
20:8 |
Then the other disciple, who got there first, also went in. He saw and believed.
|
John
|
Twenty
|
20:8 |
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
|
John
|
ISV
|
20:8 |
Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside, looked, and believed.
|
John
|
RNKJV
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
|
John
|
Jubilee2
|
20:8 |
Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.
|
John
|
Webster
|
20:8 |
Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
|
John
|
Darby
|
20:8 |
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
|
John
|
OEB
|
20:8 |
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
|
John
|
ASV
|
20:8 |
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
|
John
|
Anderson
|
20:8 |
Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed.
|
John
|
Godbey
|
20:8 |
Then the other disciple also came in, the one having come first to the sepulcher, and saw, and believed;
|
John
|
LITV
|
20:8 |
Therefore, then the other disciple also entered, he having come first to the tomb, even he saw and believed.
|
John
|
Geneva15
|
20:8 |
Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
|
John
|
Montgome
|
20:8 |
Then the other disciple also who arrived first at the tomb went inside, and he perceived and believed.
|
John
|
CPDV
|
20:8 |
Then the other disciple, who had arrived first at the tomb, also entered. And he saw and believed.
|
John
|
Weymouth
|
20:8 |
Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
|
John
|
LO
|
20:8 |
Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report .
|
John
|
Common
|
20:8 |
Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in; and he saw and believed.
|
John
|
BBE
|
20:8 |
Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
|
John
|
Worsley
|
20:8 |
Then went in also the other disciple; who came first to the sepulchre, and he saw and believed.
|
John
|
DRC
|
20:8 |
Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.
|
John
|
Haweis
|
20:8 |
Then went in also the other disciple, who had come the first to the sepulchre, and saw, and believed.
|
John
|
GodsWord
|
20:8 |
Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside. He saw and believed.
|
John
|
Tyndale
|
20:8 |
Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved.
|
John
|
KJVPCE
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
|
John
|
NETfree
|
20:8 |
Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
|
John
|
RKJNT
|
20:8 |
Then the other disciple, who came first to the tomb, went in also and he saw, and believed.
|
John
|
AFV2020
|
20:8 |
Then the other disciple, who had come to the tomb first, also went in and saw these things; and he believed.
|
John
|
NHEB
|
20:8 |
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
|
John
|
OEBcth
|
20:8 |
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
|
John
|
NETtext
|
20:8 |
Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
|
John
|
UKJV
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
|
John
|
Noyes
|
20:8 |
Then therefore went in also the other disciple, who came first to the tomb; and he saw, and believed.
|
John
|
KJV
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
|
John
|
KJVA
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
|
John
|
AKJV
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
|
John
|
RLT
|
20:8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
|
John
|
OrthJBC
|
20:8 |
Then, therefore, entered also the other talmid, the one having come first to the kever (tomb), and he saw and had emunah (faith).
|
John
|
MKJV
|
20:8 |
Therefore, then, that other disciple also went in, the one who came first to the tomb. And he saw and believed.
|
John
|
YLT
|
20:8 |
then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
|
John
|
Murdock
|
20:8 |
Then entered also the disciple who came first to the sepulchre; and he saw, and believed.
|
John
|
ACV
|
20:8 |
Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed.
|
John
|
PorBLivr
|
20:8 |
Então pois entrou também o outro discípulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.
|
John
|
Mg1865
|
20:8 |
Ary tamin’ izay dia niditra koa ny mpianatra anankiray izay tonga taloha teo amin’ ny fasana, ary nahita ka nino.
|
John
|
CopNT
|
20:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲛⲁϩϯ.
|
John
|
FinPR
|
20:8 |
Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi.
|
John
|
NorBroed
|
20:8 |
Derfor, da gikk også den andre disippelen inn, som først hadde kommet til graven, og han så og trodde;
|
John
|
FinRK
|
20:8 |
Silloin toinenkin opetuslapsi, joka oli ensimmäisenä tullut haudalle, astui sisälle, ja hän näki ja uskoi.
|
John
|
ChiSB
|
20:8 |
那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
|
John
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
20:8 |
Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց.
|
John
|
ChiUns
|
20:8 |
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
|
John
|
BulVeren
|
20:8 |
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна до гроба; и видя и повярва.
