|
John
|
ABP
|
20:31 |
But these things have been written that you should believe that Jesus is the Christ, the son of God, and that believing [2life 1you should have] in his name.
|
|
John
|
ACV
|
20:31 |
But these are written, so that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.
|
|
John
|
AFV2020
|
20:31 |
But these have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing, you may have life through His name.
|
|
John
|
AKJV
|
20:31 |
But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.
|
|
John
|
ASV
|
20:31 |
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
|
|
John
|
Anderson
|
20:31 |
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life through his name.
|
|
John
|
BBE
|
20:31 |
But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
|
|
John
|
BWE
|
20:31 |
But these things are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God. And when you believe in his name, then he will give you power to live.
|
|
John
|
CPDV
|
20:31 |
But these things have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, in believing, you may have life in his name.
|
|
John
|
Common
|
20:31 |
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
|
|
John
|
DRC
|
20:31 |
But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
|
|
John
|
Darby
|
20:31 |
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son ofGod, and that believing ye might have life in his name.
|
|
John
|
EMTV
|
20:31 |
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
|
|
John
|
Etheridg
|
20:31 |
but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.
|
|
John
|
Geneva15
|
20:31 |
But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
|
|
John
|
Godbey
|
20:31 |
and these have been written in order that you may believe that Jesus Christ is the Son of God; and in order that believing you may have life through His name.
|
|
John
|
GodsWord
|
20:31 |
But these miracles have been written so that you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and so that you will have life by believing in him.
|
|
John
|
Haweis
|
20:31 |
but these are written, that ye might believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
|
|
John
|
ISV
|
20:31 |
But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ,I.e. the Messiah the Son of God, and so that through believing you may have life in his name.
|
|
John
|
Jubilee2
|
20:31 |
but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.:
|
|
John
|
KJV
|
20:31 |
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
|
|
John
|
KJVA
|
20:31 |
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
|
|
John
|
KJVPCE
|
20:31 |
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
|
|
John
|
LEB
|
20:31 |
but these things are recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
|
|
John
|
LITV
|
20:31 |
But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
|
|
John
|
LO
|
20:31 |
But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.
|
|
John
|
MKJV
|
20:31 |
But these are written so that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you might have life in His name.
|
|
John
|
Montgome
|
20:31 |
but these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
|
|
John
|
Murdock
|
20:31 |
But these are written, that ye may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and that when ye believe, ye may have life eternal by his name.
|
|
John
|
NETfree
|
20:31 |
But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
|
|
John
|
NETtext
|
20:31 |
But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
|
|
John
|
NHEB
|
20:31 |
but these are written, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
|
|
John
|
NHEBJE
|
20:31 |
but these are written, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
|
|
John
|
NHEBME
|
20:31 |
but these are written, that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
|
|
John
|
Noyes
|
20:31 |
But these have been written, that ye may believe that Jesus is the Christ the Son of God, and that believing ye may have life in his name.
|
|
John
|
OEB
|
20:31 |
but these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God — and that, through your belief in his name, you may have life.
|
|
John
|
OEBcth
|
20:31 |
but these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God — and that, through your belief in his name, you may have life.
|
|
John
|
OrthJBC
|
20:31 |
But these things have been written that you might have emunah that Yehoshua is the Rebbe, Melech HaMoshiach, the Ben HaElohim, and that, believing, you may have Chayyim (Life) b'Shem of him.
|
|
John
|
RKJNT
|
20:31 |
But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.
|
|
John
|
RLT
|
20:31 |
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
|
|
John
|
RNKJV
|
20:31 |
But these are written, that ye might believe that Yahushua is the Messiah, the Son of יהוה; and that believing ye might have life through his name.
|
|
John
|
RWebster
|
20:31 |
But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life through his name.
|
|
John
|
Rotherha
|
20:31 |
but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.
|
|
John
|
Twenty
|
20:31 |
But these have been recorded that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God--and that, through your belief in his Name, you may have Life.
|
|
John
|
Tyndale
|
20:31 |
These are written that ye myght beleve that Iesus is Christ the sonne of God and that in belevynge ye myght have lyfe thorowe his name.
