|
John
|
ABP
|
6:2 |
And there followed him [2multitude 1a great], for they saw his signs which he did for the invalids.
|
|
John
|
ACV
|
6:2 |
And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:2 |
And a great multitude followed Him, because they had seen the miracles that He worked upon those who were sick.
|
|
John
|
AKJV
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
ASV
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
|
|
John
|
Anderson
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
|
|
John
|
BBE
|
6:2 |
And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
|
|
John
|
BWE
|
6:2 |
Many people followed him because they saw the big works he had done in healing the sick people.
|
|
John
|
CPDV
|
6:2 |
And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
|
|
John
|
Common
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his signs which he performed on those who were diseased.
|
|
John
|
DRC
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
Darby
|
6:2 |
and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
|
|
John
|
EMTV
|
6:2 |
And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick.
|
|
John
|
Etheridg
|
6:2 |
and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
|
|
John
|
Godbey
|
6:2 |
And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:2 |
A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
|
|
John
|
Haweis
|
6:2 |
And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
|
|
John
|
ISV
|
6:2 |
A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick.
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:2 |
And a great multitude followed him because they saw his signs which he did in the sick.
|
|
John
|
KJV
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
KJVA
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
LEB
|
6:2 |
And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
|
|
John
|
LITV
|
6:2 |
And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
|
|
John
|
LO
|
6:2 |
and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed.
|
|
John
|
MKJV
|
6:2 |
And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on the sick ones.
|
|
John
|
Montgome
|
6:2 |
A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
|
|
John
|
Murdock
|
6:2 |
And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
|
|
John
|
NETfree
|
6:2 |
A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
|
|
John
|
NETtext
|
6:2 |
A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
|
|
John
|
NHEB
|
6:2 |
A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:2 |
A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
|
|
John
|
NHEBME
|
6:2 |
A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
|
|
John
|
Noyes
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
|
|
John
|
OEB
|
6:2 |
A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
|
|
John
|
OEBcth
|
6:2 |
A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:2 |
And a riezige (sizable) multitude was following him, because they were seeing the otot (miraculous signs) which he was doing on the cholim (the ones being ill).
|
|
John
|
RKJNT
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw the miraculous signs which he performed on those who were diseased.
|
|
John
|
RLT
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
RWebster
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:2 |
and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
|
|
John
|
Twenty
|
6:2 |
A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were afflicted.
|
|
John
|
Tyndale
|
6:2 |
And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
|
|
John
|
UKJV
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
|
John
|
Webster
|
6:2 |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:2 |
A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
|
|
John
|
Worsley
|
6:2 |
And a great multitude followed Him, because they saw his miracles which He performed on them that were diseased.
|
|
John
|
YLT
|
6:2 |
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:2 |
και ηκολούθει αυτώ όχλος πολύς ότι εώρων αυτού τα σημεία α εποίει επί των ασθενούντων
|
|
John
|
Afr1953
|
6:2 |
en 'n groot menigte het Hom gevolg, omdat hulle sy tekens gesien het wat Hy aan die siekes doen.
|
|
John
|
Alb
|
6:2 |
Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:2 |
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
|
|
John
|
AraNAV
|
6:2 |
وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ بَعْدَمَا رَأَوْا آيَاتِ شِفَائِهِ لِلْمَرْضَى.
|
|
John
|
AraSVD
|
6:2 |
وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ لِأَنَّهُمْ أَبْصَرُوا آيَاتِهِ ٱلَّتِي كَانَ يَصْنَعُهَا فِي ٱلْمَرْضَى.
