Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:5  And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
John EMTV 20:5  And stooping to look in, he saw the linen strips lying there; however he did not go in.
John NHEBJE 20:5  Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
John Etheridg 20:5  And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
John ABP 20:5  And leaning over, he sees [3lying 1the 2linen bands]; [3not 1however 2he enters].
John NHEBME 20:5  Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
John Rotherha 20:5  and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
John LEB 20:5  And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
John BWE 20:5  He bent down and looked in. He saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
John Twenty 20:5  Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
John ISV 20:5  Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there but didn't go in.
John RNKJV 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John Jubilee2 20:5  And he, stooping down [and looking in], saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
John Webster 20:5  And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
John Darby 20:5  and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
John OEB 20:5  Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
John ASV 20:5  and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
John Anderson 20:5  and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
John Godbey 20:5  John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in.
John LITV 20:5  And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in.
John Geneva15 20:5  And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
John Montgome 20:5  Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
John CPDV 20:5  And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.
John Weymouth 20:5  Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
John LO 20:5  and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
John Common 20:5  And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
John BBE 20:5  And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
John Worsley 20:5  and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in.
John DRC 20:5  And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
John Haweis 20:5  And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
John GodsWord 20:5  He bent over and looked inside the tomb. He saw the strips of linen lying there but didn't go inside.
John Tyndale 20:5  And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
John KJVPCE 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John NETfree 20:5  He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
John RKJNT 20:5  And he stooped down, and looked in, and saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
John AFV2020 20:5  And he stooped down and saw the linen cloths lying there, but he did not enter.
John NHEB 20:5  Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
John OEBcth 20:5  Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
John NETtext 20:5  He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
John UKJV 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John Noyes 20:5  And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
John KJV 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John KJVA 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John AKJV 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John RLT 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John OrthJBC 20:5  and having stooped down, the talmid ha'ahuv sees the tachrichim linen cloths lying there. However, he did not enter the kever. SHIMON KEFA IS THE FIRST ED RE'IYAH (EYE WITNESS) TO ENTER THE EMPTY KEVER (TOMB)
John MKJV 20:5  And stooping down he saw the linens lying, yet he did not go in.
John YLT 20:5  and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
John Murdock 20:5  And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
John ACV 20:5  And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
John VulgSist 20:5  Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
John VulgCont 20:5  Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
John Vulgate 20:5  et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
John VulgHetz 20:5  Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
John VulgClem 20:5  Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
John CzeBKR 20:5  A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
John CzeB21 20:5  Naklonil se dovnitř, spatřil ležící plátna, ale dovnitř nešel.
John CzeCEP 20:5  Sehnul se a viděl tam ležet lněná plátna, ale dovnitř nevešel.
John CzeCSP 20:5  Naklonil se dovnitř a uviděl tam ležet plátna, ale dovnitř nevstoupil.
John PorBLivr 20:5  E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
John Mg1865 20:5  Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy.
John CopNT 20:5  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ.
John FinPR 20:5  Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
John NorBroed 20:5  og da han hadde lent seg over så han linbandasjene som lå, virkelig, selv om han ikke gikk inn.
John FinRK 20:5  Hän kurkisti sisään ja näki käärinliinojen olevan siellä, mutta hän ei mennyt sisälle.
John ChiSB 20:5  他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
John CopSahBi 20:5  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
John ArmEaste 20:5  Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ:
John ChiUns 20:5  低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
John BulVeren 20:5  И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
John AraSVD 20:5  وَٱنْحَنَى فَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
John Shona 20:5  Zvino akotama achidongorera, wakaona micheka yerineni yakawaridzwa, asi haana kupinda.
John Esperant 20:5  kaj kliniĝinte, li enrigardis, kaj vidis la tolaĵojn kuŝantajn; tamen li ne eniris.
John ThaiKJV 20:5  เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน
John BurJudso 20:5  ပိတ်ပုဆိုးရစ်သည်ကိုမြင်လျှင်၊ မဝင်ဘဲနေ၏။
John SBLGNT 20:5  καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
John FarTPV 20:5  او خم شد و به داخل قبر نگاه كرده، كفن را دید كه در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
John UrduGeoR 20:5  Us ne jhuk kar andar jhāṅkā to kafan kī paṭṭiyāṅ wahāṅ paṛī nazar āīṅ. Lekin wuh andar na gayā.
John SweFolk 20:5  Han lutade sig in och såg linnebindlarna ligga där, men han gick inte in.
