John
|
PorBLivr
|
20:22 |
E havendo dito isto, soprou sobre eles ,e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
|
John
|
Mg1865
|
20:22 |
Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina, ka hoy Izy taminy; Raiso ny Fanahy Masìna;
|
John
|
CopNT
|
20:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
|
John
|
FinPR
|
20:22 |
Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
|
John
|
NorBroed
|
20:22 |
Og idet han hadde sagt dette, pustet han på dem og sa til dem, Motta hellig ånd.
|
John
|
FinRK
|
20:22 |
Näin sanottuaan hän puhalsi heitä kohti ja sanoi heille: ”Ottakaa vastaan Pyhä Henki.
|
John
|
ChiSB
|
20:22 |
說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
|
John
|
CopSahBi
|
20:22 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
John
|
ArmEaste
|
20:22 |
Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին:
|
John
|
ChiUns
|
20:22 |
说了这话,就向他们吹一口气,说:「你们受圣灵!
|
John
|
BulVeren
|
20:22 |
И като каза това, духна върху тях и им каза: Приемете Свети Дух.
|
John
|
AraSVD
|
20:22 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ.
|
John
|
Shona
|
20:22 |
Zvino wakati areva izvi akafuridzira kwavari, ndokuti kwavari: Gamuchirai Mweya Mutsvene.
|
John
|
Esperant
|
20:22 |
Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris: Ricevu la Sanktan Spiriton:
|
John
|
ThaiKJV
|
20:22 |
ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
|
John
|
BurJudso
|
20:22 |
ထိုသူတို့အပေါ်၌ မှုတ်လျက်၊ သင်တို့သည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ခံကြလော့။
|
John
|
SBLGNT
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
|
John
|
FarTPV
|
20:22 |
بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنان دمید و گفت: «روحالقدس را بیابید،
|
John
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Phir un par phūṅk kar us ne farmāyā, “Rūhul-quds ko pā lo.
|
John
|
SweFolk
|
20:22 |
Sedan han sagt detta, andades han på dem och sade: "Ta emot den helige Ande!
|
John
|
TNT
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
|
John
|
GerSch
|
20:22 |
Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist!
|
John
|
TagAngBi
|
20:22 |
At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:
|
John
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päälleen ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
|
John
|
Dari
|
20:22 |
بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنها دمید و گفت: «روح القدس را بیابید،
|
John
|
SomKQA
|
20:22 |
Oo markuu waxaas yidhi ayuu ku neefsaday oo ku yidhi, Aqbala Ruuxa Quduuskaa.
|
John
|
NorSMB
|
20:22 |
Med desse ordi anda han på deim og sagde til deim: «Tak imot den Heilage Ande!
|
John
|
Alb
|
20:22 |
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ''Merrni Frymën e Shenjtë!
|
John
|
GerLeoRP
|
20:22 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und er sagt zu ihnen: „Nehmt den heiligen Geist!
|
John
|
UyCyr
|
20:22 |
Бу сөзләрни қилип болғандин кейин, уларға бир пүвләп: — Худаниң Муқәддәс Роһиға муйәссәр болуңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
20:22 |
그분께서 이것을 말씀하시고 그들 위에 숨을 내쉬며 그들에게 이르시되, 너희는 성령을 받으라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
|
John
|
SrKDIjek
|
20:22 |
И ово рекавши дуну, и рече им: примите Дух свети.
|
John
|
Wycliffe
|
20:22 |
Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
|
John
|
Mal1910
|
20:22 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം അവൻ അവരുടെമേൽ ഊതി അവരോടു: പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ കൈക്കൊൾവിൻ.
|
John
|
KorRV
|
20:22 |
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라
|
John
|
Azeri
|
20:22 |
و بونو دئيندن سونرا نَفَسئني اونلارا اوفوروب ددي: "موقدّس روحو آلين.
|
John
|
GerReinh
|
20:22 |
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und sagt ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist.
|
John
|
SweKarlX
|
20:22 |
När han detta sagt hade, blåste han på dem, och sade till dem: Tager den Helga Anda;
|
John
|
KLV
|
20:22 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH breathed Daq chaH, je ja'ta' Daq chaH, “ Hev the le' qa'!
|
John
|
ItaDio
|
20:22 |
E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.
|
John
|
RusSynod
|
20:22 |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
|
John
|
CSlEliza
|
20:22 |
И сие рек, дуну и глагола им: приимите Дух Свят:
|
John
|
ABPGRK
|
20:22 |
και τούτο ειπών ενεφύσησε και λέγει αυτοίς λάβετε πνεύμα άγιον
|
John
|
FreBBB
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit-Saint.
