|
John
|
ABP
|
20:29 |
[2says 3to him 1Jesus], Because you have seen me, you have believed; blessed are the ones not seeing and having believed.
|
|
John
|
ACV
|
20:29 |
Jesus says to him, Because thou have seen me, thou have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.
|
|
John
|
AFV2020
|
20:29 |
Jesus said to him, "Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed are the ones who have not seen, but have believed."
|
|
John
|
AKJV
|
20:29 |
Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
ASV
|
20:29 |
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
Anderson
|
20:29 |
Jesus said to him: Because you have seen me you have believed: blessed are they who, though they have not seen, yet have believed.
|
|
John
|
BBE
|
20:29 |
Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
|
|
John
|
BWE
|
20:29 |
Jesus said to him, ‘You yourself have seen me. Is that why you now believe? God will bless people who believe though they have not seen me.’
|
|
John
|
CPDV
|
20:29 |
Jesus said to him: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
|
|
John
|
Common
|
20:29 |
Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."
|
|
John
|
DRC
|
20:29 |
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
|
|
John
|
Darby
|
20:29 |
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
|
|
John
|
EMTV
|
20:29 |
Jesus said to him, "Because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
|
|
John
|
Etheridg
|
20:29 |
Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
|
|
John
|
Geneva15
|
20:29 |
Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
|
|
John
|
Godbey
|
20:29 |
Jesus says to him, Because you have seen me, you have believed: happy are those not seeing, and believing.
|
|
John
|
GodsWord
|
20:29 |
Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe."
|
|
John
|
Haweis
|
20:29 |
Jesus saith to him, Because thou hast seen me, Thomas, hast thou believed: blessed are they who though they have not seen me, yet have believed.
|
|
John
|
ISV
|
20:29 |
Jesus said to him, “Is it because you have seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed!”
|
|
John
|
Jubilee2
|
20:29 |
Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed [are] those that have not seen and [yet] have believed.
|
|
John
|
KJV
|
20:29 |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
KJVA
|
20:29 |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
KJVPCE
|
20:29 |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
LEB
|
20:29 |
Jesus said to him, “Because you have seen me, have you believed? Blessed are those who have not seen and have believed.”
|
|
John
|
LITV
|
20:29 |
Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, you have believed. Blessed are the ones not seeing and believing.
|
|
John
|
LO
|
20:29 |
Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
|
|
John
|
MKJV
|
20:29 |
Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me you have believed. Blessed are they who have not seen and have believed.
|
|
John
|
Montgome
|
20:29 |
"Because you have seen me, Thomas, you have believed," Jesus told him. "Blessed are those who, without seeing, yet believed."
|
|
John
|
Murdock
|
20:29 |
Jesus said to him: Now, when thou hast seen me, thou believest: blessed are they, who have not seen me, yet believe.
|
|
John
|
NETfree
|
20:29 |
Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."
|
|
John
|
NETtext
|
20:29 |
Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."
|
|
John
|
NHEB
|
20:29 |
Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
|
|
John
|
NHEBJE
|
20:29 |
Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
|
|
John
|
NHEBME
|
20:29 |
Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
|
|
John
|
Noyes
|
20:29 |
Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they who have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
OEB
|
20:29 |
“Is it because you have seen me that you have believed?”said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
|
|
John
|
OEBcth
|
20:29 |
“Is it because you have seen me that you have believed?”said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
|
|
John
|
OrthJBC
|
20:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Because you have seen me, you have emunah (faith)? Ashrey (Happy) are the ones not having seen and having emunah."