|
|
John
|
UKJV
|
20:31 |
But these are written, that all of you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing all of you might have life through his name.
|
|
John
|
Webster
|
20:31 |
But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.
|
|
John
|
Weymouth
|
20:31 |
But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
|
|
John
|
Worsley
|
20:31 |
but these things are written, that ye may believe, that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life through his name.
|
|
John
|
YLT
|
20:31 |
and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
20:31 |
ταύτα δε γέγραπται ίνα πιστεύσητε ότι ο Ιησούς εστιν ο Χριστός ο υιός του θεού και ίνα πιστεύοντες ζωήν έχητε εν τω ονόματι αυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
20:31 |
maar hierdie is beskrywe, dat julle kan glo dat Jesus die Christus is, die Seun van God; en dat julle deur te glo die lewe kan hê in sy Naam.
|
|
John
|
Alb
|
20:31 |
Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.
|
|
John
|
Antoniad
|
20:31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
20:31 |
وَأَمَّا هَذِهِ الآيَاتُ فَقَدْ دُوِّنَتْ لِتؤْمِنُوا بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ، وَلِكَيْ تَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ بِاسْمِهِ إِذْ تُؤْمِنُونَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
20:31 |
وَأَمَّا هَذِهِ فَقَدْ كُتِبَتْ لِتُؤْمِنُوا أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ، وَلِكَيْ تَكُونَ لَكُمْ إِذَا آمَنْتُمْ حَيَاةٌ بِٱسْمِهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
20:31 |
Այլ այսքանը գրուեց, որ դուք հաւատաք, թէ Յիսուս Քրիստոսն է՝ Աստծու Որդին. նաեւ՝ որպէսզի հաւատաք ու նրա անունով յաւիտենական կեանքն ընդունէք:
|
|
John
|
ArmWeste
|
20:31 |
Բայց ասոնք գրուեցան, որպէսզի հաւատաք թէ Յիսուս՝ Քրիստոսն է, Աստուծոյ Որդին, եւ հաւատալով կեանք ունենաք՝ անոր անունով:
|
|
John
|
Azeri
|
20:31 |
لاکئن بو قدر يازيليب کي، عئسانين موعود اولان مسئح اولدوغونا و تارينين اوغلو اولدوغونا ائناناسينيز و ائمان گتئرمکله اونون آديندا حياتينيز اولسون!
|
|
John
|
BasHauti
|
20:31 |
Baina gauça hauc scribatu içan dirade, sinhets deçaçuençát ecen Iesus dela Christ Iaincoaren Semea, eta sinhesten duçuela vicitzea duçuençát haren icenean.
|
|
John
|
Bela
|
20:31 |
а гэта напісана, каб вы ўверавалі, што Ісус ёсьць Хрыстос, Сын Божы, і, веруючы, мелі жыцьцё вечнае ў імя Ягонае.
|
|
John
|
BretonNT
|
20:31 |
met an traoù-mañ a zo skrivet evit ma kredot penaos Jezuz a zo ar C'hrist, Mab Doue, hag o krediñ ma ho po ar vuhez en e anv.
|
|
John
|
BulCarig
|
20:31 |
А тези са написани за да повервате че Исус е Христос Син Божий, и като вервате да имате живот в неговото име.
|
|
John
|
BulVeren
|
20:31 |
А тези са написани, за да повярвате, че Иисус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото Име.
|
|
John
|
BurCBCM
|
20:31 |
သို့သော် ယေဇူးသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်တည်းဟူသော ခရစ်တော်ဖြစ်သည်ကို သင်တို့ယုံကြည်ကြစေရန် လည်းကောင်း၊ ထိုကဲ့သို့ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ကိုယ်တော်၏နာမတော်၌ သင်တို့သည် အသက်ကိုရနိုင်ကြရန်လည်းကောင်း ဤအရာများကို ရေးသားမှတ်တမ်း တင်ထားလျက်ရှိ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
20:31 |
ယေရှုသည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ကို သင်တို့သည် ယုံ မည်အကြောင်း၊ ထိုသို့ယုံ၍နာမတော်အားဖြင့် အသက်ကိုရမည်အကြောင်း၊ ဤမျှလောက် ရေးထားလျက် ရှိသတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
20:31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
20:31 |
сия же писана быша, да веруете, яко Иисус есть Христос Сын Божий, и да верующе живот имате во имя Его.