|
John
|
AraSVD
|
20:8 |
فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أَيْضًا ٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ ٱلَّذِي جَاءَ أَوَّلًا إِلَى ٱلْقَبْرِ، وَرَأَى فَآمَنَ،
|
John
|
Shona
|
20:8 |
Naizvozvo ipapo umwe mudzidzi wakatanga kusvika paguva akapindawo, akaona, akatenda;
|
John
|
Esperant
|
20:8 |
Tiam eniris do la alia disĉiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:8 |
แล้วสาวกคนนั้นที่มาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้าไปด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
|
John
|
BurJudso
|
20:8 |
ထိုအခါသင်္ချိုင်းတော်သို့ အရင်ရောက်သောအခြားတပည့်တော်သည် ဝင်၍မြင်သဖြင့် ယုံလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
20:8 |
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
|
John
|
FarTPV
|
20:8 |
بعد، آن شاگردی هم كه ابتدا به قبر رسید به داخل رفت، آن را دید و ایمان آورد.
|
John
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Phir dūsrā shāgird jo pahle pahuṅch gayā thā, wuh bhī dāḳhil huā. Jab us ne yih dekhā to wuh īmān lāyā.
|
John
|
SweFolk
|
20:8 |
Då gick även den andre lärjungen in, han som hade kommit fram till graven först, och han såg och trodde.
|
John
|
TNT
|
20:8 |
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
|
John
|
GerSch
|
20:8 |
Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte.
|
John
|
TagAngBi
|
20:8 |
Nang magkagayo'y pumasok din naman nga ang isang alagad, na unang dumating sa libingan, at siya'y nakakita at sumampalataya.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Silloin toinenkin opetuslapsi, joka oli tullut ensiksi haudalle, meni sisään, näki ja uskoi.
|
John
|
Dari
|
20:8 |
بعد، آن شاگردی هم که ابتدا به قبر رسید به داخل رفت، آنرا دید و ایمان آورد،
|
John
|
SomKQA
|
20:8 |
Markaas haddaba waxaa galay kii kale oo xerta ahaa oo hore u yimid xabaashii, wuuna arkay oo rumaystay.
|
John
|
NorSMB
|
20:8 |
Då gjekk den andre læresveinen og inn, han som var komen fyrst til gravi, og han såg og trudde.
|
John
|
Alb
|
20:8 |
Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:8 |
Daraufhin ging nun auch der andere Jünger hinein, der als Erster an der Grabhöhle angekommen war, und er sah und glaubte.
|
John
|
UyCyr
|
20:8 |
Андин йәрликкә авал кәлгән шагиртму йәрликниң ичигә кирип, әһвални көрүп, һәзрити Әйсаниң тирилгәнлигигә ишәнди.
|
John
|
KorHKJV
|
20:8 |
그제야 돌무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가서 보고 믿었으니
|
John
|
MorphGNT
|
20:8 |
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
|
John
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Тада дакле уђе и други ученик који најприје дође ка гробу, и видје и вјерова.
|
John
|
Wycliffe
|
20:8 |
Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
|
John
|
Mal1910
|
20:8 |
ആദ്യം കല്ലെറക്കൽ എത്തിയ മറ്റെ ശിഷ്യനും അപ്പോൾ അകത്തു ചെന്നു കണ്ടു വിശ്വസിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
20:8 |
그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라
|
John
|
Azeri
|
20:8 |
بو زامان اوّلجه قبئرئن يانينا يتئشن او بئري شاگئرد ده قبئرئن ائچئنه گئردي. او گؤردو و ائناندي.
|
John
|
GerReinh
|
20:8 |
Da ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst ans Grab gekommen war, und sah es, und glaubte.
|
John
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då gick ock den andre Lärjungen in, som förr var kommen till grafvena, och såg det, och troddet.
|
John
|
KLV
|
20:8 |
vaj vaj the latlh disciple 'Iv ghoSta' wa'Dich Daq the tomb je 'elta' Daq, je ghaH leghta' je Harta'.
|
John
|
ItaDio
|
20:8 |
Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette.
