Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 20:29  Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John EMTV 20:29  Jesus said to him, "Because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
John NHEBJE 20:29  Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
John Etheridg 20:29  Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
John ABP 20:29  [2says 3to him 1Jesus], Because you have seen me, you have believed; blessed are the ones not seeing and having believed.
John NHEBME 20:29  Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
John Rotherha 20:29  Jesus saith unto him—Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
John LEB 20:29  Jesus said to him, “Because you have seen me, have you believed? Blessed are those who have not seen and have believed.”
John BWE 20:29  Jesus said to him, ‘You yourself have seen me. Is that why you now believe? God will bless people who believe though they have not seen me.’
John Twenty 20:29  "Is it because you have seen me that you have believed?" said Jesus. "Blessed are they who have not seen, and yet have believed!"
John ISV 20:29  Jesus said to him, “Is it because you have seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed!”
John RNKJV 20:29  Yahushua saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John Jubilee2 20:29  Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed [are] those that have not seen and [yet] have believed.
John Webster 20:29  Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
John Darby 20:29  Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
John OEB 20:29  “Is it because you have seen me that you have believed?”said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
John ASV 20:29  Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John Anderson 20:29  Jesus said to him: Because you have seen me you have believed: blessed are they who, though they have not seen, yet have believed.
John Godbey 20:29  Jesus says to him, Because you have seen me, you have believed: happy are those not seeing, and believing.
John LITV 20:29  Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, you have believed. Blessed are the ones not seeing and believing.
John Geneva15 20:29  Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
John Montgome 20:29  "Because you have seen me, Thomas, you have believed," Jesus told him. "Blessed are those who, without seeing, yet believed."
John CPDV 20:29  Jesus said to him: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
John Weymouth 20:29  "Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
John LO 20:29  Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
John Common 20:29  Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."
John BBE 20:29  Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
John Worsley 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John DRC 20:29  Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
John Haweis 20:29  Jesus saith to him, Because thou hast seen me, Thomas, hast thou believed: blessed are they who though they have not seen me, yet have believed.
John GodsWord 20:29  Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe."
John Tyndale 20:29  Iesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve.
John KJVPCE 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John NETfree 20:29  Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."
John RKJNT 20:29  Jesus said to him, Because you have seen me, you have believed: blessed are those who have not seen, and yet have believed.
John AFV2020 20:29  Jesus said to him, "Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed are the ones who have not seen, but have believed."
John NHEB 20:29  Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
John OEBcth 20:29  “Is it because you have seen me that you have believed?”said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
John NETtext 20:29  Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."
John UKJV 20:29  Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John Noyes 20:29  Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they who have not seen, and yet have believed.
John KJV 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John KJVA 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John AKJV 20:29  Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John RLT 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John OrthJBC 20:29  And Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Because you have seen me, you have emunah (faith)? Ashrey (Happy) are the ones not having seen and having emunah." THE PURPOSE OF THE SEFER (BOOK)
John MKJV 20:29  Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me you have believed. Blessed are they who have not seen and have believed.
John YLT 20:29  Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
John Murdock 20:29  Jesus said to him: Now, when thou hast seen me, thou believest: blessed are they, who have not seen me, yet believe.
John ACV 20:29  Jesus says to him, Because thou have seen me, thou have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.
John VulgSist 20:29  Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
John VulgCont 20:29  Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
John Vulgate 20:29  dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
John VulgHetz 20:29  Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
John VulgClem 20:29  Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
John CzeBKR 20:29  Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.
John CzeB21 20:29  „Uvěřil jsi, protože jsi mě viděl,“ řekl mu Ježíš. „Blaze těm, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeCEP 20:29  Ježíš mu řekl: „Že jsi mě viděl, věříš. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeCSP 20:29  Ježíš mu řekl: „Že jsi mne viděl, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“
John PorBLivr 20:29  Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.
John Mg1865 20:29  Hoy Jesosy taminy: Satria nahita Ahy ianao, dia nino; sambatra kosa izay tsy nahita, nefa nino.
John CopNT 20:29  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲕⲛⲁϩϯ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ.
John FinPR 20:29  Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!"
John NorBroed 20:29  Jesus sa til ham, Fordi du har sett meg, Tomas, har du trodd; velsignet er de som ikke ser og tror.
