|
John
|
ABP
|
20:5 |
And leaning over, he sees [3lying 1the 2linen bands]; [3not 1however 2he enters].
|
|
John
|
ACV
|
20:5 |
And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
|
|
John
|
AFV2020
|
20:5 |
And he stooped down and saw the linen cloths lying there, but he did not enter.
|
|
John
|
AKJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
|
John
|
ASV
|
20:5 |
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
|
|
John
|
Anderson
|
20:5 |
and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
|
|
John
|
BBE
|
20:5 |
And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
|
|
John
|
BWE
|
20:5 |
He bent down and looked in. He saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
|
|
John
|
CPDV
|
20:5 |
And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.
|
|
John
|
Common
|
20:5 |
And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
|
|
John
|
DRC
|
20:5 |
And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
|
|
John
|
Darby
|
20:5 |
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
|
|
John
|
EMTV
|
20:5 |
And stooping to look in, he saw the linen strips lying there; however he did not go in.
|
|
John
|
Etheridg
|
20:5 |
And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
|
|
John
|
Geneva15
|
20:5 |
And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
|
|
John
|
Godbey
|
20:5 |
John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in.
|
|
John
|
GodsWord
|
20:5 |
He bent over and looked inside the tomb. He saw the strips of linen lying there but didn't go inside.
|
|
John
|
Haweis
|
20:5 |
And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
|
|
John
|
ISV
|
20:5 |
Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there but didn't go in.
|
|
John
|
Jubilee2
|
20:5 |
And he, stooping down [and looking in], saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
|
|
John
|
KJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
|
John
|
KJVA
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
|
John
|
KJVPCE
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
|
John
|
LEB
|
20:5 |
And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
|
|
John
|
LITV
|
20:5 |
And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in.
|
|
John
|
LO
|
20:5 |
and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
|
|
John
|
MKJV
|
20:5 |
And stooping down he saw the linens lying, yet he did not go in.
|
|
John
|
Montgome
|
20:5 |
Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
|
|
John
|
Murdock
|
20:5 |
And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
|
|
John
|
NETfree
|
20:5 |
He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
|
|
John
|
NETtext
|
20:5 |
He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
|
|
John
|
NHEB
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
|
|
John
|
NHEBJE
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
|
|
John
|
NHEBME
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
|
|
John
|
Noyes
|
20:5 |
And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
|
|
John
|
OEB
|
20:5 |
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
|
|
John
|
OEBcth
|
20:5 |
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
|
|
John
|
OrthJBC
|
20:5 |
and having stooped down, the talmid ha'ahuv sees the tachrichim linen cloths lying there. However, he did not enter the kever.
SHIMON KEFA IS THE FIRST ED RE'IYAH (EYE WITNESS) TO ENTER THE EMPTY KEVER (TOMB)
|
|
John
|
RKJNT
|
20:5 |
And he stooped down, and looked in, and saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
|
|
John
|
RLT
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
|
John
|
RNKJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
|
John
|
RWebster
|
20:5 |
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
|
|
John
|
Rotherha
|
20:5 |
and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
|
|
John
|
Twenty
|
20:5 |
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
|
|
John
|
Tyndale
|
20:5 |
And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
|
|
John
|
UKJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
|
John
|
Webster
|
20:5 |
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
|
|
John
|
Weymouth
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
|
|
John
|
Worsley
|
20:5 |
and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in.
|
|
John
|
YLT
|
20:5 |
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
|
|
John
|
ABPGRK
|
20:5 |
και παρακύψας βλέπει κείμενα τα οθόνια ου μέντοι εισήλθεν
|
|
John
|
Afr1953
|
20:5 |
En terwyl hy neerbuk, sien hy die doeke lê; maar hy het nie ingegaan nie.