|
John
|
RusSynod
|
20:8 |
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
|
John
|
CSlEliza
|
20:8 |
Тогда убо вниде и другий ученик, пришедый прежде ко гробу, и виде и верова:
|
John
|
ABPGRK
|
20:8 |
τότε ούν εισήλθε και ο άλλος μαθητής ο ελθών πρώτος εις το μνημείον και είδε και επίστευσεν
|
John
|
FreBBB
|
20:8 |
Alors donc l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
|
John
|
LinVB
|
20:8 |
O ntángo êná moyékoli mosúsu, óyo ayákí libosó, akótí mpé. Amóní mpé ayambí.
|
John
|
BurCBCM
|
20:8 |
ထို့နောက် သခင်္ျိုင်း တော်သို့ ဦးစွာရောက်ရှိသော အခြားတပည့်တော်သည်လည်း ဂူထဲသို့ဝင်၍ တွေ့ မြင်သောကြောင့် ယုံကြည်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
20:8 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᏉ ᏐᎢ ᎠᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎢᎬᏱ ᎤᎷᏨᎯ ᎠᏤᎵᏍᏛ, ᎤᏴᎸᎩ; ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:8 |
先至墓之門徒亦入、見而信之、
|
John
|
VietNVB
|
20:8 |
Lúc ấy, môn đệ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thấy thì tin như thế.
|
John
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug ang usang tinun-an, ang nahaunang abut sa lubnganan, misulod usab ug nakakita ug mitoo;
|
John
|
RomCor
|
20:8 |
Atunci, celălalt ucenic, care ajunsese cel dintâi la mormânt, a intrat şi el şi a văzut, şi a crezut.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Eri, tohnpadahk teio, me tiengdohng nin sousowo, e ahpw pil pedolong loale, e ahpw kilangada oh kamehlele.
|
John
|
HunUj
|
20:8 |
Akkor bement a másik tanítvány is, aki elsőnek ért a sírhoz, és látott, és hitt.
|
John
|
GerZurch
|
20:8 |
Da nun ging auch der andre Jünger hinein, der zuerst an die Gruft gekommen war, und sah und glaubte.
|
John
|
GerTafel
|
20:8 |
Da ging denn auch der anderer Jünger, der zuerst zur Gruft gekommen war, hinein, und sah und glaubte.
|
John
|
PorAR
|
20:8 |
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
|
John
|
DutSVVA
|
20:8 |
Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.
|
John
|
Byz
|
20:8 |
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
|
John
|
FarOPV
|
20:8 |
پس آن شاگرد دیگر که اول بهسر قبرآمده بود نیزداخل شده، دید و ایمان آورد.
|
John
|
Ndebele
|
20:8 |
Ngakho wasengena laye omunye umfundi owayefike kuqala engcwabeni, wabona, wakholwa;
|
John
|
PorBLivr
|
20:8 |
Então pois entrou também o outro discípulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.
|
John
|
StatResG
|
20:8 |
Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
|
John
|
SloStrit
|
20:8 |
Tedaj vnide tudi drugi učenec, kteri je bil prvi prišel na grob, in videl je, in veroval je.
|
John
|
Norsk
|
20:8 |
Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;
|
John
|
SloChras
|
20:8 |
Tedaj stopi noter tudi drugi učenec, ki je bil prvi prišel h grobu, in vidi to in veruje.
|
John
|
Northern
|
20:8 |
Onda qəbirin yanına qabaqca gələn o biri şagird də içəri girib bunları gördü və iman etdi.
|
John
|
GerElb19
|
20:8 |
Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
|
John
|
PohnOld
|
20:8 |
A tounpadak teio me tiong dong sousou o, ap pil ko ong lole; i ari diarada o posonla.
|
John
|
LvGluck8
|
20:8 |
Tad arī tas otrs māceklis gāja iekšā, kas papriekš bija nācis pie kapa, un redzēja un ticēja.
|
John
|
PorAlmei
|
20:8 |
Então entrou tambem o outro discipulo, que chegara primeiro ao sepulchro, e viu, e creu.
|
John
|
ChiUn
|
20:8 |
先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
|
John
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då gick ock den andre Lärjungen in, som förr var kommen till grafvena, och såg det, och troddet.
