Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
John EMTV 6:2  And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick.
John NHEBJE 6:2  A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
John Etheridg 6:2  and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
John ABP 6:2  And there followed him [2multitude 1a great], for they saw his signs which he did for the invalids.
John NHEBME 6:2  A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
John Rotherha 6:2  and there was following him a great multitude, because they had been viewing the signs which he did upon such as were sick.
John LEB 6:2  And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
John BWE 6:2  Many people followed him because they saw the big works he had done in healing the sick people.
John Twenty 6:2  A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were afflicted.
John ISV 6:2  A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick.
John RNKJV 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John Jubilee2 6:2  And a great multitude followed him because they saw his signs which he did in the sick.
John Webster 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
John Darby 6:2  and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
John OEB 6:2  A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
John ASV 6:2  And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
John Anderson 6:2  And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
John Godbey 6:2  And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick.
John LITV 6:2  And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
John Geneva15 6:2  And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
John Montgome 6:2  A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
John CPDV 6:2  And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
John Weymouth 6:2  A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
John LO 6:2  and a great multitude followed him, because they had seen the miraculous cures which he had performed.
John Common 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his signs which he performed on those who were diseased.
John BBE 6:2  And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
John Worsley 6:2  And a great multitude followed Him, because they saw his miracles which He performed on them that were diseased.
John DRC 6:2  And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
John Haweis 6:2  And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
John GodsWord 6:2  A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
John Tyndale 6:2  And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
John KJVPCE 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John NETfree 6:2  A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
John RKJNT 6:2  And a great multitude followed him, because they saw the miraculous signs which he performed on those who were diseased.
John AFV2020 6:2  And a great multitude followed Him, because they had seen the miracles that He worked upon those who were sick.
John NHEB 6:2  A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
John OEBcth 6:2  A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
John NETtext 6:2  A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
John UKJV 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John Noyes 6:2  And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
John KJV 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John KJVA 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John AKJV 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John RLT 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John OrthJBC 6:2  And a riezige (sizable) multitude was following him, because they were seeing the otot (miraculous signs) which he was doing on the cholim (the ones being ill).
John MKJV 6:2  And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on the sick ones.
John YLT 6:2  and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
John Murdock 6:2  And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
John ACV 6:2  And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed.
John VulgSist 6:2  et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
John VulgCont 6:2  et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
John Vulgate 6:2  et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
John VulgHetz 6:2  et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
John VulgClem 6:2  et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
John CzeBKR 6:2  A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
John CzeB21 6:2  a šel za ním veliký zástup, protože viděli, jaká zázračná znamení konal na nemocných.
John CzeCEP 6:2  Šel za ním velký zástup, poněvadž viděli znamení, která činil na nemocných.
John CzeCSP 6:2  Šel za ním velký zástup, protože viděli znamení, která činil na nemocných.
John PorBLivr 6:2  E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
John Mg1865 6:2  Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy noho ny nahitany ny famantarana izay efa nataony tamin’ ny marary.
John CopNT 6:2  ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ.
John FinPR 6:2  Ja häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille.
John NorBroed 6:2  og en stor flokk fulgte ham, fordi de så hans tegn som han gjorde på de som var uten styrke.
John FinRK 6:2  Häntä seurasi suuri joukko ihmisiä, koska he olivat nähneet tunnusteot, joita hän teki sairaille.
John ChiSB 6:2  大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
John CopSahBi 6:2  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ
John ArmEaste 6:2  եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ էր գնում, որովհետեւ տեսնում էին այն նշանները, որ նա կատարում էր հիւանդների վրայ:
John ChiUns 6:2  有许多人因为看见他在病人身上所行的神蹟,就跟随他。
John BulVeren 6:2  А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
John AraSVD 6:2  وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ لِأَنَّهُمْ أَبْصَرُوا آيَاتِهِ ٱلَّتِي كَانَ يَصْنَعُهَا فِي ٱلْمَرْضَى.
John Shona 6:2  Zvino chaunga chikuru chikamutevera, nokuti vakaona zviratidzo zvake zvaaiita kune avo vairwara.
John Esperant 6:2  Kaj granda homamaso lin sekvis, ĉar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj.
