Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
John EMTV 20:21  Therefore Jesus said to them again, "Peace to you! Just as the Father has sent Me, I also send you."
John NHEBJE 20:21  Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
John Etheridg 20:21  Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
John ABP 20:21  [2said 3then 4to them 1Jesus] again, Peace to you; as [3sent 4me 1the 2father], I also send you.
John NHEBME 20:21  Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
John Rotherha 20:21  Jesus, therefore, said unto them, again,—Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
John LEB 20:21  So Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.”
John BWE 20:21  Jesus said to them again, ‘Peace to you! My Father sent me: now I am sending you in the same way.’
John Twenty 20:21  Again Jesus said to them. "Peace be with you. As the Father has sent me as his Messenger, so I am sending you."
John ISV 20:21  Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, so I am sending you.”
John RNKJV 20:21  Then said Yahushua to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John Jubilee2 20:21  Then Jesus said to them again, Peace [be] unto you; as [my] Father has sent me, even so send I you.
John Webster 20:21  Then said Jesus to them again, Peace [be] to you: as [my] Father hath sent me, even so I send you.
John Darby 20:21  [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
John OEB 20:21  Again Jesus said to them: “Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.”
John ASV 20:21  Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
John Anderson 20:21  Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
John Godbey 20:21  And Jesus said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, I also send you.
John LITV 20:21  Then Jesus said to them again, Peace to you. As the Father has sent Me, I also send you.
John Geneva15 20:21  Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
John Montgome 20:21  Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you."
John CPDV 20:21  Therefore, he said to them again: “Peace to you. As the Father has sent me, so I send you.”
John Weymouth 20:21  A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
John LO 20:21  Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
John Common 20:21  Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, I also send you."
John BBE 20:21  And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
John Worsley 20:21  Then said Jesus unto them again, Peace be to you. As my Father sent me, even so send I you.
John DRC 20:21  He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
John Haweis 20:21  Jesus therefore spake to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
John GodsWord 20:21  Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, so I am sending you."
John Tyndale 20:21  Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
John KJVPCE 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John NETfree 20:21  So Jesus said to them again, "Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you."
John RKJNT 20:21  Then Jesus said to them again, Peace be with you: as my Father has sent me, even so I send you.
John AFV2020 20:21  Therefore, Jesus said to them again, "Peace be to you. As the Father sent Me, I am also sending you."
John NHEB 20:21  Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
John OEBcth 20:21  Again Jesus said to them: “Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.”
John NETtext 20:21  So Jesus said to them again, "Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you."
John UKJV 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
John Noyes 20:21  Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you.
John KJV 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John KJVA 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John AKJV 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.
John RLT 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John OrthJBC 20:21  Therefore Rebbe, Melech HaMoshiach said to them again, "Shalom Aleichem! As HaAv has sent me, so also I send you." [Bereshis 2:7; Yechezkel 37:9]
John MKJV 20:21  Then Jesus said to them again, Peace to you. As My Father has sent Me, even so I send you.
John YLT 20:21  Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
John Murdock 20:21  And Jesus said to them; Peace be with you. As my Father hath sent me, I also send you.
John ACV 20:21  Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.
John VulgSist 20:21  Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
John VulgCont 20:21  Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
John Vulgate 20:21  dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
John VulgHetz 20:21  Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
John VulgClem 20:21  Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
John CzeBKR 20:21  Tedy řekl jim Ježíš opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
John CzeB21 20:21  „Pokoj vám,“ opakoval Ježíš. „Jako mě poslal Otec, i já posílám vás.“
John CzeCEP 20:21  Ježíš jim znovu řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, tak já posílám vás.“
John CzeCSP 20:21  [Ježíš] jim opět řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, i já posílám vás.“
John PorBLivr 20:21  Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.
John Mg1865 20:21  Ary hoy indray Jesosy taminy: Fiadanana ho anareo; tahaka ny nanirahan’ ny Ray Ahy no anirahako anareo kosa.
John CopNT 20:21  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ϫⲉ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏ ⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
John FinPR 20:21  Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
John NorBroed 20:21  Da sa Jesus til dem igjen, Fred til dere; slik faderen har utsendt meg, sender også jeg dere.
John FinRK 20:21  Jeesus sanoi heille taas: ”Rauha teille! Niin kuin Isä on lähettänyt minut, niin minäkin lähetän teidät.”
John ChiSB 20:21  耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
John CopSahBi 20:21  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ
John ArmEaste 20:21  Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»:
John ChiUns 20:21  耶稣又对他们说:「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」
John BulVeren 20:21  И Иисус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мен, така и Аз изпращам вас.