|
|
John
|
CebPinad
|
20:31 |
apan kining ania gisulat aron motoo kamo nga si Jesus mao ang Cristo, ang Anak sa Dios, ug nga sa pagtoo makabaton kamog kinabuhi diha sa iyang ngalan.
|
|
John
|
Che1860
|
20:31 |
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎪᏪᎳ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ, ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎬᏃ ᎬᏂᏛ ᎢᏣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏚᏙᎥ ᏅᏓᏳᎵᏰᎢᎸᏍᏙᏗᏱ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
20:31 |
但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
|
|
John
|
ChiSB
|
20:31 |
這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。
|
|
John
|
ChiUn
|
20:31 |
但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
|
|
John
|
ChiUnL
|
20:31 |
第錄此、俾爾得信耶穌爲基督、爲上帝子、信之、則以其名而得生焉、
|
|
John
|
ChiUns
|
20:31 |
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
|
|
John
|
CopNT
|
20:31 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahBi
|
20:31 |
ⲛⲧⲁⲩⲥⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
20:31 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲉϩⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ·
|
|
John
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲛⲧⲁⲩⲥⲉϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲛⲧⲁⲩⲥⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
20:31 |
A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
20:31 |
Men dette er skrevet, at I skulle troe, at Jesus er den Christus, den Guds Søn, og at I, som troe, skulle have Livet i hans Navn.
|
|
John
|
DaOT1871
|
20:31 |
Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, naar I tro, skulle have Livet i hans Navn.
|
|
John
|
DaOT1931
|
20:31 |
Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, naar I tro, skulle have Livet i hans Navn.
|
|
John
|
Dari
|
20:31 |
ولی اینقدر نوشته شد تا شما ایمان بیاورید که عیسی، مسیح و پسر خداست و تا ایمان آورده بوسیلۀ نام او صاحب زندگی ابدی شوید.
|
|
John
|
DutSVV
|
20:31 |
Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam.
|
|
John
|
DutSVVA
|
20:31 |
Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij , gelovende, het leven hebt in Zijn Naam.
|
|
John
|
Elzevir
|
20:31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
John
|
Esperant
|
20:31 |
sed ĉi tiuj estas skribitaj, por ke vi kredu, ke Jesuo estas la Kristo, la Filo de Dio, kaj ke kredante, vi havu vivon en lia nomo.
|
|
John
|
Est
|
20:31 |
Aga need on kirjutatud, et te usuksite, et Jeesus on Kristus, Jumala Poeg, ja et teil uskudes oleks elu Tema nime sees.
|
|
John
|
FarHezar
|
20:31 |
امّا اینها نوشته شد تا ایمان آورید که عیسی همان «مسیح»، پسر خداست، و تا با این ایمان، در نام او حیات داشته باشید.
|
|
John
|
FarOPV
|
20:31 |
لیکن این قدرنوشته شد تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسرخدا است و تا ایمان آورده به اسم او حیات یابید.
|
|
John
|
FarTPV
|
20:31 |
ولی اینقدر نوشته شد تا شما ایمان بیاورید كه عیسی، مسیح و پسر خداست و تا ایمان آورده به وسیلهٔ نام او صاحب حیات جاودان شوید.
|
|
John
|
FinBibli
|
20:31 |
Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.
|
|
John
|
FinPR
|
20:31 |
mutta nämä ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä uskon kautta olisi elämä hänen nimessänsä.
|
|
John
|
FinPR92
|
20:31 |
Tämä on kirjoitettu siksi, että te uskoisitte Jeesuksen olevan Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä, kun uskotte, olisi elämä hänen nimensä tähden.