THE PURPOSE OF THE SEFER (BOOK)
|
|
John
|
RKJNT
|
20:29 |
Jesus said to him, Because you have seen me, you have believed: blessed are those who have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
RLT
|
20:29 |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
RNKJV
|
20:29 |
Yahushua saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
RWebster
|
20:29 |
Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
Rotherha
|
20:29 |
Jesus saith unto him—Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
|
|
John
|
Twenty
|
20:29 |
"Is it because you have seen me that you have believed?" said Jesus. "Blessed are they who have not seen, and yet have believed!"
|
|
John
|
Tyndale
|
20:29 |
Iesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve.
|
|
John
|
UKJV
|
20:29 |
Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
Webster
|
20:29 |
Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
|
|
John
|
Weymouth
|
20:29 |
"Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
|
|
John
|
Worsley
|
20:29 |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
|
|
John
|
YLT
|
20:29 |
Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
20:29 |
λέγει αυτώ ο Ιησούς ότι εώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οι μη ιδόντες και πιστεύσαντες
|
|
John
|
Afr1953
|
20:29 |
Jesus sê vir hom: Omdat jy My gesien het, Thomas, het jy geglo; salig is die wat nie gesien het nie en tog geglo het.
|
|
John
|
Alb
|
20:29 |
Jezusi i tha: ''Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!''.
|
|
John
|
Antoniad
|
20:29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
|
|
John
|
AraNAV
|
20:29 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَلأَنَّكَ رَأَيْتَنِي آمَنْتَ؟ طُوبَى لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ دُونَ أَنْ يَرَوْا»
|
|
John
|
AraSVD
|
20:29 |
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِأَنَّكَ رَأَيْتَنِي يَا تُومَا آمَنْتَ! طُوبَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَرَوْا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
20:29 |
Յիսուս նրան ասաց. «Որովհետեւ դու ինձ տեսար, հաւատացիր. երանի՜ նրանց, որոնք չեն տեսել եւ սակայն կը հաւատան»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
20:29 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն հաւատացիր՝ որովհետեւ տեսար զիս. երանի՜ անոնց որ կը հաւատան՝ առանց տեսնելու»:
|
|
John
|
Azeri
|
20:29 |
عئسا اونا ددي: "مني گؤردويون اوچون ائناندين؟ بختور او آداملار کي، مني گؤرمهمئش ائنانيب ائمان گتئرئرلر."
|
|
John
|
BasHauti
|
20:29 |
Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac.
|
|
John
|
Bela
|
20:29 |
Ісус кажа яму: ты паверыў таму, што ўбачыў Мяне; дабрашчасныя тыя, што ня бачыўшы — паверылі.
|
|
John
|
BretonNT
|
20:29 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Abalamour ma ec'h eus va gwelet, Tomaz, ec'h eus kredet. Eürus ar re n'o deus ket gwelet hag o deus kredet!
|
|
John
|
BulCarig
|
20:29 |
Казва му Исус: Понеже ме виде, Томо, поверва; Блажени които без да видят поверваха.
|
|
John
|
BulVeren
|
20:29 |
Иисус му каза: (Тома,) понеже Ме видя, ти повярва. Блажени, които не са видели и са повярвали.
|
|
John
|
BurCBCM
|
20:29 |
ယေဇူးကလည်း သင်သည် ငါ့ကိုမြင်ရသောကြောင့် ယုံကြည်သလော။ မမြင်ရဘဲ ယုံကြည်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
20:29 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်သည်ငါ့ကိုမြင်သောကြောင့် ယုံခြင်းရှိ၏။ ငါ့ကိုမမြင်ဘဲယုံသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
20:29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
|
|
John
|
CSlEliza
|
20:29 |
Глагола ему Иисус: яко видев Мя, веровал еси: блажени не видевшии и веровавше.
|
|
John
|
CebPinad
|
20:29 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Mitoo ba ikaw tungod kay nakita mo ako? Dalaygon kadtong wala managpakakita, ngani nanagpanoo.
