John
|
RWebster
|
20:28 |
And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
|
John
|
EMTV
|
20:28 |
And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"
|
John
|
NHEBJE
|
20:28 |
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
|
John
|
Etheridg
|
20:28 |
And Thoma answered and said to him, My Lord, and my God!
|
John
|
ABP
|
20:28 |
And Thomas responded and said to him, My Lord and my God.
|
John
|
NHEBME
|
20:28 |
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
|
John
|
Rotherha
|
20:28 |
Thomas answered, and said unto him—My Lord, and my God!
|
John
|
LEB
|
20:28 |
Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
|
John
|
BWE
|
20:28 |
Thomas said to him, ‘My Lord and my God!’
|
John
|
Twenty
|
20:28 |
And Thomas exclaimed. "My Master, and my God!"
|
John
|
ISV
|
20:28 |
Thomas answered him, saying “My Lord and my God!”
|
John
|
RNKJV
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My Master and my Mighty One.
|
John
|
Jubilee2
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
|
John
|
Webster
|
20:28 |
And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
|
John
|
Darby
|
20:28 |
Thomas answered and said to him, My Lord and myGod.
|
John
|
OEB
|
20:28 |
And Thomas exclaimed: “My Master, and my God!”
|
John
|
ASV
|
20:28 |
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
|
John
|
Anderson
|
20:28 |
And Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
|
John
|
Godbey
|
20:28 |
Thomas responded and said to Him, My Lord and my God.
|
John
|
LITV
|
20:28 |
And Thomas answered and said to Him, My Lord and my God!
|
John
|
Geneva15
|
20:28 |
Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
|
John
|
Montgome
|
20:28 |
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
|
John
|
CPDV
|
20:28 |
Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.”
|
John
|
Weymouth
|
20:28 |
"My Lord and my God!" replied Thomas.
|
John
|
LO
|
20:28 |
Thomas answered, My Lord, and my God!
|
John
|
Common
|
20:28 |
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
|
John
|
BBE
|
20:28 |
And Thomas said in answer, My Lord and my God!
|
John
|
Worsley
|
20:28 |
And Thomas answered, and said, "My Lord and my God."
|
John
|
DRC
|
20:28 |
Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
|
John
|
Haweis
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God!
|
John
|
GodsWord
|
20:28 |
Thomas responded to Jesus, "My Lord and my God!"
|
John
|
Tyndale
|
20:28 |
Thomas answered and sayde vnto him: my Lorde and my God.
|
John
|
KJVPCE
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
|
John
|
NETfree
|
20:28 |
Thomas replied to him, "My Lord and my God!"
|
John
|
RKJNT
|
20:28 |
And Thomas said to him, My Lord and my God.
|
John
|
AFV2020
|
20:28 |
And Thomas answered and said to Him, "My Lord and My God."
|
John
|
NHEB
|
20:28 |
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
|
John
|
OEBcth
|
20:28 |
And Thomas exclaimed: “My Master, and my God!”
|
John
|
NETtext
|
20:28 |
Thomas replied to him, "My Lord and my God!"
|
John
|
UKJV
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
|
John
|
Noyes
|
20:28 |
Thomas answered and said to him, My Lord and my God!
|
John
|
KJV
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
|
John
|
KJVA
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
|
John
|
AKJV
|
20:28 |
And Thomas answered and said to him, My LORD and my God.
|
John
|
RLT
|
20:28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
|
John
|
OrthJBC
|
20:28 |
In reply, T'oma said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni and Elohai!" [Tehillim 35:23]
|
John
|
MKJV
|
20:28 |
And Thomas answered and said to Him, My Lord and my God!
|
John
|
YLT
|
20:28 |
And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'
|
John
|
Murdock
|
20:28 |
And Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God!
|
John
|
ACV
|
20:28 |
Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
|
John
|
PorBLivr
|
20:28 |
E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
|
John
|
Mg1865
|
20:28 |
Dia namaly Tomasy ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro!
|
John
|
CopNT
|
20:28 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.
|
John
|
FinPR
|
20:28 |
Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: "Minun Herrani ja minun Jumalani!"
|
John
|
NorBroed
|
20:28 |
Og Tomas svarte og sa til ham, Min herre og min gud.
|
John
|
FinRK
|
20:28 |
Tuomas sanoi hänelle: ”Minun Herrani ja minun Jumalani!”
