John
|
RWebster
|
20:5 |
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
|
John
|
EMTV
|
20:5 |
And stooping to look in, he saw the linen strips lying there; however he did not go in.
|
John
|
NHEBJE
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
|
John
|
Etheridg
|
20:5 |
And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
|
John
|
ABP
|
20:5 |
And leaning over, he sees [3lying 1the 2linen bands]; [3not 1however 2he enters].
|
John
|
NHEBME
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
|
John
|
Rotherha
|
20:5 |
and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
|
John
|
LEB
|
20:5 |
And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
|
John
|
BWE
|
20:5 |
He bent down and looked in. He saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
|
John
|
Twenty
|
20:5 |
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
|
John
|
ISV
|
20:5 |
Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there but didn't go in.
|
John
|
RNKJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
John
|
Jubilee2
|
20:5 |
And he, stooping down [and looking in], saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
|
John
|
Webster
|
20:5 |
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
|
John
|
Darby
|
20:5 |
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
|
John
|
OEB
|
20:5 |
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
|
John
|
ASV
|
20:5 |
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
|
John
|
Anderson
|
20:5 |
and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
|
John
|
Godbey
|
20:5 |
John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in.
|
John
|
LITV
|
20:5 |
And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in.
|
John
|
Geneva15
|
20:5 |
And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
|
John
|
Montgome
|
20:5 |
Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
|
John
|
CPDV
|
20:5 |
And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.
|
John
|
Weymouth
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
|
John
|
LO
|
20:5 |
and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
|
John
|
Common
|
20:5 |
And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
|
John
|
BBE
|
20:5 |
And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
|
John
|
Worsley
|
20:5 |
and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in.
|
John
|
DRC
|
20:5 |
And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
|
John
|
Haweis
|
20:5 |
And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
|
John
|
GodsWord
|
20:5 |
He bent over and looked inside the tomb. He saw the strips of linen lying there but didn't go inside.
|
John
|
Tyndale
|
20:5 |
And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
|
John
|
KJVPCE
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
John
|
NETfree
|
20:5 |
He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
|
John
|
RKJNT
|
20:5 |
And he stooped down, and looked in, and saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
|
John
|
AFV2020
|
20:5 |
And he stooped down and saw the linen cloths lying there, but he did not enter.
|
John
|
NHEB
|
20:5 |
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
|
John
|
OEBcth
|
20:5 |
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
|
John
|
NETtext
|
20:5 |
He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
|
John
|
UKJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
John
|
Noyes
|
20:5 |
And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
|
John
|
KJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
John
|
KJVA
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
John
|
AKJV
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
John
|
RLT
|
20:5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
John
|
OrthJBC
|
20:5 |
and having stooped down, the talmid ha'ahuv sees the tachrichim linen cloths lying there. However, he did not enter the kever.
SHIMON KEFA IS THE FIRST ED RE'IYAH (EYE WITNESS) TO ENTER THE EMPTY KEVER (TOMB)
|
John
|
MKJV
|
20:5 |
And stooping down he saw the linens lying, yet he did not go in.
|
John
|
YLT
|
20:5 |
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
|
John
|
Murdock
|
20:5 |
And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
|
John
|
ACV
|
20:5 |
And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
|
John
|
PorBLivr
|
20:5 |
E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
|
John
|
Mg1865
|
20:5 |
Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy.
|
John
|
CopNT
|
20:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ.
|
John
|
FinPR
|
20:5 |
Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
|
John
|
NorBroed
|
20:5 |
og da han hadde lent seg over så han linbandasjene som lå, virkelig, selv om han ikke gikk inn.
|
John
|
FinRK
|
20:5 |
Hän kurkisti sisään ja näki käärinliinojen olevan siellä, mutta hän ei mennyt sisälle.
|
John
|
ChiSB
|
20:5 |
他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
|
John
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
20:5 |
Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ:
|
John
|
ChiUns
|
20:5 |
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
|
John
|
BulVeren
|
20:5 |
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
|
John
|
AraSVD
|
20:5 |
وَٱنْحَنَى فَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
|
John
|
Shona
|
20:5 |
Zvino akotama achidongorera, wakaona micheka yerineni yakawaridzwa, asi haana kupinda.
