John
|
RWebster
|
20:7 |
And the cloth, that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
EMTV
|
20:7 |
and the facecloth which had been on His head, not lying with the linen strips, but apart from them, having been rolled up in one place.
|
John
|
NHEBJE
|
20:7 |
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
|
John
|
Etheridg
|
20:7 |
and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
|
John
|
ABP
|
20:7 |
And the scarf which was upon his head was not [2with 3the 4linen bands 1lying], but separate from them, being swathed in one place.
|
John
|
NHEBME
|
20:7 |
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
|
John
|
Rotherha
|
20:7 |
and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
|
John
|
LEB
|
20:7 |
and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
|
John
|
BWE
|
20:7 |
He also saw the small cloth that had been wrapped around Jesus’ head. It was not with the other cloths, but it was folded together by itself in another place.
|
John
|
Twenty
|
20:7 |
And the cloth which had been upon Jesus' head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
|
John
|
ISV
|
20:7 |
and that the handkerchief that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place.
|
John
|
RNKJV
|
20:7 |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
Jubilee2
|
20:7 |
and the napkin, that had been [placed] over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
Webster
|
20:7 |
And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
Darby
|
20:7 |
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
|
John
|
OEB
|
20:7 |
and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
|
John
|
ASV
|
20:7 |
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
|
John
|
Anderson
|
20:7 |
and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
|
John
|
Godbey
|
20:7 |
and the napkin, which was on His head, not lying with the grave-clothes, but separate in one place, having been rolled up.
|
John
|
LITV
|
20:7 |
And the grave cloth which was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
|
John
|
Geneva15
|
20:7 |
And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
|
John
|
Montgome
|
20:7 |
and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it’s own place.
|
John
|
CPDV
|
20:7 |
and the separate cloth which had been over his head, not placed with the linen cloths, but in a separate place, wrapped up by itself.
|
John
|
Weymouth
|
20:7 |
and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
|
John
|
LO
|
20:7 |
and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
|
John
|
Common
|
20:7 |
and the napkin that had been around his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
|
John
|
BBE
|
20:7 |
And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
|
John
|
Worsley
|
20:7 |
and the napkin that was upon his head, not laid with the linen cloths, but folded up by itself.
|
John
|
DRC
|
20:7 |
And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
|
John
|
Haweis
|
20:7 |
and the napkin, which had been round his head, not laid with the linen swathes, but apart folded up in another place.
|
John
|
GodsWord
|
20:7 |
He also saw the cloth that had been on Jesus' head. It wasn't lying with the strips of linen but was rolled up separately.
|
John
|
Tyndale
|
20:7 |
and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
|
John
|
KJVPCE
|
20:7 |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
NETfree
|
20:7 |
and the face cloth, which had been around Jesus' head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
|
John
|
RKJNT
|
20:7 |
And the cloth, which had been around his head, was not lying with the linen wrappings, but was rolled up in a place by itself.
|
John
|
AFV2020
|
20:7 |
And the napkin that had been on His head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
|
John
|
NHEB
|
20:7 |
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
|
John
|
OEBcth
|
20:7 |
and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
|
John
|
NETtext
|
20:7 |
and the face cloth, which had been around Jesus' head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
|
John
|
UKJV
|
20:7 |
And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
Noyes
|
20:7 |
and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
|
John
|
KJV
|
20:7 |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
KJVA
|
20:7 |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
AKJV
|
20:7 |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
RLT
|
20:7 |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
John
|
OrthJBC
|
20:7 |
And also the mitznefet (head wrapping), which had been upon the rosh of Rebbe, Melech HaMoshiach, the mitznefet not lying with the tachrichim, but apart, having been folded up in one place.
|
John
|
MKJV
|
20:7 |
And the grave-cloth that was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
|
John
|
YLT
|
20:7 |
and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
|
John
|
Murdock
|
20:7 |
and the napkin, that had been wrapped about his head, was not with the linen cloths, but was folded up, and laid in a place by itself.
