John
|
RWebster
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
EMTV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias.
|
John
|
NHEBJE
|
6:1 |
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
|
John
|
Etheridg
|
6:1 |
AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
|
John
|
ABP
|
6:1 |
After these things Jesus went forth on the other side of the sea of Galilee -- of Tiberias.
|
John
|
NHEBME
|
6:1 |
After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
|
John
|
Rotherha
|
6:1 |
After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
|
John
|
LEB
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).
|
John
|
BWE
|
6:1 |
Then Jesus crossed over the sea of Galilee. (Another name for this sea was Tiberias.)
|
John
|
Twenty
|
6:1 |
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee--otherwise called the Lake of Tiberias.
|
John
|
ISV
|
6:1 |
Jesus Feeds More Than Five Thousand After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
|
John
|
RNKJV
|
6:1 |
After these things Yahushua went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
Jubilee2
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
|
John
|
Webster
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
|
John
|
Darby
|
6:1 |
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
|
John
|
OEB
|
6:1 |
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
|
John
|
ASV
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which isthe seaof Tiberias.
|
John
|
Anderson
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
Godbey
|
6:1 |
After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias.
|
John
|
LITV
|
6:1 |
After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea .
|
John
|
Geneva15
|
6:1 |
After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
|
John
|
Montgome
|
6:1 |
After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
|
John
|
CPDV
|
6:1 |
After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
|
John
|
Weymouth
|
6:1 |
After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
|
John
|
LO
|
6:1 |
Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias;
|
John
|
Common
|
6:1 |
After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
|
John
|
BBE
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
|
John
|
Worsley
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
DRC
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
|
John
|
Haweis
|
6:1 |
AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
|
John
|
GodsWord
|
6:1 |
Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
|
John
|
Tyndale
|
6:1 |
After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
|
John
|
KJVPCE
|
6:1 |
AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
NETfree
|
6:1 |
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
|
John
|
RKJNT
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is, the sea of Tiberias.
|
John
|
AFV2020
|
6:1 |
After these things, Jesus crossed over the Sea of Galilee; (or Sea of Tiberias);
|
John
|
NHEB
|
6:1 |
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
|
John
|
OEBcth
|
6:1 |
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
|
John
|
NETtext
|
6:1 |
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
|
John
|
UKJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
Noyes
|
6:1 |
After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
|
John
|
KJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
KJVA
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
AKJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
RLT
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
John
|
OrthJBC
|
6:1 |
After these things, Rebbe, Melech HaMoshiach departed beyond Lake Kinneret (Lake Tiberias).
|
John
|
MKJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias.
|
John
|
YLT
|
6:1 |
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
|
John
|
Murdock
|
6:1 |
After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
|
John
|
ACV
|
6:1 |
After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
|
John
|
PorBLivr
|
6:1 |
Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
|
John
|
Mg1865
|
6:1 |
Rehefa afaka izany, dia niala Jesosy ka lasa nita ny Ranomasin’ i Galilia, dia ny Ranomasin’ i Tiberiasy izany.
|
John
|
CopNT
|
6:1 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲙⲏ ⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
6:1 |
Sen jälkeen Jeesus meni Galileaan, se on Tiberiaan, järven tuolle puolelle.
|
John
|
NorBroed
|
6:1 |
Etter disse ting gikk Jesus bort til den andre siden av sjøen av Galilea, Tiberias (fra Tiber (som elvegud));
|
John
|
FinRK
|
6:1 |
Sen jälkeen Jeesus meni Galilean- eli Tiberiaanjärven toiselle puolelle.
|
John
|
ChiSB
|
6:1 |
這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
|
John
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:1 |
Այնուհետեւ Յիսուս Գալիլիայի՝ Տիբերական ծովի հանդիպակաց կողմն անցաւ.
|
John
|
ChiUns
|
6:1 |
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
|
John
|
BulVeren
|
6:1 |
След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
|
John
|
AraSVD
|
6:1 |
بَعْدَ هَذَا مَضَى يَسُوعُ إِلَى عَبْرِ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ، وَهُوَ بَحْرُ طَبَرِيَّةَ.
|
John
|
Shona
|
6:1 |
Shure kwezvinhu izvi Jesu wakabva akaenda mhiri kwegungwa reGarirea, rinova reTibheriasi.