|
John
|
Esperant
|
20:5 |
kaj kliniĝinte, li enrigardis, kaj vidis la tolaĵojn kuŝantajn; tamen li ne eniris.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:5 |
เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน
|
John
|
BurJudso
|
20:5 |
ပိတ်ပုဆိုးရစ်သည်ကိုမြင်လျှင်၊ မဝင်ဘဲနေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
John
|
FarTPV
|
20:5 |
او خم شد و به داخل قبر نگاه كرده، كفن را دید كه در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Us ne jhuk kar andar jhāṅkā to kafan kī paṭṭiyāṅ wahāṅ paṛī nazar āīṅ. Lekin wuh andar na gayā.
|
John
|
SweFolk
|
20:5 |
Han lutade sig in och såg linnebindlarna ligga där, men han gick inte in.
|
John
|
TNT
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
John
|
GerSch
|
20:5 |
bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
|
John
|
TagAngBi
|
20:5 |
At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:5 |
Kun hän kurkisti sisälle, hän näki käärinliinat. Kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
|
John
|
Dari
|
20:5 |
او خم شد و به داخل قبر نگاه کرده کفن را دید که در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
|
John
|
SomKQA
|
20:5 |
Markaasuu foororsaday, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal, laakiinse ma uu gelin.
|
John
|
NorSMB
|
20:5 |
Han lutte seg ned og glytte inn; då såg han at lindarne låg der; men han gjekk ikkje inn.
|
John
|
Alb
|
20:5 |
Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:5 |
Und als er sich vorbeugte, sieht er die Leinentücher daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
John
|
UyCyr
|
20:5 |
У иңишип ичигә қарап, кәндир кепинниң у йәрдә йейиқлиқ турғанлиғини көрди, лекин ичкиригә кирмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
20:5 |
그가 몸을 구부려 안을 들여다보고 아마포가 놓인 것을 보았으나 아직 들어가지는 아니하였더라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
20:5 |
И надвиривши се видје хаљине гдје леже; али не уђе.
|
John
|
Wycliffe
|
20:5 |
And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
|
John
|
Mal1910
|
20:5 |
കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
|
John
|
KorRV
|
20:5 |
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
|
John
|
Azeri
|
20:5 |
باشيني اَيئب قبئرئن ائچئنه باخدي. کتان پارچا اورادا يرده ائدي. آمّا گئنه ده قبئرئن ائچئنه گئرمهدي.
|
John
|
GerReinh
|
20:5 |
Und er bückte sich hinein, und sieht die Binden daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
John
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
|
John
|
KLV
|
20:5 |
Stooping je leghtaH Daq, ghaH leghta' the linen cloths lying, yet ghaH ta'be' 'el Daq.
|
John
|
ItaDio
|
20:5 |
E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.
|
John
|
RusSynod
|
20:5 |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
|
John
|
CSlEliza
|
20:5 |
и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.
|
John
|
ABPGRK
|
20:5 |
και παρακύψας βλέπει κείμενα τα οθόνια ου μέντοι εισήλθεν
|
John
|
FreBBB
|
20:5 |
Et s'étant baissé, il voit les linges gisant ; cependant il n'y entra pas.
|
John
|
LinVB
|
20:5 |
Asunámí, amóní bilambá bilálí o nsé, kasi akótí té.
|
John
|
BurCBCM
|
20:5 |
သူသည် သခင်္ျိုင်း ဂူအတွင်းသို့ ငုံ့လျှိုး၍ကြည့်လျှင် ပိတ်အဝတ်ကျန်ရစ် သည်ကိုမြင်ရ၏။ သို့သော်လည်း သူသည် မဝင်ဘဲ နေလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
20:5 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏗᏌᏓᏛ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏴᎴᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:5 |
俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
|
John
|
VietNVB
|
20:5 |
cúi nhìn vào mộ, thấy mấy cuộn vải dưới đất, nhưng không bước vào.
