John
|
RWebster
|
6:3 |
And Jesus went up on a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
EMTV
|
6:3 |
And Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
|
John
|
NHEBJE
|
6:3 |
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
|
John
|
Etheridg
|
6:3 |
And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
|
John
|
ABP
|
6:3 |
[3went up 1And 4into 5the 6mountain 2Jesus], and there sat down with his disciples.
|
John
|
NHEBME
|
6:3 |
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
|
John
|
Rotherha
|
6:3 |
But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples.
|
John
|
LEB
|
6:3 |
So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples.
|
John
|
BWE
|
6:3 |
Jesus went up on a hill and sat down with his disciples.
|
John
|
Twenty
|
6:3 |
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
|
John
|
ISV
|
6:3 |
But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
|
John
|
RNKJV
|
6:3 |
And Yahushua went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
Jubilee2
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.
|
John
|
Webster
|
6:3 |
And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
Darby
|
6:3 |
And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
|
John
|
OEB
|
6:3 |
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
|
John
|
ASV
|
6:3 |
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
Anderson
|
6:3 |
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
|
John
|
Godbey
|
6:3 |
And Jesus came into the mountain; and was sitting there with His disciples.
|
John
|
LITV
|
6:3 |
And Jesus went up into the mountain and sat there with His disciples.
|
John
|
Geneva15
|
6:3 |
Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
|
John
|
Montgome
|
6:3 |
Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
|
John
|
CPDV
|
6:3 |
Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
|
John
|
Weymouth
|
6:3 |
Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
|
John
|
LO
|
6:3 |
And Jesus went up on a mountain; where he sat down with his disciples.
|
John
|
Common
|
6:3 |
Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
|
John
|
BBE
|
6:3 |
Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
|
John
|
Worsley
|
6:3 |
So Jesus went up to a mountain, and there He sat down with his disciples.
|
John
|
DRC
|
6:3 |
Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.
|
John
|
Haweis
|
6:3 |
Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
|
John
|
GodsWord
|
6:3 |
Jesus went up a mountain and sat with his disciples.
|
John
|
Tyndale
|
6:3 |
And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
|
John
|
KJVPCE
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
NETfree
|
6:3 |
So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
|
John
|
RKJNT
|
6:3 |
And Jesus went up on the mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
AFV2020
|
6:3 |
Then Jesus went up into a mountain and sat there with His disciples.
|
John
|
NHEB
|
6:3 |
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
|
John
|
OEBcth
|
6:3 |
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
|
John
|
NETtext
|
6:3 |
So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
|
John
|
UKJV
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
Noyes
|
6:3 |
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
|
John
|
KJV
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
KJVA
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
AKJV
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
RLT
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
John
|
OrthJBC
|
6:3 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach went up to the mountain and there he was sitting with his talmidim.
|
John
|
MKJV
|
6:3 |
And Jesus went up into a mountain and sat there with His disciples.
|
John
|
YLT
|
6:3 |
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
|
John
|
Murdock
|
6:3 |
And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.
|
John
|
ACV
|
6:3 |
And Jesus went up onto the mountain, and he sat there with his disciples.
|
John
|
PorBLivr
|
6:3 |
E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
|
John
|
Mg1865
|
6:3 |
Ary Jesosy niakatra tao an-tendrombohitra, dia nipetraka tao mbamin’ ny mpianany.
|
John
|
CopNT
|
6:3 |
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
6:3 |
Ja Jeesus nousi vuorelle ja istui sinne opetuslapsinensa.
|
John
|
NorBroed
|
6:3 |
Og Jesus kom opp til berget, og der satt han med disiplene sine.
|
John
|
FinRK
|
6:3 |
Jeesus nousi vuorelle ja asettui istumaan sinne opetuslastensa kanssa.
|
John
|
ChiSB
|
6:3 |
耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
|
John
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:3 |
Յիսուս լեռ բարձրացաւ եւ նստեց այնտեղ իր աշակերտների հետ:
|
John
|
ChiUns
|
6:3 |
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
|
John
|
BulVeren
|
6:3 |
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
|
John
|
AraSVD
|
6:3 |
فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى جَبَلٍ وَجَلَسَ هُنَاكَ مَعَ تَلَامِيذِهِ.
|
John
|
Shona
|
6:3 |
Jesu ndokukwira mugomo, akagarapo nevadzidzi vake.
|
John
|
Esperant
|
6:3 |
Kaj Jesuo supreniris sur la monton, kaj tie li sidis kun siaj disĉiploj.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:3 |
พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและประทับกับเหล่าสาวกของพระองค์ที่นั่น
|
John
|
BurJudso
|
6:3 |
ယေရှုသည်တောင်ပေါ်သို့ တတ်ကြွ၍ တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ထိုင်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:3 |
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
6:3 |
آنگاه عیسی به بالای كوهی رفت و با شاگردان خود در آنجا نشست.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Phir Īsā pahāṛ par chaṛh kar apne shāgirdoṅ ke sāth baiṭh gayā.