John FinRK 20:29  Jeesus vastasi: ”Koska näit minut, sinä uskot. Autuaita ne, jotka uskovat, vaikka eivät näe.”
John ChiSB 20:29  耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
John CopSahBi 20:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John ArmEaste 20:29  Յիսուս նրան ասաց. «Որովհետեւ դու ինձ տեսար, հաւատացիր. երանի՜ նրանց, որոնք չեն տեսել եւ սակայն կը հաւատան»:
John ChiUns 20:29  耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」
John BulVeren 20:29  Иисус му каза: (Тома,) понеже Ме видя, ти повярва. Блажени, които не са видели и са повярвали.
John AraSVD 20:29  قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِأَنَّكَ رَأَيْتَنِي يَا تُومَا آمَنْتَ! طُوبَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَرَوْا».
John Shona 20:29  Jesu akati kwaari: Nokuti wandiona, Tomasi, watenda; vakaropafadzwa vasina kuona asi vatenda.
John Esperant 20:29  Jesuo diris al li: Ĉar vi vidis min, vi kredas; feliĉaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.
John ThaiKJV 20:29  พระเยซูตรัสกับเขาว่า “โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข”
John BurJudso 20:29  ယေရှုကလည်း၊ သင်သည်ငါ့ကိုမြင်သောကြောင့် ယုံခြင်းရှိ၏။ ငါ့ကိုမမြင်ဘဲယုံသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 20:29  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
John FarTPV 20:29  عیسی گفت: «آیا تو به‌خاطر اینكه مرا دیده‌ای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانی‌که مرا ندیده‌اند و ایمان می‌آورند.»
John UrduGeoR 20:29  Phir Īsā ne use batāyā, “Kyā tū is lie īmān lāyā hai ki tū ne mujhe dekhā hai? Mubārak haiṅ wuh jo mujhe dekhe baġhair mujh par īmān lāte haiṅ.”
John SweFolk 20:29  Jesus sade till honom: "Du tror därför att du har sett mig. Saliga är de som inte har sett men ändå tror."
John TNT 20:29  λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
John GerSch 20:29  Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
John TagAngBi 20:29  Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.
John FinSTLK2 20:29  Jeesus sanoi hänelle: "Sen tähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja uskovat!"
John Dari 20:29  عیسی گفت: «آیا تو به خاطر اینکه مرا دیده ای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانی که مرا ندیده اند و ایمان می آورند.»
John SomKQA 20:29  Markaasaa Ciise ku yidhi, Waad i aragtay, taas aawadeed ayaad rumaysatay. Waxaa barakaysan kuwa aan i arag ee rumaystay.
John NorSMB 20:29  Jesus segjer til honom: «Sidan du hev set meg, trur du! Sæle dei som ikkje ser og endå trur!»
John Alb 20:29  Jezusi i tha: ''Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!''.
John GerLeoRP 20:29  Jesus sagt zu ihm: „Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt? Beglückwünschenswert [sind], die nicht sehen und doch glauben!“
John UyCyr 20:29  Һәзрити Әйса униңға: — Мени көргәнлигиң үчүн ишәндиңму? Көрмәй туруп ишәнгән­ләр нәқәдәр бәхитлик һә! — деди.
John KorHKJV 20:29  예수님께서 그에게 이르시되, 도마야, 너는 나를 보았으므로 믿었으나 보지 않고도 믿은 자들은 복이 있도다, 하시니라.
John MorphGNT 20:29  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
John SrKDIjek 20:29  Исус му рече: пошто ме видје вјеровао си; благо онима који не видјеше и вјероваше.
John Wycliffe 20:29  Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
John Mal1910 20:29  യേശു അവനോടു: നീ എന്നെ കണ്ടതുകൊണ്ടു വിശ്വസിച്ചു; കാണാതെ വിശ്വസിച്ചവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 20:29  예수께서 가라사대 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라
John Azeri 20:29  عئسا اونا ددي: "مني گؤردويون اوچون ائناندين؟ بختور او آداملار کي، مني گؤرمه​مئش ائنانيب ائمان گتئرئرلر."
