Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:7  And the cloth, that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
John EMTV 20:7  and the facecloth which had been on His head, not lying with the linen strips, but apart from them, having been rolled up in one place.
John NHEBJE 20:7  and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
John Etheridg 20:7  and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
John ABP 20:7  And the scarf which was upon his head was not [2with 3the 4linen bands 1lying], but separate from them, being swathed in one place.
John NHEBME 20:7  and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
John Rotherha 20:7  and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
John LEB 20:7  and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
John BWE 20:7  He also saw the small cloth that had been wrapped around Jesus’ head. It was not with the other cloths, but it was folded together by itself in another place.
John Twenty 20:7  And the cloth which had been upon Jesus' head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
John ISV 20:7  and that the handkerchief that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place.
John RNKJV 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John Jubilee2 20:7  and the napkin, that had been [placed] over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John Webster 20:7  And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
John Darby 20:7  and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
John OEB 20:7  and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
John ASV 20:7  and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
John Anderson 20:7  and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
John Godbey 20:7  and the napkin, which was on His head, not lying with the grave-clothes, but separate in one place, having been rolled up.
John LITV 20:7  And the grave cloth which was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
John Geneva15 20:7  And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
John Montgome 20:7  and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it’s own place.
John CPDV 20:7  and the separate cloth which had been over his head, not placed with the linen cloths, but in a separate place, wrapped up by itself.
John Weymouth 20:7  and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
John LO 20:7  and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
John Common 20:7  and the napkin that had been around his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
John BBE 20:7  And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
John Worsley 20:7  and the napkin that was upon his head, not laid with the linen cloths, but folded up by itself.
John DRC 20:7  And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
John Haweis 20:7  and the napkin, which had been round his head, not laid with the linen swathes, but apart folded up in another place.
John GodsWord 20:7  He also saw the cloth that had been on Jesus' head. It wasn't lying with the strips of linen but was rolled up separately.
John Tyndale 20:7  and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
John KJVPCE 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John NETfree 20:7  and the face cloth, which had been around Jesus' head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
John RKJNT 20:7  And the cloth, which had been around his head, was not lying with the linen wrappings, but was rolled up in a place by itself.
John AFV2020 20:7  And the napkin that had been on His head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
John NHEB 20:7  and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
John OEBcth 20:7  and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
John NETtext 20:7  and the face cloth, which had been around Jesus' head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
John UKJV 20:7  And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John Noyes 20:7  and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
John KJV 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John KJVA 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John AKJV 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John RLT 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John OrthJBC 20:7  And also the mitznefet (head wrapping), which had been upon the rosh of Rebbe, Melech HaMoshiach, the mitznefet not lying with the tachrichim, but apart, having been folded up in one place.
John MKJV 20:7  And the grave-cloth that was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
John YLT 20:7  and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
John Murdock 20:7  and the napkin, that had been wrapped about his head, was not with the linen cloths, but was folded up, and laid in a place by itself.
John ACV 20:7  and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately.
John VulgSist 20:7  et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
John VulgCont 20:7  et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
John Vulgate 20:7  et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
John VulgHetz 20:7  et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
John VulgClem 20:7  et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
John CzeBKR 20:7  A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
John CzeB21 20:7  Rouška, která mu přikrývala hlavu, však nebyla mezi plátny; ležela svinutá zvlášť.
John CzeCEP 20:7  ale šátek, jímž ovázali Ježíšovu hlavu, neležel mezi plátny, nýbrž byl svinut na jiném místě.
John CzeCSP 20:7  avšak šátek, který byl na Ježíšově hlavě, neležel se lněnými plátny, nýbrž byl svinut zvlášť na jednom místě.
John PorBLivr 20:7  E o lenço que fora posto sobre sua cabeça, não o viu estar com os lençóis, mas estava dobrado em um lugar à parte.
John Mg1865 20:7  ary ny mosara izay nafehy ny lohany tsy mba nipetraka teo amin’ ny lambam-paty, fa voavalona mitokana.
John CopNT 20:7  ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
John FinPR 20:7  ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä.
