|
John
|
ABP
|
20:22 |
And this having said, he breathed onto, and says to them, Receive [2spirit 1holy].
|
|
John
|
ACV
|
20:22 |
And after saying this, he breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Spirit.
|
|
John
|
AFV2020
|
20:22 |
And after saying this, He breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
AKJV
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive you the Holy Ghost:
|
|
John
|
ASV
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
|
|
John
|
Anderson
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
BBE
|
20:22 |
And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
|
|
John
|
BWE
|
20:22 |
When he had said this, he breathed on them and said, ‘Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
CPDV
|
20:22 |
When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
Common
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
DRC
|
20:22 |
When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
|
|
John
|
Darby
|
20:22 |
And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
|
|
John
|
EMTV
|
20:22 |
And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
Etheridg
|
20:22 |
And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness:
|
|
John
|
Geneva15
|
20:22 |
And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
|
|
John
|
Godbey
|
20:22 |
And saying this, He breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Ghost.
|
|
John
|
GodsWord
|
20:22 |
After he had said this, he breathed on the disciples and said, "Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
Haweis
|
20:22 |
And so speaking, he breathed on them, and said, Receive the Holy Ghost:
|
|
John
|
ISV
|
20:22 |
When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
Jubilee2
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on [them] and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;
|
|
John
|
KJV
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
|
|
John
|
KJVA
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
|
|
John
|
KJVPCE
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
|
|
John
|
LEB
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
LITV
|
20:22 |
And saying this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
LO
|
20:22 |
After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
MKJV
|
20:22 |
And when He had said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
Montgome
|
20:22 |
When he had said this he breathed upon them and said.
|
|
John
|
Murdock
|
20:22 |
And as he said these things, he breathed on them, and said to them: Receive ye the Holy Spirit.
|
|
John
|
NETfree
|
20:22 |
And after he said this, he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
NETtext
|
20:22 |
And after he said this, he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
NHEB
|
20:22 |
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
|
|
John
|
NHEBJE
|
20:22 |
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
|
|
John
|
NHEBME
|
20:22 |
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
|
|
John
|
Noyes
|
20:22 |
And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
OEB
|
20:22 |
After saying this, he breathed on them, and said: “Receive the Holy Spirit;
|
|
John
|
OEBcth
|
20:22 |
After saying this, he breathed on them, and said: “Receive the Holy Spirit;
|
|
John
|
OrthJBC
|
20:22 |
And having said, Moshiach breathed on them and says to them, "Receive the Ruach Hakodesh."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SHLUCHIM AND THE POWER VESTED IN THEM BY HIM TO ESTABLISH AND DISCIPLINE HIS KEHILLAH
|
|
John
|
RKJNT
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit:
|
|
John
|
RLT
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
|
|
John
|
RNKJV
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
|
|
John
|
RWebster
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit:
|
|
John
|
Rotherha
|
20:22 |
And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them—Receive ye Holy Spirit:—
|
|
John
|
Twenty
|
20:22 |
After saying this, he breathed on them, and said. "Receive the Holy Spirit;
|
|
John
|
Tyndale
|
20:22 |
And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave ye holy goost.
|
|
John
|
UKJV
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (o. pneuma)
|
|
John
|
Webster
|
20:22 |
And when he had said this, he breathed on [them], and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.
|
|
John
|
Weymouth
|
20:22 |
Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.
|
|
John
|
Worsley
|
20:22 |
And when He said this, He breathed upon them, and saith unto them, Receive ye the holy Spirit:
|
|
John
|
YLT
|
20:22 |
and this having said, he breathed on them , and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
|
|
John
|
ABPGRK
|
20:22 |
και τούτο ειπών ενεφύσησε και λέγει αυτοίς λάβετε πνεύμα άγιον
|
|
John
|
Afr1953
|
20:22 |
En nadat Hy dit gesê het, blaas Hy op hulle en sê vir hulle: Ontvang die Heilige Gees.
|
|
John
|
Alb
|
20:22 |
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ''Merrni Frymën e Shenjtë!
|
|
John
|
Antoniad
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
|
John
|
AraNAV
|
20:22 |
قَالَ هَذَا وَنَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
20:22 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
20:22 |
Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
20:22 |
Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին:
|
|
John
|
Azeri
|
20:22 |
و بونو دئيندن سونرا نَفَسئني اونلارا اوفوروب ددي: "موقدّس روحو آلين.