|
|
John
|
Che1860
|
20:29 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᏍᎩᎪᏩᏛ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᎰᎯᏳᎲᏍᎦ; ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎬᎩᎪᎲᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏎᏃ ᏥᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎪᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
20:29 |
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
|
|
John
|
ChiSB
|
20:29 |
耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
|
|
John
|
ChiUn
|
20:29 |
耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
20:29 |
耶穌曰、多馬歟、蓋爾見我固信、未見而信者福矣、○
|
|
John
|
ChiUns
|
20:29 |
耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」
|
|
John
|
CopNT
|
20:29 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲕⲛⲁϩϯ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
20:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
20:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
20:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
20:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
20:29 |
Reče mu Isus: "Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
20:29 |
Jesus siger til ham: efterdi du haver seet mig, Thomas! haver du troet; salige ere du, som ikke have seet, og dog troet.
|
|
John
|
DaOT1871
|
20:29 |
Jesus siger til ham: „Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.‟ —
|
|
John
|
DaOT1931
|
20:29 |
Jesus siger til ham: „Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.‟ —
|
|
John
|
Dari
|
20:29 |
عیسی گفت: «آیا تو به خاطر اینکه مرا دیده ای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانی که مرا ندیده اند و ایمان می آورند.»
|
|
John
|
DutSVV
|
20:29 |
Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
|
|
John
|
DutSVVA
|
20:29 |
Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
|
|
John
|
Elzevir
|
20:29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
|
|
John
|
Esperant
|
20:29 |
Jesuo diris al li: Ĉar vi vidis min, vi kredas; feliĉaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.
|
|
John
|
Est
|
20:29 |
Jeesus ütleb Temale: "Et sa Mind oled näinud, siis sa usud. Õndsad on need, kes ei näe ja siiski usuvad!"
|
|
John
|
FarHezar
|
20:29 |
عیسی گفت: «آیا چون مرا دیدی ایمان آوردی؟ خوشابهحال آنان که نادیده، ایمان آورند.»
|
|
John
|
FarOPV
|
20:29 |
عیسی گفت: «ای توما، بعد از دیدنم ایمان آوردی؟ خوشابحال آنانی که ندیده ایمان آورند.»
|
|
John
|
FarTPV
|
20:29 |
عیسی گفت: «آیا تو بهخاطر اینكه مرا دیدهای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانیکه مرا ندیدهاند و ایمان میآورند.»
|
|
John
|
FinBibli
|
20:29 |
Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.
|
|
John
|
FinPR
|
20:29 |
Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!"
|
|
John
|
FinPR92
|
20:29 |
Jeesus sanoi hänelle: "Sinä uskot, koska sait nähdä minut. Autuaita ne, jotka uskovat, vaikka eivät näe."
|
|
John
|
FinRK
|
20:29 |
Jeesus vastasi: ”Koska näit minut, sinä uskot. Autuaita ne, jotka uskovat, vaikka eivät näe.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Jeesus sanoi hänelle: "Sen tähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja uskovat!"
|
|
John
|
FreBBB
|
20:29 |
Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru !
|
|
John
|
FreBDM17
|
20:29 |
Jésus lui dit : parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru.
|
|
John
|
FreCramp
|
20:29 |
Jésus lui dit : " Parce que tu m'as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. "
|
|
John
|
FreGenev
|
20:29 |
Jefus lui dit, parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu : bien-heureux font ceux qui n'ont point veu, & ont creu.
|
|
John
|
FreJND
|
20:29 |
Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.
|
|
John
|
FreOltra
|
20:29 |
Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!»
|
|
John
|
FrePGR
|
20:29 |
Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu, tu as cru ; heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru ! »
|
|
John
|
FreSegon
|
20:29 |
Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
|
|
John
|
FreStapf
|
20:29 |
«Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus ; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!»
|
|
John
|
FreSynod
|
20:29 |
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!
