John
|
RWebster
|
20:23 |
Whose sins ye remit, they are remitted to them; and whose sins ye retain, they are retained.
|
John
|
EMTV
|
20:23 |
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
|
John
|
NHEBJE
|
20:23 |
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
|
John
|
Etheridg
|
20:23 |
if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
|
John
|
ABP
|
20:23 |
Of whosoever [2you should forgive 1sins], they are forgiven to them; of whosoever you should hold, they are held.
|
John
|
NHEBME
|
20:23 |
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
|
John
|
Rotherha
|
20:23 |
Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
|
John
|
LEB
|
20:23 |
If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.”
|
John
|
BWE
|
20:23 |
Whoever you make free from the wrong things they have done will be free. Whoever you do not make free from the wrong things they have done will not be free.’
|
John
|
Twenty
|
20:23 |
If you remit any one's sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained."
|
John
|
ISV
|
20:23 |
If you forgive people's sins, they are forgiven. If you retain people's sins, they are retained.”
|
John
|
RNKJV
|
20:23 |
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
|
John
|
Jubilee2
|
20:23 |
unto those whose sins ye release, they shall be released; [and] unto those whose [sins] ye retain, they shall be retained.
|
John
|
Webster
|
20:23 |
Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
|
John
|
Darby
|
20:23 |
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
|
John
|
OEB
|
20:23 |
if you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.”
|
John
|
ASV
|
20:23 |
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
|
John
|
Anderson
|
20:23 |
Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained.
|
John
|
Godbey
|
20:23 |
Whose sins you may remit, are remitted unto them; whose sins you may retain, have been retained.
|
John
|
LITV
|
20:23 |
Of whomever you forgive the sins, they are forgiven to them. Or whomever you may retain, they are retained.
|
John
|
Geneva15
|
20:23 |
Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
|
John
|
Montgome
|
20:23 |
"Receive the Holy Spirit. If you remit any one’s sins, they are remitted; if you retain them they are retained."
|
John
|
CPDV
|
20:23 |
Those whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and those whose sins you shall retain, they are retained.”
|
John
|
Weymouth
|
20:23 |
If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound."
|
John
|
LO
|
20:23 |
Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
|
John
|
Common
|
20:23 |
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
|
John
|
BBE
|
20:23 |
Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
|
John
|
Worsley
|
20:23 |
and whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; but whose soever sins ye retain, they are retained.
|
John
|
DRC
|
20:23 |
Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.
|
John
|
Haweis
|
20:23 |
whose soever sins ye forgive, they are forgiven them; and whose sins soever ye retain, they are retained.
|
John
|
GodsWord
|
20:23 |
Whenever you forgive sins, they are forgiven. Whenever you don't forgive them, they are not forgiven."
|
John
|
Tyndale
|
20:23 |
Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned.
|
John
|
KJVPCE
|
20:23 |
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
|
John
|
NETfree
|
20:23 |
If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained."
|
John
|
RKJNT
|
20:23 |
If you forgive the sins of any one, they are forgiven; if you retain the sins of any one, they are retained.
|
John
|
AFV2020
|
20:23 |
Those whose sins you shall remit, they are remitted to them; and those whose sins you shall retain, they are retained."
|
John
|
NHEB
|
20:23 |
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
|
John
|
OEBcth
|
20:23 |
if you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.”
|
John
|
NETtext
|
20:23 |
If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained."
|
John
|
UKJV
|
20:23 |
Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.
|
John
|
Noyes
|
20:23 |
Whosever sins ye remit, they are remitted to them; whosever ye retain, they are retained.
|
John
|
KJV
|
20:23 |
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
|
John
|
KJVA
|
20:23 |
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
|
John
|
AKJV
|
20:23 |
Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained.
|
John
|
RLT
|
20:23 |
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
|
John
|
OrthJBC
|
20:23 |
"If you grant selicha to the averos of any, they have selicha; if there be any whose averos you retain, they are retained." [Mt.16:19; 18:18; Acts 8:17-24]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND T'OMA
|
John
|
MKJV
|
20:23 |
Of whomever sins you remit, they are remitted to them. Of whomever sins you retain, they are retained.