|
|
John
|
BasHauti
|
20:22 |
Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.
|
|
John
|
Bela
|
20:22 |
Сказаўшы гэта, дзьмухнуў, і кажа ім: прымеце Духа Сьвятога:
|
|
John
|
BretonNT
|
20:22 |
Goude bezañ lavaret kement-se dezho, e c'hwezhas warno hag e lavaras dezho: Degemerit ar Spered-Santel.
|
|
John
|
BulCarig
|
20:22 |
И това като рече духна, и казва им: Приимете Духа Святаго.
|
|
John
|
BulVeren
|
20:22 |
И като каза това, духна върху тях и им каза: Приемете Свети Дух.
|
|
John
|
BurCBCM
|
20:22 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အပေါ်သို့ မှုတ်တော်မူလျက် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူကြလော့။-
|
|
John
|
BurJudso
|
20:22 |
ထိုသူတို့အပေါ်၌ မှုတ်လျက်၊ သင်တို့သည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ခံကြလော့။
|
|
John
|
Byz
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
|
John
|
CSlEliza
|
20:22 |
И сие рек, дуну и глагола им: приимите Дух Свят:
|
|
John
|
CebPinad
|
20:22 |
Ug sa nakasulti na siya niini, gihuypan niya sila sa iyang gininhawa ug miingon kanila, "Dawata ninyo ang Espiritu Santo.
|
|
John
|
Che1860
|
20:22 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᏚᏦᏔᎲᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏂᎸᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
20:22 |
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
|
|
John
|
ChiSB
|
20:22 |
說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
|
|
John
|
ChiUn
|
20:22 |
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
|
|
John
|
ChiUnL
|
20:22 |
遂噓於衆曰、受聖神、
|
|
John
|
ChiUns
|
20:22 |
说了这话,就向他们吹一口气,说:「你们受圣灵!
|
|
John
|
CopNT
|
20:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
20:22 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
John
|
CopSahHo
|
20:22 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
John
|
CopSahid
|
20:22 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
John
|
CopSahid
|
20:22 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
John
|
CroSaric
|
20:22 |
To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.
|
|
John
|
DaNT1819
|
20:22 |
Og der han dette sagde, aandede han paa dem og siger til dem: annammer den Hellig Aand!
|
|
John
|
DaOT1871
|
20:22 |
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: „Modtager den Helligaand!
|
|
John
|
DaOT1931
|
20:22 |
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: „Modtager den Helligaand!
|
|
John
|
Dari
|
20:22 |
بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنها دمید و گفت: «روح القدس را بیابید،
|
|
John
|
DutSVV
|
20:22 |
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
|
|
John
|
DutSVVA
|
20:22 |
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
|
|
John
|
Elzevir
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
|
John
|
Esperant
|
20:22 |
Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris: Ricevu la Sanktan Spiriton:
|
|
John
|
Est
|
20:22 |
Ja kui Ta seda oli ütelnud, puhus Ta nende peale ja ütles neile: "Võtke vastu Püha Vaim!
|
|
John
|
FarHezar
|
20:22 |
با گفتن این سخن، دمید و فرمود: «روحالقدس را بیابید.
|
|
John
|
FarOPV
|
20:22 |
و چون این را گفت، دمید وبه ایشان گفت: «روحالقدس را بیابید.
|
|
John
|
FarTPV
|
20:22 |
بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنان دمید و گفت: «روحالقدس را بیابید،
|
|
John
|
FinBibli
|
20:22 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:
|
|
John
|
FinPR
|
20:22 |
Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
|
|
John
|
FinPR92
|
20:22 |
Sanottuaan tämän hän puhalsi heitä kohti ja sanoi: "Ottakaa Pyhä Henki.
|
|
John
|
FinRK
|
20:22 |
Näin sanottuaan hän puhalsi heitä kohti ja sanoi heille: ”Ottakaa vastaan Pyhä Henki.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päälleen ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
|
|
John
|
FreBBB
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit-Saint.
|
|
John
|
FreBDM17
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.
|
|
John
|
FreCramp
|
20:22 |
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l'Esprit-Saint.
|
|
John
|
FreGenev
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il fouffla fur eux, & leur dit, Recevez le fainct Efprit.
|
|
John
|
FreJND
|
20:22 |
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l’]Esprit Saint.
