|
John
|
ABP
|
6:1 |
After these things Jesus went forth on the other side of the sea of Galilee -- of Tiberias.
|
|
John
|
ACV
|
6:1 |
After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:1 |
After these things, Jesus crossed over the Sea of Galilee; (or Sea of Tiberias);
|
|
John
|
AKJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
ASV
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which isthe seaof Tiberias.
|
|
John
|
Anderson
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
BBE
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
|
|
John
|
BWE
|
6:1 |
Then Jesus crossed over the sea of Galilee. (Another name for this sea was Tiberias.)
|
|
John
|
CPDV
|
6:1 |
After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
|
|
John
|
Common
|
6:1 |
After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
|
|
John
|
DRC
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
|
|
John
|
Darby
|
6:1 |
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
|
|
John
|
EMTV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias.
|
|
John
|
Etheridg
|
6:1 |
AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
|
|
John
|
Geneva15
|
6:1 |
After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
|
|
John
|
Godbey
|
6:1 |
After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:1 |
Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
|
|
John
|
Haweis
|
6:1 |
AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
|
|
John
|
ISV
|
6:1 |
Jesus Feeds More Than Five Thousand After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
|
|
John
|
KJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
KJVA
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:1 |
AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
LEB
|
6:1 |
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).
|
|
John
|
LITV
|
6:1 |
After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea .
|
|
John
|
LO
|
6:1 |
Afterward, Jesus crossed the sea of Galilee, also called of Tiberias;
|
|
John
|
MKJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias.
|
|
John
|
Montgome
|
6:1 |
After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
|
|
John
|
Murdock
|
6:1 |
After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
|
|
John
|
NETfree
|
6:1 |
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
|
|
John
|
NETtext
|
6:1 |
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
|
|
John
|
NHEB
|
6:1 |
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:1 |
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
|
|
John
|
NHEBME
|
6:1 |
After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
|
|
John
|
Noyes
|
6:1 |
After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
|
|
John
|
OEB
|
6:1 |
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
|
|
John
|
OEBcth
|
6:1 |
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:1 |
After these things, Rebbe, Melech HaMoshiach departed beyond Lake Kinneret (Lake Tiberias).
|
|
John
|
RKJNT
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is, the sea of Tiberias.
|
|
John
|
RLT
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:1 |
After these things Yahushua went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
RWebster
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:1 |
After these things, Jesus went away across the sea of Galilee, that is, of Tiberias;
|
|
John
|
Twenty
|
6:1 |
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee--otherwise called the Lake of Tiberias.
|
|
John
|
Tyndale
|
6:1 |
After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
|
|
John
|
UKJV
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
Webster
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:1 |
After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
|
|
John
|
Worsley
|
6:1 |
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
|
|
John
|
YLT
|
6:1 |
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:1 |
μετά ταύτα απήλθεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος
|
|
John
|
Afr1953
|
6:1 |
Daarna het Jesus na die oorkant van die see van Galiléa, dit is, van Tibérias, gegaan;
|
|
John
|
Alb
|
6:1 |
Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
|
John
|
AraNAV
|
6:1 |
بَعْدَ ذلِكَ عَبَرَ يَسُوعُ بُحَيْرَةَ الْجَلِيلِ، أَيْ بُحَيْرَةَ طَبَرِيَّةَ، إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ،
|
|
John
|
AraSVD
|
6:1 |
بَعْدَ هَذَا مَضَى يَسُوعُ إِلَى عَبْرِ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ، وَهُوَ بَحْرُ طَبَرِيَّةَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:1 |
Այնուհետեւ Յիսուս Գալիլիայի՝ Տիբերական ծովի հանդիպակաց կողմն անցաւ.
