John
|
PorBLivr
|
20:6 |
Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis ali .
|
John
|
Mg1865
|
20:6 |
Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo,
|
John
|
CopNT
|
20:6 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲗ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ.
|
John
|
FinPR
|
20:6 |
Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä
|
John
|
NorBroed
|
20:6 |
Da kom Simon Peter som fulgte ham, og han gikk inn i graven, og så linbandasjene som lå,
|
John
|
FinRK
|
20:6 |
Simon Pietari tuli hänen perässään ja astui sisälle hautakammioon. Hän katseli siellä olevia käärinliinoja
|
John
|
ChiSB
|
20:6 |
隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
|
John
|
CopSahBi
|
20:6 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
20:6 |
Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին,
|
John
|
ChiUns
|
20:6 |
西门•彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
|
John
|
BulVeren
|
20:6 |
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; и видя плащаниците сложени
|
John
|
AraSVD
|
20:6 |
ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ ٱلْقَبْرَ وَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً،
|
John
|
Shona
|
20:6 |
Zvino Simoni Petro akasvika achimutevera, akapinda muguva, akaona micheka yerineni yakawaridzwa,
|
John
|
Esperant
|
20:6 |
Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolaĵojn kuŝantajn,
|
John
|
ThaiKJV
|
20:6 |
ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง แล้วเข้าไปในอุโมงค์เห็นผ้าป่านวางอยู่
|
John
|
BurJudso
|
20:6 |
ရှိမုန်ပေရုသည်နောက်သို့လိုက်၍ ရောက်သောအခါ တွင်းထဲသို့ဝင်လျှင်၊ ပိတ်ပုဆိုးရှိရစ်သည်ကို၎င်း၊
|
John
|
SBLGNT
|
20:6 |
ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
|
John
|
FarTPV
|
20:6 |
بعد شمعون پطرس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم كفن را دید كه در آنجا قرار داشت
|
John
|
UrduGeoR
|
20:6 |
Phir Shamāūn Patras us ke pīchhe pahuṅch kar qabr meṅ dāḳhil huā. Us ne bhī dekhā ki kafan kī paṭṭiyāṅ wahāṅ paṛī haiṅ
|
John
|
SweFolk
|
20:6 |
Strax efter honom kom Simon Petrus. Han gick in i graven och såg också linnebindlarna ligga där,
|
John
|
TNT
|
20:6 |
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
|
John
|
GerSch
|
20:6 |
Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und geht in die Gruft hinein und sieht die Tücher daliegen
|
John
|
TagAngBi
|
20:6 |
Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,
|
John
|
FinSTLK2
|
20:6 |
Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä.
|
John
|
Dari
|
20:6 |
بعد شمعون پِترُس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم کفن را دید که در آنجا قرار داشت
|
John
|
SomKQA
|
20:6 |
Haddana Simoon Butros oo daba socday baa yimid, markaasuu xabaashii galay, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal
|
John
|
NorSMB
|
20:6 |
So kjem Simon Peter etter, og gjekk inn i gravi. Han ser lindarne liggja der;
|
John
|
Alb
|
20:6 |
Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
|
John
|
GerLeoRP
|
20:6 |
Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und er ging in die Grabhöhle hinein, und er sieht die Leinentücher daliegen
|
John
|
UyCyr
|
20:6 |
Кәйнидин Симун Петрус йетип келип, йәрликкә кирди вә у йәрдә йейиқлиқ турған кепинни көрди.
|
John
|
KorHKJV
|
20:6 |
그 뒤 시몬 베드로가 그를 따라와서 돌무덤에 들어가 보매 아마포가 놓여 있고
|
John
|
MorphGNT
|
20:6 |
ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
|
John
|
SrKDIjek
|
20:6 |
Дође пак Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и видје хаљине саме гдје леже,
|
John
|
Wycliffe
|
20:6 |
Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
|
John
|
Mal1910
|
20:6 |
അവന്റെ പിന്നാലെ ശിമോൻ പത്രൊസും വന്നു കല്ലറയിൽ കടന്നു
|
John
|
KorRV
|
20:6 |
시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
|
John
|
Azeri
|
20:6 |
او واخت شمعون پطروس اونون آرخاسيندان اورايا يتئشدي و قبئرئن ائچئنه گئرئب عئسانين کفنئني اورادا يرده گؤردو.