|
|
John
|
FinRK
|
20:31 |
Mutta nämä on kirjoitettu, että te uskoisitte Jeesuksen olevan Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä, kun uskotte, olisi elämä hänen nimessään.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
20:31 |
mutta nämä ovat kirjoitetut, että uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä uskoessanne olisi elämä hänen nimessään.
|
|
John
|
FreBBB
|
20:31 |
mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
|
|
John
|
FreBDM17
|
20:31 |
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
|
|
John
|
FreCramp
|
20:31 |
Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
|
|
John
|
FreGenev
|
20:31 |
Mais ces chofes font efcrites, afin que vous croyïez que Jefus eft le Chrift, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par fon Nom.
|
|
John
|
FreJND
|
20:31 |
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.
|
|
John
|
FreOltra
|
20:31 |
mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
|
|
John
|
FrePGR
|
20:31 |
mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
|
|
John
|
FreSegon
|
20:31 |
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
|
|
John
|
FreStapf
|
20:31 |
Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
|
|
John
|
FreSynod
|
20:31 |
Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie par son nom.
|
|
John
|
FreVulgG
|
20:31 |
Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
|
|
John
|
GerAlbre
|
20:31 |
Diese aber sind verzeichnet, damit ihr glaubt, Jesus sei der Messias, der Sohn Gottes, und damit ihr durch diesen Glauben Leben habt in seinem Namen.
|
|
John
|
GerBoLut
|
20:31 |
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
|
|
John
|
GerElb18
|
20:31 |
Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen.
|
|
John
|
GerElb19
|
20:31 |
Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen.
|
|
John
|
GerGruen
|
20:31 |
Diese hier sind aber aufgezeichnet, damit ihr glaubt, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist und damit ihr durch den Glauben Leben habt in seinem Namen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
20:31 |
diese aber stehen geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Gesalbte ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende Leben habt in seinem Namen.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
20:31 |
Diese aber stehen geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Gesalbte ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende Leben habt in seinem Namen.
|
|
John
|
GerMenge
|
20:31 |
diese aber sind niedergeschrieben worden, damit ihr glaubt, daß Jesus der Gesalbte, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben in seinem Namen habt.
|
|
John
|
GerNeUe
|
20:31 |
Was hier berichtet ist, wurde aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende Leben habt in seinem Namen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
20:31 |
Diese wurden niedergeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias (Christus) der Sohn Gottes ist, und damit ihr [als] Glaubende (durch den Glauben) Leben in seinem Namen habt. «“
|
|
John
|
GerReinh
|
20:31 |
Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr, gläubig geworden, in seinem Namen ewiges Leben habet.
|
|
John
|
GerSch
|
20:31 |
Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen
|
|
John
|
GerTafel
|
20:31 |
Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus ist der Christ, der Sohn Gottes, auf daß ihr glaubt und Leben habt in Seinem Namen.
|
|
John
|
GerTextb
|
20:31 |
Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen.
|
|
John
|
GerZurch
|
20:31 |
Diese aber sind aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist und damit ihr dadurch, dass ihr glaubt, in seinem Namen Leben habt. (a) Joh 3:16; 6:69; Mt 16:16; 1Jo 5:13; Rö 1:17
|
|
John
|
GreVamva
|
20:31 |
ταύτα δε εγράφησαν διά να πιστεύσητε ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός ο Υιός του Θεού, και πιστεύοντες να έχητε ζωήν εν τω ονόματι αυτού.
|
|
John
|
Haitian
|
20:31 |
Tou sa ki ekri nan Liv sa a, mwen ekri yo pou nou ka kwè Jezi se Kris la, Pitit Bondye, pou lè nou kwè a nou ka gen lavi nan li.
|
|
John
|
HebDelit
|
20:31 |
אַךְ־אֵלֶּה נִכְתְּבוּ לְמַעַן תַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֱלֹהִים וּלְמַעַן יִהְיוּ לָכֶם הַמַּאֲמִינִים חַיֵּי עוֹלָם בִּשְׁמוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
20:31 |
אך אלה נכתבו למען תאמינו כי ישוע הוא המשיח בן אלהים ולמען יהיו לכם המאמינים חיי עולם בשמו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
20:31 |
Ezeket pedig azért írták le, hogy higgyétek, hogy Jézus a Krisztus, az Isten Fia, és e hit által az ő nevében életetek legyen.