|
|
John
|
FreVulgG
|
20:29 |
Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
|
|
John
|
GerAlbre
|
20:29 |
Jesus erwiderte ihm: "Weil du mich gesehen hast, bist du nun gläubig? Selig sind, die nicht gesehen haben und doch glauben!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
20:29 |
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
|
|
John
|
GerElb18
|
20:29 |
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
|
|
John
|
GerElb19
|
20:29 |
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
|
|
John
|
GerGruen
|
20:29 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Weil du mich gesehen hast Thomas, deshalb glaubst du. Selig, die nicht sahen und dennoch glaubten."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
20:29 |
Jesus sagt zu ihm: „Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt? Beglückwünschenswert [sind], die nicht sehen und doch glauben!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
20:29 |
Jesus sagt zu ihm: „Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt? Beglückwünschenswert [sind], die nicht sehen und doch glauben!“
|
|
John
|
GerMenge
|
20:29 |
Jesus erwiderte ihm: »Weil du mich gesehen hast, bist du gläubig geworden. Selig sind die, welche nicht gesehen haben und doch zum Glauben gekommen sind!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
20:29 |
Jesus erwiderte: "Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Glücklich die, die mich nicht sehen und trotzdem glauben."
|
|
John
|
GerOffBi
|
20:29 |
Jesus sagt (spricht) zu ihm: »Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt (hast du geglaubt).(?) Glücklich zu nennen (beneidenswert/wie glücklich) sind diejenigen, die nicht sehen und [doch] glauben.
|
|
John
|
GerReinh
|
20:29 |
Sagt ihm Jesus: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht sahen, und doch glaubten.
|
|
John
|
GerSch
|
20:29 |
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
|
|
John
|
GerTafel
|
20:29 |
Spricht Jesus zu ihm: Weil du Mich gesehen hast, Thomas, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht sehen und glauben.
|
|
John
|
GerTextb
|
20:29 |
Sagt zu ihm Jesus: weil du mich gesehen hast, bist du gläubig worden. Selig, die nicht sahen, und glaubten.
|
|
John
|
GerZurch
|
20:29 |
Jesus sagt zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Selig sind die, welche nicht gesehen und doch geglaubt haben. (a) 1Pe 1:8; Heb 11:1 27
|
|
John
|
GreVamva
|
20:29 |
Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Επειδή με είδες, Θωμά, επίστευσας· μακάριοι όσοι δεν είδον και επίστευσαν.
|
|
John
|
Haitian
|
20:29 |
Jezi di li: Koulye a, se paske ou wè m' kifè ou kwè? benediksyon pou tout moun ki va kwè san yo pa wè mwen!
|
|
John
|
HebDelit
|
20:29 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יַעַן רָאִיתָ אֹתִי תּוֹמָא הֶאֱמַנְתָּ אַשְׁרֵי הַמַּאֲמִינִים וְאֵינָם רֹאִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
20:29 |
ויאמר אליו ישוע יען ראית אתי האמנת אשרי המאמינים ואינם ראים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
20:29 |
Jézus erre azt mondta neki: »Mivel láttál engem, hittél. Boldogok, akik nem láttak, és mégis hittek.«
|
|
John
|
HunKar
|
20:29 |
Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.
|
|
John
|
HunRUF
|
20:29 |
Jézus így szólt hozzá: Mivel látsz engem, hiszel: boldogok, akik nem látnak, és hisznek.
|
|
John
|
HunUj
|
20:29 |
Jézus így szólt hozzá: „Mivel látsz engem, hiszel: boldogok, akik nem látnak és hisznek.”
|
|
John
|
ItaDio
|
20:29 |
Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.
|
|
John
|
ItaRive
|
20:29 |
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
|
|
John
|
JapBungo
|
20:29 |
イエス言ひ給ふ『なんぢ我を見しによりて信じたり、見ずして信ずる者は幸福なり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
20:29 |
イエスは彼に言った,「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸いだ」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
20:29 |
イエスは彼に言われた、「あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである」。
|
|
John
|
JapRague
|
20:29 |
イエズス之に曰ひけるは、トマ汝は我を見しによりて信じたるが、見ずして信ぜし人々こそ福なれ、と。
|
|
John
|
KLV
|
20:29 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “Because SoH ghaj leghpu' jIH, { Note: TR cheltaH “ Thomas,” } SoH ghaj Harta'. ghurtaH 'oH chaH 'Iv ghaj ghobe' leghpu', je ghaj Harta'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
20:29 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Goe ne-hagadonu idimaa goe dela ne-gidee? E-maluagina go digau ala e-hagadonu, gei digi gidee.”
