Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John EMTV 6:1  After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias.
John NHEBJE 6:1  After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
John Etheridg 6:1  AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
John ABP 6:1  After these things Jesus went forth on the other side of the sea of Galilee -- of Tiberias.
John NHEBME 6:1  After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
John Rotherha 6:1  After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
John LEB 6:1  After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).
John BWE 6:1  Then Jesus crossed over the sea of Galilee. (Another name for this sea was Tiberias.)
John Twenty 6:1  After this, Jesus crossed the Sea of Galilee--otherwise called the Lake of Tiberias.
John ISV 6:1  Jesus Feeds More Than Five Thousand After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
John RNKJV 6:1  After these things Yahushua went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John Jubilee2 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
John Webster 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
John Darby 6:1  After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
John OEB 6:1  After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
John ASV 6:1  After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which isthe seaof Tiberias.
John Anderson 6:1  After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John Godbey 6:1  After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias.
John LITV 6:1  After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea .
John Geneva15 6:1  After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
John Montgome 6:1  After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
John CPDV 6:1  After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
John Weymouth 6:1  After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
John LO 6:1  Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias;
John Common 6:1  After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
John BBE 6:1  After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
John Worsley 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John DRC 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
John Haweis 6:1  AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
John GodsWord 6:1  Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
John Tyndale 6:1  After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
John KJVPCE 6:1  AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John NETfree 6:1  After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
John RKJNT 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is, the sea of Tiberias.
John AFV2020 6:1  After these things, Jesus crossed over the Sea of Galilee; (or Sea of Tiberias);
John NHEB 6:1  After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
John OEBcth 6:1  After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
John NETtext 6:1  After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
John UKJV 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John Noyes 6:1  After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
John KJV 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John KJVA 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John AKJV 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John RLT 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John OrthJBC 6:1  After these things, Rebbe, Melech HaMoshiach departed beyond Lake Kinneret (Lake Tiberias).
John MKJV 6:1  After these things Jesus went over the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias.
John YLT 6:1  After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
John Murdock 6:1  After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
John ACV 6:1  After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
John VulgSist 6:1  Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis:
John VulgCont 6:1  Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
John Vulgate 6:1  post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
John VulgHetz 6:1  Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
John VulgClem 6:1  Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
John CzeBKR 6:1  Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské.
John CzeB21 6:1  Ježíš potom odešel za Galilejské (neboli Tiberiadské) jezero
John CzeCEP 6:1  Potom odešel Ježíš na druhý břeh Tiberiadského jezera v Galileji.
John CzeCSP 6:1  Potom Ježíš odešel na druhý břeh Galilejského neboli Tiberiadského moře.
John PorBLivr 6:1  Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
John Mg1865 6:1  Rehefa afaka izany, dia niala Jesosy ka lasa nita ny Ranomasin’ i Galilia, dia ny Ranomasin’ i Tiberiasy izany.
John CopNT 6:1  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲙⲏ ⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ.
John FinPR 6:1  Sen jälkeen Jeesus meni Galileaan, se on Tiberiaan, järven tuolle puolelle.
John NorBroed 6:1  Etter disse ting gikk Jesus bort til den andre siden av sjøen av Galilea, Tiberias (fra Tiber (som elvegud));
John FinRK 6:1  Sen jälkeen Jeesus meni Galilean- eli Tiberiaanjärven toiselle puolelle.
John ChiSB 6:1  這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
John CopSahBi 6:1  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ
John ArmEaste 6:1  Այնուհետեւ Յիսուս Գալիլիայի՝ Տիբերական ծովի հանդիպակաց կողմն անցաւ.
John ChiUns 6:1  这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
John BulVeren 6:1  След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
John AraSVD 6:1  بَعْدَ هَذَا مَضَى يَسُوعُ إِلَى عَبْرِ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ، وَهُوَ بَحْرُ طَبَرِيَّةَ.
