Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 20:6  Comes then Simon Peter following him, and he entered into the sepulchre, and views the linen bands lying.
John ACV 20:6  Simon Peter therefore comes following him, and he entered into the sepulcher. And he sees the linen cloths lying,
John AFV2020 20:6  Then Simon Peter came following him, and he went into the tomb and saw the linen cloths lying,
John AKJV 20:6  Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie,
John ASV 20:6  Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
John Anderson 20:6  Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying,
John BBE 20:6  Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
John BWE 20:6  Then Simon Peter came up behind him. He went into the grave and saw the linen cloths lying there.
John CPDV 20:6  Then Simon Peter arrived, following him, and he entered the tomb, and he saw the linen cloths lying there,
John Common 20:6  Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
John DRC 20:6  Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying,
John Darby 20:6  Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
John EMTV 20:6  Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb; and he saw the linen strips lying there,
John Etheridg 20:6  But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
John Geneva15 20:6  Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
John Godbey 20:6  Then Simon Peter, following him, he came into the sepulcher; and sees the grave-clothes lying,
John GodsWord 20:6  Simon Peter arrived after him and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
John Haweis 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the swathing clothes lying,
John ISV 20:6  At this point Simon Peter arrived, following him, and went straight into the tomb. He observed that the linen cloths were lying there,
John Jubilee2 20:6  Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying
John KJV 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John KJVA 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John KJVPCE 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John LEB 20:6  Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there,
John LITV 20:6  Then Simon Peter came following him, and went into the tomb and saw the linens lying.
John LO 20:6  Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
John MKJV 20:6  Then Simon Peter came following him and went into the tomb. And he saw the linens lying there.
John Montgome 20:6  Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay,
John Murdock 20:6  And after him came Simon; and he entered the sepulchre, and saw the linen cloths lying;
John NETfree 20:6  Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
John NETtext 20:6  Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
John NHEB 20:6  Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
John NHEBJE 20:6  Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
John NHEBME 20:6  Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
John Noyes 20:6  Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
John OEB 20:6  Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
John OEBcth 20:6  Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
John OrthJBC 20:6  Then comes also Shimon Kefa following him and Shimon Kefa entered into the kever (tomb), and sees the tachrichim linen cloths lying there.
John RKJNT 20:6  Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb, and saw the linen wrappings lying there,
John RLT 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John RNKJV 20:6  Then cometh Simon Kepha following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John RWebster 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there,
John Rotherha 20:6  So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying,—
John Twenty 20:6  Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
John Tyndale 20:6  Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye
John UKJV 20:6  Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,
John Webster 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying;
John Weymouth 20:6  Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
John Worsley 20:6  Then cometh Simon Peter, who followed him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there;
John YLT 20:6  Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
John VulgClem 20:6  Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
John VulgCont 20:6  Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
John VulgHetz 20:6  Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
John VulgSist 20:6  Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
John Vulgate 20:6  venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
John CzeB21 20:6  Po něm dorazil Šimon Petr. Vešel do hrobu a spatřil ležící plátna.
John CzeBKR 20:6  Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
John CzeCEP 20:6  Po něm přišel Šimon Petr a vešel do hrobu. Uviděl tam ležet lněná plátna,
John CzeCSP 20:6  Potom přišel také Šimon Petr, který šel za ním. Vešel do hrobu a uviděl tam ležet lněná plátna,
John ABPGRK 20:6  έρχεται ούν Σίμων Πέτρος ακολουθών αυτώ και εισήλθεν εις το μνημείον και θεωρεί τα οθόνια κείμενα
John Afr1953 20:6  Toe kom Simon Petrus agter hom aan en gaan in die graf en sien die doeke lê;
John Alb 20:6  Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
John Antoniad 20:6  ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
John AraNAV 20:6  ثُمَّ وَصَلَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ فِي إِثْرِهِ إِلَى الْقَبْرِ وَدَخَلَهُ، فَرَأَى أَيْضاً الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ.
John AraSVD 20:6  ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ ٱلْقَبْرَ وَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً،
John ArmEaste 20:6  Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին,
John ArmWeste 20:6  Սիմոն Պետրոս ալ՝ որ կը հետեւէր անոր՝ հասաւ, մտաւ գերեզմանը, ու տեսաւ լաթերը՝ որոնք դրուած էին հոն.