|
|
John
|
FreOltra
|
20:22 |
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.
|
|
John
|
FrePGR
|
20:22 |
Et après avoir dit cela il souffla et leur dit : « Recevez l'esprit saint ;
|
|
John
|
FreSegon
|
20:22 |
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
|
|
John
|
FreStapf
|
20:22 |
En disant cela, il souffla sur eux et leur dit : «Recevez l'Esprit saint.
|
|
John
|
FreSynod
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
|
|
John
|
FreVulgG
|
20:22 |
Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint.
|
|
John
|
GerAlbre
|
20:22 |
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: "Nehmt hin den Heiligen Geist!
|
|
John
|
GerBoLut
|
20:22 |
Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
|
|
John
|
GerElb18
|
20:22 |
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
|
|
John
|
GerElb19
|
20:22 |
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
|
|
John
|
GerGruen
|
20:22 |
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: "Empfanget den Heiligen Geist!
|
|
John
|
GerLeoNA
|
20:22 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und er sagt zu ihnen: „Nehmt den heiligen Geist!
|
|
John
|
GerLeoRP
|
20:22 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und er sagt zu ihnen: „Nehmt den heiligen Geist!
|
|
John
|
GerMenge
|
20:22 |
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: »Empfanget heiligen Geist!
|
|
John
|
GerNeUe
|
20:22 |
Dann hauchte er sie an und sagte: "Empfangt Heiligen Geist!
|
|
John
|
GerOffBi
|
20:22 |
Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte (pustete, blies) er sie an und sagte: „Empfangt [den] Heiligen Geist!
|
|
John
|
GerReinh
|
20:22 |
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und sagt ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist.
|
|
John
|
GerSch
|
20:22 |
Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist!
|
|
John
|
GerTafel
|
20:22 |
Und da Er solches gesagt hatte, hauchte Er sie an und sprach zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist.
|
|
John
|
GerTextb
|
20:22 |
Und da er das gesagt, blies er sie an und sagt zu ihnen: empfanget den heiligen Geist.
|
|
John
|
GerZurch
|
20:22 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfanget (den) heiligen Geist! (a) Joh 7:39; Apg 2:1-4 38; 1Kor 15:45
|
|
John
|
GreVamva
|
20:22 |
Και τούτο ειπών, ενεφύσησε και λέγει προς αυτούς· Λάβετε Πνεύμα Άγιον.
|
|
John
|
Haitian
|
20:22 |
Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri.
|
|
John
|
HebDelit
|
20:22 |
וַיְהִי בְדַבְּרוֹ זֹאת וַיִּפַּח בָּהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְחוּ לָכֶם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
|
John
|
HebModer
|
20:22 |
ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש׃
|
|
John
|
HunKNB
|
20:22 |
S miután ezt mondta, rájuk lehelt, és így szólt hozzájuk: »Vegyétek a Szentlelket!
|
|
John
|
HunKar
|
20:22 |
És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:
|
|
John
|
HunRUF
|
20:22 |
Ezt mondva rájuk lehelt, és így folytatta: Vegyetek Szentlelket!
|
|
John
|
HunUj
|
20:22 |
Ezt mondván, rájuk lehelt, és így folytatta: „Vegyetek Szentlelket!
|
|
John
|
ItaDio
|
20:22 |
E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.
|
|
John
|
ItaRive
|
20:22 |
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
|
|
John
|
JapBungo
|
20:22 |
斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖 靈をうけよ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
20:22 |
このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい!
|
|
John
|
JapKougo
|
20:22 |
そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。
|
|
John
|
JapRague
|
20:22 |
斯く曰ひて、息吹掛けて曰ひけるは、聖霊を受けよ、
|
|
John
|
KLV
|
20:22 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH breathed Daq chaH, je ja'ta' Daq chaH, “ Hev the le' qa'!
|
|
John
|
Kapingam
|
20:22 |
Mee gaa-dogi gi-hongo digaula, ga-helekai, “Goodou kae-ina di Hagataalunga-Dabu.
|
|
John
|
Kaz
|
20:22 |
Осылай дегеннен кейін Иса шәкірттерінің бетіне демін үрлеп: «Киелі Рухты қабыл алыңдар!
|
|
John
|
Kekchi
|
20:22 |
Ut nak quixye aˈan, quirapuheb ut quixye reheb: —Cˈulumak li Santil Musikˈej.