John ThaiKJV 6:2  คนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำต่อบรรดาคนป่วย
John BurJudso 6:2  အနာရောဂါစွဲသောသူတို့၌ ပြတော်မူသောနိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် မြင် ကြသဖြင့် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
John SBLGNT 6:2  ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
John FarTPV 6:2  و عدّهٔ زیادی، كه معجزات او را در شفا دادن به بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.
John UrduGeoR 6:2  Ek baṛā hujūm us ke pīchhe lag gayā thā, kyoṅki us ne ilāhī nishān dikhā kar marīzoṅ ko shifā dī thī aur logoṅ ne is kā mushāhadā kiyā thā.
John SweFolk 6:2  Mycket folk följde honom, eftersom de såg de tecken som han gjorde med de sjuka.
John TNT 6:2  ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
John GerSch 6:2  Und es folgte ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John TagAngBi 6:2  At sumusunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, sapagka't kanilang nangakikita ang mga tanda na ginagawa niya sa mga maysakit.
John FinSTLK2 6:2  Häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille.
John Dari 6:2  و عدۀ زیادی، که معجزات او را در شفا دادن بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.
John SomKQA 6:2  Dad badanna way raaceen, waayo, waxay arkeen calaamooyinkii uu ku sameeyey kuwii bukay.
John NorSMB 6:2  Og det fylgde honom mykje folk, av di dei såg dei teikni han gjorde på dei sjuke.
John Alb 6:2  Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.
John GerLeoRP 6:2  Und es folgte ihm ständig eine große Menschenmenge, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John UyCyr 6:2  Зор бир топ халайиқ Униң кәйнидин әгишип маңди, чүнки улар Униң кесәлләрни сақайт­қан мөҗүзилирини көргән еди.
John KorHKJV 6:2  큰 무리가 그분을 따르니 이는 그분께서 병든 자들에게 행하신 기적들 즉 그분의 기적들을 그들이 보았기 때문이더라.
John MorphGNT 6:2  ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
John SrKDIjek 6:2  И за њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса његова која чињаше на болесницима.
John Wycliffe 6:2  And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
John Mal1910 6:2  അവൻ രോഗികളിൽ ചെയ്യുന്ന അടയാളങ്ങളെ കണ്ടിട്ടു ഒരു വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
John KorRV 6:2  큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라
John Azeri 6:2  و چوخ آدام اونون دالينجا گدئردي، چونکي ناخوش آداملارا اتدئيي مؤجوزه​لري گؤرموشدولر.
John GerReinh 6:2  Und es folgte ihm ein großes Volkshaufe nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John SweKarlX 6:2  Och mycket folk följde honom, derföre att de sågo hans tecken, som han gjorde med dem som sjuke voro.
John KLV 6:2  A Dun qevmey tlha'ta' ghaH, because chaH leghta' Daj signs nuq ghaH ta'ta' Daq chaH 'Iv were rop.
John ItaDio 6:2  E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
John RusSynod 6:2  За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
John CSlEliza 6:2  и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
John ABPGRK 6:2  και ηκολούθει αυτώ όχλος πολύς ότι εώρων αυτού τα σημεία α εποίει επί των ασθενούντων
John FreBBB 6:2  Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
John LinVB 6:2  Bato ebelé balandí yě, zambí bamónókí makamwísi asálákí na bobíkisi bato ba bokono.
John BurCBCM 6:2  များစွာသော လူအစုအဝေးတို့သည်လည်း နာမကျန်းဖြစ်နေသူတို့အပေါ်၌ ကိုယ်တော်ပြုလုပ်တော်မူသော အံ့ဖွယ်တန်ခိုး လက္ခဏာများကို တွေ့မြင်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ လိုက်ကြလေ၏။-
John Che1860 6:2  ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏔᏅᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏗ ᏂᏓᏛᏁᎲ ᎫᏂᏢᎩ.
John ChiUnL 6:2  從者甚衆、因見其行異蹟於病者也、
John VietNVB 6:2  Một đoàn người đông đảo đi theo Ngài vì được chứng kiến những dấu lạ Ngài làm cho những người bệnh.
John CebPinad 6:2  Ug miapas kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, kay nakita man ugod nila ang mga milagro nga iyang nahimo ngadto sa mga masakiton.
