|
John
|
ABP
|
20:21 |
[2said 3then 4to them 1Jesus] again, Peace to you; as [3sent 4me 1the 2father], I also send you.
|
|
John
|
ACV
|
20:21 |
Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.
|
|
John
|
AFV2020
|
20:21 |
Therefore, Jesus said to them again, "Peace be to you. As the Father sent Me, I am also sending you."
|
|
John
|
AKJV
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.
|
|
John
|
ASV
|
20:21 |
Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
|
|
John
|
Anderson
|
20:21 |
Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
|
|
John
|
BBE
|
20:21 |
And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
|
|
John
|
BWE
|
20:21 |
Jesus said to them again, ‘Peace to you! My Father sent me: now I am sending you in the same way.’
|
|
John
|
CPDV
|
20:21 |
Therefore, he said to them again: “Peace to you. As the Father has sent me, so I send you.”
|
|
John
|
Common
|
20:21 |
Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, I also send you."
|
|
John
|
DRC
|
20:21 |
He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
|
|
John
|
Darby
|
20:21 |
[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
|
|
John
|
EMTV
|
20:21 |
Therefore Jesus said to them again, "Peace to you! Just as the Father has sent Me, I also send you."
|
|
John
|
Etheridg
|
20:21 |
Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
|
|
John
|
Geneva15
|
20:21 |
Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
|
|
John
|
Godbey
|
20:21 |
And Jesus said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, I also send you.
|
|
John
|
GodsWord
|
20:21 |
Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, so I am sending you."
|
|
John
|
Haweis
|
20:21 |
Jesus therefore spake to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
|
|
John
|
ISV
|
20:21 |
Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, so I am sending you.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
20:21 |
Then Jesus said to them again, Peace [be] unto you; as [my] Father has sent me, even so send I you.
|
|
John
|
KJV
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
|
|
John
|
KJVA
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
|
|
John
|
KJVPCE
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
|
|
John
|
LEB
|
20:21 |
So Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.”
|
|
John
|
LITV
|
20:21 |
Then Jesus said to them again, Peace to you. As the Father has sent Me, I also send you.
|
|
John
|
LO
|
20:21 |
Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
|
|
John
|
MKJV
|
20:21 |
Then Jesus said to them again, Peace to you. As My Father has sent Me, even so I send you.
|
|
John
|
Montgome
|
20:21 |
Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you."
|
|
John
|
Murdock
|
20:21 |
And Jesus said to them; Peace be with you. As my Father hath sent me, I also send you.
|
|
John
|
NETfree
|
20:21 |
So Jesus said to them again, "Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you."
|
|
John
|
NETtext
|
20:21 |
So Jesus said to them again, "Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you."
|
|
John
|
NHEB
|
20:21 |
Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
|
|
John
|
NHEBJE
|
20:21 |
Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
|
|
John
|
NHEBME
|
20:21 |
Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
|
|
John
|
Noyes
|
20:21 |
Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you.
|
|
John
|
OEB
|
20:21 |
Again Jesus said to them: “Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.”
|
|
John
|
OEBcth
|
20:21 |
Again Jesus said to them: “Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
20:21 |
Therefore Rebbe, Melech HaMoshiach said to them again, "Shalom Aleichem! As HaAv has sent me, so also I send you." [Bereshis 2:7; Yechezkel 37:9]
|
|
John
|
RKJNT
|
20:21 |
Then Jesus said to them again, Peace be with you: as my Father has sent me, even so I send you.
|
|
John
|
RLT
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
|
|
John
|
RNKJV
|
20:21 |
Then said Yahushua to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
|
|
John
|
RWebster
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
|
|
John
|
Rotherha
|
20:21 |
Jesus, therefore, said unto them, again,—Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
|
|
John
|
Twenty
|
20:21 |
Again Jesus said to them. "Peace be with you. As the Father has sent me as his Messenger, so I am sending you."
|
|
John
|
Tyndale
|
20:21 |
Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
|
|
John
|
UKJV
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
|
|
John
|
Webster
|
20:21 |
Then said Jesus to them again, Peace [be] to you: as [my] Father hath sent me, even so I send you.
|
|
John
|
Weymouth
|
20:21 |
A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
|
|
John
|
Worsley
|
20:21 |
Then said Jesus unto them again, Peace be to you. As my Father sent me, even so send I you.