|
John
|
LinVB
|
20:22 |
Nsima ya maloba maye apémélí bangó mpéma mpé alobí : « Bókúla Elímo Sántu ;
|
John
|
BurCBCM
|
20:22 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အပေါ်သို့ မှုတ်တော်မူလျက် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူကြလော့။-
|
John
|
Che1860
|
20:22 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᏚᏦᏔᎲᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏂᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:22 |
遂噓於衆曰、受聖神、
|
John
|
VietNVB
|
20:22 |
Vừa nói Chúa vừa hà hơi trên các môn đệ, truyền bảo: Hãy nhận lãnh Thánh Linh!
|
John
|
CebPinad
|
20:22 |
Ug sa nakasulti na siya niini, gihuypan niya sila sa iyang gininhawa ug miingon kanila, "Dawata ninyo ang Espiritu Santo.
|
John
|
RomCor
|
20:22 |
După aceste vorbe, a suflat peste ei şi le-a zis: „Luaţi Duh Sfânt!
|
John
|
Pohnpeia
|
20:22 |
Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin peukohng irail angi, oh mahsanih, “Kumwail ale Ngehn Sarawi.
|
John
|
HunUj
|
20:22 |
Ezt mondván, rájuk lehelt, és így folytatta: „Vegyetek Szentlelket!
|
John
|
GerZurch
|
20:22 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfanget (den) heiligen Geist! (a) Joh 7:39; Apg 2:1-4 38; 1Kor 15:45
|
John
|
GerTafel
|
20:22 |
Und da Er solches gesagt hatte, hauchte Er sie an und sprach zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist.
|
John
|
PorAR
|
20:22 |
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
|
John
|
DutSVVA
|
20:22 |
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
|
John
|
Byz
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
John
|
FarOPV
|
20:22 |
و چون این را گفت، دمید وبه ایشان گفت: «روحالقدس را بیابید.
|
John
|
Ndebele
|
20:22 |
Kwathi esetshilo lokhu waphephetha phezu kwabo wathi kubo: Yemukelani uMoya oNgcwele.
|
John
|
PorBLivr
|
20:22 |
E havendo dito isto, soprou sobre eles ,e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
|
John
|
StatResG
|
20:22 |
Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
|
John
|
SloStrit
|
20:22 |
In ko je to rekel, dahne, in reče jim: Prejmite svetega Duha.
|
John
|
Norsk
|
20:22 |
Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!
|
John
|
SloChras
|
20:22 |
In ko je to rekel, dahne vanje, in jim veli: Prejmite svetega Duha.
|
John
|
Northern
|
20:22 |
Bunu söylədikdən sonra onların üzərinə üfürərək dedi: «Müqəddəs Ruhu alın!
|
John
|
GerElb19
|
20:22 |
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
|
John
|
PohnOld
|
20:22 |
A lao masanier met, ap ngidi ong irail masani: Komail ale Ngen saraui!
|
John
|
LvGluck8
|
20:22 |
Un to teicis, Viņš pūta uz tiem un saka: “Ņemiet To Svēto Garu!
|
John
|
PorAlmei
|
20:22 |
E, havendo dito isto, assoprou sobre elles e disse-lhes: Recebei o Espirito Sancto:
|
John
|
ChiUn
|
20:22 |
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
|
John
|
SweKarlX
|
20:22 |
När han detta sagt hade, blåste han på dem, och sade till dem: Tager den Helga Anda;
|
John
|
Antoniad
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
John
|
CopSahid
|
20:22 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
John
|
GerAlbre
|
20:22 |
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: "Nehmt hin den Heiligen Geist!
|
John
|
BulCarig
|
20:22 |
И това като рече духна, и казва им: Приимете Духа Святаго.
|
John
|
FrePGR
|
20:22 |
Et après avoir dit cela il souffla et leur dit : « Recevez l'esprit saint ;
|
John
|
JapDenmo
|
20:22 |
このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい!
|
John
|
PorCap
|
20:22 |
Em seguida, soprou sobre eles e disse-lhes: «Recebei o Espírito Santo.
|
John
|
JapKougo
|
20:22 |
そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。
|
John
|
Tausug
|
20:22 |
Pag'ubus ampa hi Īsa himanggut sin napas niya pa guwa' piyatudju pa manga mulid niya, sarta' laung niya kanila, “Taymaa niyu in Rū sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
20:22 |
Und da er das gesagt, blies er sie an und sagt zu ihnen: empfanget den heiligen Geist.