John RomCor 6:2  O mare gloată mergea după El, pentru că vedea semnele pe care le făcea cu cei bolnavi.
John Pohnpeia 6:2  Eri, pokon kalaimwun ehu ahpw idawehnla, pwehki ar kilangehr kilel akan me e ketin wiahiong me soumwahu ko.
John HunUj 6:2  Nagy sokaság követte őt, mert látták azokat a jeleket, amelyeket a betegeken tett.
John GerZurch 6:2  Es folgte ihm aber viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John GerTafel 6:2  Und es folgte Ihm viel Gedränge nach, weil sie Seine Zeichen sahen, die Er an den Siechen tat.
John PorAR 6:2  Seguia-o uma grande multidão, porque viram os sinais que fizera sobre os enfermos.
John DutSVVA 6:2  En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
John Byz 6:2  και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John FarOPV 6:2  و جمعی کثیر از عقب او آمدند زیرا آن معجزاتی را که به مریضان می‌نمود، می‌دیدند.
John Ndebele 6:2  Laselimlandela ixuku elikhulu, ngoba babebone izibonakaliso zakhe azenza kulabo abagulayo.
John PorBLivr 6:2  E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
John StatResG 6:2  Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
John SloStrit 6:2  In šlo je za njim veliko ljudstva, ko so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
John Norsk 6:2  og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
John SloChras 6:2  In za njim je šla velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
John Northern 6:2  Böyük bir izdiham Onun ardınca gedirdi, çünki Onun xəstələrlə göstərdiyi əlamətləri görürdü.
John GerElb19 6:2  und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John PohnOld 6:2  A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilanger kilel akan, me a kotin wiai ong me somau kan.
John LvGluck8 6:2  Un liels pulks ļaužu Tam gāja pakaļ, tāpēc ka tie redzēja tās brīnuma zīmes, ko Viņš darīja pie neveseliem.
John PorAlmei 6:2  E uma grande multidão o seguia; porque via os signaes que operava sobre os enfermos.
John ChiUn 6:2  有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
John SweKarlX 6:2  Och mycket folk följde honom, derföre att de sågo hans tecken, som han gjorde med dem som sjuke voro.
John Antoniad 6:2  και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John CopSahid 6:2  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ
John GerAlbre 6:2  Eine große Volksmenge begleitete ihn dorthin, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John BulCarig 6:2  И след него идеше народ много; защото гледаха чудесата негови които правеше над болните.
John FrePGR 6:2  Or une foule nombreuse suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades ;
John JapDenmo 6:2  大群衆が彼に従った。彼が病気の人に対して行なったしるしを見たからである。
John PorCap 6:2  Seguia-o uma grande multidão, porque presenciavam os sinais miraculosos que realizava em favor dos doentes.
John JapKougo 6:2  すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
John Tausug 6:2  Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
John GerTextb 6:2  Es folgte ihm aber eine große Menge, weil sie die Zeichen schauten, die er an den Kranken that.
John Kapingam 6:2  Dogologowaahee e-daudali a-Mee, i-di nadau gidee ana mee haga-goboina haga-hili digau magi.
John SpaPlate 6:2  Y le seguía un gran gentío, porque veían los milagros que hacía con los enfermos.
John RusVZh 6:2  За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
John GerOffBi 6:2  Es folgte ihm nun aber eine große Volksmenge (Menschenmasse, Menge), weil sie die Zeichen gesehen hatten, die er an den Kranken getan hatte.
John CopSahid 6:2  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
John LtKBB 6:2  Jį lydėjo gausi minia, nes žmonės matė stebuklus, kuriuos Jis darė ligoniams.
John Bela 6:2  За Ім сьледам пайшло мноства людзей, таму што бачылі цуды, якія Ён тварыў над хворымі.
John CopSahHo 6:2  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
John BretonNT 6:2  Ur bobl vras a heulie anezhañ, abalamour ma welent ar mirakloù a rae war ar re glañv.
John GerBoLut 6:2  Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John FinPR92 6:2  Häntä seurasi suuri väkijoukko, sillä ihmiset olivat nähneet tunnusteot, joita hän teki parantamalla sairaita.
John DaNT1819 6:2  Og meget Folk fulgte ham, fordi de saae hans Tegn, som han gjorde paa de Syge.