|
|
John
|
YLT
|
20:21 |
Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
20:21 |
είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς πάλιν ειρήνη υμίν καθώς απέσταλκέ με ο πατήρ καγώ πέμπω υμάς
|
|
John
|
Afr1953
|
20:21 |
Jesus sê toe weer vir hulle: Vrede vir julle! Soos die Vader My gestuur het, stuur Ek julle ook.
|
|
John
|
Alb
|
20:21 |
Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''.
|
|
John
|
Antoniad
|
20:21 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
|
|
John
|
AraNAV
|
20:21 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «سَلاَمٌ لَكُمْ. كَمَا أَنَّ الآبَ أَرْسَلَنِي، أُرْسِلُكُمْ أَنَا».
|
|
John
|
AraSVD
|
20:21 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: «سَلَامٌ لَكُمْ! كَمَا أَرْسَلَنِي ٱلْآبُ أُرْسِلُكُمْ أَنَا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
20:21 |
Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
20:21 |
Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»:
|
|
John
|
Azeri
|
20:21 |
عئسا اونلارا گئنه ددي: "سئزه سالام. نجه کي، آتا مني گؤندهردي، من ده سئزي گؤندهرئرم."
|
|
John
|
BasHauti
|
20:21 |
Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec.
|
|
John
|
Bela
|
20:21 |
А Ісус сказаў ім другі раз: мір вам! як паслаў Мяне Айцец, так і Я пасылаю вас.
|
|
John
|
BretonNT
|
20:21 |
Jezuz a lavaras dezho a-nevez: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! Evel m'en deus an Tad va c'haset, e kasan ivez ac'hanoc'h.
|
|
John
|
BulCarig
|
20:21 |
И пак им рече Исус: Мир вам: Както ме Отец проводи, и аз провождам вас.
|
|
John
|
BulVeren
|
20:21 |
И Иисус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мен, така и Аз изпращам вас.
|
|
John
|
BurCBCM
|
20:21 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က သင်တို့၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းရှိစေသတည်း။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသကဲ့သို့ ငါသည်လည်း သင်တို့ကိုစေလွှတ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
20:21 |
တဖန်ယေရှုက၊ သင်တို့၌ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိစေသတည်း။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသည် နည်းတူ၊ သင်တို့ကို ငါစေလွှတ်သည်ဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင်၊
|
|
John
|
Byz
|
20:21 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
|
|
John
|
CSlEliza
|
20:21 |
Рече же им Иисус паки: мир вам: якоже посла Мя Отец, и Аз посылаю вы.
|
|
John
|
CebPinad
|
20:21 |
Ug si Jesus miingon kanila pag-usab, "Ang kalinaw magauban kaninyo. Maingon nga gipadala ako sa Amahan, mao man usab igapadala ko kamo."
|
|
John
|
Che1860
|
20:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ. ᎡᏙᏓ ᎠᎩᏅᏒᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏅᎵ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
20:21 |
耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
|
|
John
|
ChiSB
|
20:21 |
耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
|
|
John
|
ChiUn
|
20:21 |
耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
20:21 |
耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
|
|
John
|
ChiUns
|
20:21 |
耶稣又对他们说:「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」
|
|
John
|
CopNT
|
20:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ϫⲉ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏ ⲛⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
20:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
20:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
20:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
20:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
20:21 |
Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
|
|
John
|
DaNT1819
|
20:21 |
Da sagde Jesus atter til dem: Fred være med Eder! ligesom Faderen haver udsendt mig, saa sender og jeg Eder.
|
|
John
|
DaOT1871
|
20:21 |
Jesus sagde da atter til dem: „Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, saaledes sender ogsaa jeg eder.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
20:21 |
Jesus sagde da atter til dem: „Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, saaledes sender ogsaa jeg eder.‟
|
|
John
|
Dari
|
20:21 |
عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همان طور که پدر مرا فرستاد من نیز شما را می فرستم.»
|
|
John
|
DutSVV
|
20:21 |
Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
|
|
John
|
DutSVVA
|
20:21 |
Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
|
|
John
|
Elzevir
|
20:21 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
|
|
John
|
Esperant
|
20:21 |
Jesuo denove diris al ili: Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaŭ mi vin sendas.
|
|
John
|
Est
|
20:21 |
Jeesus ütles nüüd taas neile: "Rahu olgu teile! Nõnda nagu Minu Isa on Mind läkitanud, nõnda läkitan ka Mina teid!"