|
John
|
ACV
|
20:7 |
and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately.
|
John
|
PorBLivr
|
20:7 |
E o lenço que fora posto sobre sua cabeça, não o viu estar com os lençóis, mas estava dobrado em um lugar à parte.
|
John
|
Mg1865
|
20:7 |
ary ny mosara izay nafehy ny lohany tsy mba nipetraka teo amin’ ny lambam-paty, fa voavalona mitokana.
|
John
|
CopNT
|
20:7 |
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
20:7 |
ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä.
|
John
|
NorBroed
|
20:7 |
og svetteduken som var på hodet hans, som ikke lå med linbandasjene, men foruten idet den har blitt rullet inn på ett sted.
|
John
|
FinRK
|
20:7 |
ja hikiliinaa, joka oli ollut Jeesuksen pään ympärillä. Se ei ollut yhdessä käärinliinojen kanssa vaan käärittynä erillään, toisessa paikassa.
|
John
|
ChiSB
|
20:7 |
也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
|
John
|
CopSahBi
|
20:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙⲗⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
20:7 |
եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր:
|
John
|
ChiUns
|
20:7 |
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷著。
|
John
|
BulVeren
|
20:7 |
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
|
John
|
AraSVD
|
20:7 |
وَٱلْمِنْدِيلَ ٱلَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ ٱلْأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ وَحْدَهُ.
|
John
|
Shona
|
20:7 |
nemucheka wekumeso wakange uri mumusoro make, usina kuwaridzwa nemicheka yerineni, asi wakapetwa uri pane imwe nzvimbo wega.
|
John
|
Esperant
|
20:7 |
kaj la viŝtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kuŝantan kun la tolaĵoj, sed kunvolvitan en aparta loko.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:7 |
และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก
|
John
|
BurJudso
|
20:7 |
ခေါင်းတော်၌ရှိသောပုဝါသည် ပိတ်ပုဆိုးနှင့်အတူမရှိဘဲ တခြားစီလိပ်လျက်ရှိသည်ကို၎င်း မြင်လေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
20:7 |
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
|
John
|
FarTPV
|
20:7 |
و آن دستمالی كه روی سر او بود در كنار كفن نبود بلكه پیچیده شده و دور از آن در گوشهای گذاشته شده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
20:7 |
aur sāth wuh kapṛā bhī jis meṅ Īsā kā sar lipṭā huā thā. Yih kapṛā tah kiyā gayā thā aur paṭṭiyoṅ se alag paṛā thā.
|
John
|
SweFolk
|
20:7 |
och duken som hade täckt huvudet. Den låg inte tillsammans med bindlarna utan hopvikt på ett ställe för sig.
|
John
|
TNT
|
20:7 |
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
|
John
|
GerSch
|
20:7 |
und das Schweißtuch, das um sein Haupt gebunden war, nicht bei den Tüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besondern Ort.
|
John
|
TagAngBi
|
20:7 |
At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:7 |
Hikiliina, joka oli ollut hänen päässään, ei ollut käärinliinojen joukossa, vaan erillään toisessa paikassa kokoon käärittynä.
|
John
|
Dari
|
20:7 |
و آن دستمالی که روی سر او بود در کنار کفن نبود بلکه پیچیده شده و دور از آن در گوشه ای گذاشته شده بود.
|
John
|
SomKQA
|
20:7 |
iyo maradii madaxiisa saarnayd oo aan la oollin maryihii, laakiin meel keligeed ku duudduubnayd.
|
John
|
NorSMB
|
20:7 |
men sveiteduken, som Jesus hadde havt kring hovudet, låg ikkje saman med lindarne, men på ein stad for seg sjølv, og var balla i hop.
|
John
|
Alb
|
20:7 |
dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:7 |
und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gewesen war, nicht bei den Leinentüchern liegen, sondern eigens zusammengefaltet an einer Stelle.