John AraSVD 20:21  فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: «سَلَامٌ لَكُمْ! كَمَا أَرْسَلَنِي ٱلْآبُ أُرْسِلُكُمْ أَنَا».
John Shona 20:21  Naizvozvo Jesu akatizve kwavari: Rugare kwamuri; Baba sezvavakandituma, neni ndinokutumai.
John Esperant 20:21  Jesuo denove diris al ili: Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaŭ mi vin sendas.
John ThaiKJV 20:21  พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาของเราทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น”
John BurJudso 20:21  တဖန်ယေရှုက၊ သင်တို့၌ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိစေသတည်း။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသည် နည်းတူ၊ သင်တို့ကို ငါစေလွှတ်သည်ဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင်၊
John SBLGNT 20:21  εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
John FarTPV 20:21  عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همان‌طور كه پدر مرا فرستاد من نیز شما را می‌فرستم.»
John UrduGeoR 20:21  Īsā ne dubārā kahā, “Tumhārī salāmatī ho! Jis tarah Bāp ne mujhe bhejā usī tarah maiṅ tum ko bhej rahā hūṅ.”
John SweFolk 20:21  Jesus sade än en gång till dem: "Frid vare med er! Som Fadern har sänt mig sänder jag er."
John TNT 20:21  εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατὴρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
John GerSch 20:21  Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
John TagAngBi 20:21  Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo.
John FinSTLK2 20:21  Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niin kuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
John Dari 20:21  عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همان طور که پدر مرا فرستاد من نیز شما را می فرستم.»
John SomKQA 20:21  Haddaba Ciise ayaa mar kale ku yidhi, Nabadi ha idinla jirto. Sida Aabbuhu ii soo diray ayaan anna idiin dirayaa.
John NorSMB 20:21  Og han sagde endå ein gong: «Fred vere med dykk! Som Faderen hev sendt meg, so sender eg dykk.»
John Alb 20:21  Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''.
John GerLeoRP 20:21  Darauf sagte Jesus erneut zu ihnen: „Friede [sei mit] euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so schicke auch ich euch!“
John UyCyr 20:21  Һәзрити Әйса уларға йәнә: — Аман болуңлар! Атам Мени әвәткинидәк, Мәнму силәрни әвәти­мән, — деди.
John KorHKJV 20:21  이에 예수님께서 다시 그들에게 이르시되, 너희에게 평강이 있을지어다. 내 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라, 하시니라.
John MorphGNT 20:21  εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
John SrKDIjek 20:21  А Исус им рече опет: мир вам; као што отац посла мене, и ја шаљем вас.
John Wycliffe 20:21  And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
John Mal1910 20:21  യേശു പിന്നെയും അവരോടു: നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം; പിതാവു എന്നെ അയച്ചതുപോലെ ഞാനും നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 20:21  예수께서 또 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라
John Azeri 20:21  عئسا اونلارا گئنه ددي: "سئزه سالام. نجه کي، آتا مني گؤنده‌ردي، من ده سئزي گؤنده‌رئرم."
John GerReinh 20:21  Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch.
John SweKarlX 20:21  Då sade Jesus åter till dem: Frid vare eder; såsom Fadren hafver mig sändt, så sänder ock jag eder.
John KLV 20:21  Jesus vaj ja'ta' Daq chaH again, “ roj taH Daq SoH. As the vav ghajtaH ngeHta' jIH, 'ach vaj jIH ngeH SoH.”
John ItaDio 20:21  E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.
John RusSynod 20:21  Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
John CSlEliza 20:21  Рече же им Иисус паки: мир вам: якоже посла Мя Отец, и Аз посылаю вы.
John ABPGRK 20:21  είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς πάλιν ειρήνη υμίν καθώς απέσταλκέ με ο πατήρ καγώ πέμπω υμάς
John FreBBB 20:21  Jésus leur dit donc de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
John LinVB 20:21  Alobí na bangó lisúsu : « Bobóto na bínó ! Lokóla Tatá atíndákí ngáí, ngáí mpé natíndí bínó. »
John BurCBCM 20:21  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က သင်တို့၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းရှိစေသတည်း။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသကဲ့သို့ ငါသည်လည်း သင်တို့ကိုစေလွှတ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 20:21  ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ. ᎡᏙᏓ ᎠᎩᏅᏒᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏅᎵ.
John ChiUnL 20:21  耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
John VietNVB 20:21  Đức Giê-su lại bảo: Bình an cho các con! Như Cha đã sai phái Ta, giờ đây Ta cũng sai phái các con!