John Uma 6:2  Wori' lia tauna mpotuku' -i, apa' rahilo hawe'ea tanda mekoncehi to nababehi, mpaka'uri' topeda'.
John GerLeoNA 6:2  Es folgte ihm aber ständig eine große Menschenmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John SpaVNT 6:2  Y seguíale grande multitud, porque veian sus señales que hacia en los enfermos.
John Latvian 6:2  Un daudz ļaužu sekoja Viņam, jo tie redzēja brīnumus, ko Viņš darīja tiem, kas slimoja.
John SpaRV186 6:2  Y seguíale grande multitud, porque veían sus milagros que hacía en los enfermos.
John FreStapf 6:2  Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades.
John NlCanisi 6:2  Een grote schare volgde Hem, omdat ze de wonderen hadden gezien, die Hij voor de zieken verricht had.
John GerNeUe 6:2  Eine große Menschenmenge folgte ihm, weil sie die Wunder Gottes an den geheilten Kranken sahen.
John Est 6:2  ja palju rahvast järgis Teda, sest nad nägid Tema imetähti, mida Ta tegi haigete juures.
John UrduGeo 6:2  ایک بڑا ہجوم اُس کے پیچھے لگ گیا تھا، کیونکہ اُس نے الٰہی نشان دکھا کر مریضوں کو شفا دی تھی اور لوگوں نے اِس کا مشاہدہ کیا تھا۔
John AraNAV 6:2  وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ بَعْدَمَا رَأَوْا آيَاتِ شِفَائِهِ لِلْمَرْضَى.
John ChiNCVs 6:2  有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
John f35 6:2  και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John vlsJoNT 6:2  Een groote schare nu volgde Hem, omdat zij de mirakelen zagen die Hij deed aan de kranken.
John ItaRive 6:2  E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
John Afr1953 6:2  en 'n groot menigte het Hom gevolg, omdat hulle sy tekens gesien het wat Hy aan die siekes doen.
John RusSynod 6:2  За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
John FreOltra 6:2  et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
John Tagalog 6:2  Mara-ming mga tao ang sumunod sa kaniya dahil nakita nila ang mga himala na kaniyang ginawa sa mga maysakit.
John UrduGeoD 6:2  एक बड़ा हुजूम उसके पीछे लग गया था, क्योंकि उसने इलाही निशान दिखाकर मरीज़ों को शफ़ा दी थी और लोगों ने इसका मुशाहदा किया था।
John TurNTB 6:2  Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.
John DutSVV 6:2  En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
John HunKNB 6:2  Nagy sokaság követte őt, mert látták a csodajeleket, amelyeket a betegeken művelt.
John Maori 6:2  A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.
John sml_BL_2 6:2  Dakayu' llaw, sōng pa'in waktu paghinang Hinang Paglakad, pehē' si Isa ni dambila' danaw Jalil (ya niōnan isab danaw Tibiri). Aheka to'ongan saga a'a bay paturul ni iya sabab ta'nda' e' sigām hinangna kawasahan ma saga a'a taga-saki. Manjari patukad si Isa maka saga mulidna ni bīd-bīd bo' aningkō' mahē'.
John HunKar 6:2  És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
John Viet 6:2  Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.
John Kekchi 6:2  Nabaleb yo̱queb chi ta̱ke̱nc re xban nak queˈrileb li milagro li yo̱ chixba̱nunquil nak naxqˈuirtesiheb li yaj.
John Swe1917 6:2  Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
John KhmerNT 6:2  ហើយ​មាន​បណ្តាជន​ច្រើន​កុះករ​មក​តាម​ព្រះអង្គ​ ព្រោះ​ពួកគេ​បាន​ឃើញ​ទី​សំគាល់​អស្ចារ្យ​ទាំងឡាយ​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​​ប្រោស​ពួកអ្នក​ឈឺ។​
John CroSaric 6:2  Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
John BasHauti 6:2  Eta iarreiquiten çayón gendetze handia, ceren ikusten baitzituzten harc erién gainean eguiten cituen signoac.
John WHNU 6:2  ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John VieLCCMN 6:2  Có đông đảo dân chúng đi theo Người, bởi họ từng được chứng kiến những dấu lạ Người đã làm cho những kẻ đau ốm.