|
|
John
|
Alb
|
20:5 |
Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
|
|
John
|
Antoniad
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
|
John
|
AraNAV
|
20:5 |
وَانْحَنَى فَرَأَى الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ، وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
|
|
John
|
AraSVD
|
20:5 |
وَٱنْحَنَى فَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
20:5 |
Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
20:5 |
ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:
|
|
John
|
Azeri
|
20:5 |
باشيني اَيئب قبئرئن ائچئنه باخدي. کتان پارچا اورادا يرده ائدي. آمّا گئنه ده قبئرئن ائچئنه گئرمهدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
20:5 |
Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
|
|
John
|
Bela
|
20:5 |
і нахіліўшыся, убачыў палотны, якія там ляжалі: але не ўвайшоў у магілу .
|
|
John
|
BretonNT
|
20:5 |
O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne d-eas ket e-barzh.
|
|
John
|
BulCarig
|
20:5 |
и като надникна, вижда плащаниците сложени: но не влезе.
|
|
John
|
BulVeren
|
20:5 |
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
|
|
John
|
BurCBCM
|
20:5 |
သူသည် သခင်္ျိုင်း ဂူအတွင်းသို့ ငုံ့လျှိုး၍ကြည့်လျှင် ပိတ်အဝတ်ကျန်ရစ် သည်ကိုမြင်ရ၏။ သို့သော်လည်း သူသည် မဝင်ဘဲ နေလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
20:5 |
ပိတ်ပုဆိုးရစ်သည်ကိုမြင်လျှင်၊ မဝင်ဘဲနေ၏။
|
|
John
|
Byz
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
|
John
|
CSlEliza
|
20:5 |
и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.
|
|
John
|
CebPinad
|
20:5 |
Ug sa pagtikubo niya aron sa paglili, iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto, apan wala hinoon siya mosulod.
|
|
John
|
Che1860
|
20:5 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏗᏌᏓᏛ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏴᎴᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
20:5 |
屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
|
|
John
|
ChiSB
|
20:5 |
他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
|
|
John
|
ChiUn
|
20:5 |
低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
|
|
John
|
ChiUnL
|
20:5 |
俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
|
|
John
|
ChiUns
|
20:5 |
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
|
|
John
|
CopNT
|
20:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
20:5 |
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
|
|
John
|
DaNT1819
|
20:5 |
Og da han kigede ind, saae han Linklæderne ligge, men gik dog ikke ind.
|
|
John
|
DaOT1871
|
20:5 |
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
|
|
John
|
DaOT1931
|
20:5 |
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
|
|
John
|
Dari
|
20:5 |
او خم شد و به داخل قبر نگاه کرده کفن را دید که در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
|
|
John
|
DutSVV
|
20:5 |
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
|
|
John
|
DutSVVA
|
20:5 |
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
|
|
John
|
Elzevir
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
|
John
|
Esperant
|
20:5 |
kaj kliniĝinte, li enrigardis, kaj vidis la tolaĵojn kuŝantajn; tamen li ne eniris.
|
|
John
|
Est
|
20:5 |
Ja kummargile sisse vaadates näeb ta surnulinad seal olevat, aga ta ei läinud sisse.
|
|
John
|
FarHezar
|
20:5 |
پس خم شده، نگریست و دید که پارچههای کفن در آنجا هست، امّا درون مقبره نرفت.
|
|
John
|
FarOPV
|
20:5 |
و خم شده، کفن راگذاشته دید، لیکن داخل نشد.
|
|
John
|
FarTPV
|
20:5 |
او خم شد و به داخل قبر نگاه كرده، كفن را دید كه در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
|
|
John
|
FinBibli
|
20:5 |
Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
|
|
John
|
FinPR
|
20:5 |
Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
|
|
John
|
FinPR92
|
20:5 |
Hän kurkisti sisään ja näki käärinliinojen olevan siellä, mutta hän ei mennyt sisälle.
|
|
John
|
FinRK
|
20:5 |
Hän kurkisti sisään ja näki käärinliinojen olevan siellä, mutta hän ei mennyt sisälle.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
20:5 |
Kun hän kurkisti sisälle, hän näki käärinliinat. Kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
|
|
John
|
FreBBB
|
20:5 |
Et s'étant baissé, il voit les linges gisant ; cependant il n'y entra pas.
|
|
John
|
FreBDM17
|
20:5 |
Et s’étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n’y entra point.
|
|
John
|
FreCramp
|
20:5 |
Et s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n'entra pas.