|
John
|
ChiSB
|
20:28 |
多默回答說:「我主 ! 我天主! 」
|
John
|
CopSahBi
|
20:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
20:28 |
Թովմասը պատասխան տուեց ու նրան ասաց՝ Տէ՛ր իմ եւ Աստուա՛ծ իմ:
|
John
|
ChiUns
|
20:28 |
多马说:「我的主!我的 神!」
|
John
|
BulVeren
|
20:28 |
Тома в отговор Му каза: Господ мой и Бог мой!
|
John
|
AraSVD
|
20:28 |
أَجَابَ تُومَا وَقَالَ لَهُ: «رَبِّي وَإِلَهِي!».
|
John
|
Shona
|
20:28 |
Zvino Tomasi akapindura, akati kwaari: Ishe wangu naMwari wangu!
|
John
|
Esperant
|
20:28 |
Tomaso respondis al li kaj diris: Mia Sinjoro kaj mia Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
20:28 |
โธมัสทูลตอบพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ และพระเจ้าของข้าพระองค์”
|
John
|
BurJudso
|
20:28 |
သောမကလည်း၊ အကျွန်ုပ်၏အရှင်၊ အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်ပါတကားဟု ပြန်၍လျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
20:28 |
⸀ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
|
John
|
FarTPV
|
20:28 |
توما گفت: «ای خداوند من و ای خدای من.»
|
John
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Tomā ne jawāb meṅ us se kahā, “Ai mere Ḳhudāwand! Ai mere Ḳhudā!”
|
John
|
SweFolk
|
20:28 |
Tomas svarade honom: "Min Herre och min Gud!"
|
John
|
TNT
|
20:28 |
ἀπεκρίθη Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
|
John
|
GerSch
|
20:28 |
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
|
John
|
TagAngBi
|
20:28 |
Sumagot si Tomas, at sa kaniya'y sinabi, Panginoon ko at Dios ko.
|
John
|
FinSTLK2
|
20:28 |
Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: "Minun Herrani ja minun Jumalani!"
|
John
|
Dari
|
20:28 |
توما گفت: «ای خداوند من و ای خدای من.»
|
John
|
SomKQA
|
20:28 |
Toomas ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Rabbigay iyo Ilaahayow.
|
John
|
NorSMB
|
20:28 |
«Min Herre og min Gud!» svara Tomas.
|
John
|
Alb
|
20:28 |
Atëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: ''Zoti im dhe Perëndia im!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
20:28 |
Und Thomas antwortete, und er sagte zu ihm: „Mein Herr und mein Gott!“
|
John
|
UyCyr
|
20:28 |
— Сән мениң Рәббим һәм Худайимсән! — деди Томас Униңға җававән.
|
John
|
KorHKJV
|
20:28 |
도마가 그분께 응답하여 이르되, 나의 주시며 나의 하나님이시니이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
20:28 |
⸀ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
|
John
|
SrKDIjek
|
20:28 |
И одговори Тома и рече му: Господ мој и Бог мој.
|
John
|
Wycliffe
|
20:28 |
Thomas answeride, and seide to him, My Lord and my God.
|
John
|
Mal1910
|
20:28 |
തോമാസ് അവനോടു: എന്റെ കൎത്താവും എന്റെ ദൈവവും ആയുള്ളോവേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
20:28 |
도마가 대답하여 가로되 나의 주시며 나의 하나님이시니이다
|
John
|
Azeri
|
20:28 |
توماس جاواب ورئب اونا ددي: "ربّئم! تاريم!"
|
John
|
GerReinh
|
20:28 |
Thomas antwortete, und sagte ihm: Mein Herr und mein Gott!
|
John
|
SweKarlX
|
20:28 |
Thomas svarade, och sade till honom: Min Herre, och min Gud.
|
John
|
KLV
|
20:28 |
Thomas jangta' ghaH, “ wIj joH je wIj joH'a'!”
|
John
|
ItaDio
|
20:28 |
E Toma rispose, e gli disse: Signor mio, e Iddio mio!
|
John
|
RusSynod
|
20:28 |
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
|
John
|
CSlEliza
|
20:28 |
И отвеща Фома и рече Ему: Господь мой и Бог мой.
|
John
|
ABPGRK
|
20:28 |
και απεκρίθη ο Θωμάς και είπεν αυτώ ο κύριός μου και ο θεός μου
|
John
|
FreBBB
|
20:28 |
Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
|
John
|
LinVB
|
20:28 |
Tomá azóngísélí yě : « Mokonzi wa ngáí mpé Nzámbe wa ngáí ! »
|
John
|
BurCBCM
|
20:28 |
သောမကလည်း အကျွန်ုပ်၏သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏ဘုရား ပါတကားဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်၍လျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
20:28 |
ᏓᎻ ᎤᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ!