John Shona 6:1  Shure kwezvinhu izvi Jesu wakabva akaenda mhiri kwegungwa reGarirea, rinova reTibheriasi.
John Esperant 6:1  Poste Jesuo foriris trans la maron de Galileo, tio estas de Tiberias.
John ThaiKJV 6:1  ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จไปข้ามทะเลกาลิลี คือทะเลทิเบเรียส
John BurJudso 6:1  ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် တိဗေရိအိုင်တည်းဟူသော ဂါလိလဲအိုင်ကို ကူးတော်မူ၏။
John SBLGNT 6:1  Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
John FarTPV 6:1  بعد از این عیسی به طرف دیگر دریای جلیل كه در دریای طبریه است رفت
John UrduGeoR 6:1  Is ke bād Īsā ne Galīl kī Jhīl ko pār kiyā. (Jhīl kā dūsrā nām Tibariyās thā.)
John SweFolk 6:1  Sedan for Jesus över till andra sidan Galileiska sjön, alltså Tiberiassjön.
John TNT 6:1  Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·
John GerSch 6:1  Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias.
John TagAngBi 6:1  Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.
John FinSTLK2 6:1  Sen jälkeen Jeesus meni Galilean, se on Tiberiaan, meren tuolle puolelle.
John Dari 6:1  بعد از این عیسی به طرف دیگر بحیرۀ جلیل که همان بحیرۀ تِبریه است رفت
John SomKQA 6:1  Waxaas dabadeed Ciise wuxuu u kacay dhinaca kale oo badda Galili oo ahayd baddii Tiberiyas.
John NorSMB 6:1  Sidan for Jesus burt til hi sida av Galilæa- eller Tiberias-sjøen.
John Alb 6:1  Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.
John GerLeoRP 6:1  Danach fuhr Jesus ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres von Galiläa [beziehungsweise] von Tiberias.
John UyCyr 6:1  Бир мәзгилдин кейин һәзрити Әйса Җәлилийә көлиниң (Тиберийә көли дәпму атилидиған көл) у қетиға өтти.
John KorHKJV 6:1  이 일들 뒤에 예수님께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
John MorphGNT 6:1  Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
John SrKDIjek 6:1  Потом отиде Исус преко мора мора Галилејскога код Тиверијаде.
John Wycliffe 6:1  Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
John Mal1910 6:1  അനന്തരം യേശു തിബെൎയ്യാസ് എന്ന ഗലീലക്കടലിന്റെ അക്കരെക്കു പോയി.
John KorRV 6:1  그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
John Azeri 6:1  بونلاردان بئر مودّت سونرا، عئسا جلئل (و يا طئبريا) گؤلونون او بئري تايينا کچدي.
John GerReinh 6:1  Darnach fuhr Jesus über den See Galiläas bei Tiberias.
John SweKarlX 6:1  Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
John KLV 6:1  After Dochvammey Dochmey, Jesus mejta' DoH Daq the latlh retlh vo' the biQ'a' vo' Galilee, nuq ghaH je ja' the biQ'a' vo' Tiberias.
John ItaDio 6:1  DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
John RusSynod 6:1  После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
John CSlEliza 6:1  По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
John ABPGRK 6:1  μετά ταύτα απήλθεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος
John FreBBB 6:1  Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
John LinVB 6:1  Na nsima Yézu akeí o ngámbo ya etíma ya Galiléa, eye bako­tá­ngaka mpé etíma ya Tibéria.
John BurCBCM 6:1  ထို့နောက် ယေဇူးသည် တိဘေးရိယအိုင်ဟု အမည်တွင်သော ဂါလေလေးယပင်လယ်တစ် ဖက်ကမ်းသို့ ကြွတော်မူ၏။-
John Che1860 6:1  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᏥᏌ ᏚᏪᏐᏨᎩ ᎨᎵᎵ ᎥᏓᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏈᎵᏯ ᎥᏓᎸ ᏥᏚᏙᎥ.