|
|
John
|
Kaz
|
20:29 |
Иса:— Тома, сен Мені көргендіктен Маған сеніп тұрсың. Ал Мені көрмесе де сенетіндер бақытты! — деп жауап берді.
|
|
John
|
Kekchi
|
20:29 |
Li Jesús quixye re: —La̱at toj xacuil cuu, tojoˈnak xina̱pa̱b. Abanan la̱in ninye a̱cue, us xak reheb li nequeˈpa̱ban cue chi incˈaˈ xeˈril cuu, chan li Jesús re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
20:29 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «តើអ្នកជឿដោយព្រោះអ្នកបានឃើញខ្ញុំឬ? អស់អ្នកដែលជឿដោយមិនបានឃើញ អ្នកនោះមានពរហើយ!»
|
|
John
|
KorHKJV
|
20:29 |
예수님께서 그에게 이르시되, 도마야, 너는 나를 보았으므로 믿었으나 보지 않고도 믿은 자들은 복이 있도다, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
20:29 |
예수께서 가라사대 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라
|
|
John
|
Latvian
|
20:29 |
Jēzus sacīja viņam: Tom, tu ticēji tāpēc, ka tu mani redzēji. Svētīgi tie, kas nav redzējuši, bet ir ticējuši.
|
|
John
|
LinVB
|
20:29 |
Yézu alobí : « Oyambí zambí omóní ngáí ; kasi esengo na bato bakoyamba atâ bamóní té. »
|
|
John
|
LtKBB
|
20:29 |
Jėzus jam tarė: „Tomai, tu įtikėjai, nes mane pamatei. Palaiminti, kurie tiki nematę!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
20:29 |
Jēzus uz to saka: “Tāpēc ka tu Mani esi redzējis, Tom, tu tici. Svētīgi tie, kas neredz un tomēr tic.”
|
|
John
|
Mal1910
|
20:29 |
യേശു അവനോടു: നീ എന്നെ കണ്ടതുകൊണ്ടു വിശ്വസിച്ചു; കാണാതെ വിശ്വസിച്ചവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
20:29 |
Dooyrt Yeesey rishyn, Homase, Er-y fa dy vel oo er my akin, t'ou er chredjal; bannit t'adsyn nagh vel er vakin, as foast ta er chredjal.
|
|
John
|
Maori
|
20:29 |
Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.
|
|
John
|
Mg1865
|
20:29 |
Hoy Jesosy taminy: Satria nahita Ahy ianao, dia nino; sambatra kosa izay tsy nahita, nefa nino.
|
|
John
|
MonKJV
|
20:29 |
Есүс түүнд, Томаас, чи намайг харсан учраас итгэлээ. Хараагүй атлаа итгэсэн хүмүүс жаргалтай гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
20:29 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
|
|
John
|
Ndebele
|
20:29 |
UJesu wathi kuye: Ngoba usungibonile, Tomasi, ukholiwe; babusisiwe abangabonanga, kanti bakholiwe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
20:29 |
Jesus sprak tot hem: Gelooft ge, omdat ge Mij hebt gezien? Zalig zij, die niet zien, en toch geloven.
|
|
John
|
NorBroed
|
20:29 |
Jesus sa til ham, Fordi du har sett meg, Tomas, har du trodd; velsignet er de som ikke ser og tror.
|
|
John
|
NorSMB
|
20:29 |
Jesus segjer til honom: «Sidan du hev set meg, trur du! Sæle dei som ikkje ser og endå trur!»
|
|
John
|
Norsk
|
20:29 |
Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror.
|
|
John
|
Northern
|
20:29 |
İsa ona dedi: «Sən Məni gördüyün üçünmü iman etdin? Görmədən iman edənlər nə bəxtiyardır!»