|
John
|
UyCyr
|
20:7 |
Һәзрити Әйсаниң бешиға чигилгән яғлиқниму көрди. Яғлиқ кепин билән бир йәрдә әмәс, бәлки айрим йәрдә йөгәклик туратти.
|
John
|
KorHKJV
|
20:7 |
또 그분의 머리 주변에 있던 수건은 아마포와 함께 놓이지 않고 함께 개인 채 한 곳에 따로 놓여 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:7 |
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
|
John
|
SrKDIjek
|
20:7 |
И убрус који бјеше на глави његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном мјесту.
|
John
|
Wycliffe
|
20:7 |
and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
|
John
|
Mal1910
|
20:7 |
ശീലകൾ കിടക്കുന്നതും അവന്റെ തലയിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന റൂമാൽ ശീലകളോടുകൂടെ കിടക്കാതെ വേറിട്ടു ഒരിടത്തു ചുരുട്ടിവെച്ചിരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
John
|
KorRV
|
20:7 |
또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
|
John
|
Azeri
|
20:7 |
عئسانين باشيني بورودوکلري دسمال، کفنله ديئلدي و آيري بئر يرده بوکولموش حالدا قويولموشدو.
|
John
|
GerReinh
|
20:7 |
Und das Schweißtuch, das er auf dem Haupte gehabt, nicht bei den Binden liegen, sondern beiseits zusammengewickelt an einem besondern Ort.
|
John
|
SweKarlX
|
20:7 |
Och svetteduken, som hade varit om hans hufvud, icke lagd när lakanen, utan af sides i ett rum tillhopas vept.
|
John
|
KLV
|
20:7 |
je the cloth vetlh ghajta' taH Daq Daj nach, ghobe' lying tlhej the linen cloths, 'ach rolled Dung Daq a Daq Sum itself.
|
John
|
ItaDio
|
20:7 |
e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.
|
John
|
RusSynod
|
20:7 |
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
|
John
|
CSlEliza
|
20:7 |
и сударь, иже бе на главе Его, не с ризами лежащь, но особь свит на единем месте.
|
John
|
ABPGRK
|
20:7 |
και το σουδάριον ο ην επί της κεφαλής αυτού ου μετά των οθονίων κείμενον αλλά χωρίς εντετυλιγμένον εις ένα τόπον
|
John
|
FreBBB
|
20:7 |
et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.
|
John
|
LinVB
|
20:7 |
ná mpé elambá eye bazíngákí Yézu o motó. Elambá êná elálí esíká yǒ kó na bilambá té, kasi ezíngámí o esíká esúsu.
|
John
|
BurCBCM
|
20:7 |
ကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းတော်ပေါ်မှပုဝါသည် ပိတ်အဝတ်များနှင့်အတူမရှိ ဘဲ တစ်နေရာတွင် သီးသန့်လိပ်ထားလျက် ရှိသည်ကိုလည်းကောင်း မြင်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
20:7 |
ᎠᏯᏠᏃ ᎤᏂᏍᏚᎶᏔᏅᎯ ᎥᏝ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅ ᏱᎦᏁᎢ, ᎤᏁᎳᎩ ᎦᏇᏅᎯ ᎢᏴᏛ ᏫᎦᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:7 |
而裹首之巾、不與枲布同在、別捲一處、
|
John
|
VietNVB
|
20:7 |
còn khăn liệm quấn đầu Chúa không để cùng với mấy cuộn vải nhưng cuốn lại để riêng một chỗ.
|
John
|
CebPinad
|
20:7 |
ug ang panyo nga giputos sa iyang ulo wala mahiuban sa mga panaptong lino, hinonoa naglain kini nga linukot sa usa ka dapit.
|
John
|
RomCor
|
20:7 |
Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu fâşiile de pânză, ci făcut sul şi pus într-un alt loc, singur.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:7 |
oh pil limwen pwudo me miher pohn kadokenmai, me sohte iang likou linen ko, a e limelimpene mi ekis wasa.