John CebPinad 20:21  Ug si Jesus miingon kanila pag-usab, "Ang kalinaw magauban kaninyo. Maingon nga gipadala ako sa Amahan, mao man usab igapadala ko kamo."
John RomCor 20:21  Isus le-a zis din nou: „Pace vouă! Cum M-a trimis pe Mine Tatăl, aşa vă trimit şi Eu pe voi.”
John Pohnpeia 20:21  Sises ahpw pil pwurehng mahsanihong irail, “Kumwail popohl!” Duwen Sahm eh ketin kadariehdo, ih duwen ei pahn kadarkumwailwei.”
John HunUj 20:21  Jézus erre ismét ezt mondta nekik: „Békesség néktek! Ahogyan engem elküldött az Atya, én is elküldelek titeket.”
John GerZurch 20:21  Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede sei (mit) euch! Wie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch. (a) Joh 14:27; 17:18
John GerTafel 20:21  Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie Mich der Vater entsendet hat, so sende Ich euch!
John PorAR 20:21  Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
John DutSVVA 20:21  Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
John Byz 20:21  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
John FarOPV 20:21  باز عیسی به ایشان گفت: «سلام بر شما باد. چنانکه پدر مرا فرستاد، من نیزشما را می‌فرستم.»
John Ndebele 20:21  UJesu wasebuya esithi kubo: Ukuthula kakube kini; njengoba uBaba engithumile, lami ngiyalithuma.
John PorBLivr 20:21  Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.
John StatResG 20:21  Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς πάλιν, “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.”
John SloStrit 20:21  A Jezus jim zopet reče: Mir vam! Kakor je oče mene poslal, tudi jaz pošiljam vas.
John Norsk 20:21  Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder.
John SloChras 20:21  Jezus jim torej zopet reče: Mir vam! Kakor je Oče mene poslal, tudi jaz pošiljam vas.
John Northern 20:21  İsa yenə onlara dedi: «Sizə salam olsun! Ata Məni göndərdiyi kimi Mən də sizi göndərirəm».
John GerElb19 20:21  Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
John PohnOld 20:21  Iesus ap pil kotin masani ong irail: Komail popol! Duen Sam o kadar ia do, iduen I kadar komail la.
John LvGluck8 20:21  Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Miers ar jums! Kā Mani Tas Tēvs ir sūtījis, tā arī Es jūs sūtu.”
John PorAlmei 20:21  Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz comvosco; assim como o Pae me enviou, tambem eu vos envio a vós.
John ChiUn 20:21  耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
John SweKarlX 20:21  Då sade Jesus åter till dem: Frid vare eder; såsom Fadren hafver mig sändt, så sänder ock jag eder.
John Antoniad 20:21  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
John CopSahid 20:21  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ
John GerAlbre 20:21  Dann sprach er abermals zu ihnen: "Friede sei mit euch! Wie mich der Vater ausgesandt hat, so sende ich nun euch."
John BulCarig 20:21  И пак им рече Исус: Мир вам: Както ме Отец проводи, и аз провождам вас.
John FrePGR 20:21  Jésus leur dit donc derechef : « Paix pour vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
John JapDenmo 20:21  そのためイエスは再び彼らに言った,「あなた方に平安があるように。ちょうど父がわたしを遣わされたのと同じように,わたしもあなた方を遣わす」 。
John PorCap 20:21  E Ele voltou a dizer-lhes: «A paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também Eu vos envio a vós.»
John JapKougo 20:21  イエスはまた彼らに言われた、「安かれ。父がわたしをおつかわしになったように、わたしもまたあなたがたをつかわす」。
John Tausug 20:21  Sakali biyalikan hi Īsa in bichara niya kanila, laung niya, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu. Bihaun daakun ta kamu biya' da isab kāku' naraak sin Ama' ku mari.”
John GerTextb 20:21  Da sagte er abermals zu ihnen: Friede sei euch; so wie mich der Vater abgesandt hat, so sende auch ich euch.
John SpaPlate 20:21  De nuevo les dijo: ¡Paz a vosotros! Como mi Padre me envió, así Yo os envío”.
John Kapingam 20:21  Jesus ga-helekai labelaa gi digaula, “Di aumaalia gi-madalia goodou. Gadoo be dogu Damana dela ne-hagau-mai Au, gei Au e-hagau labelaa goodou.”
John RusVZh 20:21  Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
John GerOffBi 20:21  Da sagte Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei] mit euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch!“
John CopSahid 20:21  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
John LtKBB 20:21  Jėzus vėl tarė: „Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu“.