|
John
|
YLT
|
20:23 |
if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
|
John
|
Murdock
|
20:23 |
If ye shall remit sins to any one, they will be remitted to him; and if ye shall retain those of any one, they will be retained.
|
John
|
ACV
|
20:23 |
If ye forgive the sins of any, they are forgiven them. If ye retain of any, they are retained.
|
John
|
PorBLivr
|
20:23 |
A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e a quem quer que vós retiverdes os pecados ,lhes são retidos.
|
John
|
Mg1865
|
20:23 |
na helok’ iza na helok’ iza no avelanareo, dia voavela izany; ary na an’ iza na an’ iza kosa no tsy avelanareo, dia tsy voavela izany.
|
John
|
CopNT
|
20:23 |
ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲭⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
20:23 |
Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt."
|
John
|
NorBroed
|
20:23 |
Av enn noen dere skulle forlate syndene, blir de forlatt dem; av enn noen dere skulle holde, har de blitt holdt.
|
John
|
FinRK
|
20:23 |
Joiden synnit te annatte anteeksi, niille ne ovat anteeksi annetut. Joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt.”
|
John
|
ChiSB
|
20:23 |
你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
|
John
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲁ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲟⲩⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
20:23 |
Եթէ մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք, ներուած չի լինի»:
|
John
|
ChiUns
|
20:23 |
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。」
|
John
|
BulVeren
|
20:23 |
На които простите греховете, простени им са; на които задържите, задържани са.
|
John
|
AraSVD
|
20:23 |
مَنْ غَفَرْتُمْ خَطَايَاهُ تُغْفَرُ لَهُ، وَمَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطَايَاهُ أُمْسِكَتْ».
|
John
|
Shona
|
20:23 |
Ani nani wamunokanganwira zvivi, vazvikanganwirwa; vese vamunobata zvavo zvabatwa.
|
John
|
Esperant
|
20:23 |
kies pekojn vi pardonos, al tiuj ili estas pardonitaj; kies vi retenos, ili estas retenitaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:23 |
ถ้าท่านจะยกความผิดบาปของผู้ใด ความผิดบาปนั้นก็จะถูกยกเสีย และถ้าท่านจะให้ความผิดบาปติดอยู่กับผู้ใด ความผิดบาปก็จะติดอยู่กับผู้นั้น”
|
John
|
BurJudso
|
20:23 |
အကြင်သူ၏အပြစ်ကို သင်တို့လွှတ်လျှင်၊ ထိုသူသည် အပြစ်လွှတ်လျက်ရှိ၏။ အကြင်သူ၏အပြစ်ကို သင်တို့တည်စေလျှင်၊ ထိုသူသည် အပြစ်တည်လျက်ရှိ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
20:23 |
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
|
John
|
FarTPV
|
20:23 |
گناهان کسانی را كه ببخشید، بخشیده میشود و آنانی را كه نبخشید، بخشیده نخواهد شد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Agar tum kisī ke gunāhoṅ ko muāf karo to wuh muāf kie jāeṅge. Aur agar tum unheṅ muāf na karo to wuh muāf nahīṅ kie jāeṅge.”
|
John
|
SweFolk
|
20:23 |
Om ni förlåter någon hans synder så är de förlåtna, och om ni binder någon i hans synder så är han bunden."
|
John
|
TNT
|
20:23 |
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
|
John
|
GerSch
|
20:23 |
Welchen ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
|
John
|
TagAngBi
|
20:23 |
Sinomang inyong patawarin ng mga kasalanan, ay ipinatatawad sa kanila; sinomang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, ay hindi pinatatawad.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Joiden synnit annatte anteeksi, niille ne ovat anteeksi annetut. Joiden synnit pidätätte, niille ne ovat pidätetyt."
|
John
|
Dari
|
20:23 |
گناهان کسانی را که ببخشید بخشیده می شود و آنانی را که نبخشید، بخشیده نخواهد شد.»
|
John
|
SomKQA
|
20:23 |
Nin alla ninkaad dembiyadiisa cafidaan way cafiyan yihiin, nin alla ninkaad dembiyadiisa ku celisaan way ceshan yihiin.