John Azeri 20:6  او واخت شمعون پطروس اونون آرخاسيندان اورايا يتئشدي و قبئرئن ائچئنه گئرئب عئسانين کفنئني اورادا يرده گؤردو.
John BasHauti 20:6  Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac:
John Bela 20:6  Сьледам за ім прыходзіць Сымон Пётр, і ўваходзіць у магілу, і бачыць адны палотны, якія там ляжалі.
John BretonNT 20:6  Simon-Pêr, o tont war e lerc'h, a erruas hag a yeas er bez. Gwelout a reas ar bandennoù war an douar
John BulCarig 20:6  След него дойде и Симон Петър, и влезе в гроба, и виде плащаниците сложени,
John BulVeren 20:6  След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; и видя плащаниците сложени
John BurCBCM 20:6  သူ၏နောက်မှ လိုက်လာသော စီမွန်ပေတရု သည် ရောက်လာ၍ သခင်္ျိုင်းတွင်းသို့ ဝင်သဖြင့် ကျန်နေ ရစ်သော ပိတ်အဝတ်ကိုလည်းကောင်း၊-
John BurJudso 20:6  ရှိမုန်ပေရုသည်နောက်သို့လိုက်၍ ရောက်သောအခါ တွင်းထဲသို့ဝင်လျှင်၊ ပိတ်ပုဆိုးရှိရစ်သည်ကို၎င်း၊
John Byz 20:6  ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
John CSlEliza 20:6  Прииде же Симон Петр вслед его, и вниде во гроб, и виде ризы (едины) лежащя
John CebPinad 20:6  Unya miabut si Simon Pedro nga nagsunod kaniya, ug siya misulod sa lubnganan. Ug iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto,
John Che1860 20:6  ᎿᎭᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎣᏂᏉ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎢ.
John ChiNCVs 20:6  西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
John ChiSB 20:6  隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
John ChiUn 20:6  西門•彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
John ChiUnL 20:6  西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
John ChiUns 20:6  西门•彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
John CopNT 20:6  ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲗ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ.
John CopSahBi 20:6  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
John CopSahHo 20:6  ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈
John CopSahid 20:6  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
John CopSahid 20:6  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
John CroSaric 20:6  Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
John DaNT1819 20:6  Da kom Simon Peter, som fulgte ham, og gik ind i Graven, og saae Linklæderne ligge,
John DaOT1871 20:6  Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der
John DaOT1931 20:6  Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der
John Dari 20:6  بعد شمعون پِترُس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم کفن را دید که در آنجا قرار داشت
John DutSVV 20:6  Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
John DutSVVA 20:6  Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
John Elzevir 20:6  ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
John Esperant 20:6  Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolaĵojn kuŝantajn,
John Est 20:6  Siis tuli Siimon Peetrus, kes teda järgis, ja läks haua sisse. Ja ta näeb surnulinad maas olevat,
John FarHezar 20:6  پس شَمعون پِطرُس نیز از پی او آمد و درون مقبره رفته، دید که پارچه‌های کفن در آنجا هست،
John FarOPV 20:6  بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد و داخل قبرگشته، کفن را گذاشته دید،
John FarTPV 20:6  بعد شمعون پطرس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم كفن را دید كه در آنجا قرار داشت
John FinBibli 20:6  Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.
John FinPR 20:6  Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä
John FinPR92 20:6  Simon Pietari tuli hänen perässään, meni hautaan ja katseli siellä olevia käärinliinoja.
John FinRK 20:6  Simon Pietari tuli hänen perässään ja astui sisälle hautakammioon. Hän katseli siellä olevia käärinliinoja
John FinSTLK2 20:6  Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä.
John FreBBB 20:6  Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,
John FreBDM17 20:6  Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
John FreCramp 20:6  Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
John FreGenev 20:6  Alors Simon Pierre vint, le fuivant, & entra au fepulcre, & vid les linges mis à cofté,
John FreJND 20:6  Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
John FreOltra 20:6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
John FrePGR 20:6  Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
John FreSegon 20:6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
John FreStapf 20:6  Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ;
John FreSynod 20:6  Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau; il vit les linges qui étaient à terre,
John FreVulgG 20:6  Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre,
John GerAlbre 20:6  Nun kam auch Simon Petrus nach. Der betrat das Grab. Er sah dort die leinenen Binden liegen;
John GerBoLut 20:6  Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.