John GerReinh 20:29  Sagt ihm Jesus: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht sahen, und doch glaubten.
John SweKarlX 20:29  Jesus sade till honom: Efter du såg mig, Thoma, tror du; salige äro de som icke se, och dock tro.
John KLV 20:29  Jesus ja'ta' Daq ghaH, “Because SoH ghaj leghpu' jIH, { Note: TR cheltaH “ Thomas,” } SoH ghaj Harta'. ghurtaH 'oH chaH 'Iv ghaj ghobe' leghpu', je ghaj Harta'.”
John ItaDio 20:29  Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.
John RusSynod 20:29  Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
John CSlEliza 20:29  Глагола ему Иисус: яко видев Мя, веровал еси: блажени не видевшии и веровавше.
John ABPGRK 20:29  λέγει αυτώ ο Ιησούς ότι εώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οι μη ιδόντες και πιστεύσαντες
John FreBBB 20:29  Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru !
John LinVB 20:29  Yézu alobí : « Oyambí zambí omóní ngáí ; kasi esengo na bato bakoyamba atâ bamóní té. »
John BurCBCM 20:29  ယေဇူးကလည်း သင်သည် ငါ့ကိုမြင်ရသောကြောင့် ယုံကြည်သလော။ မမြင်ရဘဲ ယုံကြည်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 20:29  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᏍᎩᎪᏩᏛ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᎰᎯᏳᎲᏍᎦ; ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎬᎩᎪᎲᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏎᏃ ᏥᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎪᎢ.
John ChiUnL 20:29  耶穌曰、多馬歟、蓋爾見我固信、未見而信者福矣、○
John VietNVB 20:29  Đức Giê-su bảo Thô-ma: Có phải con tin vì thấy Ta không? Phước cho những người chưa được thấy mà đã tin Ta.
John CebPinad 20:29  Ug si Jesus miingon kaniya, "Mitoo ba ikaw tungod kay nakita mo ako? Dalaygon kadtong wala managpakakita, ngani nanagpanoo.
John RomCor 20:29  „Tomo” i-a zis Isus, „pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei ce n-au văzut, şi au crezut.”
John Pohnpeia 20:29  Sises ahpw mahsanihong, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki omw kilang ie? Meid pai irail kan me sohte kin kilang ahpw kamehlele!”
John HunUj 20:29  Jézus így szólt hozzá: „Mivel látsz engem, hiszel: boldogok, akik nem látnak és hisznek.”
John GerZurch 20:29  Jesus sagt zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Selig sind die, welche nicht gesehen und doch geglaubt haben. (a) 1Pe 1:8; Heb 11:1 27
John GerTafel 20:29  Spricht Jesus zu ihm: Weil du Mich gesehen hast, Thomas, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht sehen und glauben.
John PorAR 20:29  Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
John DutSVVA 20:29  Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
John Byz 20:29  λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
John FarOPV 20:29  عیسی گفت: «ای توما، بعد از دیدنم ایمان آوردی؟ خوشابحال آنانی که ندیده ایمان آورند.»
John Ndebele 20:29  UJesu wathi kuye: Ngoba usungibonile, Tomasi, ukholiwe; babusisiwe abangabonanga, kanti bakholiwe.
John PorBLivr 20:29  Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.
John StatResG 20:29  Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.”
John SloStrit 20:29  Reče mu Jezus: Ker si me videl, Tomaž, veruješ; blagor jim, kteri ne vidijo pa verujejo.
John Norsk 20:29  Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror.
John SloChras 20:29  Reče mu Jezus: Ker si me videl, Tomaž, veruješ; blagor jim, ki ne vidijo, pa verujejo.
John Northern 20:29  İsa ona dedi: «Sən Məni gördüyün üçünmü iman etdin? Görmədən iman edənlər nə bəxtiyardır!»
John GerElb19 20:29  Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
John PohnOld 20:29  Iesus kotin masani ong i: Pweki om kilang ia er, koe poson kilar, a meid pai, me kaikenta kilang ap poson.
John LvGluck8 20:29  Jēzus uz to saka: “Tāpēc ka tu Mani esi redzējis, Tom, tu tici. Svētīgi tie, kas neredz un tomēr tic.”