|
John
|
GerReinh
|
20:6 |
Simon Petrus nun kommt ihm nach, und geht hinein ins Grab, und sieht die Binden daliegen,
|
John
|
SweKarlX
|
20:6 |
Så kom då Simon Petrus efter honom, och gick in i grafvena, och såg lakanen lagd;
|
John
|
KLV
|
20:6 |
vaj Simon Peter ghoSta', following ghaH, je 'elta' Daq the tomb. ghaH leghta' the linen cloths lying,
|
John
|
ItaDio
|
20:6 |
E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,
|
John
|
RusSynod
|
20:6 |
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
|
John
|
CSlEliza
|
20:6 |
Прииде же Симон Петр вслед его, и вниде во гроб, и виде ризы (едины) лежащя
|
John
|
ABPGRK
|
20:6 |
έρχεται ούν Σίμων Πέτρος ακολουθών αυτώ και εισήλθεν εις το μνημείον και θεωρεί τα οθόνια κείμενα
|
John
|
FreBBB
|
20:6 |
Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,
|
John
|
LinVB
|
20:6 |
Pétro alandí yě o nsima, yě mpé akómí. Ayíngélí o lilíta, amóní bilambá bilálí o nsé,
|
John
|
BurCBCM
|
20:6 |
သူ၏နောက်မှ လိုက်လာသော စီမွန်ပေတရု သည် ရောက်လာ၍ သခင်္ျိုင်းတွင်းသို့ ဝင်သဖြင့် ကျန်နေ ရစ်သော ပိတ်အဝတ်ကိုလည်းကောင်း၊-
|
John
|
Che1860
|
20:6 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎣᏂᏉ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:6 |
西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
|
John
|
VietNVB
|
20:6 |
Si-môn Phê-rơ đến sau, bước vào mộ, thấy mấy cuộn vải nằm đó,
|
John
|
CebPinad
|
20:6 |
Unya miabut si Simon Pedro nga nagsunod kaniya, ug siya misulod sa lubnganan. Ug iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto,
|
John
|
RomCor
|
20:6 |
Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormânt şi a văzut fâşiile de pânză jos.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:6 |
Saimon Piter me idawehndo ahpw lelohng nin sousowo, oh pedolong loale. E ahpw pil kilangada likou linen ko me wonohn,
|
John
|
HunUj
|
20:6 |
Nyomában megérkezett Simon Péter is, bement a sírba, és látta, hogy a leplek ott fekszenek,
|
John
|
GerZurch
|
20:6 |
Nun kam auch Simon Petrus, der ihm folgte, und ging in die Gruft hinein. Und er sieht die Binden daliegen
|
John
|
GerTafel
|
20:6 |
Nun kommt Simon Petrus, der ihm nachfolgte, und ging hinein in die Gruft, und sieht die leinenen Tücher liegen,
|
John
|
PorAR
|
20:6 |
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
|
John
|
DutSVVA
|
20:6 |
Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
|
John
|
Byz
|
20:6 |
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
|
John
|
FarOPV
|
20:6 |
بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد و داخل قبرگشته، کفن را گذاشته دید،
|
John
|
Ndebele
|
20:6 |
USimoni Petro wasefika emlandela, wangena engcwabeni, wabona amalembu acolekileyo endlelwe,
|
John
|
PorBLivr
|
20:6 |
Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis ali .
|
John
|
StatResG
|
20:6 |
Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
|
John
|
SloStrit
|
20:6 |
Tedaj pride tudi Simon Peter za njim, in vnide v grob, in ugleda povoje, da ležé;
|
John
|
Norsk
|
20:6 |
Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,
|
John
|
SloChras
|
20:6 |
Tedaj pride tudi Simon Peter za njim, stopi v grob in vidi povoje, da leže,
|
John
|
Northern
|
20:6 |
O vaxt onun ardınca Şimon Peter də gəlib qəbirə girdi. O, düşüb-qalan kətan bezləri
|
John
|
GerElb19
|
20:6 |
Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
|
John
|
PohnOld
|
20:6 |
Simon Petrus ap kokodo idauen i, ap pedelong ong nan sousou o, diarada likau linen ko wonon.