John GerElb18 20:6  Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
John GerElb19 20:6  Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
John GerGruen 20:6  Darauf kam Simon Petrus nach ihm an und ging ins Grab hinein. Er sah die Linnentücher daliegen
John GerLeoNA 20:6  Da kommt auch Simon Petrus, der ihm folgte, und er ging in die Grabhöhle hinein, und er sieht die Leinentücher daliegen
John GerLeoRP 20:6  Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und er ging in die Grabhöhle hinein, und er sieht die Leinentücher daliegen
John GerMenge 20:6  Nun kam auch Simon Petrus hinter ihm her und trat in das Grab hinein; er sah dort die leinenen Binden liegen,
John GerNeUe 20:6  Als Simon Petrus ankam, ging er gleich in die Grabkammer. Er sah die Leinenbinden daliegen
John GerOffBi 20:6  Dann (da) kam auch Simon Petrus an, der ihm gefolgt war, und betrat (ging hinein in) das Grab, und er sah sich die daliegenden Leinentücher an,
John GerReinh 20:6  Simon Petrus nun kommt ihm nach, und geht hinein ins Grab, und sieht die Binden daliegen,
John GerSch 20:6  Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und geht in die Gruft hinein und sieht die Tücher daliegen
John GerTafel 20:6  Nun kommt Simon Petrus, der ihm nachfolgte, und ging hinein in die Gruft, und sieht die leinenen Tücher liegen,
John GerTextb 20:6  Da kommt Simon Petrus hinter ihm drein, und er trat in das Grab hinein und schaut die Leintücher liegen,
John GerZurch 20:6  Nun kam auch Simon Petrus, der ihm folgte, und ging in die Gruft hinein. Und er sieht die Binden daliegen
John GreVamva 20:6  Έρχεται λοιπόν ο Σίμων Πέτρος ακολουθών αυτόν, και εισήλθεν εις το μνημείον και θεωρεί τα σάβανα κείμενα,
John Haitian 20:6  Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a
John HebDelit 20:6  וַיָּבֹא שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אַחֲרָיו וְהוּא נִכְנַס אֶל־הַקָּבֶר וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִין מֻנָּחִים׃
John HebModer 20:6  ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים׃
John HunKNB 20:6  Azután odaért Simon Péter is, aki követte őt, és bement a sírboltba. Látta letéve a gyolcsokat
John HunKar 20:6  Megjöve azután Simon Péter is nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedők ott vannak.
John HunRUF 20:6  Nyomában megérkezett Simon Péter is, bement a sírba, és látta, hogy a leplek ott fekszenek,
John HunUj 20:6  Nyomában megérkezett Simon Péter is, bement a sírba, és látta, hogy a leplek ott fekszenek,
John ItaDio 20:6  E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,
John ItaRive 20:6  Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
John JapBungo 20:6  シモン・ペテロ後れ來り、墓に入りて布の置きたるを視、
John JapDenmo 20:6  それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。
John JapKougo 20:6  シモン・ペテロも続いてきて、墓の中にはいった。彼は亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、
John JapRague 20:6  シモン、ペトロ後より來り、墓に入りて見れば布は横はりて、
John KLV 20:6  vaj Simon Peter ghoSta', following ghaH, je 'elta' Daq the tomb. ghaH leghta' the linen cloths lying,
John Kapingam 20:6  Simon Peter dela ne-daudali-mai a-mee, gaa-dau-adu gi taalunga deelaa, ga-ulu gi-lodo, gaa-mmada gi-di gahu-lenge dela e-moe i-lodo,
John Kaz 20:6  Сол сәтте оның соңын ала Шимон Петір де келіп, қабірге кірді.
John Kekchi 20:6  Quicuulac laj Pedro toj chi ixbej. Ticto qui-oc chi saˈ li mukleba̱l ut quiril li tˈicr sokˈso aran.