|
|
John
|
FarHezar
|
20:21 |
عیسی باز به آنان گفت: «سلام بر شما! همانگونه که پدر مرا فرستاد، من نیز شما را میفرستم.»
|
|
John
|
FarOPV
|
20:21 |
باز عیسی به ایشان گفت: «سلام بر شما باد. چنانکه پدر مرا فرستاد، من نیزشما را میفرستم.»
|
|
John
|
FarTPV
|
20:21 |
عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همانطور كه پدر مرا فرستاد من نیز شما را میفرستم.»
|
|
John
|
FinBibli
|
20:21 |
Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.
|
|
John
|
FinPR
|
20:21 |
Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
|
|
John
|
FinPR92
|
20:21 |
Jeesus sanoi uudelleen: "Rauha teille! Niin kuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minä teidät."
|
|
John
|
FinRK
|
20:21 |
Jeesus sanoi heille taas: ”Rauha teille! Niin kuin Isä on lähettänyt minut, niin minäkin lähetän teidät.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niin kuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
|
|
John
|
FreBBB
|
20:21 |
Jésus leur dit donc de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
|
|
John
|
FreBDM17
|
20:21 |
Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m’a envoyé, ainsi je vous envoie.
|
|
John
|
FreCramp
|
20:21 |
Il leur dit une seconde fois : " Paix avec vous ! " Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
|
|
John
|
FreGenev
|
20:21 |
Et leur dit derechef, Paix vous foit : comme mon Pere m'a envoyé, ainfi auffi je vous envoye.
|
|
John
|
FreJND
|
20:21 |
Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
|
|
John
|
FreOltra
|
20:21 |
Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
|
|
John
|
FrePGR
|
20:21 |
Jésus leur dit donc derechef : « Paix pour vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
|
|
John
|
FreSegon
|
20:21 |
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
|
|
John
|
FreStapf
|
20:21 |
Il leur dit encore une fois : «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.»
|
|
John
|
FreSynod
|
20:21 |
Il leur dit encore: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
|
|
John
|
FreVulgG
|
20:21 |
Et il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
|
|
John
|
GerAlbre
|
20:21 |
Dann sprach er abermals zu ihnen: "Friede sei mit euch! Wie mich der Vater ausgesandt hat, so sende ich nun euch."
|
|
John
|
GerBoLut
|
20:21 |
Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
|
|
John
|
GerElb18
|
20:21 |
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
|
|
John
|
GerElb19
|
20:21 |
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
|
|
John
|
GerGruen
|
20:21 |
Und abermals sprach Jesus zu ihnen: "Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
20:21 |
Darauf sagte Jesus erneut zu ihnen: „Friede [sei mit] euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so schicke auch ich euch!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
20:21 |
Darauf sagte Jesus erneut zu ihnen: „Friede [sei mit] euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so schicke auch ich euch!“
|
|
John
|
GerMenge
|
20:21 |
Dann sagte er nochmals zu ihnen: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
20:21 |
"Friede sei mit euch!", sagte er noch einmal zu ihnen. "Wie der Vater mich gesandt hat, sende ich nun euch."
|
|
John
|
GerOffBi
|
20:21 |
Da sagte Jesus noch einmal zu ihnen: „Friede [sei] mit euch! So, wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch!“
|
|
John
|
GerReinh
|
20:21 |
Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch.
|
|
John
|
GerSch
|
20:21 |
Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
|
|
John
|
GerTafel
|
20:21 |
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie Mich der Vater entsendet hat, so sende Ich euch!
|
|
John
|
GerTextb
|
20:21 |
Da sagte er abermals zu ihnen: Friede sei euch; so wie mich der Vater abgesandt hat, so sende auch ich euch.
|
|
John
|
GerZurch
|
20:21 |
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede sei (mit) euch! Wie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch. (a) Joh 14:27; 17:18
|
|
John
|
GreVamva
|
20:21 |
Είπε δε πάλιν προς αυτούς ο Ιησούς· Ειρήνη υμίν· καθώς με απέστειλεν ο Πατήρ, και εγώ πέμπω εσάς.
|
|
John
|
Haitian
|
20:21 |
Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou.