|
John
|
Esperant
|
6:1 |
Poste Jesuo foriris trans la maron de Galileo, tio estas de Tiberias.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จไปข้ามทะเลกาลิลี คือทะเลทิเบเรียส
|
John
|
BurJudso
|
6:1 |
ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် တိဗေရိအိုင်တည်းဟူသော ဂါလိလဲအိုင်ကို ကူးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
|
John
|
FarTPV
|
6:1 |
بعد از این عیسی به طرف دیگر دریای جلیل كه در دریای طبریه است رفت
|
John
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Is ke bād Īsā ne Galīl kī Jhīl ko pār kiyā. (Jhīl kā dūsrā nām Tibariyās thā.)
|
John
|
SweFolk
|
6:1 |
Sedan for Jesus över till andra sidan Galileiska sjön, alltså Tiberiassjön.
|
John
|
TNT
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·
|
John
|
GerSch
|
6:1 |
Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias.
|
John
|
TagAngBi
|
6:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Sen jälkeen Jeesus meni Galilean, se on Tiberiaan, meren tuolle puolelle.
|
John
|
Dari
|
6:1 |
بعد از این عیسی به طرف دیگر بحیرۀ جلیل که همان بحیرۀ تِبریه است رفت
|
John
|
SomKQA
|
6:1 |
Waxaas dabadeed Ciise wuxuu u kacay dhinaca kale oo badda Galili oo ahayd baddii Tiberiyas.
|
John
|
NorSMB
|
6:1 |
Sidan for Jesus burt til hi sida av Galilæa- eller Tiberias-sjøen.
|
John
|
Alb
|
6:1 |
Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:1 |
Danach fuhr Jesus ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres von Galiläa [beziehungsweise] von Tiberias.
|
John
|
UyCyr
|
6:1 |
Бир мәзгилдин кейин һәзрити Әйса Җәлилийә көлиниң (Тиберийә көли дәпму атилидиған көл) у қетиға өтти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:1 |
이 일들 뒤에 예수님께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
|
John
|
MorphGNT
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Потом отиде Исус преко мора мора Галилејскога код Тиверијаде.
|
John
|
Wycliffe
|
6:1 |
Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
|
John
|
Mal1910
|
6:1 |
അനന്തരം യേശു തിബെൎയ്യാസ് എന്ന ഗലീലക്കടലിന്റെ അക്കരെക്കു പോയി.
|
John
|
KorRV
|
6:1 |
그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
|
John
|
Azeri
|
6:1 |
بونلاردان بئر مودّت سونرا، عئسا جلئل (و يا طئبريا) گؤلونون او بئري تايينا کچدي.
|
John
|
GerReinh
|
6:1 |
Darnach fuhr Jesus über den See Galiläas bei Tiberias.
|
John
|
SweKarlX
|
6:1 |
Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
|
John
|
KLV
|
6:1 |
After Dochvammey Dochmey, Jesus mejta' DoH Daq the latlh retlh vo' the biQ'a' vo' Galilee, nuq ghaH je ja' the biQ'a' vo' Tiberias.
|
John
|
ItaDio
|
6:1 |
DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
|
John
|
RusSynod
|
6:1 |
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
|
John
|
CSlEliza
|
6:1 |
По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
|
John
|
ABPGRK
|
6:1 |
μετά ταύτα απήλθεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος
|
John
|
FreBBB
|
6:1 |
Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
|
John
|
LinVB
|
6:1 |
Na nsima Yézu akeí o ngámbo ya etíma ya Galiléa, eye bakotángaka mpé etíma ya Tibéria.
|
John
|
BurCBCM
|
6:1 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် တိဘေးရိယအိုင်ဟု အမည်တွင်သော ဂါလေလေးယပင်လယ်တစ် ဖက်ကမ်းသို့ ကြွတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᏥᏌ ᏚᏪᏐᏨᎩ ᎨᎵᎵ ᎥᏓᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏈᎵᏯ ᎥᏓᎸ ᏥᏚᏙᎥ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:1 |
厥後、耶穌渡加利利海、卽提比哩亞海、
|
John
|
VietNVB
|
6:1 |
Sau những việc nầy, Đức Giê-su qua bên kia biển hồ Ga-li-lê, cũng gọi là Ti-bê-ri-át.
|
John
|
CebPinad
|
6:1 |
Tapus niini si Jesus mitabok ngadto sa pikas nga daplin sa Lanaw sa Galilea, nga mao ang Lanaw sa Tiberiades.