John KhmerNT 20:6  បន្ទាប់​មក​ លោក​ស៊ីម៉ូនពេត្រុស​ក៏​មក​ដល់​តាម​ក្រោយ​ដែរ​ គាត់​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្នូរ​ ហើយ​ឃើញ​ក្រណាត់​នៅ​ទី​នោះ​
John KorHKJV 20:6  그 뒤 시몬 베드로가 그를 따라와서 돌무덤에 들어가 보매 아마포가 놓여 있고
John KorRV 20:6  시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
John Latvian 20:6  Tad, viņam sekodams, atnāca Sīmanis Pēteris, iegāja kapā un redzēja noliktu audeklu.
John LinVB 20:6  Pétro ala­ndí yě o nsima, yě mpé akómí. Ayíngélí o lilíta, amóní bilambá bilálí o nsé,
John LtKBB 20:6  Netrukus iš paskos atbėgo ir Simonas Petras. Jis įėjo į rūsį ir pamatė numestas drobules
John LvGluck8 20:6  Tad arī Sīmanis Pēteris, tam pakaļ iedams, nāk un ieiet kapā un redz tos linu autus tur noliktus.
John Mal1910 20:6  അവന്റെ പിന്നാലെ ശിമോൻ പത്രൊസും വന്നു കല്ലറയിൽ കടന്നു
John ManxGael 20:6  Eisht haink Simon Peddyr geiyrt er, as hie eh stiagh 'syn oaie, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie.
John Maori 20:6  Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.
John Mg1865 20:6  Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo,
John MonKJV 20:6  Дараа нь түүний ард явсан Сиймон Пээтрос ирээд, булш руу орж, маалинган даавуунууд хэвтэж байгааг харав.
John MorphGNT 20:6  ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
John Ndebele 20:6  USimoni Petro wasefika emlandela, wangena engcwabeni, wabona amalembu acolekileyo endlelwe,
John NlCanisi 20:6  Nu kwam ook Simon Petrus achter hem aan, ging het graf binnen, en zag het lijnwaad liggen,
John NorBroed 20:6  Da kom Simon Peter som fulgte ham, og han gikk inn i graven, og så linbandasjene som lå,
John NorSMB 20:6  So kjem Simon Peter etter, og gjekk inn i gravi. Han ser lindarne liggja der;
John Norsk 20:6  Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,
John Northern 20:6  O vaxt onun ardınca Şimon Peter də gəlib qəbirə girdi. O, düşüb-qalan kətan bezləri
John OxfordTR 20:6  ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
John Peshitta 20:6  ܐܬܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܀
John PohnOld 20:6  Simon Petrus ap kokodo idauen i, ap pedelong ong nan sousou o, diarada likau linen ko wonon.
John Pohnpeia 20:6  Saimon Piter me idawehndo ahpw lelohng nin sousowo, oh pedolong loale. E ahpw pil kilangada likou linen ko me wonohn,
John PolGdans 20:6  Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,
John PolUGdan 20:6  Przyszedł też Szymon Piotr, idąc za nim. Wszedł do grobowca i zobaczył leżące płótna;
John PorAR 20:6  Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
John PorAlmei 20:6  Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulchro, e viu postos os lençoes,
John PorBLivr 20:6  Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis ali .
John PorBLivr 20:6  Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis ali .
John PorCap 20:6  *Entretanto, chegou também Simão Pedro, que o seguira. Entrou no túmulo e ficou admirado ao ver os panos de linho espalmados no chão,
John RomCor 20:6  Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormânt şi a văzut fâşiile de pânză jos.