|
|
John
|
KhmerNT
|
20:22 |
ពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះហើយ ព្រះអង្គក៏ផ្លុំលើពួកគេទាំងមានបន្ទូលថា៖ «ចូរទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធចុះ!
|
|
John
|
KorHKJV
|
20:22 |
그분께서 이것을 말씀하시고 그들 위에 숨을 내쉬며 그들에게 이르시되, 너희는 성령을 받으라.
|
|
John
|
KorRV
|
20:22 |
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라
|
|
John
|
Latvian
|
20:22 |
To pateicis, Viņš dvesa un sacīja tiem: Saņemiet Svēto Garu!
|
|
John
|
LinVB
|
20:22 |
Nsima ya maloba maye apémélí bangó mpéma mpé alobí : « Bókúla Elímo Sántu ;
|
|
John
|
LtKBB
|
20:22 |
Tai pasakęs, Jis kvėpė į juos ir tarė: „Priimkite Šventąją Dvasią.
|
|
John
|
LvGluck8
|
20:22 |
Un to teicis, Viņš pūta uz tiem un saka: “Ņemiet To Svēto Garu!
|
|
John
|
Mal1910
|
20:22 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം അവൻ അവരുടെമേൽ ഊതി അവരോടു: പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ കൈക്കൊൾവിൻ.
|
|
John
|
ManxGael
|
20:22 |
As tra v'eh er ghra shoh, heid eh orroo, as dooyrt eh roo, Gow-jee yn Spyrryd Noo.
|
|
John
|
Maori
|
20:22 |
Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:
|
|
John
|
Mg1865
|
20:22 |
Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina, ka hoy Izy taminy; Raiso ny Fanahy Masìna;
|
|
John
|
MonKJV
|
20:22 |
Тэгээд тэр үүнийг хэлчихээд, тэдэн рүү үлээн улмаар тэдэнд, Та нар Ариун Сүнсийг хүлээж ав.
|
|
John
|
MorphGNT
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
|
|
John
|
Ndebele
|
20:22 |
Kwathi esetshilo lokhu waphephetha phezu kwabo wathi kubo: Yemukelani uMoya oNgcwele.
|
|
John
|
NlCanisi
|
20:22 |
En toen Hij dit had gezegd, blies Hij over hen, en sprak: Ontvangt den Heiligen Geest.
|
|
John
|
NorBroed
|
20:22 |
Og idet han hadde sagt dette, pustet han på dem og sa til dem, Motta hellig ånd.
|
|
John
|
NorSMB
|
20:22 |
Med desse ordi anda han på deim og sagde til deim: «Tak imot den Heilage Ande!
|
|
John
|
Norsk
|
20:22 |
Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!
|
|
John
|
Northern
|
20:22 |
Bunu söylədikdən sonra onların üzərinə üfürərək dedi: «Müqəddəs Ruhu alın!
|
|
John
|
OxfordTR
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησε και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
|
John
|
Peshitta
|
20:22 |
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
20:22 |
A lao masanier met, ap ngidi ong irail masani: Komail ale Ngen saraui!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
20:22 |
Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin peukohng irail angi, oh mahsanih, “Kumwail ale Ngehn Sarawi.
|
|
John
|
PolGdans
|
20:22 |
A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
20:22 |
A to powiedziawszy, tchnął na nich i powiedział: Weźcie Ducha Świętego.
|
|
John
|
PorAR
|
20:22 |
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
20:22 |
E, havendo dito isto, assoprou sobre elles e disse-lhes: Recebei o Espirito Sancto:
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:22 |
E havendo dito isto, soprou sobre eles ,e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:22 |
E havendo dito isto, soprou sobre eles ,e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
|
|
John
|
PorCap
|
20:22 |
Em seguida, soprou sobre eles e disse-lhes: «Recebei o Espírito Santo.
|
|
John
|
RomCor
|
20:22 |
După aceste vorbe, a suflat peste ei şi le-a zis: „Luaţi Duh Sfânt!
|
|
John
|
RusSynod
|
20:22 |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:22 |
Сказав это, дунул и говорит им: «Примите Духа Святого.
|
|
John
|
RusVZh
|
20:22 |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
|
|
John
|
SBLGNT
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
|
|
John
|
Shona
|
20:22 |
Zvino wakati areva izvi akafuridzira kwavari, ndokuti kwavari: Gamuchirai Mweya Mutsvene.