|
John
|
NorSMB
|
20:23 |
Tilgjev de nokon synderne deira, so er dei tilgjevne; held de dei att for nokon, so er dei atthaldne.»
|
John
|
Alb
|
20:23 |
Kujt do t'ia falni mëkatet, do t'i jenë falur, kujt do t'ia mbani, do t'i jenë mbajtur''.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:23 |
Wessen Sünden auch immer ihr vergebt, denen werden sie vergeben; wessen Sünden ihr festhaltet, denen bleiben sie erhalten.“
|
John
|
UyCyr
|
20:23 |
Кимниң гуналирини кәчүрсәңлар, униң гуналири кәчүрүм қилиниду. Кимниң гуналирини кәчүрүм қилмисаңлар, униң гуналири кәчүрүм қилинмайду, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
20:23 |
너희가 누구의 죄들이든지 사면하면 그것들이 사면될 것이요, 누구의 죄들이든지 그대로 두면 그것들이 그대로 있으리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
20:23 |
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
|
John
|
SrKDIjek
|
20:23 |
Којима опростите гријехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
|
John
|
Wycliffe
|
20:23 |
whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
|
John
|
Mal1910
|
20:23 |
ആരുടെ പാപങ്ങൾ നിങ്ങൾ മോചിക്കുന്നവോ അവൎക്കു മോചിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ആരുടെ പാപങ്ങൾ നിൎത്തുന്നുവോ അവൎക്കു നിൎത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
20:23 |
너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라
|
John
|
Azeri
|
20:23 |
کئمئن گوناهلاريني باغيشلاياسينيز، باغيشلاناجاق. کئمئن ده گوناهلاريني باغيشلاماياسينيز، باغيشلانماياجاق."
|
John
|
GerReinh
|
20:23 |
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
|
John
|
SweKarlX
|
20:23 |
Hvilkom I förlåten synderna, dem förlåtas de; och hvilkom I behållen dem, dem äro de behållna.
|
John
|
KLV
|
20:23 |
Whoever's yemmey SoH forgive, chaH 'oH forgiven chaH. Whoever's yemmey SoH retain, chaH ghaj taH retained.”
|
John
|
ItaDio
|
20:23 |
A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.
|
John
|
RusSynod
|
20:23 |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
|
John
|
CSlEliza
|
20:23 |
имже отпустите грехи, отпустятся им: и имже держите, держатся.
|
John
|
ABPGRK
|
20:23 |
αν τινων αφήτε τας αμαρτίας αφίενται αυτοίς αν τινων κρατήτε κεκράτηνται
|
John
|
FreBBB
|
20:23 |
A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis ; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus.
|
John
|
LinVB
|
20:23 |
masúmu ma bato bínó bokolímbisa, makolímbama ; masúmu ma baye bínó bokolímbisa té, makotíkala na bangó. »
|
John
|
BurCBCM
|
20:23 |
အကြင်သူ၏အပြစ်များကို သင်တို့ခွင့်လွှတ်လျှင် ထိုအပြစ်များသည် ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရ၏။ အကြင်သူ၏အပြစ်များကို သင်တို့ တည်စေလျှင် ထိုအပြစ်များသည် တည်လျက်ရှိ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
20:23 |
ᎩᎶ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏕᏥᏲᏍᎨᏍᏗ ᏗᏲᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎩᎶᏃ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏕᏥᏂᏱᏍᎨᏍᏗ ᏗᎦᏂᏴᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
20:23 |
爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
|
John
|
VietNVB
|
20:23 |
Các con tha tội ai thì họ được tha. Các con buộc tội ai thì họ bị buộc tội.
|
John
|
CebPinad
|
20:23 |
Kinsa ganing mga sala ang inyong pasayloon, kini pagapasayloon; kinsa ganing mga sala ang inyong pahawiran, kini pagahawiran."
|
John
|
RomCor
|
20:23 |
Celor ce le veţi ierta păcatele vor fi iertate şi celor ce le veţi ţine vor fi ţinute.”
|
John
|
Pohnpeia
|
20:23 |
A ma kumwail pahn lapwahda dipen aramas akan, e pahn lapwada; a ma kumwail sohte pahn lapwahda, e sohte pahn lapwada.”