|
John
|
Antoniad
|
20:8 |
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
|
John
|
CopSahid
|
20:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
20:8 |
Nun ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war: er sah und glaubte.
|
John
|
BulCarig
|
20:8 |
Тогаз влезе и другият ученик който дойде по-напред на гроба, и виде и поверва:
|
John
|
FrePGR
|
20:8 |
Alors donc entra aussi l'autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut ;
|
John
|
JapDenmo
|
20:8 |
こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。
|
John
|
PorCap
|
20:8 |
Então, entrou também o outro discípulo, o que tinha chegado primeiro ao túmulo. Viu e começou a crer,
|
John
|
JapKougo
|
20:8 |
すると、先に墓に着いたもうひとりの弟子もはいってきて、これを見て信じた。
|
John
|
Tausug
|
20:8 |
Na, in mulid amu in nakaratung muna pa kubul, simūd da isab pa lawm kubul. Pagkita' niya sin saput, magtūy siya nagparachaya sin in hi Īsa nabuhi' na nagbalik.
|
John
|
GerTextb
|
20:8 |
Hierauf gieng denn auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grabe gekommen war, und sah es und glaubte.
|
John
|
SpaPlate
|
20:8 |
Entonces, entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.
|
John
|
Kapingam
|
20:8 |
Gei tama-agoago dela ne-dau i taalunga i-mua, ga-ulu gi-lodo labelaa, guu-mmada, gu-hagadonu.
|
John
|
RusVZh
|
20:8 |
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
|
John
|
GerOffBi
|
20:8 |
Daraufhin ging {dann} auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und er sah und glaubte.
|
John
|
CopSahid
|
20:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
John
|
LtKBB
|
20:8 |
Tada įėjo ir kitas mokinys, kuris pirmas buvo atbėgęs prie kapo. Jis pamatė ir įtikėjo.
|
John
|
Bela
|
20:8 |
Тады ўвайшоў і другі вучань, што прыбег раней да магілы, і ўбачыў, і ўвераваў;
|
John
|
CopSahHo
|
20:8 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
John
|
BretonNT
|
20:8 |
Neuze an diskibl all, an hini erruet da gentañ er bez, a yeas ivez ennañ, hag a welas, hag a gredas.
|
John
|
GerBoLut
|
20:8 |
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und giaubete es.
|
John
|
FinPR92
|
20:8 |
Nyt tuli sisään myös se toinen opetuslapsi, joka oli ensimmäisenä saapunut haudalle, ja hän näki ja uskoi.
|
John
|
DaNT1819
|
20:8 |
Nu gik da og den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og saae og troede.
|
John
|
Uma
|
20:8 |
Ngkai ree, ana'guru to hadua, to ri'ulu rata hi daeo' we'i, mesua' wo'o-imi-hawo mpohilo, pai' napangala' -mi.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:8 |
Daraufhin ging nun auch der andere Jünger hinein, der als Erster an der Grabhöhle angekommen war, und er sah und glaubte.
|
John
|
SpaVNT
|
20:8 |
Y entónces entró tambien el otro discípulo, que habia venido primero al monumento, y vió, y creyó.
|
John
|
Latvian
|
20:8 |
Tad iegāja arī tas māceklis, kas pirmais atnāca pie kapa un redzēja un ticēja.
|
John
|
SpaRV186
|
20:8 |
Entonces entró también aquel otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.
|
John
|
FreStapf
|
20:8 |
Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi ; et il vit, et il crut.
|
John
|
NlCanisi
|
20:8 |
Nu ging ook de andere leerling binnen, die het eerst bij het graf was gekomen. En nu hij het zag, geloofde hij ook;
|
John
|
GerNeUe
|
20:8 |
Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, hinein. Er sah es sich an und glaubte.
|
John
|
Est
|
20:8 |
Siis läks sisse ka teine jünger, kes esimesena oli tulnud hauale, ja nägi ja uskus.