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:1 |
Ասկէ ետք, Յիսուս գնաց Գալիլեայի՝ այսինքն Տիբերիայի ծովուն միւս կողմը:
|
|
John
|
Azeri
|
6:1 |
بونلاردان بئر مودّت سونرا، عئسا جلئل (و يا طئبريا) گؤلونون او بئري تايينا کچدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
6:1 |
Guero ioan cedin Iesus Galileaco itsassoaz berce aldera, Tiberiacora.
|
|
John
|
Bela
|
6:1 |
Пасьля гэтага Ісус пайшоў на той бок мора Галілейскага, у навакольлі Тыверыяды;
|
|
John
|
BretonNT
|
6:1 |
Goude-se, Jezuz a dremenas en tu all da Vor Galilea pe Mor Tiberiaz.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:1 |
След това отиде Исус отвъд Галилейското море, сиреч, Тивериадско.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:1 |
След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:1 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် တိဘေးရိယအိုင်ဟု အမည်တွင်သော ဂါလေလေးယပင်လယ်တစ် ဖက်ကမ်းသို့ ကြွတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:1 |
ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် တိဗေရိအိုင်တည်းဟူသော ဂါလိလဲအိုင်ကို ကူးတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:1 |
По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
|
|
John
|
CebPinad
|
6:1 |
Tapus niini si Jesus mitabok ngadto sa pikas nga daplin sa Lanaw sa Galilea, nga mao ang Lanaw sa Tiberiades.
|
|
John
|
Che1860
|
6:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᏥᏌ ᏚᏪᏐᏨᎩ ᎨᎵᎵ ᎥᏓᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏈᎵᏯ ᎥᏓᎸ ᏥᏚᏙᎥ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:1 |
这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
|
|
John
|
ChiSB
|
6:1 |
這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
|
|
John
|
ChiUn
|
6:1 |
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:1 |
厥後、耶穌渡加利利海、卽提比哩亞海、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:1 |
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
|
|
John
|
CopNT
|
6:1 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲙⲏ ⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:1 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:1 |
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:1 |
Derefter foer Jesus hen over Galilæas Sø, ved Tiberias.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:1 |
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:1 |
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
|
|
John
|
Dari
|
6:1 |
بعد از این عیسی به طرف دیگر بحیرۀ جلیل که همان بحیرۀ تِبریه است رفت
|
|
John
|
DutSVV
|
6:1 |
Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:1 |
Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
|
John
|
Esperant
|
6:1 |
Poste Jesuo foriris trans la maron de Galileo, tio estas de Tiberias.
|
|
John
|
Est
|
6:1 |
Pärast seda läks Jeesus Tibeeria poolt Galilea mere teisele poole.
|
|
John
|
FarHezar
|
6:1 |
چندی بعد، عیسی به آن سوی دریاچة جلیل که همان دریاچة تیبِریه است، رفت.
|
|
John
|
FarOPV
|
6:1 |
و بعد از آن عیسی به آن طرف دریای جلیل که دریای طبریه باشد، رفت.
|
|
John
|
FarTPV
|
6:1 |
بعد از این عیسی به طرف دیگر دریای جلیل كه در دریای طبریه است رفت
|
|
John
|
FinBibli
|
6:1 |
Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,
|
|
John
|
FinPR
|
6:1 |
Sen jälkeen Jeesus meni Galileaan, se on Tiberiaan, järven tuolle puolelle.
|
|
John
|
FinPR92
|
6:1 |
Tämän jälkeen Jeesus lähti Galileanjärven eli Tiberiaanjärven toiselle puolen.
|
|
John
|
FinRK
|
6:1 |
Sen jälkeen Jeesus meni Galilean- eli Tiberiaanjärven toiselle puolelle.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Sen jälkeen Jeesus meni Galilean, se on Tiberiaan, meren tuolle puolelle.
|
|
John
|
FreBBB
|
6:1 |
Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:1 |
Après ces choses Jésus s’en alla au delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:1 |
Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
|
|
John
|
FreGenev
|
6:1 |
APRES ces chofes Jefus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eft de Tiberias.
|
|
John
|
FreJND
|
6:1 |
Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:1 |
Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;
|
|
John
|
FrePGR
|
6:1 |
Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
|
|
John
|
FreSegon
|
6:1 |
Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:1 |
Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
|
|
John
|
FreSynod
|
6:1 |
Après cela, Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée — ou de Tibériade.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:1 |
Après cela, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, ou (c’est-à-dire) de Tibériade ;
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:1 |
Hierauf begab sich Jesus auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias.