|
John
|
ChiUnL
|
20:28 |
多馬對曰、我主、我上帝哉、
|
John
|
VietNVB
|
20:28 |
Thô-ma thưa: Lạy Chúa của con và Đức Chúa Trời của con.
|
John
|
CebPinad
|
20:28 |
Ug si Tomas miingon kaniya, "Ginoo ko ug Dios ko!"
|
John
|
RomCor
|
20:28 |
Drept răspuns, Toma I-a zis: „Domnul meu şi Dumnezeul meu!”
|
John
|
Pohnpeia
|
20:28 |
Tomas eri patohwanohng, “Maing, ei Kaun oh ei Koht!”
|
John
|
HunUj
|
20:28 |
Tamás pedig így felelt: „Én Uram, és én Istenem!”
|
John
|
GerZurch
|
20:28 |
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott! (a) Joh 1:1
|
John
|
GerTafel
|
20:28 |
Thomas antwortete und sprach zu Ihm: Mein Herr und mein Gott!
|
John
|
PorAR
|
20:28 |
Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
|
John
|
DutSVVA
|
20:28 |
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
|
John
|
Byz
|
20:28 |
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
|
John
|
FarOPV
|
20:28 |
توما در جواب وی گفت: «ای خداوند من وای خدای من.»
|
John
|
Ndebele
|
20:28 |
UTomasi wasephendula, wathi kuye: Nkosi yami loNkulunkulu wami!
|
John
|
PorBLivr
|
20:28 |
E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
|
John
|
StatResG
|
20:28 |
Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὁ ˚Κύριός μου καὶ ὁ ˚Θεός μου!”
|
John
|
SloStrit
|
20:28 |
In Tomaž odgovorí, in reče mu: Gospod moj in Bog moj!
|
John
|
Norsk
|
20:28 |
Tomas svarte og sa til ham: Min Herre og min Gud!
|
John
|
SloChras
|
20:28 |
Tomaž odgovori in mu reče: Gospod moj in Bog moj!
|
John
|
Northern
|
20:28 |
Tomas cavab verib Ona «Ya Rəbbim və Allahım!» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
20:28 |
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
|
John
|
PohnOld
|
20:28 |
A Tomas sapeng indang i: Ai Kaun o ai Kot!
|
John
|
LvGluck8
|
20:28 |
Toms atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mans Kungs un mans Dievs.”
|
John
|
PorAlmei
|
20:28 |
Thomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
|
John
|
ChiUn
|
20:28 |
多馬說:「我的主!我的 神!」
|
John
|
SweKarlX
|
20:28 |
Thomas svarade, och sade till honom: Min Herre, och min Gud.
|
John
|
Antoniad
|
20:28 |
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
|
John
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
20:28 |
Da antwortete ihm Thomas: "Mein Herr und mein Gott!"
|
John
|
BulCarig
|
20:28 |
И отговори Тома и рече му: Господ мой и Бог мой!
|
John
|
FrePGR
|
20:28 |
Thomas lui répliqua : « Mon Seigneur, et mon Dieu ! »
|
John
|
JapDenmo
|
20:28 |
トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」
|
John
|
PorCap
|
20:28 |
*Tomé respondeu-lhe: «Meu Senhor e meu Deus!»
|
John
|
JapKougo
|
20:28 |
トマスはイエスに答えて言った、「わが主よ、わが神よ」。
|
John
|
Tausug
|
20:28 |
In sambung hi Tumas kaniya, “Ū Panghu' ku, ikaw in Tuhan ku!”
|
John
|
GerTextb
|
20:28 |
Antwortete Thomas und sagte zu ihm: mein Herr und mein Gott!
|
John
|
Kapingam
|
20:28 |
Thomas ga-helekai gi Mee, “Dogu Dagi mo dogu God!”
|
John
|
SpaPlate
|
20:28 |
Tomás respondió y le dijo: “¡Señor mío y Dios mío!”
|
John
|
RusVZh
|
20:28 |
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
|
John
|
GerOffBi
|
20:28 |
Thomas erwiderte (antwortete) {und sagte zu ihm}: »Mein Herr und mein Gott!«
|
John
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
20:28 |
Tomas atsakė Jam: „Mano Viešpats ir mano Dievas!“
|
John
|
Bela
|
20:28 |
Тамаш сказаў Яму ў адказ: Госпадзе мой і Божа мой!