John NorBroed 20:7  og svetteduken som var på hodet hans, som ikke lå med linbandasjene, men foruten idet den har blitt rullet inn på ett sted.
John FinRK 20:7  ja hikiliinaa, joka oli ollut Jeesuksen pään ympärillä. Se ei ollut yhdessä käärinliinojen kanssa vaan käärittynä erillään, toisessa paikassa.
John ChiSB 20:7  也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
John CopSahBi 20:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙⲗⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
John ArmEaste 20:7  եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր:
John ChiUns 20:7  又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷著。
John BulVeren 20:7  и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
John AraSVD 20:7  وَٱلْمِنْدِيلَ ٱلَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ ٱلْأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ وَحْدَهُ.
John Shona 20:7  nemucheka wekumeso wakange uri mumusoro make, usina kuwaridzwa nemicheka yerineni, asi wakapetwa uri pane imwe nzvimbo wega.
John Esperant 20:7  kaj la viŝtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kuŝantan kun la tolaĵoj, sed kunvolvitan en aparta loko.
John ThaiKJV 20:7  และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก
John BurJudso 20:7  ခေါင်းတော်၌ရှိသောပုဝါသည် ပိတ်ပုဆိုးနှင့်အတူမရှိဘဲ တခြားစီလိပ်လျက်ရှိသည်ကို၎င်း မြင်လေ၏။
John SBLGNT 20:7  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
John FarTPV 20:7  و آن دستمالی كه روی سر او بود در كنار كفن نبود بلكه پیچیده شده و دور از آن در گوشه‌ای گذاشته شده بود.
John UrduGeoR 20:7  aur sāth wuh kapṛā bhī jis meṅ Īsā kā sar lipṭā huā thā. Yih kapṛā tah kiyā gayā thā aur paṭṭiyoṅ se alag paṛā thā.
John SweFolk 20:7  och duken som hade täckt huvudet. Den låg inte tillsammans med bindlarna utan hopvikt på ett ställe för sig.
John TNT 20:7  καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
John GerSch 20:7  und das Schweißtuch, das um sein Haupt gebunden war, nicht bei den Tüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besondern Ort.
John TagAngBi 20:7  At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi.
John FinSTLK2 20:7  Hikiliina, joka oli ollut hänen päässään, ei ollut käärinliinojen joukossa, vaan erillään toisessa paikassa kokoon käärittynä.
John Dari 20:7  و آن دستمالی که روی سر او بود در کنار کفن نبود بلکه پیچیده شده و دور از آن در گوشه ای گذاشته شده بود.
John SomKQA 20:7  iyo maradii madaxiisa saarnayd oo aan la oollin maryihii, laakiin meel keligeed ku duudduubnayd.
John NorSMB 20:7  men sveiteduken, som Jesus hadde havt kring hovudet, låg ikkje saman med lindarne, men på ein stad for seg sjølv, og var balla i hop.
John Alb 20:7  dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
John GerLeoRP 20:7  und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gewesen war, nicht bei den Leinentüchern liegen, sondern eigens zusammengefaltet an einer Stelle.
John UyCyr 20:7  Һәзрити Әйсаниң бешиға чигилгән яғлиқниму көрди. Яғлиқ кепин билән бир йәрдә әмәс, бәлки айрим йәрдә йөгәклик туратти.
John KorHKJV 20:7  또 그분의 머리 주변에 있던 수건은 아마포와 함께 놓이지 않고 함께 개인 채 한 곳에 따로 놓여 있더라.
John MorphGNT 20:7  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
John SrKDIjek 20:7  И убрус који бјеше на глави његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном мјесту.
John Wycliffe 20:7  and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
John Mal1910 20:7  ശീലകൾ കിടക്കുന്നതും അവന്റെ തലയിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന റൂമാൽ ശീലകളോടുകൂടെ കിടക്കാതെ വേറിട്ടു ഒരിടത്തു ചുരുട്ടിവെച്ചിരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
John KorRV 20:7  또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
John Azeri 20:7  عئسانين باشيني بورودوکلري دسمال، کفنله ديئلدي و آيري بئر يرده بوکولموش حالدا قويولموشدو.