|
John
|
RomCor
|
6:1 |
După aceea, Isus S-a dus dincolo de Marea Galileii, numită Marea Tiberiadei.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Mwurin mepwukat, Sises ketin kotehla Lehen Kalili (de Lehen Daipirias.)
|
John
|
HunUj
|
6:1 |
Jézus ezután elment a Galileai-tengernek, a Tibériás tavának túlsó partjára.
|
John
|
GerZurch
|
6:1 |
DARNACH ging Jesus ans jenseitige Ufer des Sees von Tiberias.
|
John
|
GerTafel
|
6:1 |
Nach diesem fuhr Jesus hin über das galiläische Meer bei Tiberias.
|
John
|
PorAR
|
6:1 |
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.
|
John
|
DutSVVA
|
6:1 |
Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.
|
John
|
Byz
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
John
|
FarOPV
|
6:1 |
و بعد از آن عیسی به آن طرف دریای جلیل که دریای طبریه باشد، رفت.
|
John
|
Ndebele
|
6:1 |
Emva kwalezizinto uJesu wasuka waya ngaphetsheya kolwandle lweGalili, lweTiberiyasi.
|
John
|
PorBLivr
|
6:1 |
Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
|
John
|
StatResG
|
6:1 |
¶Μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
|
John
|
SloStrit
|
6:1 |
Po tem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
|
John
|
Norsk
|
6:1 |
Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
|
John
|
SloChras
|
6:1 |
Potem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
|
John
|
Northern
|
6:1 |
Bu hadisələrdən sonra İsa Qalileya – Tiberiya gölünün o biri sahilinə keçdi.
|
John
|
GerElb19
|
6:1 |
Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;
|
John
|
PohnOld
|
6:1 |
MURIN mepukat Iesus kotin kotela le en Tiperias nan Kaliläa.
|
John
|
LvGluck8
|
6:1 |
Pēc tam Jēzus aizbrauca pār Galilejas jūru pie Tiberijas.
|
John
|
PorAlmei
|
6:1 |
Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
|
John
|
ChiUn
|
6:1 |
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
|
John
|
SweKarlX
|
6:1 |
Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
|
John
|
Antoniad
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
John
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:1 |
Hierauf begab sich Jesus auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias.
|
John
|
BulCarig
|
6:1 |
След това отиде Исус отвъд Галилейското море, сиреч, Тивериадско.
|
John
|
FrePGR
|
6:1 |
Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
|
John
|
JapDenmo
|
6:1 |
こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。
|
John
|
PorCap
|
6:1 |
*Depois disto, Jesus foi para a outra margem do lago da Galileia, ou de Tiberíades.
|
John
|
JapKougo
|
6:1 |
そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
|
John
|
Tausug
|
6:1 |
Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
|
John
|
GerTextb
|
6:1 |
Nach diesem gieng Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees von Tiberias.
|
John
|
SpaPlate
|
6:1 |
Después de esto, pasó Jesús al otro lado del mar de Galilea, o de Tiberíades.
|
John
|
Kapingam
|
6:1 |
Nomuli, Jesus ga-duu-adu laa-lodo Tai o Galilee (dela e-haga-ingoo bolo Tiberias).
|
John
|
RusVZh
|
6:1 |
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
|
John
|
GerOffBi
|
6:1 |
Danach ging (fuhr?) Jesus weg über das Galiläische Meer, [den See] Tiberias.
|
John
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:1 |
Paskui Jėzus nuvyko į kitą pusę Galilėjos, arba Tiberiados, ežero.
|
John
|
Bela
|
6:1 |
Пасьля гэтага Ісус пайшоў на той бок мора Галілейскага, у навакольлі Тыверыяды;
|
John
|
CopSahHo
|
6:1 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:1 |
Goude-se, Jezuz a dremenas en tu all da Vor Galilea pe Mor Tiberiaz.
|
John
|
GerBoLut
|
6:1 |
Danach fuhr Jesus weg uber das Meer an der Stadt Tiberias in Galilaa.
|
John
|
FinPR92
|
6:1 |
Tämän jälkeen Jeesus lähti Galileanjärven eli Tiberiaanjärven toiselle puolen.
|
John
|
DaNT1819
|
6:1 |
Derefter foer Jesus hen over Galilæas Sø, ved Tiberias.