|
John
|
HunUj
|
20:7 |
és hogy az a kendő, amely a fején volt, nem a lepleknél fekszik, hanem külön összegöngyölítve, egy másik helyen.
|
John
|
GerZurch
|
20:7 |
und das Schweisstuch, das auf seinem Haupte gewesen war, nicht bei den Binden liegen, sondern an einem Ort für sich zusammengewickelt. (a) Joh 11:44
|
John
|
GerTafel
|
20:7 |
Und das Schweißtuch, das auf Seinem Haupte war, nicht bei den leinen Tüchern liegen, sondern besonders an einem Ort zusammengewickelt.
|
John
|
PorAR
|
20:7 |
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
|
John
|
DutSVVA
|
20:7 |
En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
|
John
|
Byz
|
20:7 |
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
|
John
|
FarOPV
|
20:7 |
و دستمالی را که بر سر او بود، نه با کفن نهاده، بلکه در جای علیحده پیچیده.
|
John
|
Ndebele
|
20:7 |
lelembu lobuso elalisekhanda lakhe, lingabekwanga lamalembu acolekileyo, kodwa lendluliwe lisendaweni yalo lodwa.
|
John
|
PorBLivr
|
20:7 |
E o lenço que fora posto sobre sua cabeça, não o viu estar com os lençóis, mas estava dobrado em um lugar à parte.
|
John
|
StatResG
|
20:7 |
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
|
John
|
SloStrit
|
20:7 |
A prt, kteri je bil na glavi njegovej, ni ležal z drugimi prti, nego bil je posebej zvit na enem kraji.
|
John
|
Norsk
|
20:7 |
og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv.
|
John
|
SloChras
|
20:7 |
in potni prt, ki je bil na glavi njegovi, da ne leži z drugimi prti, temuč je posebe zvit na enem kraju.
|
John
|
Northern
|
20:7 |
və İsanın başına qoyulmuş dəsmalı gördü. Dəsmal kətan bezlərin yanında deyil, başqa bir yerdə bükülü qalmışdı.
|
John
|
GerElb19
|
20:7 |
und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
|
John
|
PohnOld
|
20:7 |
O lim en pudo me pira a kadokenmai, me sota iang likau linen ko; a lim pena wasa toror.
|
John
|
LvGluck8
|
20:7 |
Un tas sviedru auts, kas ap Viņa galvu bija, nebija likts pie tiem linu autiem, bet savrup citā malā satīts.
|
John
|
PorAlmei
|
20:7 |
E que o lenço, que tinha sido posto sobre a sua cabeça, não estava com os lençoes, mas enrolado n'um logar á parte.
|
John
|
ChiUn
|
20:7 |
又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。
|
John
|
SweKarlX
|
20:7 |
Och svetteduken, som hade varit om hans hufvud, icke lagd när lakanen, utan afsides i ett rum tillhopasvept.
|
John
|
Antoniad
|
20:7 |
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
|
John
|
CopSahid
|
20:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙⲗⲱⲙ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
20:7 |
das Schweißtuch aber, das Jesu Haupt verhüllt hatte, lag nicht bei den Binden, sondern besonders aufgerollt an einer anderen Stelle.
|
John
|
BulCarig
|
20:7 |
и кърпата която беше на главата му сложена, не наедно с плащаниците, но особно свита на едно место.
|
John
|
FrePGR
|
20:7 |
et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.
|
John
|
JapDenmo
|
20:7 |
また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。
|
John
|
PorCap
|
20:7 |
*ao passo que o lenço que tivera em volta da cabeça não estava espalmado no chão juntamente com os panos de linho, mas de outro modo, enrolado noutra posição.
|
John
|
JapKougo
|
20:7 |
イエスの頭に巻いてあった布は亜麻布のそばにはなくて、はなれた別の場所にくるめてあった。
|
John
|
Tausug
|
20:7 |
iban kīta' niya nalulūn na in kakana' bakas piyagputus sin ū hi Īsa, lāgi' nakakandi na dayn ha saput.