John GerReinh 20:7  Und das Schweißtuch, das er auf dem Haupte gehabt, nicht bei den Binden liegen, sondern beiseits zusammengewickelt an einem besondern Ort.
John SweKarlX 20:7  Och svetteduken, som hade varit om hans hufvud, icke lagd när lakanen, utan af sides i ett rum tillhopas vept.
John KLV 20:7  je the cloth vetlh ghajta' taH Daq Daj nach, ghobe' lying tlhej the linen cloths, 'ach rolled Dung Daq a Daq Sum itself.
John ItaDio 20:7  e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.
John RusSynod 20:7  и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
John CSlEliza 20:7  и сударь, иже бе на главе Его, не с ризами лежащь, но особь свит на единем месте.
John ABPGRK 20:7  και το σουδάριον ο ην επί της κεφαλής αυτού ου μετά των οθονίων κείμενον αλλά χωρίς εντετυλιγμένον εις ένα τόπον
John FreBBB 20:7  et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.
John LinVB 20:7  ná mpé elambá eye bazíngákí Yézu o motó. Elambá êná elálí esíká yǒ kó na bilambá té, kasi ezíngámí o esíká esúsu.
John BurCBCM 20:7  ကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းတော်ပေါ်မှပုဝါသည် ပိတ်အဝတ်များနှင့်အတူမရှိ ဘဲ တစ်နေရာတွင် သီးသန့်လိပ်ထားလျက် ရှိသည်ကိုလည်းကောင်း မြင်လေ၏။-
John Che1860 20:7  ᎠᏯᏠᏃ ᎤᏂᏍᏚᎶᏔᏅᎯ ᎥᏝ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅ ᏱᎦᏁᎢ, ᎤᏁᎳᎩ ᎦᏇᏅᎯ ᎢᏴᏛ ᏫᎦᏅᎩ.
John ChiUnL 20:7  而裹首之巾、不與枲布同在、別捲一處、
John VietNVB 20:7  còn khăn liệm quấn đầu Chúa không để cùng với mấy cuộn vải nhưng cuốn lại để riêng một chỗ.
John CebPinad 20:7  ug ang panyo nga giputos sa iyang ulo wala mahiuban sa mga panaptong lino, hinonoa naglain kini nga linukot sa usa ka dapit.
John RomCor 20:7  Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu fâşiile de pânză, ci făcut sul şi pus într-un alt loc, singur.
John Pohnpeia 20:7  oh pil limwen pwudo me miher pohn kadokenmai, me sohte iang likou linen ko, a e limelimpene mi ekis wasa.
John HunUj 20:7  és hogy az a kendő, amely a fején volt, nem a lepleknél fekszik, hanem külön összegöngyölítve, egy másik helyen.
John GerZurch 20:7  und das Schweisstuch, das auf seinem Haupte gewesen war, nicht bei den Binden liegen, sondern an einem Ort für sich zusammengewickelt. (a) Joh 11:44
John GerTafel 20:7  Und das Schweißtuch, das auf Seinem Haupte war, nicht bei den leinen Tüchern liegen, sondern besonders an einem Ort zusammengewickelt.
John PorAR 20:7  e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
John DutSVVA 20:7  En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
John Byz 20:7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
John FarOPV 20:7  و دستمالی را که بر سر او بود، نه با کفن نهاده، بلکه در جای علیحده پیچیده.
John Ndebele 20:7  lelembu lobuso elalisekhanda lakhe, lingabekwanga lamalembu acolekileyo, kodwa lendluliwe lisendaweni yalo lodwa.
John PorBLivr 20:7  E o lenço que fora posto sobre sua cabeça, não o viu estar com os lençóis, mas estava dobrado em um lugar à parte.
John StatResG 20:7  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
John SloStrit 20:7  A prt, kteri je bil na glavi njegovej, ni ležal z drugimi prti, nego bil je posebej zvit na enem kraji.
John Norsk 20:7  og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv.
John SloChras 20:7  in potni prt, ki je bil na glavi njegovi, da ne leži z drugimi prti, temuč je posebe zvit na enem kraju.