|
John
|
CebPinad
|
20:5 |
Ug sa pagtikubo niya aron sa paglili, iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto, apan wala hinoon siya mosulod.
|
John
|
RomCor
|
20:5 |
S-a plecat şi s-a uitat înăuntru, a văzut fâşiile de pânză jos, dar n-a intrat.
|
John
|
Pohnpeia
|
20:5 |
E ahpw itiekidi oh kilenglong, e ahpw kilangada likou linen kohte me wonohn wasao; e ahpw sohte pedolong loale.
|
John
|
HunUj
|
20:5 |
Előrehajolt, és látta, hogy ott fekszenek a lepedők, de mégsem ment be.
|
John
|
GerZurch
|
20:5 |
Und wie er sich hineinbeugt, sieht er die leinenen Binden daliegen; doch ging er nicht hinein.
|
John
|
GerTafel
|
20:5 |
Und bückt sich hinein und sieht die leinenen Tücher liegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
John
|
PorAR
|
20:5 |
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
|
John
|
DutSVVA
|
20:5 |
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
|
John
|
Byz
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
John
|
FarOPV
|
20:5 |
و خم شده، کفن راگذاشته دید، لیکن داخل نشد.
|
John
|
Ndebele
|
20:5 |
Kwathi ekhothama elunguza wabona amalembu acolekileyo endlelwe, kodwa kangenanga.
|
John
|
PorBLivr
|
20:5 |
E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
|
John
|
StatResG
|
20:5 |
Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
John
|
SloStrit
|
20:5 |
In sklonivši se, ugleda povoje, da ležé; ali vstopil ni.
|
John
|
Norsk
|
20:5 |
og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.
|
John
|
SloChras
|
20:5 |
in sklonivši se, ugleda platnene povoje, da leže; toda ne vstopi.
|
John
|
Northern
|
20:5 |
Əyilib içəri baxdı və kətan bezlərin düşüb-qaldığını gördü, ancaq içəri girmədi.
|
John
|
GerElb19
|
20:5 |
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
|
John
|
PohnOld
|
20:5 |
A lao itiokidi, ap kilangada likau linen wonon, ap sota pedelong ong lole.
|
John
|
LvGluck8
|
20:5 |
Un pieliekdamies viņš redzēja tos linu autus tur noliktus, tomēr negāja iekšā.
|
John
|
PorAlmei
|
20:5 |
E abaixando-se, viu postos os lençoes; todavia não entrou.
|
John
|
ChiUn
|
20:5 |
低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
|
John
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
|
John
|
Antoniad
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
John
|
CopSahid
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
20:5 |
Dort bückte er sich nieder und sah die leinenen Binden liegen, ging aber nicht hinein.
|
John
|
BulCarig
|
20:5 |
и като надникна, вижда плащаниците сложени: но не влезе.
|
John
|
FrePGR
|
20:5 |
et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre ; cependant il n'entra pas.
|
John
|
JapDenmo
|
20:5 |
身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。
|
John
|
PorCap
|
20:5 |
Inclinou-se para observar e reparou que os panos de linho estavam espalmados no chão, mas não entrou.
|
John
|
JapKougo
|
20:5 |
そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。
|
John
|
Tausug
|
20:5 |
Pagdatung niya pa kubul, sinīb niya in lawm kubul. Kīta' niya in saput nagbubutang sagawa' wala' siya simūd pa lawm kubul.
|
John
|
GerTextb
|
20:5 |
und beugte sich vor und sieht die Leintücher da liegen, hinein gieng er jedoch nicht.
|
John
|
SpaPlate
|
20:5 |
E, inclinándose, vio las fajas puestas allí, pero no entró.
|
John
|
Kapingam
|
20:5 |
Mee ga-bala gi-lala, gaa-mmada gi-di gahu-lenge, gei mee digi ulu gi-lodo taalunga.