|
John
|
HunUj
|
20:23 |
Akiknek megbocsátjátok a bűneit, azok bocsánatot nyernek, akikéit pedig megtartjátok, azoknak a bűnei megmaradnak.”
|
John
|
GerZurch
|
20:23 |
Wenn ihr jemandem die Sünden vergebt, sind sie ihm vergeben; wenn ihr (sie) jemandem nicht vergebt, sind sie (ihm) nicht vergeben. (1) w: "wenn ihr (sie) jemandem (als Schuld) festhaltet: sind sie (ihm als Schuld) festgehalten (a) Mt 16:19; 18:18
|
John
|
GerTafel
|
20:23 |
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
|
John
|
PorAR
|
20:23 |
Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
|
John
|
DutSVVA
|
20:23 |
Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
|
John
|
Byz
|
20:23 |
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
|
John
|
FarOPV
|
20:23 |
گناهان آنانی را که آمرزیدید، برای ایشان آمرزیده شد وآنانی را که بستید، بسته شد.»
|
John
|
Ndebele
|
20:23 |
Loba ngobani elithethelela izono zabo, bathethelelwe; loba ngobani elibamba ezabo, zibanjiwe.
|
John
|
PorBLivr
|
20:23 |
A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e a quem quer que vós retiverdes os pecados ,lhes são retidos.
|
John
|
StatResG
|
20:23 |
Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.”
|
John
|
SloStrit
|
20:23 |
Kterimkoli boste grehe odpustili, odpustili jim se bodo; kterimkoli jih boste zadržali, zadržali jim se bodo.
|
John
|
Norsk
|
20:23 |
Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt.
|
John
|
SloChras
|
20:23 |
Katerimkoli odpustite grehe, so jim odpuščeni, katerimkoli jih zadržite, so jim zadržani.
|
John
|
Northern
|
20:23 |
Kimin günahlarını bağışlasanız, bağışlanır, kimin günahlarını bağışlamasanız, bağışlanmamış qalır».
|
John
|
GerElb19
|
20:23 |
Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.
|
John
|
PohnOld
|
20:23 |
Me komail pan lapwada dip ar akan, re lapwadar; o me komail katengedie dip ar akan, pan tengedier.
|
John
|
LvGluck8
|
20:23 |
Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie piedoti, un kam jūs grēkus paturēsiet, tiem tie paturēti.”
|
John
|
PorAlmei
|
20:23 |
Áquelles a quem perdoardes os peccados lhes são perdoados: e áquelles a quem os retiverdes lhes são retidos.
|
John
|
ChiUn
|
20:23 |
你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
|
John
|
SweKarlX
|
20:23 |
Hvilkom I förlåten synderna, dem förlåtas de; och hvilkom I behållen dem, dem äro de behållna.
|
John
|
Antoniad
|
20:23 |
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
|
John
|
CopSahid
|
20:23 |
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲟⲩⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁ[ⲁ]ⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
20:23 |
Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie auch vergeben; wem ihr sie behaltet, dem bleiben sie behalten."
|
John
|
BulCarig
|
20:23 |
На които простите греховете, простени им са; и на които задържите, задържани са.
|
John
|
FrePGR
|
20:23 |
à tous ceux dont vous aurez pardonné les péchés, ils leur sont pardonnés ; à tous ceux dont vous les retenez, ils sont retenus. »
|
John
|
JapDenmo
|
20:23 |
あなた方がだれかの罪を許すなら,彼らはそれを許されている。あなた方がだれかの罪を留め置くなら,それは留め置かれている」 。
|
John
|
PorCap
|
20:23 |
*Àqueles a quem perdoardes os pecados, ficarão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ficarão retidos.»
|
John
|
JapKougo
|
20:23 |
あなたがたがゆるす罪は、だれの罪でもゆるされ、あなたがたがゆるさずにおく罪は、そのまま残るであろう」。
|
John
|
Tausug
|
20:23 |
Bang niyu maapun in manga tau, tantu ampunun da isab sila sin Tuhan, sagawa' bang niyu sila di' maapun, na tantu di' da isab sila ampunun sin Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
20:23 |
Wenn ihr jemand die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wenn ihr jemand die Sünden behaltet, dem sind sie behalten.