|
|
John
|
FreGenev
|
20:5 |
Et s'eftant baiffé il vid bien les linges mis à cofté : toutefois il n'y entra point.
|
|
John
|
FreJND
|
20:5 |
et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas.
|
|
John
|
FreOltra
|
20:5 |
et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
|
|
John
|
FrePGR
|
20:5 |
et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre ; cependant il n'entra pas.
|
|
John
|
FreSegon
|
20:5 |
s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
|
|
John
|
FreStapf
|
20:5 |
il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
|
|
John
|
FreSynod
|
20:5 |
S'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; toutefois, il n'entra point.
|
|
John
|
FreVulgG
|
20:5 |
Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas.
|
|
John
|
GerAlbre
|
20:5 |
Dort bückte er sich nieder und sah die leinenen Binden liegen, ging aber nicht hinein.
|
|
John
|
GerBoLut
|
20:5 |
gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
|
|
John
|
GerElb18
|
20:5 |
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
|
|
John
|
GerElb19
|
20:5 |
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
|
|
John
|
GerGruen
|
20:5 |
Er beugte sich vor und sah die Linnentücher daliegen, ging aber nicht hinein.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
20:5 |
Und als er sich vorbeugte, sieht er die Leinentücher daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
20:5 |
Und als er sich vorbeugte, sieht er die Leinentücher daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
|
John
|
GerMenge
|
20:5 |
Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
|
|
John
|
GerNeUe
|
20:5 |
Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden daliegen, ging aber noch nicht hinein.
|
|
John
|
GerOffBi
|
20:5 |
und indem (als) er sich vorbeugte, sah er die Leinentücher daliegen, ging allerdings nicht hinein.
|
|
John
|
GerReinh
|
20:5 |
Und er bückte sich hinein, und sieht die Binden daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
|
John
|
GerSch
|
20:5 |
bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
|
|
John
|
GerTafel
|
20:5 |
Und bückt sich hinein und sieht die leinenen Tücher liegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
|
John
|
GerTextb
|
20:5 |
und beugte sich vor und sieht die Leintücher da liegen, hinein gieng er jedoch nicht.
|
|
John
|
GerZurch
|
20:5 |
Und wie er sich hineinbeugt, sieht er die leinenen Binden daliegen; doch ging er nicht hinein.
|
|
John
|
GreVamva
|
20:5 |
και παρακύψας βλέπει κείμενα τα σάβανα, δεν εισήλθεν όμως.
|
|
John
|
Haitian
|
20:5 |
Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.
|
|
John
|
HebDelit
|
20:5 |
וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִין מֻנָּחִים אַךְ לֹא־בָא פְנִימָה׃
|
|
John
|
HebModer
|
20:5 |
וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
20:5 |
Lehajolt, és látta lerakva a gyolcsokat, de nem ment be.
|
|
John
|
HunKar
|
20:5 |
És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedők; mindazáltal nem megy vala be.
|
|
John
|
HunRUF
|
20:5 |
Behajolt, és látta, hogy ott fekszenek a lepedők, de nem ment be.
|
|
John
|
HunUj
|
20:5 |
Előrehajolt, és látta, hogy ott fekszenek a lepedők, de mégsem ment be.
|
|
John
|
ItaDio
|
20:5 |
E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.
|
|
John
|
ItaRive
|
20:5 |
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
|
|
John
|
JapBungo
|
20:5 |
屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。
|
|
John
|
JapDenmo
|
20:5 |
身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。
|
|
John
|
JapKougo
|
20:5 |
そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。
|
|
John
|
JapRague
|
20:5 |
身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
|
|
John
|
KLV
|
20:5 |
Stooping je leghtaH Daq, ghaH leghta' the linen cloths lying, yet ghaH ta'be' 'el Daq.
|
|
John
|
Kapingam
|
20:5 |
Mee ga-bala gi-lala, gaa-mmada gi-di gahu-lenge, gei mee digi ulu gi-lodo taalunga.
|
|
John
|
Kaz
|
20:5 |
Ол еңкейіп қарап, бәтес орауыштың жатқанын көрді, бірақ қабірдің ішіне кірмеді.