|
John
|
GerTextb
|
20:7 |
und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gelegen war, nicht bei den Leintüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besonderen Platz.
|
John
|
SpaPlate
|
20:7 |
y el sudario, que había estado sobre su cabeza, puesto no con las fajas, sino en lugar aparte, enrollado.
|
John
|
Kapingam
|
20:7 |
gei di gahu dela nogo didi di libogo o Jesus la-hagalee i-baahi di gahu-lenge deelaa, e-wini e-dugu i tuai gowaa.
|
John
|
RusVZh
|
20:7 |
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
|
John
|
GerOffBi
|
20:7 |
und das Tuch (Gesichtstuch), das auf seinem Kopf [gelegen hatte], lag nicht bei den Leinentüchern, sondern für sich (gesondert) aufgerollt (gefaltet) an einer [anderen] Stelle.
|
John
|
CopSahid
|
20:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙⲗⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
John
|
LtKBB
|
20:7 |
ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą.
|
John
|
Bela
|
20:7 |
і хустку, якая была на галаве Ягонай, не з палотнамі яна ляжала, а асобна, скручаная, на іншым месцы.
|
John
|
CopSahHo
|
20:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙ̅ⲗⲱⲙ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
John
|
BretonNT
|
20:7 |
hag al lienenn a oa bet lakaet dezhañ war e benn; ne oa ket gant ar bandennoù, met pleget en ul lec'h a-du.
|
John
|
GerBoLut
|
20:7 |
und das Schweifttuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
|
John
|
FinPR92
|
20:7 |
Hän huomasi, että Jeesuksen kasvoja peittänyt hikiliina ei ollut käärinliinojen vieressä vaan erillään, omana käärönään.
|
John
|
DaNT1819
|
20:7 |
og Svededugen, som havde paa sit Hoved, ikke liggende hos Linklæderne, men sammensvøbt paa et Sted for sig selv.
|
John
|
Uma
|
20:7 |
Aga kain to rapopohoo' -ki woo' -na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:7 |
und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gewesen war, nicht bei den Leinentüchern liegen, sondern eigens zusammengefaltet an einer Stelle.
|
John
|
SpaVNT
|
20:7 |
Y el sudario que habia estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
|
John
|
Latvian
|
20:7 |
Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā.
|
John
|
SpaRV186
|
20:7 |
Y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino a parte en un lugar envuelto.
|
John
|
FreStapf
|
20:7 |
le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
|
John
|
NlCanisi
|
20:7 |
met de zweetdoek, die zijn hoofd had bedekt; deze lag niet bij het lijnwaad, maar afzonderlijk opgerold op een andere plaats.
|
John
|
GerNeUe
|
20:7 |
und das Schweißtuch, das sein Gesicht bedeckt hatte. Das lag getrennt von dem Leinenzeug und zusammengerollt an einem eigenen Ort.
|
John
|
Est
|
20:7 |
ja higirätiku, mis oli Tema pea peal olnud et see ei ole surnulinadega maas, vaid on isepäinis kokkumähitud teises kohas.
|
John
|
UrduGeo
|
20:7 |
اور ساتھ وہ کپڑا بھی جس میں عیسیٰ کا سر لپٹا ہوا تھا۔ یہ کپڑا تہہ کیا گیا تھا اور پٹیوں سے الگ پڑا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
20:7 |
وَالْمِنْدِيلُ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِ يَسُوعَ وَجَدَهُ مَلْفُوفاً وَحْدَهُ فِي مَكَانٍ مُنْفَصِلٍ عَنِ الأَكْفَانِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:7 |
也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
|
John
|
f35
|
20:7 |
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
|
John
|
vlsJoNT
|
20:7 |
en den zweetdoek, die op zijn hoofd was geweest, zag hij niet liggen bij de linnen doeken, maar ter zijde samengerold op één plaats.
|
John
|
ItaRive
|
20:7 |
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
|
John
|
Afr1953
|
20:7 |
en die doek wat op sy hoof was, sien hy nie by die doeke lê nie, maar opgerol op een plek afsonderlik.