|
John
|
SpaPlate
|
20:22 |
Y dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo:
|
John
|
Kapingam
|
20:22 |
Mee gaa-dogi gi-hongo digaula, ga-helekai, “Goodou kae-ina di Hagataalunga-Dabu.
|
John
|
RusVZh
|
20:22 |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
|
John
|
GerOffBi
|
20:22 |
Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte (pustete, blies) er sie an und sagte: „Empfangt [den] Heiligen Geist!
|
John
|
CopSahid
|
20:22 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
John
|
LtKBB
|
20:22 |
Tai pasakęs, Jis kvėpė į juos ir tarė: „Priimkite Šventąją Dvasią.
|
John
|
Bela
|
20:22 |
Сказаўшы гэта, дзьмухнуў, і кажа ім: прымеце Духа Сьвятога:
|
John
|
CopSahHo
|
20:22 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
John
|
BretonNT
|
20:22 |
Goude bezañ lavaret kement-se dezho, e c'hwezhas warno hag e lavaras dezho: Degemerit ar Spered-Santel.
|
John
|
GerBoLut
|
20:22 |
Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
|
John
|
FinPR92
|
20:22 |
Sanottuaan tämän hän puhalsi heitä kohti ja sanoi: "Ottakaa Pyhä Henki.
|
John
|
DaNT1819
|
20:22 |
Og der han dette sagde, aandede han paa dem og siger til dem: annammer den Hellig Aand!
|
John
|
Uma
|
20:22 |
Oti toe, natuwui' -ramo hante inoha' -na pai' na'uli': "Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'.
|
John
|
GerLeoNA
|
20:22 |
Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und er sagt zu ihnen: „Nehmt den heiligen Geist!
|
John
|
SpaVNT
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
|
John
|
Latvian
|
20:22 |
To pateicis, Viņš dvesa un sacīja tiem: Saņemiet Svēto Garu!
|
John
|
SpaRV186
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: Recibíd el Espíritu Santo.
|
John
|
FreStapf
|
20:22 |
En disant cela, il souffla sur eux et leur dit : «Recevez l'Esprit saint.
|
John
|
NlCanisi
|
20:22 |
En toen Hij dit had gezegd, blies Hij over hen, en sprak: Ontvangt den Heiligen Geest.
|
John
|
GerNeUe
|
20:22 |
Dann hauchte er sie an und sagte: "Empfangt Heiligen Geist!
|
John
|
Est
|
20:22 |
Ja kui Ta seda oli ütelnud, puhus Ta nende peale ja ütles neile: "Võtke vastu Püha Vaim!
|
John
|
UrduGeo
|
20:22 |
پھر اُن پر پھونک کر اُس نے فرمایا، ”روح القدس کو پا لو۔
|
John
|
AraNAV
|
20:22 |
قَالَ هَذَا وَنَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
20:22 |
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
|
John
|
f35
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
John
|
vlsJoNT
|
20:22 |
En dit gezegd hebbende, blies Hij op hen en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest!
|
John
|
ItaRive
|
20:22 |
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
|
John
|
Afr1953
|
20:22 |
En nadat Hy dit gesê het, blaas Hy op hulle en sê vir hulle: Ontvang die Heilige Gees.
|
John
|
RusSynod
|
20:22 |
Сказав это, дунул и говорит им: «Примите Духа Святого.
|
John
|
FreOltra
|
20:22 |
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.
|
John
|
Tagalog
|
20:22 |
Pagkasabi niya nito, hiningahan niya sila at sinabi sa kanila: Tanggapin ninyo ang Banal na Espiritu.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:22 |
फिर उन पर फूँककर उसने फ़रमाया, “रूहुल-क़ुद्स को पा लो।
|
John
|
TurNTB
|
20:22 |
Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, “Kutsal Ruh'u alın!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
20:22 |
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
|
John
|
HunKNB
|
20:22 |
S miután ezt mondta, rájuk lehelt, és így szólt hozzájuk: »Vegyétek a Szentlelket!
|
John
|
Maori
|
20:22 |
Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:
|
John
|
sml_BL_2
|
20:22 |
Puwas e' anganapas si Isa ma sigām maka e'na ah'lling, yukna, “Taima'unbi na Rū Sussi.
|
John
|
HunKar
|
20:22 |
És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:
|
John
|
Viet
|
20:22 |
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.
|
John
|
Kekchi
|
20:22 |
Ut nak quixye aˈan, quirapuheb ut quixye reheb: —Cˈulumak li Santil Musikˈej.
|
John
|
Swe1917
|
20:22 |
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!