John PorAlmei 20:29  Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Thomé, creste; bemaventurados os que não viram, e creram.
John ChiUn 20:29  耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
John SweKarlX 20:29  Jesus sade till honom: Efter du såg mig, Thoma, tror du; salige äro de som icke se, och dock tro.
John Antoniad 20:29  λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
John CopSahid 20:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John GerAlbre 20:29  Jesus erwiderte ihm: "Weil du mich gesehen hast, bist du nun gläubig? Selig sind, die nicht gesehen haben und doch glauben!"
John BulCarig 20:29  Казва му Исус: Понеже ме виде, Томо, поверва; Блажени които без да видят поверваха.
John FrePGR 20:29  Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu, tu as cru ; heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru ! »
John JapDenmo 20:29  イエスは彼に言った,「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸いだ」 。
John PorCap 20:29  *Disse-lhe Jesus: «Porque me viste, acreditaste. Felizes os que creem sem terem visto!»
John JapKougo 20:29  イエスは彼に言われた、「あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである」。
John Tausug 20:29  Laung hi Īsa kaniya, “In ikaw nagparachaya kāku' pasal sin kīta' mu aku nagbaran mari. Dakula' in karayawan sin manga tau magparachaya kāku' minsan nila aku wala' kīta'!”
John GerTextb 20:29  Sagt zu ihm Jesus: weil du mich gesehen hast, bist du gläubig worden. Selig, die nicht sahen, und glaubten.
John SpaPlate 20:29  Jesús le dijo: “Porque me has visto, has creído; dichosos los que han creído sin haber visto”.
John Kapingam 20:29  Jesus ga-helekai gi mee, “Goe ne-hagadonu idimaa goe dela ne-gidee? E-maluagina go digau ala e-hagadonu, gei digi gidee.”
John RusVZh 20:29  Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
John GerOffBi 20:29  Jesus sagt (spricht) zu ihm: »Weil du mich gesehen hast, glaubst du jetzt (hast du geglaubt).(?) Glücklich zu nennen (beneidenswert/wie glücklich) sind diejenigen, die nicht sehen und [doch] glauben.
John CopSahid 20:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John LtKBB 20:29  Jėzus jam tarė: „Tomai, tu įtikėjai, nes mane pamatei. Palaiminti, kurie tiki nematę!“
John Bela 20:29  Ісус кажа яму: ты паверыў таму, што ўбачыў Мяне; дабрашчасныя тыя, што ня бачыўшы — паверылі.
John CopSahHo 20:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John BretonNT 20:29  Jezuz a lavaras dezhañ: Abalamour ma ec'h eus va gwelet, Tomaz, ec'h eus kredet. Eürus ar re n'o deus ket gwelet hag o deus kredet!
John GerBoLut 20:29  Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
John FinPR92 20:29  Jeesus sanoi hänelle: "Sinä uskot, koska sait nähdä minut. Autuaita ne, jotka uskovat, vaikka eivät näe."
John DaNT1819 20:29  Jesus siger til ham: efterdi du haver seet mig, Thomas! haver du troet; salige ere du, som ikke have seet, og dog troet.
John Uma 20:29  Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi."
John GerLeoNA 20:29  Jesus sagt zu ihm: „Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt? Beglückwünschenswert [sind], die nicht sehen und doch glauben!“
John SpaVNT 20:29  Dícele Jesus: Porque me has visto, oh Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron, y creyeron.
John Latvian 20:29  Jēzus sacīja viņam: Tom, tu ticēji tāpēc, ka tu mani redzēji. Svētīgi tie, kas nav redzējuši, bet ir ticējuši.
John SpaRV186 20:29  Dícele Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron, y sin embargo creyeron.
John FreStapf 20:29  «Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus ; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!»
John NlCanisi 20:29  Jesus sprak tot hem: Gelooft ge, omdat ge Mij hebt gezien? Zalig zij, die niet zien, en toch geloven.
John GerNeUe 20:29  Jesus erwiderte: "Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Glücklich die, die mich nicht sehen und trotzdem glauben."