John Northern 20:7  və İsanın başına qoyulmuş dəsmalı gördü. Dəsmal kətan bezlərin yanında deyil, başqa bir yerdə bükülü qalmışdı.
John GerElb19 20:7  und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
John PohnOld 20:7  O lim en pudo me pira a kadokenmai, me sota iang likau linen ko; a lim pena wasa toror.
John LvGluck8 20:7  Un tas sviedru auts, kas ap Viņa galvu bija, nebija likts pie tiem linu autiem, bet savrup citā malā satīts.
John PorAlmei 20:7  E que o lenço, que tinha sido posto sobre a sua cabeça, não estava com os lençoes, mas enrolado n'um logar á parte.
John ChiUn 20:7  又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。
John SweKarlX 20:7  Och svetteduken, som hade varit om hans hufvud, icke lagd när lakanen, utan afsides i ett rum tillhopasvept.
John Antoniad 20:7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
John CopSahid 20:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙⲗⲱⲙ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
John GerAlbre 20:7  das Schweißtuch aber, das Jesu Haupt verhüllt hatte, lag nicht bei den Binden, sondern besonders aufgerollt an einer anderen Stelle.
John BulCarig 20:7  и кърпата която беше на главата му сложена, не наедно с плащаниците, но особно свита на едно место.
John FrePGR 20:7  et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.
John JapDenmo 20:7  また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。
John PorCap 20:7  *ao passo que o lenço que tivera em volta da cabeça não estava espalmado no chão juntamente com os panos de linho, mas de outro modo, enrolado noutra posição.
John JapKougo 20:7  イエスの頭に巻いてあった布は亜麻布のそばにはなくて、はなれた別の場所にくるめてあった。
John Tausug 20:7  iban kīta' niya nalulūn na in kakana' bakas piyagputus sin ū hi Īsa, lāgi' nakakandi na dayn ha saput.
John GerTextb 20:7  und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gelegen war, nicht bei den Leintüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besonderen Platz.
John SpaPlate 20:7  y el sudario, que había estado sobre su cabeza, puesto no con las fajas, sino en lugar aparte, enrollado.
John Kapingam 20:7  gei di gahu dela nogo didi di libogo o Jesus la-hagalee i-baahi di gahu-lenge deelaa, e-wini e-dugu i tuai gowaa.
John RusVZh 20:7  и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
John GerOffBi 20:7  und das Tuch (Gesichtstuch), das auf seinem Kopf [gelegen hatte], lag nicht bei den Leinentüchern, sondern für sich (gesondert) aufgerollt (gefaltet) an einer [anderen] Stelle.
John CopSahid 20:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙⲗⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
John LtKBB 20:7  ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą.
John Bela 20:7  і хустку, якая была на галаве Ягонай, не з палотнамі яна ляжала, а асобна, скручаная, на іншым месцы.
John CopSahHo 20:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙ̅ⲗⲱⲙ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
John BretonNT 20:7  hag al lienenn a oa bet lakaet dezhañ war e benn; ne oa ket gant ar bandennoù, met pleget en ul lec'h a-du.
John GerBoLut 20:7  und das Schweifttuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
John FinPR92 20:7  Hän huomasi, että Jeesuksen kasvoja peittänyt hikiliina ei ollut käärinliinojen vieressä vaan erillään, omana käärönään.
John DaNT1819 20:7  og Svededugen, som havde paa sit Hoved, ikke liggende hos Linklæderne, men sammensvøbt paa et Sted for sig selv.
John Uma 20:7  Aga kain to rapopohoo' -ki woo' -na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'.
John GerLeoNA 20:7  und das Schweißtuch, das auf seinem Kopf gewesen war, nicht bei den Leinentüchern liegen, sondern eigens zusammengefaltet an einer Stelle.
John SpaVNT 20:7  Y el sudario que habia estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
John Latvian 20:7  Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā.
John SpaRV186 20:7  Y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino a parte en un lugar envuelto.
John FreStapf 20:7  le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
John NlCanisi 20:7  met de zweetdoek, die zijn hoofd had bedekt; deze lag niet bij het lijnwaad, maar afzonderlijk opgerold op een andere plaats.