|
John
|
LvGluck8
|
20:6 |
Tad arī Sīmanis Pēteris, tam pakaļ iedams, nāk un ieiet kapā un redz tos linu autus tur noliktus.
|
John
|
PorAlmei
|
20:6 |
Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulchro, e viu postos os lençoes,
|
John
|
ChiUn
|
20:6 |
西門•彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
|
John
|
SweKarlX
|
20:6 |
Så kom då Simon Petrus efter honom, och gick in i grafvena, och såg lakanen lagd;
|
John
|
Antoniad
|
20:6 |
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
|
John
|
CopSahid
|
20:6 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
20:6 |
Nun kam auch Simon Petrus nach. Der betrat das Grab. Er sah dort die leinenen Binden liegen;
|
John
|
BulCarig
|
20:6 |
След него дойде и Симон Петър, и влезе в гроба, и виде плащаниците сложени,
|
John
|
FrePGR
|
20:6 |
Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
|
John
|
JapDenmo
|
20:6 |
それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。
|
John
|
PorCap
|
20:6 |
*Entretanto, chegou também Simão Pedro, que o seguira. Entrou no túmulo e ficou admirado ao ver os panos de linho espalmados no chão,
|
John
|
JapKougo
|
20:6 |
シモン・ペテロも続いてきて、墓の中にはいった。彼は亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、
|
John
|
Tausug
|
20:6 |
Sakali pagdatung mawn hi Simun Pitrus, timūy siya simūd pa lawm kubul. Kīta' niya in saput nagbubutang,
|
John
|
GerTextb
|
20:6 |
Da kommt Simon Petrus hinter ihm drein, und er trat in das Grab hinein und schaut die Leintücher liegen,
|
John
|
SpaPlate
|
20:6 |
Llegó luego Simón Pedro, que le seguía, entró en el sepulcro y vio las fajas puestas allí,
|
John
|
Kapingam
|
20:6 |
Simon Peter dela ne-daudali-mai a-mee, gaa-dau-adu gi taalunga deelaa, ga-ulu gi-lodo, gaa-mmada gi-di gahu-lenge dela e-moe i-lodo,
|
John
|
RusVZh
|
20:6 |
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
|
John
|
GerOffBi
|
20:6 |
Dann (da) kam auch Simon Petrus an, der ihm gefolgt war, und betrat (ging hinein in) das Grab, und er sah sich die daliegenden Leinentücher an,
|
John
|
CopSahid
|
20:6 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
LtKBB
|
20:6 |
Netrukus iš paskos atbėgo ir Simonas Petras. Jis įėjo į rūsį ir pamatė numestas drobules
|
John
|
Bela
|
20:6 |
Сьледам за ім прыходзіць Сымон Пётр, і ўваходзіць у магілу, і бачыць адны палотны, якія там ляжалі.
|
John
|
CopSahHo
|
20:6 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈
|
John
|
BretonNT
|
20:6 |
Simon-Pêr, o tont war e lerc'h, a erruas hag a yeas er bez. Gwelout a reas ar bandennoù war an douar
|
John
|
GerBoLut
|
20:6 |
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.
|
John
|
FinPR92
|
20:6 |
Simon Pietari tuli hänen perässään, meni hautaan ja katseli siellä olevia käärinliinoja.
|
John
|
DaNT1819
|
20:6 |
Da kom Simon Peter, som fulgte ham, og gik ind i Graven, og saae Linklæderne ligge,
|
John
|
Uma
|
20:6 |
Simon Petrus rata ngkabokoa', kaliliu mesua'. Nahilo wo'o-hawo kain hompu' -na hi ree.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:6 |
Da kommt auch Simon Petrus, der ihm folgte, und er ging in die Grabhöhle hinein, und er sieht die Leinentücher daliegen
|
John
|
SpaVNT
|
20:6 |
Llegó luego Simon Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados;
|
John
|
Latvian
|
20:6 |
Tad, viņam sekodams, atnāca Sīmanis Pēteris, iegāja kapā un redzēja noliktu audeklu.