|
|
John
|
HebDelit
|
20:21 |
וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הָאָב כֵּן אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם׃
|
|
John
|
HebModer
|
20:21 |
ויסף ישוע לדבר אליהם שלום לכם כאשר שלח אתי האב כן אנכי שלח אתכם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
20:21 |
Aztán újra szólt hozzájuk: »Békesség nektek! Amint engem küldött az Atya, úgy küldelek én is titeket.«
|
|
John
|
HunKar
|
20:21 |
Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.
|
|
John
|
HunRUF
|
20:21 |
Jézus erre ismét ezt mondta nekik: Békesség nektek! Ahogyan engem elküldött az Atya, én is elküldelek titeket.
|
|
John
|
HunUj
|
20:21 |
Jézus erre ismét ezt mondta nekik: „Békesség néktek! Ahogyan engem elküldött az Atya, én is elküldelek titeket.”
|
|
John
|
ItaDio
|
20:21 |
E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.
|
|
John
|
ItaRive
|
20:21 |
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
|
|
John
|
JapBungo
|
20:21 |
イエスまた言ひたまふ『平安なんぢらに在れ、父の我を遣し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣す』
|
|
John
|
JapDenmo
|
20:21 |
そのためイエスは再び彼らに言った,「あなた方に平安があるように。ちょうど父がわたしを遣わされたのと同じように,わたしもあなた方を遣わす」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
20:21 |
イエスはまた彼らに言われた、「安かれ。父がわたしをおつかわしになったように、わたしもまたあなたがたをつかわす」。
|
|
John
|
JapRague
|
20:21 |
イエズス復曰ひけるは、汝等安かれ、父の我を遣はし給ひし如く、我も汝等を遣すなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
20:21 |
Jesus vaj ja'ta' Daq chaH again, “ roj taH Daq SoH. As the vav ghajtaH ngeHta' jIH, 'ach vaj jIH ngeH SoH.”
|
|
John
|
Kapingam
|
20:21 |
Jesus ga-helekai labelaa gi digaula, “Di aumaalia gi-madalia goodou. Gadoo be dogu Damana dela ne-hagau-mai Au, gei Au e-hagau labelaa goodou.”
|
|
John
|
Kaz
|
20:21 |
Иса оларға тағы да: «Сендерге амандық пен тыныштық болсын! — деді. — Әкемнің Өзімді осы дүниеге жібергені сияқты, Мен де сендерді адамдарға жіберемін». —
|
|
John
|
Kekchi
|
20:21 |
Li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riqˈuin. Joˈ nak xinixtakla chak lin Yucuaˈ la̱in, joˈcan ajcuiˈ nak texintakla la̱ex, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
20:21 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេម្តងទៀតថា៖ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្ដីសុខសាន្ត! ព្រះវរបិតាបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកជាយ៉ាងណា ខ្ញុំក៏ចាត់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅជាយ៉ាងនោះដែរ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
20:21 |
이에 예수님께서 다시 그들에게 이르시되, 너희에게 평강이 있을지어다. 내 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
20:21 |
예수께서 또 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라
|
|
John
|
Latvian
|
20:21 |
Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu.
|
|
John
|
LinVB
|
20:21 |
Alobí na bangó lisúsu : « Bobóto na bínó ! Lokóla Tatá atíndákí ngáí, ngáí mpé natíndí bínó. »
|
|
John
|
LtKBB
|
20:21 |
Jėzus vėl tarė: „Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
20:21 |
Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Miers ar jums! Kā Mani Tas Tēvs ir sūtījis, tā arī Es jūs sūtu.”
|
|
John
|
Mal1910
|
20:21 |
യേശു പിന്നെയും അവരോടു: നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം; പിതാവു എന്നെ അയച്ചതുപോലെ ഞാനും നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
20:21 |
Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Shee dy row hiu; myr ta my Ayr er my choyrt's, myr shen ta mish coyrt shiuish
|
|
John
|
Maori
|
20:21 |
Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou.
|
|
John
|
Mg1865
|
20:21 |
Ary hoy indray Jesosy taminy: Fiadanana ho anareo; tahaka ny nanirahan’ ny Ray Ahy no anirahako anareo kosa.
|
|
John
|
MonKJV
|
20:21 |
Тэгэхэд Есүс дахин тэдэнд, Та нарт амар тайван байг. Эцэг намайг илгээсэн шиг би ч бас та нарыг илгээж байна гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
20:21 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
|
|
John
|
Ndebele
|
20:21 |
UJesu wasebuya esithi kubo: Ukuthula kakube kini; njengoba uBaba engithumile, lami ngiyalithuma.