|
|
John
|
HunKar
|
20:31 |
Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy ezt hívén, életetek legyen az ő nevében.
|
|
John
|
HunRUF
|
20:31 |
Ezek pedig azért írattak meg, hogy higgyétek: Jézus a Krisztus, az Isten Fia, és e hitben életetek legyen az ő nevében.
|
|
John
|
HunUj
|
20:31 |
Ezek pedig azért írattak meg, hogy higgyétek: Jézus a Krisztus, az Isten Fia, és e hitben életetek legyen az ő nevében.
|
|
John
|
ItaDio
|
20:31 |
Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo.
|
|
John
|
ItaRive
|
20:31 |
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
|
|
John
|
JapBungo
|
20:31 |
されど此 等の事を録ししは、汝 等をしてイエスの神の子キリストたることを信ぜしめ、信じて御名により生命を得しめんが爲なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
20:31 |
しかし,これらの事が書かれたのは,あなた方が,イエスが神の子キリストだということを信じるため,また,信じることによって彼の名において命を得るためである。
|
|
John
|
JapKougo
|
20:31 |
しかし、これらのことを書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるためであり、また、そう信じて、イエスの名によって命を得るためである。
|
|
John
|
JapRague
|
20:31 |
是等の事を書載せられたるは、汝等がイエズスの神の御子キリストたる事を信ぜん為、信じて御名によりて生命を得ん為なり。
|
|
John
|
KLV
|
20:31 |
'ach Dochvammey 'oH ghItlhta', vetlh SoH may Har vetlh Jesus ghaH the Christ, the puqloD vo' joH'a', je vetlh HartaH SoH may ghaj yIn Daq Daj pong.
|
|
John
|
Kapingam
|
20:31 |
Gei nia mee aanei la-ne-hihi, bolo gi-hagadonu goodou bolo Jesus la-go di Mesaia, go Tama a God. Mai godou hagadonu a-Mee, goodou ga-hai-mee gi-di mouli.
|
|
John
|
Kaz
|
20:31 |
Ал жазылғандары Исаның Құтқарушы Мәсіх, Құдайдың рухани Ұлы екендігіне сендер сенсін, әрі сенімдерің арқылы Онымен тығыз байланыста тұрып, шынайы өмірге ие болсын деген мақсатпен жазылған.
|
|
John
|
Kekchi
|
20:31 |
Abanan li joˈ qˈuial tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu aˈin, quitzˈi̱ba̱c re nak te̱pa̱b nak li Jesús, aˈan li Cristo. Aˈan li Ralal li Dios. Quitzˈi̱ba̱c re nak riqˈuin xpa̱banquil ta̱cua̱nk e̱yuˈam chi junelic saˈ xcˈabaˈ aˈan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
20:31 |
ប៉ុន្ដែសេចក្ដីទាំងនេះបានចែងទុកមក ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានជឿថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះគ្រិស្ដជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានជីវិតក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គដោយសារជំនឿនោះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
20:31 |
이것들을 기록함은 예수님께서 하나님의 아들 그리스도이심을 너희가 믿게 하려 함이요, 또 믿고 그분의 이름을 통해 생명을 얻게 하려 함이니라.
|
|
John
|
KorRV
|
20:31 |
오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라
|
|
John
|
Latvian
|
20:31 |
Bet šis ir rakstīts, lai jūs ticētu, ka Jēzus ir Kristus, Dieva Dēls, un lai jūs ticēdami iemantotu dzīvību Viņa vārdā.
|
|
John
|
LinVB
|
20:31 |
Kasi biye bikomamí áwa bikomámí mpô ’te bóyamba ’te Yézu azalí Krístu, Mwána wa Nzámbe, mpé mpô ’te, sókó boyambí, bózwa bomoi mpô ya nkómbó ya yě.