John Bela 20:21  А Ісус сказаў ім другі раз: мір вам! як паслаў Мяне Айцец, так і Я пасылаю вас.
John CopSahHo 20:21  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
John BretonNT 20:21  Jezuz a lavaras dezho a-nevez: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! Evel m'en deus an Tad va c'haset, e kasan ivez ac'hanoc'h.
John GerBoLut 20:21  Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
John FinPR92 20:21  Jeesus sanoi uudelleen: "Rauha teille! Niin kuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minä teidät."
John DaNT1819 20:21  Da sagde Jesus atter til dem: Fred være med Eder! ligesom Faderen haver udsendt mig, saa sender og jeg Eder.
John Uma 20:21  Na'uli' tena Yesus: "Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi."
John GerLeoNA 20:21  Darauf sagte Jesus erneut zu ihnen: „Friede [sei mit] euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so schicke auch ich euch!“
John SpaVNT 20:21  Entónces les dijo Jesus otra vez; Paz á vosotros: como me envió el Padre, así tambien yo os envio.
John Latvian 20:21  Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu.
John SpaRV186 20:21  Entonces díceles otra vez: Paz a vosotros: como me envió mi Padre, así también yo os envío.
John FreStapf 20:21  Il leur dit encore une fois : «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.»
John NlCanisi 20:21  Nogmaals zeide Hij hun: Vrede zij u! Zoals de Vader Mij heeft gezonden, zo zend Ik u.
John GerNeUe 20:21  "Friede sei mit euch!", sagte er noch einmal zu ihnen. "Wie der Vater mich gesandt hat, sende ich nun euch."
John Est 20:21  Jeesus ütles nüüd taas neile: "Rahu olgu teile! Nõnda nagu Minu Isa on Mind läkitanud, nõnda läkitan ka Mina teid!"
John UrduGeo 20:21  عیسیٰ نے دوبارہ کہا، ”تمہاری سلامتی ہو! جس طرح باپ نے مجھے بھیجا اُسی طرح مَیں تم کو بھیج رہا ہوں۔“
John AraNAV 20:21  فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «سَلاَمٌ لَكُمْ. كَمَا أَنَّ الآبَ أَرْسَلَنِي، أُرْسِلُكُمْ أَنَا».
John ChiNCVs 20:21  耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
John f35 20:21  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
John vlsJoNT 20:21  Hij zeide dan wederom tot hen: Vrede zij ulieden! gelijk de Vader Mij gezonden heeft, alzoo zend Ik ook ulieden.
John ItaRive 20:21  Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
John Afr1953 20:21  Jesus sê toe weer vir hulle: Vrede vir julle! Soos die Vader My gestuur het, stuur Ek julle ook.
John RusSynod 20:21  Иисус же сказал им вторично: «Мир вам! Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас».
John FreOltra 20:21  Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
John Tagalog 20:21  Sinabi ngang muli ni Jesus sa kanila: Kapayapaan ang sumainyo. Kung papaano ako isinugo ng Ama, ganoon ko rin kayo isinusugo.
John UrduGeoD 20:21  ईसा ने दुबारा कहा, “तुम्हारी सलामती हो! जिस तरह बाप ने मुझे भेजा उसी तरह मैं तुमको भेज रहा हूँ।”
John TurNTB 20:21  İsa yine onlara, “Size esenlik olsun!” dedi. “Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.”
John DutSVV 20:21  Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
John HunKNB 20:21  Aztán újra szólt hozzájuk: »Békesség nektek! Amint engem küldött az Atya, úgy küldelek én is titeket.«
John Maori 20:21  Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou.
John sml_BL_2 20:21  Ah'lling si Isa pabīng, yukna ma sigām, “Mura-murahan, bang pa'in kam kaniya'an kasannangan atay. Soho'ta kam pehē' ni dunya buwat bay kapanoho' e' Mma'ku ma aku.”
John HunKar 20:21  Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.
John Viet 20:21  Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.
John Kekchi 20:21  Li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riqˈuin. Joˈ nak xinixtakla chak lin Yucuaˈ la̱in, joˈcan ajcuiˈ nak texintakla la̱ex, chan.
John Swe1917 20:21  Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.»
John KhmerNT 20:21  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ម្តង​ទៀត​ថា៖​ «សូម​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​សេចក្ដី​សុខសាន្ត!​ ព្រះវរបិតា​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​ជា​យ៉ាង​ណា​ ខ្ញុំ​ក៏​ចាត់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ទៅ​ជា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ»។​
John CroSaric 20:21  Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
John BasHauti 20:21  Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec.