John TNT 20:5  καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
John GerSch 20:5  bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
John TagAngBi 20:5  At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.
John FinSTLK2 20:5  Kun hän kurkisti sisälle, hän näki käärinliinat. Kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
John Dari 20:5  او خم شد و به داخل قبر نگاه کرده کفن را دید که در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
John SomKQA 20:5  Markaasuu foororsaday, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal, laakiinse ma uu gelin.
John NorSMB 20:5  Han lutte seg ned og glytte inn; då såg han at lindarne låg der; men han gjekk ikkje inn.
John Alb 20:5  Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
John GerLeoRP 20:5  Und als er sich vorbeugte, sieht er die Leinentücher daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
John UyCyr 20:5  У иңишип ичигә қарап, кәндир кепинниң у йәрдә йейиқлиқ турған­ли­ғини көрди, лекин ичкиригә кирмиди.
John KorHKJV 20:5  그가 몸을 구부려 안을 들여다보고 아마포가 놓인 것을 보았으나 아직 들어가지는 아니하였더라.
John MorphGNT 20:5  καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
John SrKDIjek 20:5  И надвиривши се видје хаљине гдје леже; али не уђе.
John Wycliffe 20:5  And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
John Mal1910 20:5  കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
John KorRV 20:5  구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
John Azeri 20:5  باشيني اَيئب قبئرئن ائچئنه باخدي. کتان پارچا اورادا يرده ائدي. آمّا گئنه ده قبئرئن ائچئنه گئرمه‌دي.
John GerReinh 20:5  Und er bückte sich hinein, und sieht die Binden daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
John SweKarlX 20:5  Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
John KLV 20:5  Stooping je leghtaH Daq, ghaH leghta' the linen cloths lying, yet ghaH ta'be' 'el Daq.
John ItaDio 20:5  E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.
John RusSynod 20:5  И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
John CSlEliza 20:5  и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.
John ABPGRK 20:5  και παρακύψας βλέπει κείμενα τα οθόνια ου μέντοι εισήλθεν
John FreBBB 20:5  Et s'étant baissé, il voit les linges gisant ; cependant il n'y entra pas.
John LinVB 20:5  Asunámí, amóní bilambá bilálí o nsé, kasi akótí té.
John BurCBCM 20:5  သူသည် သခင်္ျိုင်း ဂူအတွင်းသို့ ငုံ့လျှိုး၍ကြည့်လျှင် ပိတ်အဝတ်ကျန်ရစ် သည်ကိုမြင်ရ၏။ သို့သော်လည်း သူသည် မဝင်ဘဲ နေလေ၏။-
John Che1860 20:5  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏗᏌᏓᏛ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏴᎴᎢ.
John ChiUnL 20:5  俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
John VietNVB 20:5  cúi nhìn vào mộ, thấy mấy cuộn vải dưới đất, nhưng không bước vào.
John CebPinad 20:5  Ug sa pagtikubo niya aron sa paglili, iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto, apan wala hinoon siya mosulod.
John RomCor 20:5  S-a plecat şi s-a uitat înăuntru, a văzut fâşiile de pânză jos, dar n-a intrat.
John Pohnpeia 20:5  E ahpw itiekidi oh kilenglong, e ahpw kilangada likou linen kohte me wonohn wasao; e ahpw sohte pedolong loale.
John HunUj 20:5  Előrehajolt, és látta, hogy ott fekszenek a lepedők, de mégsem ment be.
John GerZurch 20:5  Und wie er sich hineinbeugt, sieht er die leinenen Binden daliegen; doch ging er nicht hinein.
John GerTafel 20:5  Und bückt sich hinein und sieht die leinenen Tücher liegen; er ging jedoch nicht hinein.
John PorAR 20:5  e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
John DutSVVA 20:5  En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
John Byz 20:5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
John FarOPV 20:5  و خم شده، کفن راگذاشته دید، لیکن داخل نشد.
John Ndebele 20:5  Kwathi ekhothama elunguza wabona amalembu acolekileyo endlelwe, kodwa kangenanga.
John PorBLivr 20:5  E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
John StatResG 20:5  Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
John SloStrit 20:5  In sklonivši se, ugleda povoje, da ležé; ali vstopil ni.
John Norsk 20:5  og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.
John SloChras 20:5  in sklonivši se, ugleda platnene povoje, da leže; toda ne vstopi.