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:1 |
Danach fuhr Jesus weg uber das Meer an der Stadt Tiberias in Galilaa.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:1 |
Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;
|
|
John
|
GerElb19
|
6:1 |
Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;
|
|
John
|
GerGruen
|
6:1 |
Hierauf fuhr Jesus an das andere Ufer des Galiläischen Meeres, das auch See von Tiberias genannt wird.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:1 |
Danach fuhr Jesus ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres von Galiläa [beziehungsweise] von Tiberias.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:1 |
Danach fuhr Jesus ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres von Galiläa [beziehungsweise] von Tiberias.
|
|
John
|
GerMenge
|
6:1 |
Hierauf begab sich Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees, des Sees von Tiberias;
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:1 |
Einige Zeit später fuhr Jesus an das Ostufer des Sees von Galiläa, den man auch See von Tiberias nennt.
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:1 |
Danach ging (fuhr?) Jesus weg über das Galiläische Meer, [den See] Tiberias.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:1 |
Darnach fuhr Jesus über den See Galiläas bei Tiberias.
|
|
John
|
GerSch
|
6:1 |
Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias.
|
|
John
|
GerTafel
|
6:1 |
Nach diesem fuhr Jesus hin über das galiläische Meer bei Tiberias.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:1 |
Nach diesem gieng Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees von Tiberias.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:1 |
DARNACH ging Jesus ans jenseitige Ufer des Sees von Tiberias.
|
|
John
|
GreVamva
|
6:1 |
Μετά ταύτα ανεχώρησεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος·
|
|
John
|
Haitian
|
6:1 |
Apre sa, Jezi janbe lòt bò lanmè Galile a. Yo rele lanmè sa a lanmè Tiberyad tou.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:1 |
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ אֶל־עֵבֶר יַם־הַגָּלִיל אֲשֶׁר לְטִיבַרְיָה׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:1 |
ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:1 |
Mindezek után Jézus Galilea, azaz Tibériás tengerén túlra ment.
|
|
John
|
HunKar
|
6:1 |
Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:1 |
Jézus ezután elment a Galileai-tengernek, Tibériás tavának túlsó partjára.
|
|
John
|
HunUj
|
6:1 |
Jézus ezután elment a Galileai-tengernek, a Tibériás tavának túlsó partjára.
|
|
John
|
ItaDio
|
6:1 |
DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:1 |
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:1 |
この後イエス、ガリラヤの海、即ちテベリヤの海の彼方にゆき給へば、
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:1 |
こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:1 |
そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
|
|
John
|
JapRague
|
6:1 |
其後イエズス往きて、ガリレアの湖、即ちチベリアデの湖の彼方へ渡り給ひしに、
|
|
John
|
KLV
|
6:1 |
After Dochvammey Dochmey, Jesus mejta' DoH Daq the latlh retlh vo' the biQ'a' vo' Galilee, nuq ghaH je ja' the biQ'a' vo' Tiberias.
|
|
John
|
Kapingam
|
6:1 |
Nomuli, Jesus ga-duu-adu laa-lodo Tai o Galilee (dela e-haga-ingoo bolo Tiberias).