|
John
|
UrduGeo
|
20:8 |
پھر دوسرا شاگرد جو پہلے پہنچ گیا تھا، وہ بھی داخل ہوا۔ جب اُس نے یہ دیکھا تو وہ ایمان لایا۔
|
John
|
AraNAV
|
20:8 |
عِنْدَ ذَلِكَ دَخَلَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ، الَّذِي كَانَ قَدْ وَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ أَوَّلاً، وَرَأَى فَآمَنَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:8 |
那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
|
John
|
f35
|
20:8 |
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
|
John
|
vlsJoNT
|
20:8 |
Toen ging dan ook de andere discipel binnen, die het eerst aan het graf gekomen was, en hij zag en geloofde.
|
John
|
ItaRive
|
20:8 |
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
|
John
|
Afr1953
|
20:8 |
Daarop het ook die ander dissipel wat eerste by die graf gekom het, ingegaan, en hy het gesien en geglo.
|
John
|
RusSynod
|
20:8 |
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший к гробнице, и увидел, и уверовал.
|
John
|
FreOltra
|
20:8 |
Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut;
|
John
|
Tagalog
|
20:8 |
Pumasok din naman ang isang alagad na iyon na naunang dumating sa libingan. Nakita niya at siya ay sumampalataya.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:8 |
फिर दूसरा शागिर्द जो पहले पहुँच गया था, वह भी दाख़िल हुआ। जब उसने यह देखा तो वह ईमान लाया।
|
John
|
TurNTB
|
20:8 |
O zaman mezara ilk varan öteki öğrenci de içeri girdi. Olanları gördü ve iman etti.
|
John
|
DutSVV
|
20:8 |
Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.
|
John
|
HunKNB
|
20:8 |
Akkor bement a másik tanítvány is, aki először érkezett a sírhoz; látta és hitt.
|
John
|
Maori
|
20:8 |
Katahi ka tomo tera akonga, i tae wawe nei ki te urupa, kite ana, whakapono ana.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:8 |
Ma katapusanna, pasōd na isab mulid dakayu', ya bay makarahū pina'an. Pag'nda'na saput, magtūy iya magkahagad na pasal si Isa.
|
John
|
HunKar
|
20:8 |
Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki először jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.
|
John
|
Viet
|
20:8 |
Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.
|
John
|
Kekchi
|
20:8 |
Ut qui-oc ajcuiˈ chi saˈ li mukleba̱l li tzolom li quicuulac xbe̱n cua. Quiril li tˈicr aran ut quixpa̱b nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
20:8 |
Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.
|
John
|
KhmerNT
|
20:8 |
បន្ទាប់មក សិស្សម្នាក់ដែលមកដល់ផ្នូរមុនបានចូលទៅដែរ រួចគាត់ក៏ឃើញ ហើយជឿ
|
John
|
CroSaric
|
20:8 |
Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.
|
John
|
BasHauti
|
20:8 |
Orduan bada sar cedin berce discipulu monumentera lehenic ethorri içan cen hura-ere, eta ikus ceçan, eta sinhets ceçan.
|
John
|
WHNU
|
20:8 |
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
|
John
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Bấy giờ người môn đệ kia, kẻ đã tới mộ trước, cũng đi vào. Ông đã thấy và đã tin.
|
John
|
FreBDM17
|
20:8 |
Alors l’autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
|
John
|
TR
|
20:8 |
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
|
John
|
HebModer
|
20:8 |
ויבא שמה גם התלמיד האחר אשר בא ראשונה אל הקבר וירא ויאמן׃
|
John
|
Kaz
|
20:8 |
Сонда бірінші болып келген әлгі шәкірт те қабірге кірді. Ол да соны көріп, Исаның тірілгеніне сенді.
|
John
|
OxfordTR
|
20:8 |
τοτε ουν εισηλθε και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδε και επιστευσεν
|
John
|
UkrKulis
|
20:8 |
Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.
|
John
|
FreJND
|
20:8 |
Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ;
|
John
|
TurHADI
|
20:8 |
Bu sırada, mezara ilk varmış olan öteki şakirt de içeri girdi. Olanları bizzat gördü ve inandı.
|
John
|
GerGruen
|
20:8 |
Jetzt ging der andere Jünger, der zuerst am Grabe angekommen war, auch hinein, er sah und glaubte.