|
|
John
|
SloChras
|
20:22 |
In ko je to rekel, dahne vanje, in jim veli: Prejmite svetega Duha.
|
|
John
|
SloKJV
|
20:22 |
In ko je to rekel, je dihnil nanje in jim reče: „Prejmite Svetega Duha.
|
|
John
|
SloStrit
|
20:22 |
In ko je to rekel, dahne, in reče jim: Prejmite svetega Duha.
|
|
John
|
SomKQA
|
20:22 |
Oo markuu waxaas yidhi ayuu ku neefsaday oo ku yidhi, Aqbala Ruuxa Quduuskaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
20:22 |
Y dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo:
|
|
John
|
SpaRV
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
|
|
John
|
SpaRV186
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: Recibíd el Espíritu Santo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
|
|
John
|
SpaTDP
|
20:22 |
Cuando había dicho esto, respiró sobre ellos, y les dijo, «¡Reciban al Espíritu Santo!
|
|
John
|
SpaVNT
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
|
|
John
|
SrKDEkav
|
20:22 |
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
20:22 |
И ово рекавши дуну, и рече им: примите Дух свети.
|
|
John
|
StatResG
|
20:22 |
Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
|
|
John
|
Swahili
|
20:22 |
Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, "Pokeeni Roho Mtakatifu.
|
|
John
|
Swe1917
|
20:22 |
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!
|
|
John
|
SweFolk
|
20:22 |
Sedan han sagt detta, andades han på dem och sade: "Ta emot den helige Ande!
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:22 |
När han detta sagt hade, blåste han på dem, och sade till dem: Tager den Helga Anda;
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:22 |
När han detta sagt hade, blåste han på dem, och sade till dem: Tager den Helga Anda;
|
|
John
|
TNT
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
|
|
John
|
TR
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
|
John
|
TagAngBi
|
20:22 |
At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:
|
|
John
|
Tagalog
|
20:22 |
Pagkasabi niya nito, hiningahan niya sila at sinabi sa kanila: Tanggapin ninyo ang Banal na Espiritu.
|
|
John
|
Tausug
|
20:22 |
Pag'ubus ampa hi Īsa himanggut sin napas niya pa guwa' piyatudju pa manga mulid niya, sarta' laung niya kanila, “Taymaa niyu in Rū sin Tuhan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
20:22 |
ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
|
|
John
|
Tisch
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
20:22 |
Na taim em i bin tokim dispela, em i winim win antap long ol, na tokim ol, Yupela kisim Holi Spirit.
|
|
John
|
TurHADI
|
20:22 |
Sonra onların üzerine üfledi, “Mukaddes Ruh’u alın!” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
20:22 |
Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, “Kutsal Ruh'u alın!” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
20:22 |
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
|
|
John
|
UkrOgien
|
20:22 |
Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого!
|
|
John
|
Uma
|
20:22 |
Oti toe, natuwui' -ramo hante inoha' -na pai' na'uli': "Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
20:22 |
پھر اُن پر پھونک کر اُس نے فرمایا، ”روح القدس کو پا لو۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
20:22 |
फिर उन पर फूँककर उसने फ़रमाया, “रूहुल-क़ुद्स को पा लो।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Phir un par phūṅk kar us ne farmāyā, “Rūhul-quds ko pā lo.
|
|
John
|
UyCyr
|
20:22 |
Бу сөзләрни қилип болғандин кейин, уларға бир пүвләп: — Худаниң Муқәддәс Роһиға муйәссәр болуңлар.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Nói xong, Người thổi hơi vào các ông và bảo : Anh em hãy nhận lấy Thánh Thần.
|
|
John
|
Viet
|
20:22 |
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.
|
|
John
|
VietNVB
|
20:22 |
Vừa nói Chúa vừa hà hơi trên các môn đệ, truyền bảo: Hãy nhận lãnh Thánh Linh!
|
|
John
|
WHNU
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
|
John
|
WelBeibl
|
20:22 |
Wedyn chwythodd arnyn nhw, a dweud, “Derbyniwch yr Ysbryd Glân.
|
|
John
|
Wycliffe
|
20:22 |
Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
|
|
John
|
f35
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
20:22 |
Puwas e' anganapas si Isa ma sigām maka e'na ah'lling, yukna, “Taima'unbi na Rū Sussi.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
20:22 |
En dit gezegd hebbende, blies Hij op hen en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest!
|