|
|
John
|
Kekchi
|
20:5 |
Quixcˈutzub rib chi iloc chi saˈ. Quiril li tˈicr li queˈxlan cuiˈ li Jesús. Abanan incˈaˈ qui-oc toj chi saˈ.
|
|
John
|
KhmerNT
|
20:5 |
ពេលគាត់ឱនចុះ នោះក៏ឃើញមានតែក្រណាត់ទេសឯកប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្ដែគាត់មិនបានចូលទៅទេ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
20:5 |
그가 몸을 구부려 안을 들여다보고 아마포가 놓인 것을 보았으나 아직 들어가지는 아니하였더라.
|
|
John
|
KorRV
|
20:5 |
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
|
|
John
|
Latvian
|
20:5 |
Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja.
|
|
John
|
LinVB
|
20:5 |
Asunámí, amóní bilambá bilálí o nsé, kasi akótí té.
|
|
John
|
LtKBB
|
20:5 |
Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo.
|
|
John
|
LvGluck8
|
20:5 |
Un pieliekdamies viņš redzēja tos linu autus tur noliktus, tomēr negāja iekšā.
|
|
John
|
Mal1910
|
20:5 |
കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
|
|
John
|
ManxGael
|
20:5 |
As chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie, ny-yeih cha jagh eh stiagh.
|
|
John
|
Maori
|
20:5 |
Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.
|
|
John
|
Mg1865
|
20:5 |
Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
20:5 |
Тэгээд тэр бөхийж, шагайхдаа маалинган даавуунууд хэвтэж байгааг харлаа. Гэсэн ч дотогш орсонгүй.
|
|
John
|
MorphGNT
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
|
John
|
Ndebele
|
20:5 |
Kwathi ekhothama elunguza wabona amalembu acolekileyo endlelwe, kodwa kangenanga.
|
|
John
|
NlCanisi
|
20:5 |
Hij bukte zich voorover, en zag het lijnwaad liggen; maar hij ging er niet binnen.
|
|
John
|
NorBroed
|
20:5 |
og da han hadde lent seg over så han linbandasjene som lå, virkelig, selv om han ikke gikk inn.
|
|
John
|
NorSMB
|
20:5 |
Han lutte seg ned og glytte inn; då såg han at lindarne låg der; men han gjekk ikkje inn.
|
|
John
|
Norsk
|
20:5 |
og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.
|
|
John
|
Northern
|
20:5 |
Əyilib içəri baxdı və kətan bezlərin düşüb-qaldığını gördü, ancaq içəri girmədi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
|
John
|
Peshitta
|
20:5 |
ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
20:5 |
A lao itiokidi, ap kilangada likau linen wonon, ap sota pedelong ong lole.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
20:5 |
E ahpw itiekidi oh kilenglong, e ahpw kilangada likou linen kohte me wonohn wasao; e ahpw sohte pedolong loale.
|
|
John
|
PolGdans
|
20:5 |
A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
|
|
John
|
PolUGdan
|
20:5 |
Kiedy się nachylił, zobaczył leżące płótna, jednak tam nie wszedł.
|
|
John
|
PorAR
|
20:5 |
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
|
|
John
|
PorAlmei
|
20:5 |
E abaixando-se, viu postos os lençoes; todavia não entrou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:5 |
E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:5 |
E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
|
|
John
|
PorCap
|
20:5 |
Inclinou-se para observar e reparou que os panos de linho estavam espalmados no chão, mas não entrou.
|
|
John
|
RomCor
|
20:5 |
S-a plecat şi s-a uitat înăuntru, a văzut fâşiile de pânză jos, dar n-a intrat.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:5 |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:5 |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел в гробницу.
|
|
John
|
RusVZh
|
20:5 |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
|
|
John
|
SBLGNT
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
|
John
|
Shona
|
20:5 |
Zvino akotama achidongorera, wakaona micheka yerineni yakawaridzwa, asi haana kupinda.
|
|
John
|
SloChras
|
20:5 |
in sklonivši se, ugleda platnene povoje, da leže; toda ne vstopi.