|
|
John
|
NlCanisi
|
20:21 |
Nogmaals zeide Hij hun: Vrede zij u! Zoals de Vader Mij heeft gezonden, zo zend Ik u.
|
|
John
|
NorBroed
|
20:21 |
Da sa Jesus til dem igjen, Fred til dere; slik faderen har utsendt meg, sender også jeg dere.
|
|
John
|
NorSMB
|
20:21 |
Og han sagde endå ein gong: «Fred vere med dykk! Som Faderen hev sendt meg, so sender eg dykk.»
|
|
John
|
Norsk
|
20:21 |
Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder.
|
|
John
|
Northern
|
20:21 |
İsa yenə onlara dedi: «Sizə salam olsun! Ata Məni göndərdiyi kimi Mən də sizi göndərirəm».
|
|
John
|
OxfordTR
|
20:21 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκε με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
|
|
John
|
Peshitta
|
20:21 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
20:21 |
Iesus ap pil kotin masani ong irail: Komail popol! Duen Sam o kadar ia do, iduen I kadar komail la.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
20:21 |
Sises ahpw pil pwurehng mahsanihong irail, “Kumwail popohl!” Duwen Sahm eh ketin kadariehdo, ih duwen ei pahn kadarkumwailwei.”
|
|
John
|
PolGdans
|
20:21 |
Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.
|
|
John
|
PolUGdan
|
20:21 |
Jezus znowu powiedział do nich: Pokój wam. Jak Ojciec mnie posłał, tak i ja was posyłam.
|
|
John
|
PorAR
|
20:21 |
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
|
|
John
|
PorAlmei
|
20:21 |
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz comvosco; assim como o Pae me enviou, tambem eu vos envio a vós.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:21 |
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:21 |
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.
|
|
John
|
PorCap
|
20:21 |
E Ele voltou a dizer-lhes: «A paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também Eu vos envio a vós.»
|
|
John
|
RomCor
|
20:21 |
Isus le-a zis din nou: „Pace vouă! Cum M-a trimis pe Mine Tatăl, aşa vă trimit şi Eu pe voi.”
|
|
John
|
RusSynod
|
20:21 |
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:21 |
Иисус же сказал им вторично: «Мир вам! Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас».
|
|
John
|
RusVZh
|
20:21 |
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
|
|
John
|
SBLGNT
|
20:21 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
|
|
John
|
Shona
|
20:21 |
Naizvozvo Jesu akatizve kwavari: Rugare kwamuri; Baba sezvavakandituma, neni ndinokutumai.
|
|
John
|
SloChras
|
20:21 |
Jezus jim torej zopet reče: Mir vam! Kakor je Oče mene poslal, tudi jaz pošiljam vas.
|
|
John
|
SloKJV
|
20:21 |
Tedaj jim je Jezus ponovno rekel: „Mir vam bodi; kakor me je moj Oče poslal, točno tako jaz vas pošiljam.“
|
|
John
|
SloStrit
|
20:21 |
A Jezus jim zopet reče: Mir vam! Kakor je oče mene poslal, tudi jaz pošiljam vas.
|
|
John
|
SomKQA
|
20:21 |
Haddaba Ciise ayaa mar kale ku yidhi, Nabadi ha idinla jirto. Sida Aabbuhu ii soo diray ayaan anna idiin dirayaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
20:21 |
De nuevo les dijo: ¡Paz a vosotros! Como mi Padre me envió, así Yo os envío”.
|
|
John
|
SpaRV
|
20:21 |
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros; como me envió el Padre, así también yo os envío.
|
|
John
|
SpaRV186
|
20:21 |
Entonces díceles otra vez: Paz a vosotros: como me envió mi Padre, así también yo os envío.
|
|
John
|
SpaRV190
|
20:21 |
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros; como me envió el Padre, así también yo os envío.
|
|
John
|
SpaTDP
|
20:21 |
Entonces Jesús les dijo de nuevo, «La paz esté con ustedes. Así como el Padre me ha enviado, así los envió yo.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
20:21 |
Entónces les dijo Jesus otra vez; Paz á vosotros: como me envió el Padre, así tambien yo os envio.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
20:21 |
А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
20:21 |
А Исус им рече опет: мир вам; као што отац посла мене, и ја шаљем вас.
|
|
John
|
StatResG
|
20:21 |
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς πάλιν, “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.”
|
|
John
|
Swahili
|
20:21 |
Yesu akawaambia tena, "Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami nawatuma ninyi."
|
|
John
|
Swe1917
|
20:21 |
Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.»
|
|
John
|
SweFolk
|
20:21 |
Jesus sade än en gång till dem: "Frid vare med er! Som Fadern har sänt mig sänder jag er."