|
John
|
SpaRV186
|
20:6 |
Vino pues Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
|
John
|
FreStapf
|
20:6 |
Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ;
|
John
|
NlCanisi
|
20:6 |
Nu kwam ook Simon Petrus achter hem aan, ging het graf binnen, en zag het lijnwaad liggen,
|
John
|
GerNeUe
|
20:6 |
Als Simon Petrus ankam, ging er gleich in die Grabkammer. Er sah die Leinenbinden daliegen
|
John
|
Est
|
20:6 |
Siis tuli Siimon Peetrus, kes teda järgis, ja läks haua sisse. Ja ta näeb surnulinad maas olevat,
|
John
|
UrduGeo
|
20:6 |
پھر شمعون پطرس اُس کے پیچھے پہنچ کر قبر میں داخل ہوا۔ اُس نے بھی دیکھا کہ کفن کی پٹیاں وہاں پڑی ہیں
|
John
|
AraNAV
|
20:6 |
ثُمَّ وَصَلَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ فِي إِثْرِهِ إِلَى الْقَبْرِ وَدَخَلَهُ، فَرَأَى أَيْضاً الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:6 |
西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
|
John
|
f35
|
20:6 |
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
|
John
|
vlsJoNT
|
20:6 |
Simon Petrus dan, die hem volgde, kwam aan en ging in het graf, en zag de linnen doeken liggen,
|
John
|
ItaRive
|
20:6 |
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
|
John
|
Afr1953
|
20:6 |
Toe kom Simon Petrus agter hom aan en gaan in die graf en sien die doeke lê;
|
John
|
RusSynod
|
20:6 |
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит в гробницу, и видит одни пелены лежащие
|
John
|
FreOltra
|
20:6 |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
|
John
|
Tagalog
|
20:6 |
Kasunod niyang dumating si Simon Pedro at ito ay pumasok sa loob ng libingan. Nakita niyang nakalapag ang mga kayong lino.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:6 |
फिर शमौन पतरस उसके पीछे पहुँचकर क़ब्र में दाख़िल हुआ। उसने भी देखा कि कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी हैं
|
John
|
TurNTB
|
20:6 |
Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsa'nın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.
|
John
|
DutSVV
|
20:6 |
Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
|
John
|
HunKNB
|
20:6 |
Azután odaért Simon Péter is, aki követte őt, és bement a sírboltba. Látta letéve a gyolcsokat
|
John
|
Maori
|
20:6 |
Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:6 |
Jari at'kka na si Petros min buli'anna ati patūy pasōd ni deyom kubul. Ta'nda'na saput si Isa pat'nna'an di-na maina'an,
|
John
|
HunKar
|
20:6 |
Megjöve azután Simon Péter is nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedők ott vannak.
|
John
|
Viet
|
20:6 |
Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,
|
John
|
Kekchi
|
20:6 |
Quicuulac laj Pedro toj chi ixbej. Ticto qui-oc chi saˈ li mukleba̱l ut quiril li tˈicr sokˈso aran.
|
John
|
Swe1917
|
20:6 |
Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,
|
John
|
KhmerNT
|
20:6 |
បន្ទាប់មក លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុសក៏មកដល់តាមក្រោយដែរ គាត់ចូលទៅក្នុងផ្នូរ ហើយឃើញក្រណាត់នៅទីនោះ
|
John
|
CroSaric
|
20:6 |
Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
|
John
|
BasHauti
|
20:6 |
Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac:
|
John
|
WHNU
|
20:6 |
ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
|
John
|
VieLCCMN
|
20:6 |
Ông Si-môn Phê-rô theo sau cũng đến nơi. Ông vào thẳng trong mộ, thấy những băng vải để ở đó,
|
John
|
FreBDM17
|
20:6 |
Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
|
John
|
TR
|
20:6 |
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
|
John
|
HebModer
|
20:6 |
ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים׃
|
John
|
Kaz
|
20:6 |
Сол сәтте оның соңын ала Шимон Петір де келіп, қабірге кірді.
|
John
|
OxfordTR
|
20:6 |
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
|
John
|
UkrKulis
|
20:6 |
Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
|
John
|
FreJND
|
20:6 |
Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
|
John
|
TurHADI
|
20:6 |
Ardından Simun Petrus geldi, mezara girdi. Yerde duran keten bezleri gördü.