|
John
|
Uma
|
6:1 |
Oti toe, hilou-imi Yesus hi dipo Rano Galilea, to rahanga' wo'o Rano Tiberias.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:1 |
Danach fuhr Jesus ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres von Galiläa [beziehungsweise] von Tiberias.
|
John
|
SpaVNT
|
6:1 |
PASADAS estas cosas fuése Jesus de la otra parte de la mar de Galiléa, [que es] de Tiberias.
|
John
|
Latvian
|
6:1 |
Pēc tam Jēzus pārcēlās pāri Galilejas, tas ir, Tibērijas jūrai.
|
John
|
SpaRV186
|
6:1 |
Pasadas estas cosas, se fue Jesús a la otra parte de la mar de Galilea, que es la mar de Tiberias.
|
John
|
FreStapf
|
6:1 |
Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
|
John
|
NlCanisi
|
6:1 |
Daarna begaf Jesus Zich naar de overkant van het meer van Galilea of van Tibérias.
|
John
|
GerNeUe
|
6:1 |
Einige Zeit später fuhr Jesus an das Ostufer des Sees von Galiläa, den man auch See von Tiberias nennt.
|
John
|
Est
|
6:1 |
Pärast seda läks Jeesus Tibeeria poolt Galilea mere teisele poole.
|
John
|
UrduGeo
|
6:1 |
اِس کے بعد عیسیٰ نے گلیل کی جھیل کو پار کیا۔ (جھیل کا دوسرا نام تبریاس تھا۔)
|
John
|
AraNAV
|
6:1 |
بَعْدَ ذلِكَ عَبَرَ يَسُوعُ بُحَيْرَةَ الْجَلِيلِ، أَيْ بُحَيْرَةَ طَبَرِيَّةَ، إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
6:1 |
这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
|
John
|
f35
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
John
|
vlsJoNT
|
6:1 |
Na dezen vertrok Jezus naar den overkant der zee van Galilea, of van Tiberias.
|
John
|
ItaRive
|
6:1 |
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
|
John
|
Afr1953
|
6:1 |
Daarna het Jesus na die oorkant van die see van Galiléa, dit is, van Tibérias, gegaan;
|
John
|
RusSynod
|
6:1 |
После этого пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
|
John
|
FreOltra
|
6:1 |
Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;
|
John
|
UrduGeoD
|
6:1 |
इसके बाद ईसा ने गलील की झील को पार किया। (झील का दूसरा नाम तिबरियास था।)
|
John
|
TurNTB
|
6:1 |
Bundan sonra İsa, Celile –Taberiye– Gölü'nün karşı yakasına geçti.
|
John
|
DutSVV
|
6:1 |
Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.
|
John
|
HunKNB
|
6:1 |
Mindezek után Jézus Galilea, azaz Tibériás tengerén túlra ment.
|
John
|
Maori
|
6:1 |
Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Dakayu' llaw, sōng pa'in waktu paghinang Hinang Paglakad, pehē' si Isa ni dambila' danaw Jalil (ya niōnan isab danaw Tibiri). Aheka to'ongan saga a'a bay paturul ni iya sabab ta'nda' e' sigām hinangna kawasahan ma saga a'a taga-saki. Manjari patukad si Isa maka saga mulidna ni bīd-bīd bo' aningkō' mahē'.
|
John
|
HunKar
|
6:1 |
Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
|
John
|
Viet
|
6:1 |
Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.
|
John
|
Kekchi
|
6:1 |
Mokon chic li Jesús co̱ cuiˈchic jun pacˈal li palau Galilea. Nequeˈxye ajcuiˈ Tiberias re li palau aˈan.
|
John
|
Swe1917
|
6:1 |
Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
|
John
|
KhmerNT
|
6:1 |
បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូក៏យាងទៅត្រើយម្ខាងនៃបឹងកាលីឡេ គឺបឹងទីបេរាស
|
John
|
CroSaric
|
6:1 |
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
|
John
|
BasHauti
|
6:1 |
Guero ioan cedin Iesus Galileaco itsassoaz berce aldera, Tiberiacora.
|
John
|
WHNU
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
John
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Sau đó, Đức Giê-su sang bên kia biển hồ Ga-li-lê, cũng gọi là biển hồ Ti-bê-ri-a.