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:21 |
Då sade Jesus åter till dem: Frid vare eder; såsom Fadren hafver mig sändt, så sänder ock jag eder.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:21 |
Då sade Jesus åter till dem: Frid vare eder; såsom Fadren hafver mig sändt, så sänder ock jag eder.
|
|
John
|
TNT
|
20:21 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατὴρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
|
|
John
|
TR
|
20:21 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
|
|
John
|
TagAngBi
|
20:21 |
Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo.
|
|
John
|
Tagalog
|
20:21 |
Sinabi ngang muli ni Jesus sa kanila: Kapayapaan ang sumainyo. Kung papaano ako isinugo ng Ama, ganoon ko rin kayo isinusugo.
|
|
John
|
Tausug
|
20:21 |
Sakali biyalikan hi Īsa in bichara niya kanila, laung niya, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu. Bihaun daakun ta kamu biya' da isab kāku' naraak sin Ama' ku mari.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
20:21 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาของเราทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น”
|
|
John
|
Tisch
|
20:21 |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Nau Jisas i tokim ol gen, Bel isi i stap long yupela. Olsem Papa bilong mi i bin salim mi, yes, olsem tasol mi salim yupela.
|
|
John
|
TurHADI
|
20:21 |
Sonra İsa onlara tekrar, “Size selâmet olsun!” dedi. “Semavî Babam beni dünyaya gönderdiği gibi ben de sizi gönderiyorum.”
|
|
John
|
TurNTB
|
20:21 |
İsa yine onlara, “Size esenlik olsun!” dedi. “Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
20:21 |
Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
|
|
John
|
UkrOgien
|
20:21 |
Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“
|
|
John
|
Uma
|
20:21 |
Na'uli' tena Yesus: "Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi."
|
|
John
|
UrduGeo
|
20:21 |
عیسیٰ نے دوبارہ کہا، ”تمہاری سلامتی ہو! جس طرح باپ نے مجھے بھیجا اُسی طرح مَیں تم کو بھیج رہا ہوں۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
20:21 |
ईसा ने दुबारा कहा, “तुम्हारी सलामती हो! जिस तरह बाप ने मुझे भेजा उसी तरह मैं तुमको भेज रहा हूँ।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Īsā ne dubārā kahā, “Tumhārī salāmatī ho! Jis tarah Bāp ne mujhe bhejā usī tarah maiṅ tum ko bhej rahā hūṅ.”
|
|
John
|
UyCyr
|
20:21 |
Һәзрити Әйса уларға йәнә: — Аман болуңлар! Атам Мени әвәткинидәк, Мәнму силәрни әвәтимән, — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Người lại nói với các ông : Bình an cho anh em ! Như Chúa Cha đã sai Thầy, thì Thầy cũng sai anh em.
|
|
John
|
Viet
|
20:21 |
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.
|
|
John
|
VietNVB
|
20:21 |
Đức Giê-su lại bảo: Bình an cho các con! Như Cha đã sai phái Ta, giờ đây Ta cũng sai phái các con!
|
|
John
|
WHNU
|
20:21 |
ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
|
|
John
|
WelBeibl
|
20:21 |
Yna dwedodd Iesu eto, “Shalôm! Yn union fel anfonodd y Tad fi, dw i hefyd yn eich anfon chi.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
20:21 |
And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
|
|
John
|
f35
|
20:21 |
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
|
|
John
|
sml_BL_2
|
20:21 |
Ah'lling si Isa pabīng, yukna ma sigām, “Mura-murahan, bang pa'in kam kaniya'an kasannangan atay. Soho'ta kam pehē' ni dunya buwat bay kapanoho' e' Mma'ku ma aku.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
20:21 |
Hij zeide dan wederom tot hen: Vrede zij ulieden! gelijk de Vader Mij gezonden heeft, alzoo zend Ik ook ulieden.
|