|
|
John
|
OxfordTR
|
20:29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
|
|
John
|
Peshitta
|
20:29 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܕܚܙܝܬܢܝ ܗܝܡܢܬ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܐܘܢܝ ܘܗܝܡܢܘ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
20:29 |
Iesus kotin masani ong i: Pweki om kilang ia er, koe poson kilar, a meid pai, me kaikenta kilang ap poson.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
20:29 |
Sises ahpw mahsanihong, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki omw kilang ie? Meid pai irail kan me sohte kin kilang ahpw kamehlele!”
|
|
John
|
PolGdans
|
20:29 |
Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.
|
|
John
|
PolUGdan
|
20:29 |
Jezus mu powiedział: Tomaszu, uwierzyłeś, ponieważ mnie ujrzałeś. Błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli.
|
|
John
|
PorAR
|
20:29 |
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
|
|
John
|
PorAlmei
|
20:29 |
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Thomé, creste; bemaventurados os que não viram, e creram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:29 |
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:29 |
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.
|
|
John
|
PorCap
|
20:29 |
*Disse-lhe Jesus: «Porque me viste, acreditaste. Felizes os que creem sem terem visto!»
|
|
John
|
RomCor
|
20:29 |
„Tomo” i-a zis Isus, „pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei ce n-au văzut, şi au crezut.”
|
|
John
|
RusSynod
|
20:29 |
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:29 |
Иисус говорит ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны не видевшие и уверовавшие».
|
|
John
|
RusVZh
|
20:29 |
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
|
|
John
|
SBLGNT
|
20:29 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
|
|
John
|
Shona
|
20:29 |
Jesu akati kwaari: Nokuti wandiona, Tomasi, watenda; vakaropafadzwa vasina kuona asi vatenda.
|
|
John
|
SloChras
|
20:29 |
Reče mu Jezus: Ker si me videl, Tomaž, veruješ; blagor jim, ki ne vidijo, pa verujejo.
|
|
John
|
SloKJV
|
20:29 |
Jezus mu reče: „Tomaž, ker si me videl, si veroval; blagoslovljeni so tisti, ki niso videli, pa so vendarle verovali.“
|
|
John
|
SloStrit
|
20:29 |
Reče mu Jezus: Ker si me videl, Tomaž, veruješ; blagor jim, kteri ne vidijo pa verujejo.
|
|
John
|
SomKQA
|
20:29 |
Markaasaa Ciise ku yidhi, Waad i aragtay, taas aawadeed ayaad rumaysatay. Waxaa barakaysan kuwa aan i arag ee rumaystay.
|
|
John
|
SpaPlate
|
20:29 |
Jesús le dijo: “Porque me has visto, has creído; dichosos los que han creído sin haber visto”.
|
|
John
|
SpaRV
|
20:29 |
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
|
|
John
|
SpaRV186
|
20:29 |
Dícele Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron, y sin embargo creyeron.
|
|
John
|
SpaRV190
|
20:29 |
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
|
|
John
|
SpaTDP
|
20:29 |
Jesús le dijo, «Porque me has visto , has creído. Benditos aquellos que no han visto, y han creído.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
20:29 |
Dícele Jesus: Porque me has visto, oh Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron, y creyeron.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
20:29 |
Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
20:29 |
Исус му рече: пошто ме видје вјеровао си; благо онима који не видјеше и вјероваше.
|
|
John
|
StatResG
|
20:29 |
Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.”
|
|
John
|
Swahili
|
20:29 |
Yesu akamwambia, "Je, unaamini kwa kuwa umeniona? Heri yao wale ambao hawajaona, lakini wameamini."
|
|
John
|
Swe1917
|
20:29 |
Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»
|
|
John
|
SweFolk
|
20:29 |
Jesus sade till honom: "Du tror därför att du har sett mig. Saliga är de som inte har sett men ändå tror."