|
John
|
RusVZh
|
20:5 |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
|
John
|
GerOffBi
|
20:5 |
und indem (als) er sich vorbeugte, sah er die Leinentücher daliegen, ging allerdings nicht hinein.
|
John
|
CopSahid
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
20:5 |
Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo.
|
John
|
Bela
|
20:5 |
і нахіліўшыся, убачыў палотны, якія там ляжалі: але не ўвайшоў у магілу .
|
John
|
CopSahHo
|
20:5 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
20:5 |
O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne d-eas ket e-barzh.
|
John
|
GerBoLut
|
20:5 |
gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
|
John
|
FinPR92
|
20:5 |
Hän kurkisti sisään ja näki käärinliinojen olevan siellä, mutta hän ei mennyt sisälle.
|
John
|
DaNT1819
|
20:5 |
Og da han kigede ind, saae han Linklæderne ligge, men gik dog ikke ind.
|
John
|
Uma
|
20:5 |
Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:5 |
Und als er sich vorbeugte, sieht er die Leinentücher daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
|
John
|
SpaVNT
|
20:5 |
Y bajándose [á mirar,] vió los lienzos echados; mas no entró.
|
John
|
Latvian
|
20:5 |
Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja.
|
John
|
SpaRV186
|
20:5 |
Y abajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
|
John
|
FreStapf
|
20:5 |
il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
|
John
|
NlCanisi
|
20:5 |
Hij bukte zich voorover, en zag het lijnwaad liggen; maar hij ging er niet binnen.
|
John
|
GerNeUe
|
20:5 |
Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden daliegen, ging aber noch nicht hinein.
|
John
|
Est
|
20:5 |
Ja kummargile sisse vaadates näeb ta surnulinad seal olevat, aga ta ei läinud sisse.
|
John
|
UrduGeo
|
20:5 |
اُس نے جھک کر اندر جھانکا تو کفن کی پٹیاں وہاں پڑی نظر آئیں۔ لیکن وہ اندر نہ گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
20:5 |
وَانْحَنَى فَرَأَى الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ، وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:5 |
屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
|
John
|
f35
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
John
|
vlsJoNT
|
20:5 |
En hij bukte en zag de linnen doeken liggen, maar ging er niet in.
|
John
|
ItaRive
|
20:5 |
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
|
John
|
Afr1953
|
20:5 |
En terwyl hy neerbuk, sien hy die doeke lê; maar hy het nie ingegaan nie.
|
John
|
RusSynod
|
20:5 |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел в гробницу.
|
John
|
FreOltra
|
20:5 |
et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
|
John
|
Tagalog
|
20:5 |
Nang siya ay yumuko, nakita niya ang mga kayong lino na nakalapag. Magkagayon man ay hindi siya pumasok sa loob.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:5 |
उसने झुककर अंदर झाँका तो कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी नज़र आईं। लेकिन वह अंदर न गया।
|
John
|
TurNTB
|
20:5 |
Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.
|
John
|
DutSVV
|
20:5 |
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
|
John
|
HunKNB
|
20:5 |
Lehajolt, és látta lerakva a gyolcsokat, de nem ment be.
|
John
|
Maori
|
20:5 |
Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:5 |
Pakuru' iya pasīb ni deyomna ati ta'nda'na saga saput maina'an, sagō' halam iya pasōd.
|
John
|
HunKar
|
20:5 |
És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedők; mindazáltal nem megy vala be.
|
John
|
Viet
|
20:5 |
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
|
John
|
Kekchi
|
20:5 |
Quixcˈutzub rib chi iloc chi saˈ. Quiril li tˈicr li queˈxlan cuiˈ li Jesús. Abanan incˈaˈ qui-oc toj chi saˈ.
|
John
|
Swe1917
|
20:5 |
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
|
John
|
KhmerNT
|
20:5 |
ពេលគាត់ឱនចុះ នោះក៏ឃើញមានតែក្រណាត់ទេសឯកប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្ដែគាត់មិនបានចូលទៅទេ។
|
John
|
CroSaric
|
20:5 |
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
|
John
|
BasHauti
|
20:5 |
Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
|
John
|
WHNU
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
John
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Ông cúi xuống và nhìn thấy những băng vải còn ở đó, nhưng không vào.