|
John
|
RusSynod
|
20:7 |
и плат, который был на голове Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый – на другом месте.
|
John
|
FreOltra
|
20:7 |
et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
|
John
|
Tagalog
|
20:7 |
Nakita rin niya ang panyong inilagay sa ulo ni Jesus na hindi kasamang nakalapag ng kayong lino. Ito ay hiwalay na nakatiklop sa isang dako.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:7 |
और साथ वह कपड़ा भी जिसमें ईसा का सर लिपटा हुआ था। यह कपड़ा तह किया गया था और पट्टियों से अलग पड़ा था।
|
John
|
TurNTB
|
20:7 |
Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsa'nın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.
|
John
|
DutSVV
|
20:7 |
En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
|
John
|
HunKNB
|
20:7 |
és a kendőt, amely a fején volt, nem a gyolcsok mellé helyezve, hanem külön egy helyen, összegöngyölve.
|
John
|
Maori
|
20:7 |
Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:7 |
maka ta'nda'na turung-mukana palūn. Saddī kat'nna'anna, mbal magbeya' maka saput e'.
|
John
|
HunKar
|
20:7 |
És a keszkenő, a mely az ő fején volt, nem együtt van a lepedőkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.
|
John
|
Viet
|
20:7 |
và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác.
|
John
|
Kekchi
|
20:7 |
Cuan ajcuiˈ aran li tˈicr li queˈxbacˈ cuiˈ lix jolom li Jesús. Moco cuan ta saˈ xya̱nk li tˈicr. Jalan basbo cuiˈ xjunes.
|
John
|
Swe1917
|
20:7 |
och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.
|
John
|
KhmerNT
|
20:7 |
រីឯកន្សែងដែលបានរុំព្រះសិររបស់ព្រះអង្គមិននៅជាមួយក្រណាត់ទេសឯកនោះទេ គឺបានឆ្មូលទុកនៅកន្លែងមួយដោយឡែក។
|
John
|
CroSaric
|
20:7 |
i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
|
John
|
BasHauti
|
20:7 |
Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara.
|
John
|
WHNU
|
20:7 |
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
|
John
|
VieLCCMN
|
20:7 |
và khăn che đầu Đức Giê-su. Khăn này không để lẫn với các băng vải, nhưng cuốn lại, xếp riêng ra một nơi.
|
John
|
FreBDM17
|
20:7 |
Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
|
John
|
TR
|
20:7 |
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
|
John
|
HebModer
|
20:7 |
והסודר אשר היתה על ראשו איננה מנחת אצל התכריכין כי אם מקפלת לבדה במקומה׃
|
John
|
Kaz
|
20:7 |
Ол да бәтес орауыш пен Исаның беті бүркелген сүлгінің жатқанын көрді. Сүлгі бәтес орауышпен бірге емес, бүктелген күйі бөлек жатыр екен.
|
John
|
OxfordTR
|
20:7 |
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
|
John
|
UkrKulis
|
20:7 |
а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
|
John
|
FreJND
|
20:7 |
et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
|
John
|
TurHADI
|
20:7 |
İsa’nın başına sarılmış olan peşkirin de orada olduğunu fark etti. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi. Dürülmüş halde ayrı bir yerde duruyordu.
|
John
|
GerGruen
|
20:7 |
und auch das Schweißtuch, das auf seinem Haupte gelegen hatte. Dieses lag nicht bei den Linnentüchern; vielmehr lag es gefaltet für sich besonders.
|
John
|
SloKJV
|
20:7 |
prtič pa, ki je bil okoli njegove glave, ni ležal z lanenimi trakovi, temveč je bil sam zase skupaj zvit na kraju.
|
John
|
Haitian
|
20:7 |
ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote.
|
John
|
FinBibli
|
20:7 |
Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.