|
John
|
FreBDM17
|
6:1 |
Après ces choses Jésus s’en alla au delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
|
John
|
TR
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
John
|
HebModer
|
6:1 |
ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
|
John
|
Kaz
|
6:1 |
Біраз уақыт өткеннен кейін Иса Ғалилея көлінің шығыс бетіне жөнелді. Сол көл Тіберия көлі деп те аталады.
|
John
|
OxfordTR
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
John
|
UkrKulis
|
6:1 |
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського,
|
John
|
FreJND
|
6:1 |
Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
|
John
|
TurHADI
|
6:1 |
İsa bundan sonra Celile Gölü’nün, yani Taberiye Gölü’nün karşı yakasına geçti.
|
John
|
Wulfila
|
6:1 |
𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
6:1 |
Hierauf fuhr Jesus an das andere Ufer des Galiläischen Meeres, das auch See von Tiberias genannt wird.
|
John
|
SloKJV
|
6:1 |
Po teh besedah se je Jezus peljal preko Galilejskega morja, kar je Tiberijsko morje.
|
John
|
Haitian
|
6:1 |
Apre sa, Jezi janbe lòt bò lanmè Galile a. Yo rele lanmè sa a lanmè Tiberyad tou.
|
John
|
FinBibli
|
6:1 |
Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,
|
John
|
SpaRV
|
6:1 |
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
|
John
|
HebDelit
|
6:1 |
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ אֶל־עֵבֶר יַם־הַגָּלִיל אֲשֶׁר לְטִיבַרְיָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:1 |
Beth amser ar ôl hyn croesodd Iesu i ochr draw Llyn Galilea (hynny ydy, Llyn Tiberias).
|
John
|
GerMenge
|
6:1 |
Hierauf begab sich Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees, des Sees von Tiberias;
|
John
|
GreVamva
|
6:1 |
Μετά ταύτα ανεχώρησεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος·
|
John
|
ManxGael
|
6:1 |
NY lurg shoh hie Yeesey harrish faarkey Ghalilee, ny Tiberias.
|
John
|
Tisch
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·
|
John
|
UkrOgien
|
6:1 |
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.
|
John
|
MonKJV
|
6:1 |
Эдгээр зүйлийн дараа Есүс Галийлийн буюу Тивериасын тэнгисийг гатлан гарав.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Потом отиде Исус преко мора галилејског код Тиверијаде.
|
John
|
FreCramp
|
6:1 |
Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
|
John
|
SpaTDP
|
6:1 |
Después de estas cosas, Jesús fue al otro lado del lago Galilea, que también es llamado el Lago de Tiberias.
|
John
|
PolUGdan
|
6:1 |
Potem Jezus odszedł za Morze Galilejskie, czyli Tyberiadzkie.
|
John
|
FreGenev
|
6:1 |
APRES ces chofes Jefus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eft de Tiberias.
|
John
|
FreSegon
|
6:1 |
Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
|
John
|
SpaRV190
|
6:1 |
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
|
John
|
Swahili
|
6:1 |
Baada ya hayo, Yesu alivuka ziwa Galilaya (au Ziwa Tiberia).
|
John
|
HunRUF
|
6:1 |
Jézus ezután elment a Galileai-tengernek, Tibériás tavának túlsó partjára.
|
John
|
FreSynod
|
6:1 |
Après cela, Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée — ou de Tibériade.
|
John
|
DaOT1931
|
6:1 |
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
|
John
|
FarHezar
|
6:1 |
چندی بعد، عیسی به آن سوی دریاچة جلیل که همان دریاچة تیبِریه است، رفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i go hapsait long biksi Galili, dispela em biksi Tiberias.
|
John
|
ArmWeste
|
6:1 |
Ասկէ ետք, Յիսուս գնաց Գալիլեայի՝ այսինքն Տիբերիայի ծովուն միւս կողմը:
|
John
|
DaOT1871
|
6:1 |
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
|
John
|
JapRague
|
6:1 |
其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
6:1 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܕܛܒܪܝܘܤ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:1 |
Après cela, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, ou (c’est-à-dire) de Tibériade ;
|
John
|
PolGdans
|
6:1 |
Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;
|
John
|
JapBungo
|
6:1 |
この後イエス、ガリラヤの海、即ちテベリヤの海の彼方にゆき給へば、
|
John
|
Elzevir
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
John
|
GerElb18
|
6:1 |
Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;
|