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:29 |
Jesus sade till honom: Efter du såg mig, Thoma, tror du; salige äro de som icke se, och dock tro.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:29 |
Jesus sade till honom: Efter du såg mig, Thoma, tror du; salige äro de som icke se, och dock tro.
|
|
John
|
TNT
|
20:29 |
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
|
|
John
|
TR
|
20:29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
|
|
John
|
TagAngBi
|
20:29 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.
|
|
John
|
Tagalog
|
20:29 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Tomas, sumampalataya ka dahil nakita mo ako. Pinagpala sila na hindi nakakita ngunit sumampalataya.
|
|
John
|
Tausug
|
20:29 |
Laung hi Īsa kaniya, “In ikaw nagparachaya kāku' pasal sin kīta' mu aku nagbaran mari. Dakula' in karayawan sin manga tau magparachaya kāku' minsan nila aku wala' kīta'!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
20:29 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข”
|
|
John
|
Tisch
|
20:29 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
20:29 |
Jisas i tokim em, Tomas, bikos yu bin lukim mi, yu bin bilip. Blesing i stap long ol husat i no bin lukim, na yet ol i bin bilipim.
|
|
John
|
TurHADI
|
20:29 |
O zaman İsa ona, “Beni gördüğün için mi iman ettin? Beni görmeden iman edenlere ne mutlu!” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
20:29 |
İsa, “Beni gördüğün için mi iman ettin?” dedi. “Görmeden iman edenlere ne mutlu!”
|
|
John
|
UkrKulis
|
20:29 |
Рече йому Ісус: Що видів єси мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували.
|
|
John
|
UkrOgien
|
20:29 |
Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“
|
|
John
|
Uma
|
20:29 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi."
|
|
John
|
UrduGeo
|
20:29 |
پھر عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”کیا تُو اِس لئے ایمان لایا ہے کہ تُو نے مجھے دیکھا ہے؟ مبارک ہیں وہ جو مجھے دیکھے بغیر مجھ پر ایمان لاتے ہیں۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
20:29 |
फिर ईसा ने उसे बताया, “क्या तू इसलिए ईमान लाया है कि तूने मुझे देखा है? मुबारक हैं वह जो मुझे देखे बग़ैर मुझ पर ईमान लाते हैं।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Phir Īsā ne use batāyā, “Kyā tū is lie īmān lāyā hai ki tū ne mujhe dekhā hai? Mubārak haiṅ wuh jo mujhe dekhe baġhair mujh par īmān lāte haiṅ.”
|
|
John
|
UyCyr
|
20:29 |
Һәзрити Әйса униңға: — Мени көргәнлигиң үчүн ишәндиңму? Көрмәй туруп ишәнгәнләр нәқәдәр бәхитлик һә! — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Đức Giê-su bảo : Vì đã thấy Thầy, nên anh tin. Phúc thay những người không thấy mà tin !
|
|
John
|
Viet
|
20:29 |
Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!
|
|
John
|
VietNVB
|
20:29 |
Đức Giê-su bảo Thô-ma: Có phải con tin vì thấy Ta không? Phước cho những người chưa được thấy mà đã tin Ta.
|
|
John
|
WHNU
|
20:29 |
λεγει αυτω [ο] ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
|
|
John
|
WelBeibl
|
20:29 |
“Ti wedi dod i gredu am dy fod wedi fy ngweld i,” meddai Iesu wrtho. “Mae'r rhai fydd yn credu heb weld yn mynd i gael eu bendithio'n fawr.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
20:29 |
Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
|
|
John
|
f35
|
20:29 |
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
|
|
John
|
sml_BL_2
|
20:29 |
Yuk si Isa ni iya, “Yampa ka magkahagad bahā', pagka ta'nda'nu na aku? Aheya kalasigan saga a'a magkahagad ma aku minsan aku halam ta'nda' e' sigām.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
20:29 |
Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zoo hebt gij geloofd? Zalig zij, die niet gezien hebben, en toch hebben geloofd!
|