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:2 |
եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ էր գնում, որովհետեւ տեսնում էին այն նշանները, որ նա կատարում էր հիւանդների վրայ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:2 |
Մեծ բազմութիւն մը կը հետեւէր անոր, որովհետեւ կը տեսնէին այն նշանները՝ որ կ՚ընէր հիւանդներուն վրայ:
|
|
John
|
Azeri
|
6:2 |
و چوخ آدام اونون دالينجا گدئردي، چونکي ناخوش آداملارا اتدئيي مؤجوزهلري گؤرموشدولر.
|
|
John
|
BasHauti
|
6:2 |
Eta iarreiquiten çayón gendetze handia, ceren ikusten baitzituzten harc erién gainean eguiten cituen signoac.
|
|
John
|
Bela
|
6:2 |
За Ім сьледам пайшло мноства людзей, таму што бачылі цуды, якія Ён тварыў над хворымі.
|
|
John
|
BretonNT
|
6:2 |
Ur bobl vras a heulie anezhañ, abalamour ma welent ar mirakloù a rae war ar re glañv.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:2 |
И след него идеше народ много; защото гледаха чудесата негови които правеше над болните.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:2 |
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:2 |
များစွာသော လူအစုအဝေးတို့သည်လည်း နာမကျန်းဖြစ်နေသူတို့အပေါ်၌ ကိုယ်တော်ပြုလုပ်တော်မူသော အံ့ဖွယ်တန်ခိုး လက္ခဏာများကို တွေ့မြင်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ လိုက်ကြလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:2 |
အနာရောဂါစွဲသောသူတို့၌ ပြတော်မူသောနိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် မြင် ကြသဖြင့် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:2 |
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:2 |
и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:2 |
Ug miapas kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, kay nakita man ugod nila ang mga milagro nga iyang nahimo ngadto sa mga masakiton.
|
|
John
|
Che1860
|
6:2 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏔᏅᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏗ ᏂᏓᏛᏁᎲ ᎫᏂᏢᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:2 |
有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
|
|
John
|
ChiSB
|
6:2 |
大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
|
|
John
|
ChiUn
|
6:2 |
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:2 |
從者甚衆、因見其行異蹟於病者也、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:2 |
有许多人因为看见他在病人身上所行的神蹟,就跟随他。
|
|
John
|
CopNT
|
6:2 |
ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:2 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:2 |
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:2 |
Og meget Folk fulgte ham, fordi de saae hans Tegn, som han gjorde paa de Syge.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:2 |
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:2 |
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
|
|
John
|
Dari
|
6:2 |
و عدۀ زیادی، که معجزات او را در شفا دادن بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.
|
|
John
|
DutSVV
|
6:2 |
En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:2 |
En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:2 |
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
|
|
John
|
Esperant
|
6:2 |
Kaj granda homamaso lin sekvis, ĉar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj.
|
|
John
|
Est
|
6:2 |
ja palju rahvast järgis Teda, sest nad nägid Tema imetähti, mida Ta tegi haigete juures.
|
|
John
|
FarHezar
|
6:2 |
گروهی بسیار از پی او روانه شدند، زیرا آیاتی را که با شفای بیماران بهظهور میرسانید، دیده بودند.
|
|
John
|
FarOPV
|
6:2 |
و جمعی کثیر از عقب او آمدند زیرا آن معجزاتی را که به مریضان مینمود، میدیدند.
|
|
John
|
FarTPV
|
6:2 |
و عدّهٔ زیادی، كه معجزات او را در شفا دادن به بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.
|
|
John
|
FinBibli
|
6:2 |
Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.
|
|
John
|
FinPR
|
6:2 |
Ja häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille.
|
|
John
|
FinPR92
|
6:2 |
Häntä seurasi suuri väkijoukko, sillä ihmiset olivat nähneet tunnusteot, joita hän teki parantamalla sairaita.
|
|
John
|
FinRK
|
6:2 |
Häntä seurasi suuri joukko ihmisiä, koska he olivat nähneet tunnusteot, joita hän teki sairaille.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille.
|
|
John
|
FreBBB
|
6:2 |
Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:2 |
Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:2 |
Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
|
|
John
|
FreGenev
|
6:2 |
Et de grandes troupes le fuivoyent, à caufe qu'ils voioyent les fignes qu'il faifoit fur ceux qui eftoyent malades.
|
|
John
|
FreJND
|
6:2 |
Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:2 |
et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
|
|
John
|
FrePGR
|
6:2 |
Or une foule nombreuse suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades ;
|
|
John
|
FreSegon
|
6:2 |
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:2 |
Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades.