John Northern 20:5  Əyilib içəri baxdı və kətan bezlərin düşüb-qaldığını gördü, ancaq içəri girmədi.
John GerElb19 20:5  und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
John PohnOld 20:5  A lao itiokidi, ap kilangada likau linen wonon, ap sota pedelong ong lole.
John LvGluck8 20:5  Un pieliekdamies viņš redzēja tos linu autus tur noliktus, tomēr negāja iekšā.
John PorAlmei 20:5  E abaixando-se, viu postos os lençoes; todavia não entrou.
John ChiUn 20:5  低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
John SweKarlX 20:5  Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
John Antoniad 20:5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
John CopSahid 20:5  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
John GerAlbre 20:5  Dort bückte er sich nieder und sah die leinenen Binden liegen, ging aber nicht hinein.
John BulCarig 20:5  и като надникна, вижда плащаниците сложени: но не влезе.
John FrePGR 20:5  et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre ; cependant il n'entra pas.
John JapDenmo 20:5  身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。
John PorCap 20:5  Inclinou-se para observar e reparou que os panos de linho estavam espalmados no chão, mas não entrou.
John JapKougo 20:5  そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。
John Tausug 20:5  Pagdatung niya pa kubul, sinīb niya in lawm kubul. Kīta' niya in saput nagbubutang sagawa' wala' siya simūd pa lawm kubul.
John GerTextb 20:5  und beugte sich vor und sieht die Leintücher da liegen, hinein gieng er jedoch nicht.
John SpaPlate 20:5  E, inclinándose, vio las fajas puestas allí, pero no entró.
John Kapingam 20:5  Mee ga-bala gi-lala, gaa-mmada gi-di gahu-lenge, gei mee digi ulu gi-lodo taalunga.
John RusVZh 20:5  И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
John GerOffBi 20:5  und indem (als) er sich vorbeugte, sah er die Leinentücher daliegen, ging allerdings nicht hinein.
John CopSahid 20:5  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
John LtKBB 20:5  Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo.
John Bela 20:5  і нахіліўшыся, убачыў палотны, якія там ляжалі: але не ўвайшоў у магілу .
John CopSahHo 20:5  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
John BretonNT 20:5  O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne d-eas ket e-barzh.
John GerBoLut 20:5  gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
John FinPR92 20:5  Hän kurkisti sisään ja näki käärinliinojen olevan siellä, mutta hän ei mennyt sisälle.
John DaNT1819 20:5  Og da han kigede ind, saae han Linklæderne ligge, men gik dog ikke ind.
John Uma 20:5  Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree.
John GerLeoNA 20:5  Und als er sich vorbeugte, sieht er die Leinentücher daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
John SpaVNT 20:5  Y bajándose [á mirar,] vió los lienzos echados; mas no entró.
John Latvian 20:5  Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja.
John SpaRV186 20:5  Y abajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
John FreStapf 20:5  il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
John NlCanisi 20:5  Hij bukte zich voorover, en zag het lijnwaad liggen; maar hij ging er niet binnen.
John GerNeUe 20:5  Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden daliegen, ging aber noch nicht hinein.
John Est 20:5  Ja kummargile sisse vaadates näeb ta surnulinad seal olevat, aga ta ei läinud sisse.
John UrduGeo 20:5  اُس نے جھک کر اندر جھانکا تو کفن کی پٹیاں وہاں پڑی نظر آئیں۔ لیکن وہ اندر نہ گیا۔
John AraNAV 20:5  وَانْحَنَى فَرَأَى الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ، وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
John ChiNCVs 20:5  屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
John f35 20:5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
John vlsJoNT 20:5  En hij bukte en zag de linnen doeken liggen, maar ging er niet in.
John ItaRive 20:5  e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
John Afr1953 20:5  En terwyl hy neerbuk, sien hy die doeke lê; maar hy het nie ingegaan nie.
John RusSynod 20:5  И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел в гробницу.
John FreOltra 20:5  et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
John Tagalog 20:5  Nang siya ay yumuko, nakita niya ang mga kayong lino na nakalapag. Magkagayon man ay hindi siya pumasok sa loob.
John UrduGeoD 20:5  उसने झुककर अंदर झाँका तो कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी नज़र आईं। लेकिन वह अंदर न गया।
John TurNTB 20:5  Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.