|
John
|
GerGruen
|
20:6 |
Darauf kam Simon Petrus nach ihm an und ging ins Grab hinein. Er sah die Linnentücher daliegen
|
John
|
SloKJV
|
20:6 |
Tedaj pride Simon Peter, ki mu je sledil in gre v mavzolej ter vidi ležati lanene trakove;
|
John
|
Haitian
|
20:6 |
Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a
|
John
|
FinBibli
|
20:6 |
Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.
|
John
|
SpaRV
|
20:6 |
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
|
John
|
HebDelit
|
20:6 |
וַיָּבֹא שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אַחֲרָיו וְהוּא נִכְנַס אֶל־הַקָּבֶר וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִין מֻנָּחִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:6 |
Yna dyma Simon Pedr yn cyrraedd ar ei ôl ac yn mynd yn syth i mewn i'r bedd. Gwelodd yntau'r stribedi o liain yn gorwedd yno.
|
John
|
GerMenge
|
20:6 |
Nun kam auch Simon Petrus hinter ihm her und trat in das Grab hinein; er sah dort die leinenen Binden liegen,
|
John
|
GreVamva
|
20:6 |
Έρχεται λοιπόν ο Σίμων Πέτρος ακολουθών αυτόν, και εισήλθεν εις το μνημείον και θεωρεί τα σάβανα κείμενα,
|
John
|
ManxGael
|
20:6 |
Eisht haink Simon Peddyr geiyrt er, as hie eh stiagh 'syn oaie, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie.
|
John
|
Tisch
|
20:6 |
ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
|
John
|
UkrOgien
|
20:6 |
Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало,
|
John
|
MonKJV
|
20:6 |
Дараа нь түүний ард явсан Сиймон Пээтрос ирээд, булш руу орж, маалинган даавуунууд хэвтэж байгааг харав.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:6 |
Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
|
John
|
FreCramp
|
20:6 |
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
|
John
|
SpaTDP
|
20:6 |
Entonces Simón Pedro llegó siguiéndolo, y entró a la tumba. Vio la ropa de lino
|
John
|
PolUGdan
|
20:6 |
Przyszedł też Szymon Piotr, idąc za nim. Wszedł do grobowca i zobaczył leżące płótna;
|
John
|
FreGenev
|
20:6 |
Alors Simon Pierre vint, le fuivant, & entra au fepulcre, & vid les linges mis à cofté,
|
John
|
FreSegon
|
20:6 |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
|
John
|
SpaRV190
|
20:6 |
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
|
John
|
Swahili
|
20:6 |
Simoni Petro naye akaja akimfuata, akaingia kaburini; humo akaona sanda,
|
John
|
HunRUF
|
20:6 |
Nyomában megérkezett Simon Péter is, bement a sírba, és látta, hogy a leplek ott fekszenek,
|
John
|
FreSynod
|
20:6 |
Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau; il vit les linges qui étaient à terre,
|
John
|
DaOT1931
|
20:6 |
Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der
|
John
|
FarHezar
|
20:6 |
پس شَمعون پِطرُس نیز از پی او آمد و درون مقبره رفته، دید که پارچههای کفن در آنجا هست،
|
John
|
TpiKJPB
|
20:6 |
Nau Saimon Pita i kam bihainim em, na go insait long matmat, na lukim ol klos bilong naispela laplap i slip,
|
John
|
ArmWeste
|
20:6 |
Սիմոն Պետրոս ալ՝ որ կը հետեւէր անոր՝ հասաւ, մտաւ գերեզմանը, ու տեսաւ լաթերը՝ որոնք դրուած էին հոն.
|
John
|
DaOT1871
|
20:6 |
Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der
|
John
|
JapRague
|
20:6 |
シモン、ペトロ後より來り、墓に入りて見れば布は横はりて、
|
John
|
Peshitta
|
20:6 |
ܐܬܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:6 |
Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre,
|
John
|
PolGdans
|
20:6 |
Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,
|
John
|
JapBungo
|
20:6 |
シモン・ペテロ後れ來り、墓に入りて布の置きたるを視、
|
John
|
Elzevir
|
20:6 |
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
|
John
|
GerElb18
|
20:6 |
Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
|