|
John
|
CopSahHo
|
20:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
20:28 |
Tomaz a respontas dezhañ: Va Aotrou ha va Doue!
|
John
|
GerBoLut
|
20:28 |
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
|
John
|
FinPR92
|
20:28 |
Silloin Tuomas sanoi: "Minun Herrani ja Jumalani!"
|
John
|
DaNT1819
|
20:28 |
Og Thomas svarede og sagde til ham: min Herre og min Gud!
|
John
|
Uma
|
20:28 |
Na'uli' Tomas: "Pue' -ku! Alata'ala-ku!"
|
John
|
GerLeoNA
|
20:28 |
Thomas antwortete, und er sagte zu ihm: „Mein Herr und mein Gott!“
|
John
|
SpaVNT
|
20:28 |
Entónces Tomás respondió, y dícele: Señor mio, y Dios mio.
|
John
|
Latvian
|
20:28 |
Toms atbildēja Viņam, sacīdams: Mans Kungs un mans Dievs!
|
John
|
SpaRV186
|
20:28 |
Entonces Tomás respondió, y le dijo: Señor mío, y Dios mío.
|
John
|
FreStapf
|
20:28 |
Thomas lui répondit par ces paroles : «Mon Seigneur et mon Dieu!» —
|
John
|
NlCanisi
|
20:28 |
Tomas gaf Hem ten antwoord: Mijn Heer en mijn God!
|
John
|
GerNeUe
|
20:28 |
"Mein Herr und mein Gott!", gab Thomas ihm da zur Antwort.
|
John
|
Est
|
20:28 |
Toomas vastas ning ütles Temale: "Minu Issand ja minu Jumal!"
|
John
|
UrduGeo
|
20:28 |
توما نے جواب میں اُس سے کہا، ”اے میرے خداوند! اے میرے خدا!“
|
John
|
AraNAV
|
20:28 |
فَهَتَفَ تُومَا: «رَبِّي وَإِلَهِي».
|
John
|
ChiNCVs
|
20:28 |
多马对他说:“我的主!我的 神!”
|
John
|
f35
|
20:28 |
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
|
John
|
vlsJoNT
|
20:28 |
Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
|
John
|
ItaRive
|
20:28 |
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
|
John
|
Afr1953
|
20:28 |
En Thomas antwoord en sê vir Hom: My Here en my God!
|
John
|
RusSynod
|
20:28 |
Фома сказал Ему в ответ: «Господь мой и Бог мой!»
|
John
|
FreOltra
|
20:28 |
Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
|
John
|
Tagalog
|
20:28 |
Sumagot si Tomas at sinabi sa kaniya: Aking Panginoon at aking Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
20:28 |
तोमा ने जवाब में उससे कहा, “ऐ मेरे ख़ुदावंद! ऐ मेरे ख़ुदा!”
|
John
|
TurNTB
|
20:28 |
Tomas O'nu, “Rabbim ve Tanrım!” diye yanıtladı.
|
John
|
DutSVV
|
20:28 |
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
|
John
|
HunKNB
|
20:28 |
Tamás azt felelte: »Én Uram és én Istenem!«
|
John
|
Maori
|
20:28 |
Na ka whakahoki a Tamati, ka mea ki a ia, E toku Ariki, e toku Atua.
|
John
|
sml_BL_2
|
20:28 |
Ah'lling si Tomas, yukna, “Ya Panghū'ku maka Tuhanku!”
|
John
|
HunKar
|
20:28 |
És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!
|
John
|
Viet
|
20:28 |
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Ðức Chúa Trời tôi!
|
John
|
Kekchi
|
20:28 |
Ut laj Tomás quixye re: —¡At Ka̱cuaˈ, at inDios!—
|
John
|
Swe1917
|
20:28 |
Tomas svarade och sade till honom: »Min Herre och min Gud!»
|
John
|
KhmerNT
|
20:28 |
ពេលនោះលោកថូម៉ាសទូលឆ្លើយទៅព្រះអង្គថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជាព្រះរបស់ខ្ញុំអើយ!»
|
John
|
CroSaric
|
20:28 |
Odgovori mu Toma: "Gospodin moj i Bog moj!"
|
John
|
BasHauti
|
20:28 |
Eta ihardets ceçan Thomasec: eta erran cieçón, Ene Iauna eta ene Iaincoá.