|
John
|
SloKJV
|
20:8 |
Tedaj je šel noter tudi ta drugi učenec, ki je prvi prišel k mavzoleju in videl je in veroval.
|
John
|
Haitian
|
20:8 |
Se lè sa a, lòt disip ki te rive bò kavo a anvan an antre tou. Li wè, li kwè.
|
John
|
FinBibli
|
20:8 |
Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.
|
John
|
SpaRV
|
20:8 |
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
|
John
|
HebDelit
|
20:8 |
וַיָּבֹא שָׁמָּה גַּם־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר־בָּא רִאשׁוֹנָה אֶל־הַקָּבֶר וַיַּרְא וַיַּאֲמֵן׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:8 |
Yna, yn y diwedd, dyma'r disgybl arall (oedd wedi cyrraedd y bedd gyntaf) yn mynd i mewn hefyd. Pan welodd e'r cwbl, credodd.
|
John
|
GerMenge
|
20:8 |
Jetzt trat auch der andere Jünger hinein, der zuerst am Grabe angekommen war, und sah es auch und kam zum Glauben;
|
John
|
GreVamva
|
20:8 |
Τότε λοιπόν εισήλθε και ο άλλος μαθητής ο ελθών πρώτος εις το μνημείον, και είδε και επίστευσε·
|
John
|
ManxGael
|
20:8 |
Eisht hie stiagh myrgeddin yn ostyl elley shen haink hoshiaght gys yn oaie, as honnick eh as ren eh credjal.
|
John
|
Tisch
|
20:8 |
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
|
John
|
UkrOgien
|
20:8 |
Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував.
|
John
|
MonKJV
|
20:8 |
Тэгэхэд булшинд түрүүлж ирсэн нөгөө шавь ч бас орсон бөгөөд харж улмаар итгэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
|
John
|
FreCramp
|
20:8 |
Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut :
|
John
|
SpaTDP
|
20:8 |
Entonces el otro discípulo que había llegado primero también entró a la tumba,vio y creyó.
|
John
|
PolUGdan
|
20:8 |
Potem wszedł także ten drugi uczeń, który pierwszy przybył do grobu, zobaczył i uwierzył.
|
John
|
FreGenev
|
20:8 |
Alors l'autre difciple, qui eftoit venu le premier au fepulcre, y entra auffi, & le vid, & creut.
|
John
|
FreSegon
|
20:8 |
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
|
John
|
SpaRV190
|
20:8 |
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
|
John
|
Swahili
|
20:8 |
Kisha yule mwanafunzi mwingine aliyemtangulia kufika kaburini, akaingia pia ndani, akaona, akaaamini.
|
John
|
HunRUF
|
20:8 |
Akkor bement a másik tanítvány is, aki elsőnek ért a sírhoz, és látott, és hitt.
|
John
|
FreSynod
|
20:8 |
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; il vit, et il crut.
|
John
|
DaOT1931
|
20:8 |
Nu gik da ogsaa den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han saa og troede.
|
John
|
FarHezar
|
20:8 |
پس آن شاگرد دیگر نیز که نخست به مقبره رسیده بود، به درون آمد و دید و ایمان آورد.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Nau dispela arapela disaipel i go insait tu, husat i kam long matmat pastaim, na em i lukim, na bilipim.
|
John
|
ArmWeste
|
20:8 |
Այն ատեն միւս աշակերտն ալ՝ որ աւելի առաջ եկած էր գերեզմանը՝ ներս մտաւ, տեսաւ եւ հաւատաց:
|
John
|
DaOT1871
|
20:8 |
Nu gik da ogsaa den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han saa og troede.
|
John
|
JapRague
|
20:8 |
其時先墓に着きし彼一人の弟子も内に入り、見て信じたり。
|
John
|
Peshitta
|
20:8 |
ܗܝܕܝܢ ܥܠ ܐܦ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܘܗܝܡܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:8 |
Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.
|
John
|
PolGdans
|
20:8 |
Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył.
|
John
|
JapBungo
|
20:8 |
先に墓にきたれる彼の弟子もまた入り、之を見て信ず。
|
John
|
Elzevir
|
20:8 |
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
|
John
|
GerElb18
|
20:8 |
Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
|