|
John
|
KhmerNT
|
20:22 |
ពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលដូច្នេះហើយ ព្រះអង្គក៏ផ្លុំលើពួកគេទាំងមានបន្ទូលថា៖ «ចូរទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធចុះ!
|
John
|
CroSaric
|
20:22 |
To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.
|
John
|
BasHauti
|
20:22 |
Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.
|
John
|
WHNU
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
John
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Nói xong, Người thổi hơi vào các ông và bảo : Anh em hãy nhận lấy Thánh Thần.
|
John
|
FreBDM17
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.
|
John
|
TR
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
John
|
HebModer
|
20:22 |
ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש׃
|
John
|
Kaz
|
20:22 |
Осылай дегеннен кейін Иса шәкірттерінің бетіне демін үрлеп: «Киелі Рухты қабыл алыңдар!
|
John
|
OxfordTR
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησε και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
John
|
UkrKulis
|
20:22 |
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
|
John
|
FreJND
|
20:22 |
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l’]Esprit Saint.
|
John
|
TurHADI
|
20:22 |
Sonra onların üzerine üfledi, “Mukaddes Ruh’u alın!” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
20:22 |
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: "Empfanget den Heiligen Geist!
|
John
|
SloKJV
|
20:22 |
In ko je to rekel, je dihnil nanje in jim reče: „Prejmite Svetega Duha.
|
John
|
Haitian
|
20:22 |
Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri.
|
John
|
FinBibli
|
20:22 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:
|
John
|
SpaRV
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
|
John
|
HebDelit
|
20:22 |
וַיְהִי בְדַבְּרוֹ זֹאת וַיִּפַּח בָּהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְחוּ לָכֶם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:22 |
Wedyn chwythodd arnyn nhw, a dweud, “Derbyniwch yr Ysbryd Glân.
|
John
|
GerMenge
|
20:22 |
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: »Empfanget heiligen Geist!
|
John
|
GreVamva
|
20:22 |
Και τούτο ειπών, ενεφύσησε και λέγει προς αυτούς· Λάβετε Πνεύμα Άγιον.
|
John
|
ManxGael
|
20:22 |
As tra v'eh er ghra shoh, heid eh orroo, as dooyrt eh roo, Gow-jee yn Spyrryd Noo.
|
John
|
Tisch
|
20:22 |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
|
John
|
UkrOgien
|
20:22 |
Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого!
|
John
|
MonKJV
|
20:22 |
Тэгээд тэр үүнийг хэлчихээд, тэдэн рүү үлээн улмаар тэдэнд, Та нар Ариун Сүнсийг хүлээж ав.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:22 |
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
|
John
|
FreCramp
|
20:22 |
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l'Esprit-Saint.
|
John
|
SpaTDP
|
20:22 |
Cuando había dicho esto, respiró sobre ellos, y les dijo, «¡Reciban al Espíritu Santo!
|
John
|
PolUGdan
|
20:22 |
A to powiedziawszy, tchnął na nich i powiedział: Weźcie Ducha Świętego.
|
John
|
FreGenev
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il fouffla fur eux, & leur dit, Recevez le fainct Efprit.
|
John
|
FreSegon
|
20:22 |
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
|
John
|
SpaRV190
|
20:22 |
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
|
John
|
Swahili
|
20:22 |
Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, "Pokeeni Roho Mtakatifu.
|
John
|
HunRUF
|
20:22 |
Ezt mondva rájuk lehelt, és így folytatta: Vegyetek Szentlelket!
|
John
|
FreSynod
|
20:22 |
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
|
John
|
DaOT1931
|
20:22 |
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: „Modtager den Helligaand!
|
John
|
FarHezar
|
20:22 |
با گفتن این سخن، دمید و فرمود: «روحالقدس را بیابید.
|
John
|
TpiKJPB
|
20:22 |
Na taim em i bin tokim dispela, em i winim win antap long ol, na tokim ol, Yupela kisim Holi Spirit.
|
John
|
ArmWeste
|
20:22 |
Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին:
|
John
|
DaOT1871
|
20:22 |
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: „Modtager den Helligaand!
|
John
|
JapRague
|
20:22 |
斯く曰ひて、息吹掛けて曰ひけるは、聖霊を受けよ、
|
John
|
Peshitta
|
20:22 |
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:22 |
Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint.
|
John
|
PolGdans
|
20:22 |
A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.
|
John
|
JapBungo
|
20:22 |
斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖 靈をうけよ。
|
John
|
Elzevir
|
20:22 |
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
|
John
|
GerElb18
|
20:22 |
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!
|