John Est 20:29  Jeesus ütleb Temale: "Et sa Mind oled näinud, siis sa usud. Õndsad on need, kes ei näe ja siiski usuvad!"
John UrduGeo 20:29  پھر عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”کیا تُو اِس لئے ایمان لایا ہے کہ تُو نے مجھے دیکھا ہے؟ مبارک ہیں وہ جو مجھے دیکھے بغیر مجھ پر ایمان لاتے ہیں۔“
John AraNAV 20:29  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَلأَنَّكَ رَأَيْتَنِي آمَنْتَ؟ طُوبَى لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ دُونَ أَنْ يَرَوْا»
John ChiNCVs 20:29  耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
John f35 20:29  λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
John vlsJoNT 20:29  Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zoo hebt gij geloofd? Zalig zij, die niet gezien hebben, en toch hebben geloofd!
John ItaRive 20:29  Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
John Afr1953 20:29  Jesus sê vir hom: Omdat jy My gesien het, Thomas, het jy geglo; salig is die wat nie gesien het nie en tog geglo het.
John RusSynod 20:29  Иисус говорит ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны не видевшие и уверовавшие».
John FreOltra 20:29  Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!»
John Tagalog 20:29  Sinabi ni Jesus sa kaniya: Tomas, sumampalataya ka dahil nakita mo ako. Pinagpala sila na hindi nakakita ngunit sumampalataya.
John UrduGeoD 20:29  फिर ईसा ने उसे बताया, “क्या तू इसलिए ईमान लाया है कि तूने मुझे देखा है? मुबारक हैं वह जो मुझे देखे बग़ैर मुझ पर ईमान लाते हैं।”
John TurNTB 20:29  İsa, “Beni gördüğün için mi iman ettin?” dedi. “Görmeden iman edenlere ne mutlu!”
John DutSVV 20:29  Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
John HunKNB 20:29  Jézus erre azt mondta neki: »Mivel láttál engem, hittél. Boldogok, akik nem láttak, és mégis hittek.«
John Maori 20:29  Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.
John sml_BL_2 20:29  Yuk si Isa ni iya, “Yampa ka magkahagad bahā', pagka ta'nda'nu na aku? Aheya kalasigan saga a'a magkahagad ma aku minsan aku halam ta'nda' e' sigām.”
John HunKar 20:29  Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.
John Viet 20:29  Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!
John Kekchi 20:29  Li Jesús quixye re: —La̱at toj xacuil cuu, tojoˈnak xina̱pa̱b. Abanan la̱in ninye a̱cue, us xak reheb li nequeˈpa̱ban cue chi incˈaˈ xeˈril cuu, chan li Jesús re.
John Swe1917 20:29  Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»
John KhmerNT 20:29  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ជឿ​ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​បាន​ឃើញ​ខ្ញុំ​ឬ?​ អស់​អ្នក​ដែល​ជឿ​ដោយ​មិន​បាន​ឃើញ​ អ្នក​នោះ​មាន​ពរ​ហើយ!»​
John CroSaric 20:29  Reče mu Isus: "Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"
John BasHauti 20:29  Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac.
John WHNU 20:29  λεγει αυτω [ο] ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
John VieLCCMN 20:29  Đức Giê-su bảo : Vì đã thấy Thầy, nên anh tin. Phúc thay những người không thấy mà tin !
John FreBDM17 20:29  Jésus lui dit : parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru.
John TR 20:29  λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
John HebModer 20:29  ויאמר אליו ישוע יען ראית אתי האמנת אשרי המאמינים ואינם ראים׃
John Kaz 20:29  Иса:— Тома, сен Мені көргендіктен Маған сеніп тұрсың. Ал Мені көрмесе де сенетіндер бақытты! — деп жауап берді.
John OxfordTR 20:29  λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
John UkrKulis 20:29  Рече йому Ісус: Що видів єси мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували.
John FreJND 20:29  Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.
John TurHADI 20:29  O zaman İsa ona, “Beni gördüğün için mi iman ettin? Beni görmeden iman edenlere ne mutlu!” dedi.
John GerGruen 20:29  Und Jesus sprach zu ihm: "Weil du mich gesehen hast Thomas, deshalb glaubst du. Selig, die nicht sahen und dennoch glaubten."