|
|
John
|
SloKJV
|
20:5 |
In ko se je sklonil navzdol in pogledal noter, je videl ležati lanene trakove, vendar ni vstopil vanj.
|
|
John
|
SloStrit
|
20:5 |
In sklonivši se, ugleda povoje, da ležé; ali vstopil ni.
|
|
John
|
SomKQA
|
20:5 |
Markaasuu foororsaday, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal, laakiinse ma uu gelin.
|
|
John
|
SpaPlate
|
20:5 |
E, inclinándose, vio las fajas puestas allí, pero no entró.
|
|
John
|
SpaRV
|
20:5 |
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
|
|
John
|
SpaRV186
|
20:5 |
Y abajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
|
|
John
|
SpaRV190
|
20:5 |
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
|
|
John
|
SpaTDP
|
20:5 |
Deteniéndose y mirando,vio las ropas de lino allí, pero no entró.
|
|
John
|
SpaVNT
|
20:5 |
Y bajándose [á mirar,] vió los lienzos echados; mas no entró.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
20:5 |
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
20:5 |
И надвиривши се видје хаљине гдје леже; али не уђе.
|
|
John
|
StatResG
|
20:5 |
Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
|
John
|
Swahili
|
20:5 |
Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.
|
|
John
|
Swe1917
|
20:5 |
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
|
|
John
|
SweFolk
|
20:5 |
Han lutade sig in och såg linnebindlarna ligga där, men han gick inte in.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
|
|
John
|
TNT
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
|
John
|
TR
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
|
John
|
TagAngBi
|
20:5 |
At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.
|
|
John
|
Tagalog
|
20:5 |
Nang siya ay yumuko, nakita niya ang mga kayong lino na nakalapag. Magkagayon man ay hindi siya pumasok sa loob.
|
|
John
|
Tausug
|
20:5 |
Pagdatung niya pa kubul, sinīb niya in lawm kubul. Kīta' niya in saput nagbubutang sagawa' wala' siya simūd pa lawm kubul.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
20:5 |
เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน
|
|
John
|
Tisch
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Na taim em i lindaun, na taim em i lukluk insait, em i lukim ol klos bilong naispela laplap i slip. Tasol em i no go insait.
|
|
John
|
TurHADI
|
20:5 |
Eğilip içeri bakınca keten bezlerin yerde serili durduğunu gördü. Fakat içeri girmedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
20:5 |
Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
20:5 |
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
|
|
John
|
UkrOgien
|
20:5 |
І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
|
|
John
|
Uma
|
20:5 |
Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree.
|
|
John
|
UrduGeo
|
20:5 |
اُس نے جھک کر اندر جھانکا تو کفن کی پٹیاں وہاں پڑی نظر آئیں۔ لیکن وہ اندر نہ گیا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
20:5 |
उसने झुककर अंदर झाँका तो कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी नज़र आईं। लेकिन वह अंदर न गया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Us ne jhuk kar andar jhāṅkā to kafan kī paṭṭiyāṅ wahāṅ paṛī nazar āīṅ. Lekin wuh andar na gayā.
|
|
John
|
UyCyr
|
20:5 |
У иңишип ичигә қарап, кәндир кепинниң у йәрдә йейиқлиқ турғанлиғини көрди, лекин ичкиригә кирмиди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Ông cúi xuống và nhìn thấy những băng vải còn ở đó, nhưng không vào.
|
|
John
|
Viet
|
20:5 |
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
|
|
John
|
VietNVB
|
20:5 |
cúi nhìn vào mộ, thấy mấy cuộn vải dưới đất, nhưng không bước vào.
|
|
John
|
WHNU
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
|
John
|
WelBeibl
|
20:5 |
Plygodd i edrych i mewn i'r bedd, a gweld y stribedi o liain yn gorwedd yno, ond aeth e ddim i mewn.
|
|
John
|
Wycliffe
|
20:5 |
And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
|
|
John
|
f35
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
20:5 |
Pakuru' iya pasīb ni deyomna ati ta'nda'na saga saput maina'an, sagō' halam iya pasōd.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
20:5 |
En hij bukte en zag de linnen doeken liggen, maar ging er niet in.
|