John ChiUnL 6:1  厥後、耶穌渡加利利海、卽提比哩亞海、
John VietNVB 6:1  Sau những việc nầy, Đức Giê-su qua bên kia biển hồ Ga-li-lê, cũng gọi là Ti-bê-ri-át.
John CebPinad 6:1  Tapus niini si Jesus mitabok ngadto sa pikas nga daplin sa Lanaw sa Galilea, nga mao ang Lanaw sa Tiberiades.
John RomCor 6:1  După aceea, Isus S-a dus dincolo de Marea Galileii, numită Marea Tiberiadei.
John Pohnpeia 6:1  Mwurin mepwukat, Sises ketin kotehla Lehen Kalili (de Lehen Daipirias.)
John HunUj 6:1  Jézus ezután elment a Galileai-tengernek, a Tibériás tavának túlsó partjára.
John GerZurch 6:1  DARNACH ging Jesus ans jenseitige Ufer des Sees von Tiberias.
John GerTafel 6:1  Nach diesem fuhr Jesus hin über das galiläische Meer bei Tiberias.
John PorAR 6:1  Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.
John DutSVVA 6:1  Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.
John Byz 6:1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
John FarOPV 6:1  و بعد از آن عیسی به آن طرف دریای جلیل که دریای طبریه باشد، رفت.
John Ndebele 6:1  Emva kwalezizinto uJesu wasuka waya ngaphetsheya kolwandle lweGalili, lweTiberiyasi.
John PorBLivr 6:1  Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
John StatResG 6:1  ¶Μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
John SloStrit 6:1  Po tem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
John Norsk 6:1  Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
John SloChras 6:1  Potem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
John Northern 6:1  Bu hadisələrdən sonra İsa Qalileya – Tiberiya gölünün o biri sahilinə keçdi.
John GerElb19 6:1  Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;
John PohnOld 6:1  MURIN mepukat Iesus kotin kotela le en Tiperias nan Kaliläa.
John LvGluck8 6:1  Pēc tam Jēzus aizbrauca pār Galilejas jūru pie Tiberijas.
John PorAlmei 6:1  Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
John ChiUn 6:1  這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
John SweKarlX 6:1  Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
John Antoniad 6:1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
John CopSahid 6:1  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ
John GerAlbre 6:1  Hierauf begab sich Jesus auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias.
John BulCarig 6:1  След това отиде Исус отвъд Галилейското море, сиреч, Тивериадско.
John FrePGR 6:1  Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
John JapDenmo 6:1  こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。
John PorCap 6:1  *Depois disto, Jesus foi para a outra margem do lago da Galileia, ou de Tiberíades.
John JapKougo 6:1  そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
John Tausug 6:1  Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
John GerTextb 6:1  Nach diesem gieng Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees von Tiberias.
John SpaPlate 6:1  Después de esto, pasó Jesús al otro lado del mar de Galilea, o de Tiberíades.
John Kapingam 6:1  Nomuli, Jesus ga-duu-adu laa-lodo Tai o Galilee (dela e-haga-ingoo bolo Tiberias).
John RusVZh 6:1  После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
John GerOffBi 6:1  Danach ging (fuhr?) Jesus weg über das Galiläische Meer, [den See] Tiberias.
John CopSahid 6:1  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ.
John LtKBB 6:1  Paskui Jėzus nuvyko į kitą pusę Galilėjos, arba Tiberiados, ežero.
John Bela 6:1  Пасьля гэтага Ісус пайшоў на той бок мора Галілейскага, у навакольлі Тыверыяды;
John CopSahHo 6:1  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ.
John BretonNT 6:1  Goude-se, Jezuz a dremenas en tu all da Vor Galilea pe Mor Tiberiaz.
John GerBoLut 6:1  Danach fuhr Jesus weg uber das Meer an der Stadt Tiberias in Galilaa.
John FinPR92 6:1  Tämän jälkeen Jeesus lähti Galileanjärven eli Tiberiaanjärven toiselle puolen.