|
John
|
WHNU
|
20:28 |
απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
|
John
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Ông Tô-ma thưa Người : Lạy Chúa của con, lạy Thiên Chúa của con !
|
John
|
FreBDM17
|
20:28 |
Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu !
|
John
|
TR
|
20:28 |
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
|
John
|
HebModer
|
20:28 |
ויען תומא ויאמר אליו אדני ואלהי׃
|
John
|
Kaz
|
20:28 |
Тома Оған:— Ием менің, Құдайым менің! — деп мойынсұнды.
|
John
|
OxfordTR
|
20:28 |
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
|
John
|
UkrKulis
|
20:28 |
І озвавшись Тома, каже Йому: Господь мій і Бог мій.
|
John
|
FreJND
|
20:28 |
Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
|
John
|
TurHADI
|
20:28 |
Tomas O’na, “Rabbim ve Allahım!” diye karşılık verdi.
|
John
|
GerGruen
|
20:28 |
Und Thomas rief: "Mein Herr und mein Gott!"
|
John
|
SloKJV
|
20:28 |
In Tomaž je odgovoril ter mu rekel: „Moj Gospod in moj Bog.“
|
John
|
Haitian
|
20:28 |
Toma reponn li: Seyè mwen, Bondye mwen!
|
John
|
FinBibli
|
20:28 |
Toomas vastasi ja sanoi hänelle: minun Herrani ja minun Jumalani!
|
John
|
SpaRV
|
20:28 |
Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!
|
John
|
HebDelit
|
20:28 |
וַיַּעַן תּוֹמָא וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי וֵאלֹהָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
20:28 |
A dyma Tomos yn dweud, “Fy Arglwydd a'm Duw!”
|
John
|
GerMenge
|
20:28 |
Da antwortete ihm Thomas: »Mein Herr und mein Gott!«
|
John
|
GreVamva
|
20:28 |
Και απεκρίθη ο Θωμάς και είπε προς αυτόν· Ο Κύριός μου και ο Θεός μου.
|
John
|
ManxGael
|
20:28 |
As dreggyr Thomase as dooyrt eh rish, My Hiarn, as my Yee.
|
John
|
Tisch
|
20:28 |
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
|
John
|
UkrOgien
|
20:28 |
А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“
|
John
|
MonKJV
|
20:28 |
Тэгэхэд Томаас хариулж улмаар түүнд, Эзэн минь, Шүтээн минь гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
20:28 |
Thomas lui répondit : " Mon Seigneur, et mon Dieu ! "
|
John
|
SrKDEkav
|
20:28 |
И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
|
John
|
SpaTDP
|
20:28 |
Tomás le contestó, «¡Mi Señor y mi Dios!»
|
John
|
PolUGdan
|
20:28 |
Wtedy Tomasz mu odpowiedział: Mój Pan i mój Bóg!
|
John
|
FreGenev
|
20:28 |
Et Thomas refpondit & lui dit : Mon Seigneur & mon Dieu.
|
John
|
FreSegon
|
20:28 |
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
|
John
|
Swahili
|
20:28 |
Thoma akamjibu, "Bwana wangu na Mungu wangu!"
|
John
|
SpaRV190
|
20:28 |
Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!
|
John
|
HunRUF
|
20:28 |
Tamás pedig így felelt: Én Uram és én Istenem!
|
John
|
FreSynod
|
20:28 |
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
|
John
|
DaOT1931
|
20:28 |
Thomas svarede og sagde til ham: „Min Herre og min Gud!‟
|
John
|
FarHezar
|
20:28 |
توما به او گفت: «خداوند من و خدای من!»
|
John
|
TpiKJPB
|
20:28 |
Na Tomas i bekim na tokim em, Bikpela bilong mi, na God bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
20:28 |
Թովմաս պատասխանեց անոր. «Իմ Տէ՜րս եւ Աստուա՜ծս»:
|
John
|
DaOT1871
|
20:28 |
Thomas svarede og sagde til ham: „Min Herre og min Gud!‟
|
John
|
JapRague
|
20:28 |
トマ答へて、我主よ、我神よ、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
20:28 |
ܘܥܢܐ ܬܐܘܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܠܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
20:28 |
Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
|
John
|
PolGdans
|
20:28 |
Tedy odpowiedział Tomasz i rzekł mu: Panie mój, i Boże mój!
|
John
|
JapBungo
|
20:28 |
トマス答へて言ふ『わが主よ、わが神よ』
|
John
|
Elzevir
|
20:28 |
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
|
John
|
GerElb18
|
20:28 |
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
|