|
|
John
|
LtKBB
|
20:31 |
O šitie yra surašyti, kad tikėtumėte, jog Jėzus yra Kristus, Dievo Sūnus, ir kad tikėdami turėtumėte gyvenimą per Jo vardą.
|
|
John
|
LvGluck8
|
20:31 |
Bet šīs ir rakstītas, lai jūs ticat, ka Jēzus ir Tas Kristus, Dieva Dēls, un lai jums, kad jūs ticat, dzīvība ir iekš Viņa Vārda.
|
|
John
|
Mal1910
|
20:31 |
എന്നാൽ യേശു ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തുഎന്നു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നും വിശ്വസിച്ചിട്ടു അവന്റെ നാമത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു ജീവൻ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നും ഇതു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
20:31 |
Agh t'ad shoh scruit, dy voddagh shiuish credjal dy nee Yeesey yn Creest Mac Yee, as liorish credjal shiu dy chosney bea trooid yn ennym echeysyn. [ (John 20:32) Dooyrt Yeesey,Voirrey. Hyndaa ee ee-hene, as dooyrt ee rish, Rabboni, ta shen dy ghra, Vainshter. ]
|
|
John
|
Maori
|
20:31 |
Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Ihu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tona ingoa, ina whakapono.
|
|
John
|
Mg1865
|
20:31 |
fa voasoratra izao, mba hinoanareo fa Jesosy no Kristy, Zanak’ Andriamanitra, ary mba hanananareo fiainana amin’ ny anarany, raha mino ianareo.
|
|
John
|
MonKJV
|
20:31 |
Харин эдгээр зүйл бичигдсэн нь Есүс бол Христ, Шүтээний Хүү гэдэгт та нар итгэж болохын тулд бас та нар итгэснээрээ түүний нэрээр амьдрал авч болохын тулд юм.
|
|
John
|
MorphGNT
|
20:31 |
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
John
|
Ndebele
|
20:31 |
Kodwa lezi zilotshiwe, ukuze likholwe ukuthi uJesu unguKristu iNdodana kaNkulunkulu, njalo ukuze lithi, likholwa, libe lempilo ebizweni lakhe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
20:31 |
Maar deze zijn opgetekend, opdat ge geloven moogt, dat Jesus de Christus is, de Zoon van God; en opdat ge, door te geloven, het leven moogt hebben in zijn naam.
|
|
John
|
NorBroed
|
20:31 |
Men disse ting har blitt skrevet for at dere skulle tro at Jesus er den salvede sønnen til gud, og for at idet dere tror skulle ha liv i navnet hans.
|
|
John
|
NorSMB
|
20:31 |
Men desse er skrivne so de skal tru at Jesus er Messias, Guds Son, og so de som trur skal hava liv i hans namn.
|
|
John
|
Norsk
|
20:31 |
men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn.
|
|
John
|
Northern
|
20:31 |
Amma buradakılar onun üçün yazılıb ki, siz İsanın Məsih – Allahın Oğlu olduğuna inanasınız və iman edərək Onun adı ilə həyata malik olasınız.
|
|
John
|
OxfordTR
|
20:31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
20:31 |
ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
20:31 |
A mepukat me intingidier, pwe komail en poson, me Iesus me Kristus sapwilim en Kot Ol. O komail en poson ap aneki maur pweki mar a.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
20:31 |
a mepwukat ntingdier pwe kumwail en pwoson me Sises iei ih me Mesaia, Sapwellimen Kohto; oh pwe, ni amwail pwoson, kumwail en ahneki mour ni mware.
|
|
John
|
PolGdans
|
20:31 |
Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
20:31 |
Lecz te są napisane, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i abyście wierząc, mieli życie w jego imieniu.
|
|
John
|
PorAR
|
20:31 |
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
|
|
John
|
PorAlmei
|
20:31 |
Porém estes foram escriptos para que creiaes que Jesus é o Christo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhaes vida em seu nome.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:31 |
Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.
|
|
John
|
PorBLivr
|
20:31 |
Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.
|
|
John
|
PorCap
|
20:31 |
*Estes, porém, foram escritos para acreditardes que Jesus é o Messias, o Filho de Deus, e, acreditando, terdes a vida nele.