John RusSynod 20:6  Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
John RusSynod 20:6  Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит в гробницу, и видит одни пелены лежащие
John RusVZh 20:6  Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
John SBLGNT 20:6  ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
John Shona 20:6  Zvino Simoni Petro akasvika achimutevera, akapinda muguva, akaona micheka yerineni yakawaridzwa,
John SloChras 20:6  Tedaj pride tudi Simon Peter za njim, stopi v grob in vidi povoje, da leže,
John SloKJV 20:6  Tedaj pride Simon Peter, ki mu je sledil in gre v mavzolej ter vidi ležati lanene trakove;
John SloStrit 20:6  Tedaj pride tudi Simon Peter za njim, in vnide v grob, in ugleda povoje, da ležé;
John SomKQA 20:6  Haddana Simoon Butros oo daba socday baa yimid, markaasuu xabaashii galay, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal
John SpaPlate 20:6  Llegó luego Simón Pedro, que le seguía, entró en el sepulcro y vio las fajas puestas allí,
John SpaRV 20:6  Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
John SpaRV186 20:6  Vino pues Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
John SpaRV190 20:6  Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
John SpaTDP 20:6  Entonces Simón Pedro llegó siguiéndolo, y entró a la tumba. Vio la ropa de lino
John SpaVNT 20:6  Llegó luego Simon Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados;
John SrKDEkav 20:6  Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
John SrKDIjek 20:6  Дође пак Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и видје хаљине саме гдје леже,
John StatResG 20:6  Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
John Swahili 20:6  Simoni Petro naye akaja akimfuata, akaingia kaburini; humo akaona sanda,
John Swe1917 20:6  Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,
John SweFolk 20:6  Strax efter honom kom Simon Petrus. Han gick in i graven och såg också linnebindlarna ligga där,
John SweKarlX 20:6  Så kom då Simon Petrus efter honom, och gick in i grafvena, och såg lakanen lagd;
John SweKarlX 20:6  Så kom då Simon Petrus efter honom, och gick in i grafvena, och såg lakanen lagd;
John TNT 20:6  ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
John TR 20:6  ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
John TagAngBi 20:6  Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,
John Tagalog 20:6  Kasunod niyang dumating si Simon Pedro at ito ay pumasok sa loob ng libingan. Nakita niyang nakalapag ang mga kayong lino.
John Tausug 20:6  Sakali pagdatung mawn hi Simun Pitrus, timūy siya simūd pa lawm kubul. Kīta' niya in saput nagbubutang,
John ThaiKJV 20:6  ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง แล้วเข้าไปในอุโมงค์เห็นผ้าป่านวางอยู่
John Tisch 20:6  ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
John TpiKJPB 20:6  Nau Saimon Pita i kam bihainim em, na go insait long matmat, na lukim ol klos bilong naispela laplap i slip,
John TurHADI 20:6  Ardından Simun Petrus geldi, mezara girdi. Yerde duran keten bezleri gördü.
John TurNTB 20:6  Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsa'nın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.
John UkrKulis 20:6  Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
John UkrOgien 20:6  Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало,
John Uma 20:6  Simon Petrus rata ngkabokoa', kaliliu mesua'. Nahilo wo'o-hawo kain hompu' -na hi ree.
John UrduGeo 20:6  پھر شمعون پطرس اُس کے پیچھے پہنچ کر قبر میں داخل ہوا۔ اُس نے بھی دیکھا کہ کفن کی پٹیاں وہاں پڑی ہیں
John UrduGeoD 20:6  फिर शमौन पतरस उसके पीछे पहुँचकर क़ब्र में दाख़िल हुआ। उसने भी देखा कि कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी हैं
John UrduGeoR 20:6  Phir Shamāūn Patras us ke pīchhe pahuṅch kar qabr meṅ dāḳhil huā. Us ne bhī dekhā ki kafan kī paṭṭiyāṅ wahāṅ paṛī haiṅ
John UyCyr 20:6  Кәйнидин Симун Петрус йетип келип, йәрликкә кирди вә у йәрдә йейиқлиқ турған кепинни көрди.
John VieLCCMN 20:6  Ông Si-môn Phê-rô theo sau cũng đến nơi. Ông vào thẳng trong mộ, thấy những băng vải để ở đó,
John Viet 20:6  Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,
John VietNVB 20:6  Si-môn Phê-rơ đến sau, bước vào mộ, thấy mấy cuộn vải nằm đó,
John WHNU 20:6  ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
John WelBeibl 20:6  Yna dyma Simon Pedr yn cyrraedd ar ei ôl ac yn mynd yn syth i mewn i'r bedd. Gwelodd yntau'r stribedi o liain yn gorwedd yno.
John Wycliffe 20:6  Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
John f35 20:6  ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
John sml_BL_2 20:6  Jari at'kka na si Petros min buli'anna ati patūy pasōd ni deyom kubul. Ta'nda'na saput si Isa pat'nna'an di-na maina'an,
John vlsJoNT 20:6  Simon Petrus dan, die hem volgde, kwam aan en ging in het graf, en zag de linnen doeken liggen,