|
John
|
SpaPlate
|
20:23 |
a quienes perdonareis los pecados, les quedan perdonados; y a quienes se los retuviereis, quedan retenidos”.
|
John
|
Kapingam
|
20:23 |
Maa goodou ga-dumaalia gi-nia huaidu o-nia daangada, gei nadau huaidu la-gu-maahede. Maa goodou hagalee dumaalia gi nia huaidu digaula, gei nia huaidu digaula la-hagalee maahede.”
|
John
|
RusVZh
|
20:23 |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
|
John
|
GerOffBi
|
20:23 |
Welchen ihr die Sünden vergeben werdet, [denen] werden [sie] vergeben, welchen ihr [sie] behaltet, [denen] werden sie behalten.
|
John
|
CopSahid
|
20:23 |
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲁ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲟⲩⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
20:23 |
Kam atleisite nuodėmes, tiems jos bus atleistos, o kam sulaikysite, – sulaikytos“.
|
John
|
Bela
|
20:23 |
каму даруеце грахі, таму даруюцца: на кім пакінеце, на тым застануцца.
|
John
|
CopSahHo
|
20:23 |
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁ<ⲁ>ⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
20:23 |
D'ar re e pardonot o fec'hedoù, e vint pardonet dezho, ha d'ar re o dalc'hot, e vint dalc'het dezho.
|
John
|
GerBoLut
|
20:23 |
Welchen ihr die Sunden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
|
John
|
FinPR92
|
20:23 |
Jolle te annatte synnit anteeksi, hänelle ne ovat anteeksi annetut. Jolta te kiellätte anteeksiannon, hän ei saa syntejään anteeksi."
|
John
|
DaNT1819
|
20:23 |
Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladne, og hvem I beholde dem, ere de beholdne.
|
John
|
Uma
|
20:23 |
Hema-hema to ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala to mpo'ampungi-ra. Ane uma ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala uma mpo'ampungi-ra."
|
John
|
GerLeoNA
|
20:23 |
Wessen Sünden auch immer ihr vergebt, denen sind sie vergeben; wessen Sünden ihr festhaltet, denen bleiben sie erhalten.“
|
John
|
SpaVNT
|
20:23 |
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
|
John
|
Latvian
|
20:23 |
Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie būs piedoti, kam tos aizturēsiet, tiem tie būs aizturēti.
|
John
|
SpaRV186
|
20:23 |
A los que perdonareis los pecados, les son perdonados; y a los que los retuviereis, les son retenidos.
|
John
|
FreStapf
|
20:23 |
A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis ; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.»
|
John
|
NlCanisi
|
20:23 |
Wier zonden gij vergeeft, hun zijn ze vergeven; wier zonden gij behoudt, hun zijn ze behouden.
|
John
|
GerNeUe
|
20:23 |
Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie nicht vergebt, dem sind sie nicht vergeben."
|
John
|
Est
|
20:23 |
Kelledele te iganes patud andeks annate, neile on need andeks antud; kelledele te iganes patud kinnitate, neile i need kinnitatud!"
|
John
|
UrduGeo
|
20:23 |
اگر تم کسی کے گناہوں کو معاف کرو تو وہ معاف کئے جائیں گے۔ اور اگر تم اُنہیں معاف نہ کرو تو وہ معاف نہیں کئے جائیں گے۔“
|
John
|
AraNAV
|
20:23 |
مَنْ غَفَرْتُمْ خَطَايَاهُمْ غُفِرَتْ لَهُمْ، وَمَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطَايَاهُمْ، أُمْسِكَتْ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
20:23 |
你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
|
John
|
f35
|
20:23 |
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
|
John
|
vlsJoNT
|
20:23 |
Als gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; als gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
|
John
|
ItaRive
|
20:23 |
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
|
John
|
Afr1953
|
20:23 |
As julle die mense hulle sondes vergewe, dan word dit hulle vergewe; as julle die mense hulle sondes hou, dan is dit gehou.
|
John
|
RusSynod
|
20:23 |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся».