|
|
John
|
FreSynod
|
6:2 |
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:2 |
et une multitude nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:2 |
Eine große Volksmenge begleitete ihn dorthin, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:2 |
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:2 |
und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:2 |
und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:2 |
Eine große Menge folgte ihm, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken wirkte.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:2 |
Es folgte ihm aber ständig eine große Menschenmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:2 |
Und es folgte ihm ständig eine große Menschenmenge, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerMenge
|
6:2 |
es zog ihm aber dorthin eine große Volksmenge nach, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:2 |
Eine große Menschenmenge folgte ihm, weil sie die Wunder Gottes an den geheilten Kranken sahen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:2 |
Es folgte ihm nun aber eine große Volksmenge (Menschenmasse, Menge), weil sie die Zeichen gesehen hatten, die er an den Kranken getan hatte.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:2 |
Und es folgte ihm ein großes Volkshaufe nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerSch
|
6:2 |
Und es folgte ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GerTafel
|
6:2 |
Und es folgte Ihm viel Gedränge nach, weil sie Seine Zeichen sahen, die Er an den Siechen tat.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:2 |
Es folgte ihm aber eine große Menge, weil sie die Zeichen schauten, die er an den Kranken that.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:2 |
Es folgte ihm aber viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
|
|
John
|
GreVamva
|
6:2 |
και ηκολούθει αυτόν όχλος πολύς, διότι έβλεπον τα θαύματα αυτού, τα οποία έκαμνεν επί των ασθενούντων.
|
|
John
|
Haitian
|
6:2 |
Yon gwo foul moun t'ap swiv li, paske yo te wè mirak li t'ap fè, jan li t'ap geri anpil moun malad tou.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:2 |
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב כִּי רָאוּ אוֹתֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִם־הַחוֹלִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:2 |
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:2 |
Nagy sokaság követte őt, mert látták a csodajeleket, amelyeket a betegeken művelt.
|
|
John
|
HunKar
|
6:2 |
És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:2 |
Nagy sokaság követte őt, mert látták, milyen jeleket vitt végbe a betegeken.
|
|
John
|
HunUj
|
6:2 |
Nagy sokaság követte őt, mert látták azokat a jeleket, amelyeket a betegeken tett.
|
|
John
|
ItaDio
|
6:2 |
E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:2 |
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:2 |
大なる群衆これに從ふ、これは病みたる者に行ひたまへる徴を見し故なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:2 |
大群衆が彼に従った。彼が病気の人に対して行なったしるしを見たからである。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:2 |
すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
|
|
John
|
JapRague
|
6:2 |
病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
|
|
John
|
KLV
|
6:2 |
A Dun qevmey tlha'ta' ghaH, because chaH leghta' Daj signs nuq ghaH ta'ta' Daq chaH 'Iv were rop.
|
|
John
|
Kapingam
|
6:2 |
Dogologowaahee e-daudali a-Mee, i-di nadau gidee ana mee haga-goboina haga-hili digau magi.
|
|
John
|
Kaz
|
6:2 |
Исаның ауруларға жасаған кереметтерін көргендіктен көп халық Оған ерді.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:2 |
Nabaleb yo̱queb chi ta̱ke̱nc re xban nak queˈrileb li milagro li yo̱ chixba̱nunquil nak naxqˈuirtesiheb li yaj.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:2 |
ហើយមានបណ្តាជនច្រើនកុះករមកតាមព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេបានឃើញទីសំគាល់អស្ចារ្យទាំងឡាយដែលព្រះអង្គបានប្រោសពួកអ្នកឈឺ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:2 |
큰 무리가 그분을 따르니 이는 그분께서 병든 자들에게 행하신 기적들 즉 그분의 기적들을 그들이 보았기 때문이더라.
|
|
John
|
KorRV
|
6:2 |
큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라
|
|
John
|
Latvian
|
6:2 |
Un daudz ļaužu sekoja Viņam, jo tie redzēja brīnumus, ko Viņš darīja tiem, kas slimoja.
|
|
John
|
LinVB
|
6:2 |
Bato ebelé balandí yě, zambí bamónókí makamwísi asálákí na bobíkisi bato ba bokono.