John DaNT1819 6:1  Derefter foer Jesus hen over Galilæas Sø, ved Tiberias.
John Uma 6:1  Oti toe, hilou-imi Yesus hi dipo Rano Galilea, to rahanga' wo'o Rano Tiberias.
John GerLeoNA 6:1  Danach fuhr Jesus ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres von Galiläa [beziehungsweise] von Tiberias.
John SpaVNT 6:1  PASADAS estas cosas fuése Jesus de la otra parte de la mar de Galiléa, [que es] de Tiberias.
John Latvian 6:1  Pēc tam Jēzus pārcēlās pāri Galilejas, tas ir, Tibērijas jūrai.
John SpaRV186 6:1  Pasadas estas cosas, se fue Jesús a la otra parte de la mar de Galilea, que es la mar de Tiberias.
John FreStapf 6:1  Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
John NlCanisi 6:1  Daarna begaf Jesus Zich naar de overkant van het meer van Galilea of van Tibérias.
John GerNeUe 6:1  Einige Zeit später fuhr Jesus an das Ostufer des Sees von Galiläa, den man auch See von Tiberias nennt.
John Est 6:1  Pärast seda läks Jeesus Tibeeria poolt Galilea mere teisele poole.
John UrduGeo 6:1  اِس کے بعد عیسیٰ نے گلیل کی جھیل کو پار کیا۔ (جھیل کا دوسرا نام تبریاس تھا۔)
John AraNAV 6:1  بَعْدَ ذلِكَ عَبَرَ يَسُوعُ بُحَيْرَةَ الْجَلِيلِ، أَيْ بُحَيْرَةَ طَبَرِيَّةَ، إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ،
John ChiNCVs 6:1  这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
John f35 6:1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
John vlsJoNT 6:1  Na dezen vertrok Jezus naar den overkant der zee van Galilea, of van Tiberias.
John ItaRive 6:1  Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
John Afr1953 6:1  Daarna het Jesus na die oorkant van die see van Galiléa, dit is, van Tibérias, gegaan;
John RusSynod 6:1  После этого пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
John FreOltra 6:1  Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;
John UrduGeoD 6:1  इसके बाद ईसा ने गलील की झील को पार किया। (झील का दूसरा नाम तिबरियास था।)
John TurNTB 6:1  Bundan sonra İsa, Celile –Taberiye– Gölü'nün karşı yakasına geçti.
John DutSVV 6:1  Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.
John HunKNB 6:1  Mindezek után Jézus Galilea, azaz Tibériás tengerén túlra ment.
John Maori 6:1  Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.
John sml_BL_2 6:1  Dakayu' llaw, sōng pa'in waktu paghinang Hinang Paglakad, pehē' si Isa ni dambila' danaw Jalil (ya niōnan isab danaw Tibiri). Aheka to'ongan saga a'a bay paturul ni iya sabab ta'nda' e' sigām hinangna kawasahan ma saga a'a taga-saki. Manjari patukad si Isa maka saga mulidna ni bīd-bīd bo' aningkō' mahē'.
John HunKar 6:1  Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
John Viet 6:1  Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.
John Kekchi 6:1  Mokon chic li Jesús co̱ cuiˈchic jun pacˈal li palau Galilea. Nequeˈxye ajcuiˈ Tiberias re li palau aˈan.
John Swe1917 6:1  Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
John KhmerNT 6:1  បន្ទាប់ពី​ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ​ ព្រះយេស៊ូ​ក៏​យាង​ទៅ​ត្រើយ​ម្ខាង​នៃ​បឹង​កាលីឡេ​ គឺ​បឹង​ទីបេរាស​
John CroSaric 6:1  Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
John BasHauti 6:1  Guero ioan cedin Iesus Galileaco itsassoaz berce aldera, Tiberiacora.