|
John
|
FreBDM17
|
20:5 |
Et s’étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n’y entra point.
|
John
|
TR
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
John
|
HebModer
|
20:5 |
וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃
|
John
|
Kaz
|
20:5 |
Ол еңкейіп қарап, бәтес орауыштың жатқанын көрді, бірақ қабірдің ішіне кірмеді.
|
John
|
OxfordTR
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
John
|
UkrKulis
|
20:5 |
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
|
John
|
FreJND
|
20:5 |
et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas.
|
John
|
TurHADI
|
20:5 |
Eğilip içeri bakınca keten bezlerin yerde serili durduğunu gördü. Fakat içeri girmedi.
|
John
|
GerGruen
|
20:5 |
Er beugte sich vor und sah die Linnentücher daliegen, ging aber nicht hinein.
|
John
|
SloKJV
|
20:5 |
In ko se je sklonil navzdol in pogledal noter, je videl ležati lanene trakove, vendar ni vstopil vanj.
|
John
|
Haitian
|
20:5 |
Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.
|
John
|
FinBibli
|
20:5 |
Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
|
John
|
SpaRV
|
20:5 |
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
|
John
|
HebDelit
|
20:5 |
וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִין מֻנָּחִים אַךְ לֹא־בָא פְנִימָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:5 |
Plygodd i edrych i mewn i'r bedd, a gweld y stribedi o liain yn gorwedd yno, ond aeth e ddim i mewn.
|
John
|
GerMenge
|
20:5 |
Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
|
John
|
GreVamva
|
20:5 |
και παρακύψας βλέπει κείμενα τα σάβανα, δεν εισήλθεν όμως.
|
John
|
ManxGael
|
20:5 |
As chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie, ny-yeih cha jagh eh stiagh.
|
John
|
Tisch
|
20:5 |
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
|
John
|
UkrOgien
|
20:5 |
І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
|
John
|
MonKJV
|
20:5 |
Тэгээд тэр бөхийж, шагайхдаа маалинган даавуунууд хэвтэж байгааг харлаа. Гэсэн ч дотогш орсонгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:5 |
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
|
John
|
FreCramp
|
20:5 |
Et s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n'entra pas.
|
John
|
SpaTDP
|
20:5 |
Deteniéndose y mirando,vio las ropas de lino allí, pero no entró.
|
John
|
PolUGdan
|
20:5 |
Kiedy się nachylił, zobaczył leżące płótna, jednak tam nie wszedł.
|
John
|
FreGenev
|
20:5 |
Et s'eftant baiffé il vid bien les linges mis à cofté : toutefois il n'y entra point.
|
John
|
FreSegon
|
20:5 |
s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
|
John
|
SpaRV190
|
20:5 |
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
|
John
|
Swahili
|
20:5 |
Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.
|
John
|
HunRUF
|
20:5 |
Behajolt, és látta, hogy ott fekszenek a lepedők, de nem ment be.
|
John
|
FreSynod
|
20:5 |
S'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; toutefois, il n'entra point.
|
John
|
DaOT1931
|
20:5 |
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
|
John
|
FarHezar
|
20:5 |
پس خم شده، نگریست و دید که پارچههای کفن در آنجا هست، امّا درون مقبره نرفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Na taim em i lindaun, na taim em i lukluk insait, em i lukim ol klos bilong naispela laplap i slip. Tasol em i no go insait.
|
John
|
ArmWeste
|
20:5 |
ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:
|
John
|
DaOT1871
|
20:5 |
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
|
John
|
JapRague
|
20:5 |
身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
|
John
|
Peshitta
|
20:5 |
ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:5 |
Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas.
|
John
|
PolGdans
|
20:5 |
A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
|
John
|
JapBungo
|
20:5 |
屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。
|
John
|
Elzevir
|
20:5 |
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
|
John
|
GerElb18
|
20:5 |
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
|