John WHNU 20:21  ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
John VieLCCMN 20:21  Người lại nói với các ông : Bình an cho anh em ! Như Chúa Cha đã sai Thầy, thì Thầy cũng sai anh em.
John FreBDM17 20:21  Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m’a envoyé, ainsi je vous envoie.
John TR 20:21  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
John HebModer 20:21  ויסף ישוע לדבר אליהם שלום לכם כאשר שלח אתי האב כן אנכי שלח אתכם׃
John Kaz 20:21  Иса оларға тағы да: «Сендерге амандық пен тыныштық болсын! — деді. — Әкемнің Өзімді осы дүниеге жібергені сияқты, Мен де сендерді адамдарға жіберемін». —
John OxfordTR 20:21  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκε με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
John UkrKulis 20:21  Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
John FreJND 20:21  Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
John TurHADI 20:21  Sonra İsa onlara tekrar, “Size selâmet olsun!” dedi. “Semavî Babam beni dünyaya gönderdiği gibi ben de sizi gönderiyorum.”
John GerGruen 20:21  Und abermals sprach Jesus zu ihnen: "Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch."
John SloKJV 20:21  Tedaj jim je Jezus ponovno rekel: „Mir vam bodi; kakor me je moj Oče poslal, točno tako jaz vas pošiljam.“
John Haitian 20:21  Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou.
John FinBibli 20:21  Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.
John SpaRV 20:21  Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros; como me envió el Padre, así también yo os envío.
John HebDelit 20:21  וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הָאָב כֵּן אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם׃
John WelBeibl 20:21  Yna dwedodd Iesu eto, “Shalôm! Yn union fel anfonodd y Tad fi, dw i hefyd yn eich anfon chi.”
John GerMenge 20:21  Dann sagte er nochmals zu ihnen: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.«
John GreVamva 20:21  Είπε δε πάλιν προς αυτούς ο Ιησούς· Ειρήνη υμίν· καθώς με απέστειλεν ο Πατήρ, και εγώ πέμπω εσάς.
John ManxGael 20:21  Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Shee dy row hiu; myr ta my Ayr er my choyrt's, myr shen ta mish coyrt shiuish
John Tisch 20:21  εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
John UkrOgien 20:21  Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“
John MonKJV 20:21  Тэгэхэд Есүс дахин тэдэнд, Та нарт амар тайван байг. Эцэг намайг илгээсэн шиг би ч бас та нарыг илгээж байна гэв.
John SrKDEkav 20:21  А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
John FreCramp 20:21  Il leur dit une seconde fois : " Paix avec vous ! " Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
John SpaTDP 20:21  Entonces Jesús les dijo de nuevo, «La paz esté con ustedes. Así como el Padre me ha enviado, así los envió yo.»
John PolUGdan 20:21  Jezus znowu powiedział do nich: Pokój wam. Jak Ojciec mnie posłał, tak i ja was posyłam.
John FreGenev 20:21  Et leur dit derechef, Paix vous foit : comme mon Pere m'a envoyé, ainfi auffi je vous envoye.
John FreSegon 20:21  Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
John SpaRV190 20:21  Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros; como me envió el Padre, así también yo os envío.
John Swahili 20:21  Yesu akawaambia tena, "Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami nawatuma ninyi."
John HunRUF 20:21  Jézus erre ismét ezt mondta nekik: Békesség nektek! Ahogyan engem elküldött az Atya, én is elküldelek titeket.
John FreSynod 20:21  Il leur dit encore: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
John DaOT1931 20:21  Jesus sagde da atter til dem: „Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, saaledes sender ogsaa jeg eder.‟
John FarHezar 20:21  عیسی باز به آنان گفت: «سلام بر شما! همان‌‌گونه که پدر مرا فرستاد، من نیز شما را می‌فرستم.»
John TpiKJPB 20:21  Nau Jisas i tokim ol gen, Bel isi i stap long yupela. Olsem Papa bilong mi i bin salim mi, yes, olsem tasol mi salim yupela.
John ArmWeste 20:21  Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»:
John DaOT1871 20:21  Jesus sagde da atter til dem: „Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, saaledes sender ogsaa jeg eder.‟
John JapRague 20:21  イエズス復曰ひけるは、汝等安かれ、父の我を遣はし給ひし如く、我も汝等を遣すなり、と。
John Peshitta 20:21  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
John FreVulgG 20:21  Et il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
John PolGdans 20:21  Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.
John JapBungo 20:21  イエスまた言ひたまふ『平安なんぢらに在れ、父の我を遣し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣す』
John Elzevir 20:21  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
John GerElb18 20:21  Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.