|
|
John
|
RomCor
|
20:31 |
Dar lucrurile acestea au fost scrise pentru ca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu şi, crezând, să aveţi viaţa în Numele Lui.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:31 |
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
|
|
John
|
RusSynod
|
20:31 |
Это же написано, чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
|
|
John
|
RusVZh
|
20:31 |
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
|
|
John
|
SBLGNT
|
20:31 |
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
John
|
Shona
|
20:31 |
Asi izvi zvakanyorwa, kuti mutende kuti Jesu ndiKristu, Mwanakomana waMwari, uye kuti muchitenda muve neupenyu muzita rake.
|
|
John
|
SloChras
|
20:31 |
A ta so zapisana, da verujete: Jezus je Kristus, Sin Božji, in da verujoč imate življenje v imenu njegovem.
|
|
John
|
SloKJV
|
20:31 |
toda ta so zapisana, da bi lahko verovali, da Jezus je Kristus, Božji Sin in da bi verujoč, lahko imeli življenje v njegovem imenu.
|
|
John
|
SloStrit
|
20:31 |
A ti so zapisani, da boste verovali, da Jezus je Kristus sin Božji, in da boste verovaje, življenje imeli v ime njegovo.
|
|
John
|
SomKQA
|
20:31 |
Laakiin waxyaalahan waxaa loo qoray inaad rumaysataan inuu Ciise yahay Masiixa, Wiilka Ilaah, iyo inaad nolosha ku lahaataan magiciisa idinkoo rumaysanaya.
|
|
John
|
SpaPlate
|
20:31 |
Pero estos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y, creyendo, tengáis vida en su nombre.
|
|
John
|
SpaRV
|
20:31 |
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
|
|
John
|
SpaRV186
|
20:31 |
Estas empero están escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
|
|
John
|
SpaRV190
|
20:31 |
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
|
|
John
|
SpaTDP
|
20:31 |
las que se escriben son para que tu puedas creer que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y que creyendo, puedas tener vida en su nombre.
|
|
John
|
SpaVNT
|
20:31 |
Estas empero son escritas para que creais que Jesus es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengais vida en su nombre.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
20:31 |
А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
20:31 |
А ово се написаше, да вјерујете да Исус јест Христос син Божиј, и да вјерујући имате живот у име његово.
|
|
John
|
StatResG
|
20:31 |
Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
John
|
Swahili
|
20:31 |
Lakini hizi zimeandikwa ili mpate kuamini kwamba Yesu ni Kristo, Mwana wa Mungu; na kwa kuamini mpate kuwa na uzima kwa nguvu ya jina lake.
|
|
John
|
Swe1917
|
20:31 |
Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn.
|
|
John
|
SweFolk
|
20:31 |
Men dessa har blivit nerskrivna för att ni ska tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att ni genom tron ska ha liv i hans namn.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:31 |
Men dessa äro skrifne, på det I tro skolen, att Jesus är Christus, Guds Son; och att I, genom trona, skolen hafva lif i hans Namn.
|
|
John
|
SweKarlX
|
20:31 |
Men dessa äro skrifne, på det I tro skolen, att Jesus är Christus, Guds Son; och att I, genom trona, skolen hafva lif i hans Namn.
|
|
John
|
TNT
|
20:31 |
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
John
|
TR
|
20:31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
20:31 |
Nguni't ang mga ito ay nangasulat, upang kayo'y magsisampalataya na si Jesus ay ang Cristo, ang Anak ng Dios; at sa inyong pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kaniyang pangalan.
|
|
John
|
Tagalog
|
20:31 |
Ang mga ito ay sinulat upang kayo ay sumampalataya na si Jesus ang Kristo, ang Anak ng Diyos. At ang mga ito ay sinulat upang pagkatapos ninyong sumampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa pamamagitan ng kaniyang pangalan.