|
|
John
|
LtKBB
|
6:2 |
Jį lydėjo gausi minia, nes žmonės matė stebuklus, kuriuos Jis darė ligoniams.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:2 |
Un liels pulks ļaužu Tam gāja pakaļ, tāpēc ka tie redzēja tās brīnuma zīmes, ko Viņš darīja pie neveseliem.
|
|
John
|
Mal1910
|
6:2 |
അവൻ രോഗികളിൽ ചെയ്യുന്ന അടയാളങ്ങളെ കണ്ടിട്ടു ഒരു വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:2 |
As deiyr earroo mooar dy leih er, er-y-fa dy vaik ad ny mirrilyn ren eh orroosyn va doghanit.
|
|
John
|
Maori
|
6:2 |
A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:2 |
Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy noho ny nahitany ny famantarana izay efa nataony tamin’ ny marary.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:2 |
Тэгэхэд түүнийг үй олон хүн дагалаа. Яагаад гэвэл тэд өвчтэй хүмүүст хийсэн гайхамшгуудыг нь харсан ажээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:2 |
⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:2 |
Laselimlandela ixuku elikhulu, ngoba babebone izibonakaliso zakhe azenza kulabo abagulayo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:2 |
Een grote schare volgde Hem, omdat ze de wonderen hadden gezien, die Hij voor de zieken verricht had.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:2 |
og en stor flokk fulgte ham, fordi de så hans tegn som han gjorde på de som var uten styrke.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:2 |
Og det fylgde honom mykje folk, av di dei såg dei teikni han gjorde på dei sjuke.
|
|
John
|
Norsk
|
6:2 |
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
|
|
John
|
Northern
|
6:2 |
Böyük bir izdiham Onun ardınca gedirdi, çünki Onun xəstələrlə göstərdiyi əlamətləri görürdü.
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:2 |
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
|
|
John
|
Peshitta
|
6:2 |
ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܒܟܪܝܗܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:2 |
A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilanger kilel akan, me a kotin wiai ong me somau kan.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Eri, pokon kalaimwun ehu ahpw idawehnla, pwehki ar kilangehr kilel akan me e ketin wiahiong me soumwahu ko.
|
|
John
|
PolGdans
|
6:2 |
I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:2 |
A szedł za nim wielki tłum, bo widzieli cuda, które czynił na chorych.
|
|
John
|
PorAR
|
6:2 |
Seguia-o uma grande multidão, porque viram os sinais que fizera sobre os enfermos.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:2 |
E uma grande multidão o seguia; porque via os signaes que operava sobre os enfermos.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:2 |
E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:2 |
E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
|
|
John
|
PorCap
|
6:2 |
Seguia-o uma grande multidão, porque presenciavam os sinais miraculosos que realizava em favor dos doentes.
|
|
John
|
RomCor
|
6:2 |
O mare gloată mergea după El, pentru că vedea semnele pe care le făcea cu cei bolnavi.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:2 |
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:2 |
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
|
|
John
|
RusVZh
|
6:2 |
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:2 |
⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
|
|
John
|
Shona
|
6:2 |
Zvino chaunga chikuru chikamutevera, nokuti vakaona zviratidzo zvake zvaaiita kune avo vairwara.
|
|
John
|
SloChras
|
6:2 |
In za njim je šla velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:2 |
Sledila mu je velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je storil na teh, ki so bili bolni.
|
|
John
|
SloStrit
|
6:2 |
In šlo je za njim veliko ljudstva, ko so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:2 |
Dad badanna way raaceen, waayo, waxay arkeen calaamooyinkii uu ku sameeyey kuwii bukay.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:2 |
Y le seguía un gran gentío, porque veían los milagros que hacía con los enfermos.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:2 |
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:2 |
Y seguíale grande multitud, porque veían sus milagros que hacía en los enfermos.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:2 |
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:2 |
Una gran multitud lo seguía, porque habían visto los milagros que hizo con quienes estaban enfermos.