John SloKJV 20:29  Jezus mu reče: „Tomaž, ker si me videl, si veroval; blagoslovljeni so tisti, ki niso videli, pa so vendarle verovali.“
John Haitian 20:29  Jezi di li: Koulye a, se paske ou wè m' kifè ou kwè? benediksyon pou tout moun ki va kwè san yo pa wè mwen!
John FinBibli 20:29  Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.
John SpaRV 20:29  Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
John HebDelit 20:29  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יַעַן רָאִיתָ אֹתִי תּוֹמָא הֶאֱמַנְתָּ אַשְׁרֵי הַמַּאֲמִינִים וְאֵינָם רֹאִים׃
John WelBeibl 20:29  “Ti wedi dod i gredu am dy fod wedi fy ngweld i,” meddai Iesu wrtho. “Mae'r rhai fydd yn credu heb weld yn mynd i gael eu bendithio'n fawr.”
John GerMenge 20:29  Jesus erwiderte ihm: »Weil du mich gesehen hast, bist du gläubig geworden. Selig sind die, welche nicht gesehen haben und doch zum Glauben gekommen sind!«
John GreVamva 20:29  Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Επειδή με είδες, Θωμά, επίστευσας· μακάριοι όσοι δεν είδον και επίστευσαν.
John ManxGael 20:29  Dooyrt Yeesey rishyn, Homase, Er-y fa dy vel oo er my akin, t'ou er chredjal; bannit t'adsyn nagh vel er vakin, as foast ta er chredjal.
John Tisch 20:29  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
John UkrOgien 20:29  Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“
John MonKJV 20:29  Есүс түүнд, Томаас, чи намайг харсан учраас итгэлээ. Хараагүй атлаа итгэсэн хүмүүс жаргалтай гэв.
John SrKDEkav 20:29  Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
John FreCramp 20:29  Jésus lui dit : " Parce que tu m'as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. "
John SpaTDP 20:29  Jesús le dijo, «Porque me has visto , has creído. Benditos aquellos que no han visto, y han creído.»
John PolUGdan 20:29  Jezus mu powiedział: Tomaszu, uwierzyłeś, ponieważ mnie ujrzałeś. Błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli.
John FreGenev 20:29  Jefus lui dit, parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu : bien-heureux font ceux qui n'ont point veu, & ont creu.
John FreSegon 20:29  Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
John SpaRV190 20:29  Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
John Swahili 20:29  Yesu akamwambia, "Je, unaamini kwa kuwa umeniona? Heri yao wale ambao hawajaona, lakini wameamini."
John HunRUF 20:29  Jézus így szólt hozzá: Mivel látsz engem, hiszel: boldogok, akik nem látnak, és hisznek.
John FreSynod 20:29  Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!
John DaOT1931 20:29  Jesus siger til ham: „Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.‟ —
John FarHezar 20:29  عیسی گفت: «آیا چون مرا دیدی ایمان آوردی؟ خوشا‌‌به‌‌حال آنان که نادیده، ایمان آورند.»
John TpiKJPB 20:29  Jisas i tokim em, Tomas, bikos yu bin lukim mi, yu bin bilip. Blesing i stap long ol husat i no bin lukim, na yet ol i bin bilipim.
John ArmWeste 20:29  Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն հաւատացիր՝ որովհետեւ տեսար զիս. երանի՜ անոնց որ կը հաւատան՝ առանց տեսնելու»:
John DaOT1871 20:29  Jesus siger til ham: „Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.‟ —
John JapRague 20:29  イエズス之に曰ひけるは、トマ汝は我を見しによりて信じたるが、見ずして信ぜし人々こそ福なれ、と。
John Peshitta 20:29  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܕܚܙܝܬܢܝ ܗܝܡܢܬ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܐܘܢܝ ܘܗܝܡܢܘ ܀
John FreVulgG 20:29  Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru !
John PolGdans 20:29  Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.
John JapBungo 20:29  イエス言ひ給ふ『なんぢ我を見しによりて信じたり、見ずして信ずる者は幸福なり』
John Elzevir 20:29  λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
John GerElb18 20:29  Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!