|
John
|
SpaRV
|
20:7 |
Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
|
John
|
HebDelit
|
20:7 |
וְהַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה עַל־רֹאשׁוֹ אֵינֶנָּה מֻנַּחַת אֵצֶל הַתַּכְרִיכִין כִּי אִם־מְקֻפֶּלֶת לְבַדָּהּ בִּמְקוֹמָהּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:7 |
Gwelodd hefyd y cadach oedd wedi bod am wyneb Iesu, ond roedd hwnnw wedi'i blygu a'i osod o'r neilltu ar wahân i'r stribedi lliain.
|
John
|
GerMenge
|
20:7 |
das Schweißtuch aber, das auf seinem Kopf gelegen hatte, lag nicht bei den (anderen) Leintüchern, sondern für sich zusammengefaltet an einer besonderen Stelle.
|
John
|
GreVamva
|
20:7 |
και το σουδάριον, το οποίον ήτο επί της κεφαλής αυτού, κείμενον ουχί ομού με τα σάβανα, αλλά χωριστά τετυλιγμένον εις ένα τόπον.
|
John
|
ManxGael
|
20:7 |
As y naptin va mysh e chione, cha nee ny lhie marish ny aanrityn elley, agh fillit er-y-cheilley ayns ynnyd er-lheh.
|
John
|
Tisch
|
20:7 |
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
|
John
|
UkrOgien
|
20:7 |
і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці.
|
John
|
MonKJV
|
20:7 |
Тэгтэл маалинган даавуунуудтай хамт түүний толгойг бүтээсэн алчуур нь хэвтэж байсангүй. Харин тусдаа нэг газарт эвхээстэй байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:7 |
И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
|
John
|
FreCramp
|
20:7 |
et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
|
John
|
SpaTDP
|
20:7 |
y la que había tenido sobre su cabeza, enrollada en otro lugar, separada del resto de ropa.
|
John
|
PolUGdan
|
20:7 |
I chustę, która była na jego głowie, położoną nie z płótnami, ale zwiniętą osobno na jednym miejscu.
|
John
|
FreGenev
|
20:7 |
Et le couvrechef qui avoit efté fur fa tefte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
|
John
|
FreSegon
|
20:7 |
et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
|
John
|
SpaRV190
|
20:7 |
Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
|
John
|
Swahili
|
20:7 |
na kile kitambaa alichofungwa Yesu kichwani. Hicho kitambaa hakikuwekwa pamoja na hiyo sanda, bali kilikuwa kimekunjwa na kuwekwa mahali peke yake.
|
John
|
HunRUF
|
20:7 |
és hogy az a kendő, amely a fején volt, nem a lepleknél fekszik, hanem külön összegöngyölítve, egy másik helyen.
|
John
|
FreSynod
|
20:7 |
ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place.
|
John
|
DaOT1931
|
20:7 |
og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv.
|
John
|
FarHezar
|
20:7 |
امّا دستمالی که گرد سر عیسی بسته بودند در کنار پارچههای کفن نبود، بلکه جداگانه تا شده و در جایی دیگر گذاشته شده بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Na liklik laplap, dispela i bin stap nabaut long het bilong em, i no slip wantaim ol klos bilong naispela laplap, tasol i pas wantaim long wanpela ples em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
20:7 |
իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր:
|
John
|
DaOT1871
|
20:7 |
og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv.
|
John
|
JapRague
|
20:7 |
頭を覆ひたりし汗拭は布と共に置かれずして、巻きて別の處に在りき。
|
John
|
Peshitta
|
20:7 |
ܘܤܘܕܪܐ ܗܘ ܕܚܙܝܩ ܗܘܐ ܒܪܫܗ ܠܐ ܥܡ ܟܬܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܟܪܝܟ ܘܤܝܡ ܠܤܛܪ ܒܚܕܐ ܕܘܟܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:7 |
et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
|
John
|
PolGdans
|
20:7 |
I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.
|
John
|
JapBungo
|
20:7 |
また首を包みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。
|
John
|
Elzevir
|
20:7 |
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
|
John
|
GerElb18
|
20:7 |
und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
|