|
John
|
FreOltra
|
20:23 |
Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés, ces péchés leur seront pardonnés; ceux à qui vous retiendrez leurs péchés, ces péchés leur seront retenus.»
|
John
|
Tagalog
|
20:23 |
Ang kaninumang mga kasalanan na inyong pinatatawad ay ipinatatawad iyon sa kanila. Ang kaninumang mga kasalanan na hindi ninyo pinatatawad, ang mga ito ay hindi pinatatawad.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:23 |
अगर तुम किसी के गुनाहों को मुआफ़ करो तो वह मुआफ़ किए जाएंगे। और अगर तुम उन्हें मुआफ़ न करो तो वह मुआफ़ नहीं किए जाएंगे।”
|
John
|
TurNTB
|
20:23 |
“Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur; kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.”
|
John
|
DutSVV
|
20:23 |
Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
|
John
|
HunKNB
|
20:23 |
Akiknek megbocsátjátok bűneiket, bocsánatot nyernek; akiknek pedig megtartjátok, azok bűnei megmaradnak.«
|
John
|
Maori
|
20:23 |
Ki te whakarerea noatia e koutou nga hara o etahi, ka whakarerea o ratou; ki te whakamaua ano o etahi e koutou, ka mau ano.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:23 |
Bang ampunbi dusa a'a, niampun du dusa sigām e' Tuhan. Bang mbal ampunbi, mbal du isab niampun e' Tuhan.”
|
John
|
HunKar
|
20:23 |
A kiknek bűneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.
|
John
|
Viet
|
20:23 |
Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.
|
John
|
Kekchi
|
20:23 |
Li ani te̱cuy xma̱c la̱ex, ta̱cuyekˈ ajcuiˈ xma̱c xban li Dios. Ut li ani incˈaˈ te̱cuy xma̱c la̱ex, incˈaˈ ajcuiˈ ta̱cuyekˈ xma̱c xban li Dios, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
20:23 |
Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem.»
|
John
|
KhmerNT
|
20:23 |
បើអ្នករាល់គ្នាលើកលែងទោសបាបឲ្យអ្នកណា នោះពួកគេនឹងទទួលបានការលើកលែងទោស ប៉ុន្ដែបើអ្នករាល់គ្នាមិនលើកលែងទោសបាបឲ្យពួកគេទេ នោះពួកគេនឹងនៅតែមានបាប»។
|
John
|
CroSaric
|
20:23 |
Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."
|
John
|
BasHauti
|
20:23 |
Noren-ere bekatuac barkaturen baitituçue, barkatzen çaizte hæy: eta norenac-ere eduquiren baitituçue, eduquiac dirade.
|
John
|
WHNU
|
20:23 |
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
|
John
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Anh em tha tội cho ai, thì người ấy được tha ; anh em cầm giữ ai, thì người ấy bị cầm giữ.
|
John
|
FreBDM17
|
20:23 |
A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
|
John
|
TR
|
20:23 |
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
|
John
|
HebModer
|
20:23 |
והיה כל אשר תסלחו את חטאתם ונסלח להם ואשר תאשימו יאשמו׃
|
John
|
Kaz
|
20:23 |
Кімнің күнәларын кешсеңдер, солар кешіріледі, ал кімнің күнәларын кешпесеңдер, солар кешірілмейді», — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
20:23 |
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
|
John
|
UkrKulis
|
20:23 |
Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержить ся.
|
John
|
FreJND
|
20:23 |
À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
|
John
|
TurHADI
|
20:23 |
“Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur. Kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.”
|
John
|
GerGruen
|
20:23 |
Welchen ihr die Sünden nachlasset, denen sind sie nachgelassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten."
|
John
|
SloKJV
|
20:23 |
Katerimkoli grehe odpustite, so jim odpuščeni; in katerimkoli grehe zadržite, so zadržani.“
|
John
|
Haitian
|
20:23 |
Moun n'a padone peche yo, y'a resevwa padon vre. Moun n'a refize padone, yo p'ap resevwa padon.
|
John
|
FinBibli
|
20:23 |
Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.