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:2 |
Y seguíale grande multitud, porque veian sus señales que hacia en los enfermos.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:2 |
И за Њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса Његова која чињаше на болесницима.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:2 |
И за њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса његова која чињаше на болесницима.
|
|
John
|
StatResG
|
6:2 |
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
|
|
John
|
Swahili
|
6:2 |
Umati mkubwa wa watu ulimfuata kwa sababu watu hao walikuwa wameona ishara alizokuwa akifanya kwa kuwaponya wagonjwa.
|
|
John
|
Swe1917
|
6:2 |
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
|
|
John
|
SweFolk
|
6:2 |
Mycket folk följde honom, eftersom de såg de tecken som han gjorde med de sjuka.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:2 |
Och mycket folk följde honom, derföre att de sågo hans tecken, som han gjorde med dem som sjuke voro.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:2 |
Och mycket folk följde honom, derföre att de sågo hans tecken, som han gjorde med dem som sjuke voro.
|
|
John
|
TNT
|
6:2 |
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
|
|
John
|
TR
|
6:2 |
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:2 |
At sumusunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, sapagka't kanilang nangakikita ang mga tanda na ginagawa niya sa mga maysakit.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:2 |
Mara-ming mga tao ang sumunod sa kaniya dahil nakita nila ang mga himala na kaniyang ginawa sa mga maysakit.
|
|
John
|
Tausug
|
6:2 |
Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:2 |
คนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำต่อบรรดาคนป่วย
|
|
John
|
Tisch
|
6:2 |
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Na wanpela bikpela lain tru i bihainim em, bilong wanem, ol i lukim ol dispela mirakel em i mekim long ol husat i gat sik nogut.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:2 |
Büyük bir kalabalık peşinden gidiyordu. Çünkü gösterdiği alâmetlere, yaptığı şifa mucizelerine şahit olmuşlardı.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:2 |
Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:2 |
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:2 |
А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.
|
|
John
|
Uma
|
6:2 |
Wori' lia tauna mpotuku' -i, apa' rahilo hawe'ea tanda mekoncehi to nababehi, mpaka'uri' topeda'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:2 |
ایک بڑا ہجوم اُس کے پیچھے لگ گیا تھا، کیونکہ اُس نے الٰہی نشان دکھا کر مریضوں کو شفا دی تھی اور لوگوں نے اِس کا مشاہدہ کیا تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:2 |
एक बड़ा हुजूम उसके पीछे लग गया था, क्योंकि उसने इलाही निशान दिखाकर मरीज़ों को शफ़ा दी थी और लोगों ने इसका मुशाहदा किया था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Ek baṛā hujūm us ke pīchhe lag gayā thā, kyoṅki us ne ilāhī nishān dikhā kar marīzoṅ ko shifā dī thī aur logoṅ ne is kā mushāhadā kiyā thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
6:2 |
Зор бир топ халайиқ Униң кәйнидин әгишип маңди, чүнки улар Униң кесәлләрни сақайтқан мөҗүзилирини көргән еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Có đông đảo dân chúng đi theo Người, bởi họ từng được chứng kiến những dấu lạ Người đã làm cho những kẻ đau ốm.
|
|
John
|
Viet
|
6:2 |
Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:2 |
Một đoàn người đông đảo đi theo Ngài vì được chứng kiến những dấu lạ Ngài làm cho những người bệnh.
|
|
John
|
WHNU
|
6:2 |
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:2 |
Aeth tyrfa fawr o bobl ar ei ôl am eu bod wedi gweld ei arwyddion gwyrthiol yn iacháu pobl oedd yn sâl.
|
|
John
|
Wulfila
|
6:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:2 |
And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
|
|
John
|
f35
|
6:2 |
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Dakayu' llaw, sōng pa'in waktu paghinang Hinang Paglakad, pehē' si Isa ni dambila' danaw Jalil (ya niōnan isab danaw Tibiri). Aheka to'ongan saga a'a bay paturul ni iya sabab ta'nda' e' sigām hinangna kawasahan ma saga a'a taga-saki. Manjari patukad si Isa maka saga mulidna ni bīd-bīd bo' aningkō' mahē'.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:2 |
Een groote schare nu volgde Hem, omdat zij de mirakelen zagen die Hij deed aan de kranken.
|