John GerNeUe 20:7  und das Schweißtuch, das sein Gesicht bedeckt hatte. Das lag getrennt von dem Leinenzeug und zusammengerollt an einem eigenen Ort.
John Est 20:7  ja higirätiku, mis oli Tema pea peal olnud et see ei ole surnulinadega maas, vaid on isepäinis kokkumähitud teises kohas.
John UrduGeo 20:7  اور ساتھ وہ کپڑا بھی جس میں عیسیٰ کا سر لپٹا ہوا تھا۔ یہ کپڑا تہہ کیا گیا تھا اور پٹیوں سے الگ پڑا تھا۔
John AraNAV 20:7  وَالْمِنْدِيلُ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِ يَسُوعَ وَجَدَهُ مَلْفُوفاً وَحْدَهُ فِي مَكَانٍ مُنْفَصِلٍ عَنِ الأَكْفَانِ.
John ChiNCVs 20:7  也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
John f35 20:7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
John vlsJoNT 20:7  en den zweetdoek, die op zijn hoofd was geweest, zag hij niet liggen bij de linnen doeken, maar ter zijde samengerold op één plaats.
John ItaRive 20:7  e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
John Afr1953 20:7  en die doek wat op sy hoof was, sien hy nie by die doeke lê nie, maar opgerol op een plek afsonderlik.
John RusSynod 20:7  и плат, который был на голове Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый – на другом месте.
John FreOltra 20:7  et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
John Tagalog 20:7  Nakita rin niya ang panyong inilagay sa ulo ni Jesus na hindi kasamang nakalapag ng kayong lino. Ito ay hiwalay na nakatiklop sa isang dako.
John UrduGeoD 20:7  और साथ वह कपड़ा भी जिसमें ईसा का सर लिपटा हुआ था। यह कपड़ा तह किया गया था और पट्टियों से अलग पड़ा था।
John TurNTB 20:7  Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsa'nın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.
John DutSVV 20:7  En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
John HunKNB 20:7  és a kendőt, amely a fején volt, nem a gyolcsok mellé helyezve, hanem külön egy helyen, összegöngyölve.
John Maori 20:7  Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki.
John sml_BL_2 20:7  maka ta'nda'na turung-mukana palūn. Saddī kat'nna'anna, mbal magbeya' maka saput e'.
John HunKar 20:7  És a keszkenő, a mely az ő fején volt, nem együtt van a lepedőkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.
John Viet 20:7  và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác.
John Kekchi 20:7  Cuan ajcuiˈ aran li tˈicr li queˈxbacˈ cuiˈ lix jolom li Jesús. Moco cuan ta saˈ xya̱nk li tˈicr. Jalan basbo cuiˈ xjunes.
John Swe1917 20:7  och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.
John KhmerNT 20:7  រីឯ​កន្សែង​ដែល​បាន​រុំ​ព្រះសិរ​របស់​ព្រះអង្គ​មិន​នៅ​ជាមួយ​ក្រណាត់​ទេសឯក​នោះ​ទេ​ គឺ​បាន​ឆ្មូល​ទុក​នៅ​កន្លែង​មួយ​ដោយ​ឡែក។​
John CroSaric 20:7  i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
John BasHauti 20:7  Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara.
John WHNU 20:7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
John VieLCCMN 20:7  và khăn che đầu Đức Giê-su. Khăn này không để lẫn với các băng vải, nhưng cuốn lại, xếp riêng ra một nơi.
John FreBDM17 20:7  Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
John TR 20:7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
John HebModer 20:7  והסודר אשר היתה על ראשו איננה מנחת אצל התכריכין כי אם מקפלת לבדה במקומה׃
John Kaz 20:7  Ол да бәтес орауыш пен Исаның беті бүркелген сүлгінің жатқанын көрді. Сүлгі бәтес орауышпен бірге емес, бүктелген күйі бөлек жатыр екен.
John OxfordTR 20:7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
John UkrKulis 20:7  а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
John FreJND 20:7  et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
John TurHADI 20:7  İsa’nın başına sarılmış olan peşkirin de orada olduğunu fark etti. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi. Dürülmüş halde ayrı bir yerde duruyordu.