|
John
|
SpaRV
|
20:23 |
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
|
John
|
HebDelit
|
20:23 |
וְהָיָה כָּל־אֲשֶׁר תִּסְלְחוּ אֶת־חַטֹּאתָם וְנִסְלַח לָהֶם וַאֲשֶׁר תַּאֲשִׁימוּ יֶאְשָׁמוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:23 |
Os gwnewch chi faddau pechodau rhywun, bydd y pechodau hynny yn cael eu maddau; ond os fyddwch chi ddim yn maddau iddyn nhw, fyddan nhw ddim yn cael maddeuant.”
|
John
|
GerMenge
|
20:23 |
Wem immer ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, und wem ihr sie behaltet, dem sind sie behalten.«
|
John
|
GreVamva
|
20:23 |
Αν τινών συγχωρήσητε τας αμαρτίας, είναι συγκεχωρημέναι εις αυτούς, αν τινών κρατήτε, είναι κεκρατημέναι.
|
John
|
ManxGael
|
20:23 |
Da quoi-erbee ta shiuish leih peccaghyn, t'ad er nyn leih daue; as da quoi erbee nagh vel shiu cur feaysley, cha vel ad feayshlit.
|
John
|
Tisch
|
20:23 |
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
|
John
|
UkrOgien
|
20:23 |
Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“
|
John
|
MonKJV
|
20:23 |
Та нар хэний ч бай гэмүүдийг уучилбал тэдгээр нь тэдний хувьд уучлагдана. Та нар хэний ч бай гэмүүдийг хэвээр үлдээвэл тэдгээр нь хэвээр үлдээгдэнэ гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
20:23 |
Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
|
John
|
FreCramp
|
20:23 |
Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "
|
John
|
SpaTDP
|
20:23 |
Cualesquiera pecados que perdonen, esos son perdonados. Cualesquiera pecados retengan, esos son retenidos.
|
John
|
PolUGdan
|
20:23 |
Komukolwiek przebaczycie grzechy, są im przebaczone, a komukolwiek zatrzymacie, są im zatrzymane.
|
John
|
FreGenev
|
20:23 |
A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils feront pardonnez : & à quiconque vous les retiendrez, ils feront retenus.
|
John
|
FreSegon
|
20:23 |
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
|
John
|
SpaRV190
|
20:23 |
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
|
John
|
Swahili
|
20:23 |
Mkiwasamehe watu dhambi zao, wamesamehewa; msipowaondolea, hawasamehewi."
|
John
|
HunRUF
|
20:23 |
Akiknek megbocsátjátok a bűneit, azok bocsánatot nyernek, akikéit pedig megtartjátok, azoknak a bűnei megmaradnak.
|
John
|
FreSynod
|
20:23 |
Ceux à qui vous remettrez leurs péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
|
John
|
DaOT1931
|
20:23 |
Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet.‟
|
John
|
FarHezar
|
20:23 |
اگر گناهان کسی را ببخشایید، بر آنها بخشیده خواهد شد؛ و اگر گناهان کسی را نابخشوده بگذارید، نابخشوده خواهد ماند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
20:23 |
Ol sin bilong husat man yupela i lusim, ol i lus pinis long ol. Na ol sin bilong husat man yupela i holim yet, ol i stap yet.
|
John
|
ArmWeste
|
20:23 |
Որո՛նց մեղքերը որ ներէք՝ ներուած ըլլան անոնց, եւ որո՛նց մեղքերը որ պահէք՝ պահուած ըլլան»:
|
John
|
DaOT1871
|
20:23 |
Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet.‟
|
John
|
JapRague
|
20:23 |
汝等誰の罪を赦さんも其罪赦されん、誰の罪を止めんも其罪止められたるなりと。
|
John
|
Peshitta
|
20:23 |
ܐܢ ܬܫܒܩܘܢ ܚܛܗܐ ܠܐܢܫ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗ ܘܐܢ ܬܐܚܕܘܢ ܕܐܢܫ ܐܚܝܕܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:23 |
Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez.
|
John
|
PolGdans
|
20:23 |
Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.
|
John
|
JapBungo
|
20:23 |
なんじら誰の罪を赦すとも其の罪ゆるされ、誰の罪を留むるとも其の罪とどめらるべし』
|
John
|
Elzevir
|
20:23 |
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
|
John
|
GerElb18
|
20:23 |
Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.
|