John DutSVV 20:5  En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
John HunKNB 20:5  Lehajolt, és látta lerakva a gyolcsokat, de nem ment be.
John Maori 20:5  Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.
John sml_BL_2 20:5  Pakuru' iya pasīb ni deyomna ati ta'nda'na saga saput maina'an, sagō' halam iya pasōd.
John HunKar 20:5  És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedők; mindazáltal nem megy vala be.
John Viet 20:5  Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
John Kekchi 20:5  Quixcˈutzub rib chi iloc chi saˈ. Quiril li tˈicr li queˈxlan cuiˈ li Jesús. Abanan incˈaˈ qui-oc toj chi saˈ.
John Swe1917 20:5  Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
John KhmerNT 20:5  ពេល​គាត់​ឱន​ចុះ​ នោះ​ក៏​ឃើញ​មាន​តែ​ក្រណាត់​ទេសឯក​ប៉ុណ្ណោះ​ ប៉ុន្ដែ​គាត់​មិន​បាន​ចូល​ទៅ​ទេ។​
John CroSaric 20:5  Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
John BasHauti 20:5  Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
John WHNU 20:5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
John VieLCCMN 20:5  Ông cúi xuống và nhìn thấy những băng vải còn ở đó, nhưng không vào.
John FreBDM17 20:5  Et s’étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n’y entra point.
John TR 20:5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
John HebModer 20:5  וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃
John Kaz 20:5  Ол еңкейіп қарап, бәтес орауыштың жатқанын көрді, бірақ қабірдің ішіне кірмеді.
John OxfordTR 20:5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
John UkrKulis 20:5  І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
John FreJND 20:5  et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas.
John TurHADI 20:5  Eğilip içeri bakınca keten bezlerin yerde serili durduğunu gördü. Fakat içeri girmedi.
John GerGruen 20:5  Er beugte sich vor und sah die Linnentücher daliegen, ging aber nicht hinein.
John SloKJV 20:5  In ko se je sklonil navzdol in pogledal noter, je videl ležati lanene trakove, vendar ni vstopil vanj.
John Haitian 20:5  Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.
John FinBibli 20:5  Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
John SpaRV 20:5  Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
John HebDelit 20:5  וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִין מֻנָּחִים אַךְ לֹא־בָא פְנִימָה׃
John WelBeibl 20:5  Plygodd i edrych i mewn i'r bedd, a gweld y stribedi o liain yn gorwedd yno, ond aeth e ddim i mewn.
John GerMenge 20:5  Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
John GreVamva 20:5  και παρακύψας βλέπει κείμενα τα σάβανα, δεν εισήλθεν όμως.
John ManxGael 20:5  As chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie, ny-yeih cha jagh eh stiagh.
John Tisch 20:5  καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
John UkrOgien 20:5  І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
John MonKJV 20:5  Тэгээд тэр бөхийж, шагайхдаа маалинган даавуунууд хэвтэж байгааг харлаа. Гэсэн ч дотогш орсонгүй.
John SrKDEkav 20:5  И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
John FreCramp 20:5  Et s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n'entra pas.
John SpaTDP 20:5  Deteniéndose y mirando,vio las ropas de lino allí, pero no entró.
John PolUGdan 20:5  Kiedy się nachylił, zobaczył leżące płótna, jednak tam nie wszedł.
John FreGenev 20:5  Et s'eftant baiffé il vid bien les linges mis à cofté : toutefois il n'y entra point.
John FreSegon 20:5  s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
John SpaRV190 20:5  Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
John Swahili 20:5  Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.
John HunRUF 20:5  Behajolt, és látta, hogy ott fekszenek a lepedők, de nem ment be.
John FreSynod 20:5  S'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; toutefois, il n'entra point.
John DaOT1931 20:5  Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
John FarHezar 20:5  پس خم شده، نگریست و دید که پارچه‌های کفن در آنجا هست، امّا درون مقبره نرفت.
John TpiKJPB 20:5  Na taim em i lindaun, na taim em i lukluk insait, em i lukim ol klos bilong naispela laplap i slip. Tasol em i no go insait.
John ArmWeste 20:5  ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:
John DaOT1871 20:5  Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
John JapRague 20:5  身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
John Peshitta 20:5  ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ ܀
John FreVulgG 20:5  Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas.
John PolGdans 20:5  A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
John JapBungo 20:5  屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。
John Elzevir 20:5  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
John GerElb18 20:5  und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.