John WHNU 6:1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
John VieLCCMN 6:1  *Sau đó, Đức Giê-su sang bên kia biển hồ Ga-li-lê, cũng gọi là biển hồ Ti-bê-ri-a.
John FreBDM17 6:1  Après ces choses Jésus s’en alla au delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
John TR 6:1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
John HebModer 6:1  ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
John Kaz 6:1  Біраз уақыт өткеннен кейін Иса Ғалилея көлінің шығыс бетіне жөнелді. Сол көл Тіберия көлі деп те аталады.
John OxfordTR 6:1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
John UkrKulis 6:1  Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського,
John FreJND 6:1  Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
John TurHADI 6:1  İsa bundan sonra Celile Gölü’nün, yani Taberiye Gölü’nün karşı yakasına geçti.
John Wulfila 6:1  𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌴.
John GerGruen 6:1  Hierauf fuhr Jesus an das andere Ufer des Galiläischen Meeres, das auch See von Tiberias genannt wird.
John SloKJV 6:1  Po teh besedah se je Jezus peljal preko Galilejskega morja, kar je Tiberijsko morje.
John Haitian 6:1  Apre sa, Jezi janbe lòt bò lanmè Galile a. Yo rele lanmè sa a lanmè Tiberyad tou.
John FinBibli 6:1  Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,
John SpaRV 6:1  PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
John HebDelit 6:1  וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ אֶל־עֵבֶר יַם־הַגָּלִיל אֲשֶׁר לְטִיבַרְיָה׃
John WelBeibl 6:1  Beth amser ar ôl hyn croesodd Iesu i ochr draw Llyn Galilea (hynny ydy, Llyn Tiberias).
John GerMenge 6:1  Hierauf begab sich Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees, des Sees von Tiberias;
John GreVamva 6:1  Μετά ταύτα ανεχώρησεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος·
John ManxGael 6:1  NY lurg shoh hie Yeesey harrish faarkey Ghalilee, ny Tiberias.
John Tisch 6:1  Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·
John UkrOgien 6:1  Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.
John MonKJV 6:1  Эдгээр зүйлийн дараа Есүс Галийлийн буюу Тивериасын тэнгисийг гатлан гарав.
John SrKDEkav 6:1  Потом отиде Исус преко мора галилејског код Тиверијаде.
John FreCramp 6:1  Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
John SpaTDP 6:1  Después de estas cosas, Jesús fue al otro lado del lago Galilea, que también es llamado el Lago de Tiberias.
John PolUGdan 6:1  Potem Jezus odszedł za Morze Galilejskie, czyli Tyberiadzkie.
John FreGenev 6:1  APRES ces chofes Jefus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eft de Tiberias.
John FreSegon 6:1  Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
John SpaRV190 6:1  PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
John Swahili 6:1  Baada ya hayo, Yesu alivuka ziwa Galilaya (au Ziwa Tiberia).
John HunRUF 6:1  Jézus ezután elment a Galileai-tengernek, Tibériás tavának túlsó partjára.
John FreSynod 6:1  Après cela, Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée — ou de Tibériade.
John DaOT1931 6:1  Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
John FarHezar 6:1  چندی بعد، عیسی به آن سوی دریاچة جلیل که همان دریاچة تیبِریه است، رفت.
John TpiKJPB 6:1  ¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i go hapsait long biksi Galili, dispela em biksi Tiberias.
John ArmWeste 6:1  Ասկէ ետք, Յիսուս գնաց Գալիլեայի՝ այսինքն Տիբերիայի ծովուն միւս կողմը:
John DaOT1871 6:1  Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
John JapRague 6:1  其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
John Peshitta 6:1  ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܕܛܒܪܝܘܤ ܀
John FreVulgG 6:1  Après cela, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, ou (c’est-à-dire) de Tibériade ;
John PolGdans 6:1  Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;
John JapBungo 6:1  この後イエス、ガリラヤの海、即ちテベリヤの海の彼方にゆき給へば、
John Elzevir 6:1  μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
John GerElb18 6:1  Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;