|
|
John
|
Kaz
|
6:1 |
Біраз уақыт өткеннен кейін Иса Ғалилея көлінің шығыс бетіне жөнелді. Сол көл Тіберия көлі деп те аталады.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:1 |
Mokon chic li Jesús co̱ cuiˈchic jun pacˈal li palau Galilea. Nequeˈxye ajcuiˈ Tiberias re li palau aˈan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:1 |
បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូក៏យាងទៅត្រើយម្ខាងនៃបឹងកាលីឡេ គឺបឹងទីបេរាស
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:1 |
이 일들 뒤에 예수님께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
|
|
John
|
KorRV
|
6:1 |
그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
|
|
John
|
Latvian
|
6:1 |
Pēc tam Jēzus pārcēlās pāri Galilejas, tas ir, Tibērijas jūrai.
|
|
John
|
LinVB
|
6:1 |
Na nsima Yézu akeí o ngámbo ya etíma ya Galiléa, eye bakotángaka mpé etíma ya Tibéria.
|
|
John
|
LtKBB
|
6:1 |
Paskui Jėzus nuvyko į kitą pusę Galilėjos, arba Tiberiados, ežero.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:1 |
Pēc tam Jēzus aizbrauca pār Galilejas jūru pie Tiberijas.
|
|
John
|
Mal1910
|
6:1 |
അനന്തരം യേശു തിബെൎയ്യാസ് എന്ന ഗലീലക്കടലിന്റെ അക്കരെക്കു പോയി.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:1 |
NY lurg shoh hie Yeesey harrish faarkey Ghalilee, ny Tiberias.
|
|
John
|
Maori
|
6:1 |
Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:1 |
Rehefa afaka izany, dia niala Jesosy ka lasa nita ny Ranomasin’ i Galilia, dia ny Ranomasin’ i Tiberiasy izany.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:1 |
Эдгээр зүйлийн дараа Есүс Галийлийн буюу Тивериасын тэнгисийг гатлан гарав.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:1 |
Emva kwalezizinto uJesu wasuka waya ngaphetsheya kolwandle lweGalili, lweTiberiyasi.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:1 |
Daarna begaf Jesus Zich naar de overkant van het meer van Galilea of van Tibérias.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:1 |
Etter disse ting gikk Jesus bort til den andre siden av sjøen av Galilea, Tiberias (fra Tiber (som elvegud));
|
|
John
|
NorSMB
|
6:1 |
Sidan for Jesus burt til hi sida av Galilæa- eller Tiberias-sjøen.
|
|
John
|
Norsk
|
6:1 |
Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
|
|
John
|
Northern
|
6:1 |
Bu hadisələrdən sonra İsa Qalileya – Tiberiya gölünün o biri sahilinə keçdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
|
John
|
Peshitta
|
6:1 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܕܛܒܪܝܘܤ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:1 |
MURIN mepukat Iesus kotin kotela le en Tiperias nan Kaliläa.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Mwurin mepwukat, Sises ketin kotehla Lehen Kalili (de Lehen Daipirias.)
|
|
John
|
PolGdans
|
6:1 |
Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:1 |
Potem Jezus odszedł za Morze Galilejskie, czyli Tyberiadzkie.
|
|
John
|
PorAR
|
6:1 |
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:1 |
Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:1 |
Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:1 |
Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
|
|
John
|
PorCap
|
6:1 |
*Depois disto, Jesus foi para a outra margem do lago da Galileia, ou de Tiberíades.
|
|
John
|
RomCor
|
6:1 |
După aceea, Isus S-a dus dincolo de Marea Galileii, numită Marea Tiberiadei.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:1 |
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:1 |
После этого пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
|
|
John
|
RusVZh
|
6:1 |
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
|
|
John
|
Shona
|
6:1 |
Shure kwezvinhu izvi Jesu wakabva akaenda mhiri kwegungwa reGarirea, rinova reTibheriasi.
|
|
John
|
SloChras
|
6:1 |
Potem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:1 |
Po teh besedah se je Jezus peljal preko Galilejskega morja, kar je Tiberijsko morje.
|
|
John
|
SloStrit
|
6:1 |
Po tem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:1 |
Waxaas dabadeed Ciise wuxuu u kacay dhinaca kale oo badda Galili oo ahayd baddii Tiberiyas.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:1 |
Después de esto, pasó Jesús al otro lado del mar de Galilea, o de Tiberíades.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:1 |
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:1 |
Pasadas estas cosas, se fue Jesús a la otra parte de la mar de Galilea, que es la mar de Tiberias.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:1 |
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:1 |
Después de estas cosas, Jesús fue al otro lado del lago Galilea, que también es llamado el Lago de Tiberias.