John FreBDM17 6:2  Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades.
John TR 6:2  και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John HebModer 6:2  וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
John Kaz 6:2  Исаның ауруларға жасаған кереметтерін көргендіктен көп халық Оған ерді.
John OxfordTR 6:2  και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John UkrKulis 6:2  І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
John FreJND 6:2  Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
John TurHADI 6:2  Büyük bir kalabalık peşinden gidiyordu. Çünkü gösterdiği alâmetlere, yaptığı şifa mucizelerine şahit olmuşlardı.
John Wulfila 6:2  𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼.
John GerGruen 6:2  Eine große Menge folgte ihm, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken wirkte.
John SloKJV 6:2  Sledila mu je velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je storil na teh, ki so bili bolni.
John Haitian 6:2  Yon gwo foul moun t'ap swiv li, paske yo te wè mirak li t'ap fè, jan li t'ap geri anpil moun malad tou.
John FinBibli 6:2  Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.
John SpaRV 6:2  Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
John HebDelit 6:2  וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב כִּי רָאוּ אוֹתֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִם־הַחוֹלִים׃
John WelBeibl 6:2  Aeth tyrfa fawr o bobl ar ei ôl am eu bod wedi gweld ei arwyddion gwyrthiol yn iacháu pobl oedd yn sâl.
John GerMenge 6:2  es zog ihm aber dorthin eine große Volksmenge nach, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John GreVamva 6:2  και ηκολούθει αυτόν όχλος πολύς, διότι έβλεπον τα θαύματα αυτού, τα οποία έκαμνεν επί των ασθενούντων.
John ManxGael 6:2  As deiyr earroo mooar dy leih er, er-y-fa dy vaik ad ny mirrilyn ren eh orroosyn va doghanit.
John Tisch 6:2  ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
John UkrOgien 6:2  А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими.
John MonKJV 6:2  Тэгэхэд түүнийг үй олон хүн дагалаа. Яагаад гэвэл тэд өвчтэй хүмүүст хийсэн гайхамшгуудыг нь харсан ажээ.
John FreCramp 6:2  Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
John SrKDEkav 6:2  И за Њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса Његова која чињаше на болесницима.
John SpaTDP 6:2  Una gran multitud lo seguía, porque habían visto los milagros que hizo con quienes estaban enfermos.
John PolUGdan 6:2  A szedł za nim wielki tłum, bo widzieli cuda, które czynił na chorych.
John FreGenev 6:2  Et de grandes troupes le fuivoyent, à caufe qu'ils voioyent les fignes qu'il faifoit fur ceux qui eftoyent malades.
John FreSegon 6:2  Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
John Swahili 6:2  Umati mkubwa wa watu ulimfuata kwa sababu watu hao walikuwa wameona ishara alizokuwa akifanya kwa kuwaponya wagonjwa.
John SpaRV190 6:2  Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
John HunRUF 6:2  Nagy sokaság követte őt, mert látták, milyen jeleket vitt végbe a betegeken.
John FreSynod 6:2  Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
John DaOT1931 6:2  Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
John FarHezar 6:2  گروهی بسیار از پی او روانه شدند، زیرا آیاتی را که با شفای بیماران به‌‌ظهور می‌رسانید، دیده بودند.
John TpiKJPB 6:2  Na wanpela bikpela lain tru i bihainim em, bilong wanem, ol i lukim ol dispela mirakel em i mekim long ol husat i gat sik nogut.
John ArmWeste 6:2  Մեծ բազմութիւն մը կը հետեւէր անոր, որովհետեւ կը տեսնէին այն նշանները՝ որ կ՚ընէր հիւանդներուն վրայ:
John DaOT1871 6:2  Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
John JapRague 6:2  病める人々に為し給へる奇蹟を見て、群衆夥しく從ひければ、
John Peshitta 6:2  ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܒܟܪܝܗܐ ܀
John FreVulgG 6:2  et une multitude nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.
John PolGdans 6:2  I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.
John JapBungo 6:2  大なる群衆これに從ふ、これは病みたる者に行ひたまへる徴を見し故なり。
John Elzevir 6:2  και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John GerElb18 6:2  und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.