|
|
John
|
Tausug
|
20:31 |
Sagawa' kiyasulat ha lawm Kitab ini in manga pakaradjaan pasal hi Īsa, ha supaya kamu magparachaya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban ha supaya da isab makabaak kamu kabuhi' salama-lama sabab sin pangandul niyu kaniya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
20:31 |
แต่การที่ได้จดเหตุการณ์เหล่านี้ไว้ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า และเมื่อมีความเชื่อแล้ว ท่านก็จะมีชีวิตโดยพระนามของพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
20:31 |
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
20:31 |
Tasol ol dispela samting mi raitim, inap long yupela i ken bilip long Jisas em i Kraist, Pikinini Man bilong God. Na long taim yupela i bilip yupela i ken gat laip long nem bilong em.
|
|
John
|
TurHADI
|
20:31 |
Bu anlatılanlarsa İsa’nın, Allah’ın semavî Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz diye yazılmıştır. O’na iman ederseniz, ebedî hayata kavuşursunuz.
|
|
John
|
TurNTB
|
20:31 |
Ne var ki yazılanlar, İsa'nın, Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz ve iman ederek O'nun adıyla yaşama kavuşasınız diye yazılmıştır.
|
|
John
|
UkrKulis
|
20:31 |
Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
20:31 |
Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його!
|
|
John
|
Uma
|
20:31 |
Aga napa to ku'uki' hi rehe'i, ku'uki' bona nipangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala, pai' bona mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na ngkai pepangala' -ni hi Hi'a.
|
|
John
|
UrduGeo
|
20:31 |
لیکن جتنے درج ہیں اُن کا مقصد یہ ہے کہ آپ ایمان لائیں کہ عیسیٰ ہی مسیح یعنی اللہ کا فرزند ہے اور آپ کو اِس ایمان کے وسیلے سے اُس کے نام سے زندگی حاصل ہو۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
20:31 |
लेकिन जितने दर्ज हैं उनका मक़सद यह है कि आप ईमान लाएँ कि ईसा ही मसीह यानी अल्लाह का फ़रज़ंद है और आपको इस ईमान के वसीले से उसके नाम से ज़िंदगी हासिल हो।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
20:31 |
Lekin jitne darj haiṅ un kā maqsad yih hai ki āp īmān lāeṅ ki Īsā hī Masīh yānī Allāh kā Farzand hai aur āp ko is īmān ke wasīle se us ke nām se zindagī hāsil ho.
|
|
John
|
UyCyr
|
20:31 |
Бу хатириләр силәрни һәзрити Әйсаниң Қутқазғучи-Мәсиһ, шундақла Худа Оғли екәнлигигә ишәнсун һәм бу арқилиқ Униңға бағлинип һаятлиққа еришсун, дәп йезилди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
20:31 |
Còn những điều đã được chép ở đây là để anh em tin rằng Đức Giê-su là Đấng Ki-tô, Con Thiên Chúa, và để nhờ tin mà được sự sống nhờ danh Người.
|
|
John
|
Viet
|
20:31 |
Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, tức là Con Ðức Chúa Trời, và để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà được sự sống.
|
|
John
|
VietNVB
|
20:31 |
Nhưng những điều nầy được ghi chép để anh chị em tin Đức Giê-su là Chúa Cứu Thế, Con của Đức Chúa Trời, và nhờ đức tin đó anh chị em được sống trong Danh Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
20:31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
20:31 |
Ond mae'r cwbl sydd yma wedi'i ysgrifennu er mwyn i chi gredu mai Iesu ydy'r Meseia, mab Duw. Pan fyddwch chi'n credu byddwch chi'n cael bywyd drwy ei awdurdod e.
|
|
John
|
Wycliffe
|
20:31 |
But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.
|
|
John
|
f35
|
20:31 |
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
20:31 |
Sagō' angkan sinulat saga kahinangan itu ma deyom jūd itu, bo' supaya pam'nnalanbi si Isa in iya b'nnal Al-Masi, Anak Tuhan, maka supaya kam kaniya'an kallum kakkal ni kasaumulan ma sabab pagkahagadbi ma iya.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
20:31 |
maar deze zijn geschreven opdat gij gelooft dat Jezus de Christus is, de Zoon van God, en opdat gij die gelooft, het leven zoudt hebben in zijn Naam.
|