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:1 |
PASADAS estas cosas fuése Jesus de la otra parte de la mar de Galiléa, [que es] de Tiberias.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Потом отиде Исус преко мора галилејског код Тиверијаде.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Потом отиде Исус преко мора мора Галилејскога код Тиверијаде.
|
|
John
|
StatResG
|
6:1 |
¶Μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
|
|
John
|
Swahili
|
6:1 |
Baada ya hayo, Yesu alivuka ziwa Galilaya (au Ziwa Tiberia).
|
|
John
|
Swe1917
|
6:1 |
Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
|
|
John
|
SweFolk
|
6:1 |
Sedan for Jesus över till andra sidan Galileiska sjön, alltså Tiberiassjön.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:1 |
Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:1 |
Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
|
|
John
|
TNT
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·
|
|
John
|
TR
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.
|
|
John
|
Tausug
|
6:1 |
Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จไปข้ามทะเลกาลิลี คือทะเลทิเบเรียส
|
|
John
|
Tisch
|
6:1 |
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i go hapsait long biksi Galili, dispela em biksi Tiberias.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:1 |
İsa bundan sonra Celile Gölü’nün, yani Taberiye Gölü’nün karşı yakasına geçti.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:1 |
Bundan sonra İsa, Celile –Taberiye– Gölü'nün karşı yakasına geçti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:1 |
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського,
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:1 |
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверія́дського моря.
|
|
John
|
Uma
|
6:1 |
Oti toe, hilou-imi Yesus hi dipo Rano Galilea, to rahanga' wo'o Rano Tiberias.
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:1 |
اِس کے بعد عیسیٰ نے گلیل کی جھیل کو پار کیا۔ (جھیل کا دوسرا نام تبریاس تھا۔)
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:1 |
इसके बाद ईसा ने गलील की झील को पार किया। (झील का दूसरा नाम तिबरियास था।)
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Is ke bād Īsā ne Galīl kī Jhīl ko pār kiyā. (Jhīl kā dūsrā nām Tibariyās thā.)
|
|
John
|
UyCyr
|
6:1 |
Бир мәзгилдин кейин һәзрити Әйса Җәлилийә көлиниң (Тиберийә көли дәпму атилидиған көл) у қетиға өтти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Sau đó, Đức Giê-su sang bên kia biển hồ Ga-li-lê, cũng gọi là biển hồ Ti-bê-ri-a.
|
|
John
|
Viet
|
6:1 |
Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:1 |
Sau những việc nầy, Đức Giê-su qua bên kia biển hồ Ga-li-lê, cũng gọi là Ti-bê-ri-át.
|
|
John
|
WHNU
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:1 |
Beth amser ar ôl hyn croesodd Iesu i ochr draw Llyn Galilea (hynny ydy, Llyn Tiberias).
|
|
John
|
Wulfila
|
6:1 |
𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌴.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:1 |
Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
|
|
John
|
f35
|
6:1 |
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Dakayu' llaw, sōng pa'in waktu paghinang Hinang Paglakad, pehē' si Isa ni dambila' danaw Jalil (ya niōnan isab danaw Tibiri). Aheka to'ongan saga a'a bay paturul ni iya sabab ta'nda' e' sigām hinangna kawasahan ma saga a'a taga-saki. Manjari patukad si Isa maka saga mulidna ni bīd-bīd bo' aningkō' mahē'.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:1 |
Na dezen vertrok Jezus naar den overkant der zee van Galilea, of van Tiberias.
|