John GerGruen 20:7  und auch das Schweißtuch, das auf seinem Haupte gelegen hatte. Dieses lag nicht bei den Linnentüchern; vielmehr lag es gefaltet für sich besonders.
John SloKJV 20:7  prtič pa, ki je bil okoli njegove glave, ni ležal z lanenimi trakovi, temveč je bil sam zase skupaj zvit na kraju.
John Haitian 20:7  ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote.
John FinBibli 20:7  Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.
John SpaRV 20:7  Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
John HebDelit 20:7  וְהַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה עַל־רֹאשׁוֹ אֵינֶנָּה מֻנַּחַת אֵצֶל הַתַּכְרִיכִין כִּי אִם־מְקֻפֶּלֶת לְבַדָּהּ בִּמְקוֹמָהּ׃
John WelBeibl 20:7  Gwelodd hefyd y cadach oedd wedi bod am wyneb Iesu, ond roedd hwnnw wedi'i blygu a'i osod o'r neilltu ar wahân i'r stribedi lliain.
John GerMenge 20:7  das Schweißtuch aber, das auf seinem Kopf gelegen hatte, lag nicht bei den (anderen) Leintüchern, sondern für sich zusammengefaltet an einer besonderen Stelle.
John GreVamva 20:7  και το σουδάριον, το οποίον ήτο επί της κεφαλής αυτού, κείμενον ουχί ομού με τα σάβανα, αλλά χωριστά τετυλιγμένον εις ένα τόπον.
John ManxGael 20:7  As y naptin va mysh e chione, cha nee ny lhie marish ny aanrityn elley, agh fillit er-y-cheilley ayns ynnyd er-lheh.
John Tisch 20:7  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
John UkrOgien 20:7  і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці.
John MonKJV 20:7  Тэгтэл маалинган даавуунуудтай хамт түүний толгойг бүтээсэн алчуур нь хэвтэж байсангүй. Харин тусдаа нэг газарт эвхээстэй байлаа.
John SrKDEkav 20:7  И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
John FreCramp 20:7  et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
John SpaTDP 20:7  y la que había tenido sobre su cabeza, enrollada en otro lugar, separada del resto de ropa.
John PolUGdan 20:7  I chustę, która była na jego głowie, położoną nie z płótnami, ale zwiniętą osobno na jednym miejscu.
John FreGenev 20:7  Et le couvrechef qui avoit efté fur fa tefte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
John FreSegon 20:7  et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
John SpaRV190 20:7  Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
John Swahili 20:7  na kile kitambaa alichofungwa Yesu kichwani. Hicho kitambaa hakikuwekwa pamoja na hiyo sanda, bali kilikuwa kimekunjwa na kuwekwa mahali peke yake.
John HunRUF 20:7  és hogy az a kendő, amely a fején volt, nem a lepleknél fekszik, hanem külön összegöngyölítve, egy másik helyen.
John FreSynod 20:7  ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place.
John DaOT1931 20:7  og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv.
John FarHezar 20:7  امّا دستمالی که گرد سر عیسی بسته بودند در کنار پارچه‌های کفن نبود، بلکه جداگانه تا شده و در جایی دیگر گذاشته شده بود.
John TpiKJPB 20:7  Na liklik laplap, dispela i bin stap nabaut long het bilong em, i no slip wantaim ol klos bilong naispela laplap, tasol i pas wantaim long wanpela ples em yet.
John ArmWeste 20:7  իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր:
John DaOT1871 20:7  og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv.
John JapRague 20:7  頭を覆ひたりし汗拭は布と共に置かれずして、巻きて別の處に在りき。
John Peshitta 20:7  ܘܤܘܕܪܐ ܗܘ ܕܚܙܝܩ ܗܘܐ ܒܪܫܗ ܠܐ ܥܡ ܟܬܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܟܪܝܟ ܘܤܝܡ ܠܤܛܪ ܒܚܕܐ ܕܘܟܐ ܀
John FreVulgG 20:7  et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
John PolGdans 20:7  I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.
John JapBungo 20:7  また首を包みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。
John Elzevir 20:7  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
John GerElb18 20:7  und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.