|
John
|
SweFolk
|
6:3 |
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
|
John
|
TNT
|
6:3 |
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
6:3 |
Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
|
John
|
TagAngBi
|
6:3 |
At umahon si Jesus sa bundok, at doo'y naupo siya na kasama ng kaniyang mga alagad.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Jeesus nousi vuorelle ja istui sinne opetuslapsineen.
|
John
|
Dari
|
6:3 |
آنگاه عیسی به بالای کوهی رفت و با شاگردان خود در آنجا نشست.
|
John
|
SomKQA
|
6:3 |
Kolkaasaa Ciise buurta u baxay, halkaasna ayuu xertiisii la fadhiistay.
|
John
|
NorSMB
|
6:3 |
Men Jesus gjekk upp i fjellet, og der sette han seg med læresveinarne sine.
|
John
|
Alb
|
6:3 |
Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:3 |
Da ging Jesus auf den Berg hinauf, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.
|
John
|
UyCyr
|
6:3 |
Һәзрити Әйса таққа чиқип, у йәрдә шагиртлири билән биллә олтарди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:3 |
예수님께서 산에 오르사 자기 제자들과 함께 거기 앉으셨는데
|
John
|
MorphGNT
|
6:3 |
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:3 |
А Исус изиђе на гору, и ондје сјеђаше са ученицима својијем.
|
John
|
Wycliffe
|
6:3 |
Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis.
|
John
|
Mal1910
|
6:3 |
യേശു മലയിൽ കയറി ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ അവിടെ ഇരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
6:3 |
예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
|
John
|
Azeri
|
6:3 |
عئسا بئر داغا چيخيب شاگئردلري ائله اورادا اوتوردو.
|
John
|
GerReinh
|
6:3 |
Jesus aber ging auf den Berg, und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
|
John
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och gick Jesus på ett berg, och satte sig der med sina Lärjungar.
|
John
|
KLV
|
6:3 |
Jesus mejta' Dung Daq the HuD, je ghaH ba'ta' pa' tlhej Daj ghojwI'pu'.
|
John
|
ItaDio
|
6:3 |
Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.
|
John
|
RusSynod
|
6:3 |
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
|
John
|
CSlEliza
|
6:3 |
Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
|
John
|
ABPGRK
|
6:3 |
ανήλθε δε εις το όρος ο Ιησούς και εκεί εκάθητο μετά των μαθητών αυτού
|
John
|
FreBBB
|
6:3 |
Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
|
John
|
LinVB
|
6:3 |
Yézu abutí ngómbá, afándí wâná na bayékoli ba yě.
|
John
|
BurCBCM
|
6:3 |
ယေဇူးသည်လည်း တောင်ပေါ်သို့ ကြွတော်မူ၍ တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ထိုနေရာ၌ ထိုင်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:3 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎿᎭᎷᏒᎩ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏪᏅᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:3 |
耶穌登山、偕其徒而坐、
|
John
|
VietNVB
|
6:3 |
Đức Giê-su lên núi cùng ngồi với các môn đệ.
|
John
|
CebPinad
|
6:3 |
Ug si Jesus mitungas sa kabungturan, ug didto milingkod siya uban sa iyang mga tinun-an.
|
John
|
RomCor
|
6:3 |
Isus S-a suit pe munte şi şedea acolo cu ucenicii Săi.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao, iangahki sapwellime tohnpadahk ko.
|
John
|
HunUj
|
6:3 |
Jézus pedig felment a hegyre, és ott leült a tanítványaival együtt.
|
John
|
GerZurch
|
6:3 |
Jesus jedoch ging auf den Berg hinauf, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern. (a) Mt 5:1
|
John
|
GerTafel
|
6:3 |
Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte Sich daselbst mit Seinen Jüngern.
|
John
|
PorAR
|
6:3 |
Subiu, pois, Jesus ao monte e assentou-se ali com seus discípulos.
|
John
|
DutSVVA
|
6:3 |
En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.
|
John
|
Byz
|
6:3 |
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
|
John
|
FarOPV
|
6:3 |
آنگاه عیسی به کوهی برآمده، با شاگردان خود در آنجا بنشست.
|
John
|
Ndebele
|
6:3 |
UJesu wasesenyukela entabeni, wahlala phansi khona labafundi bakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
6:3 |
E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
|
John
|
StatResG
|
6:3 |
Ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
6:3 |
Jezus pa izide na goro, in tu je z učenci svojimi sedel.
|
John
|
Norsk
|
6:3 |
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
|
John
|
SloChras
|
6:3 |
Jezus pa gre na goro in tu sede z učenci svojimi.
|
John
|
Northern
|
6:3 |
İsa dağa çıxıb şagirdləri ilə oturdu.
|
John
|
GerElb19
|
6:3 |
Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
|
John
|
PohnOld
|
6:3 |
Iesus ap kotidala pon dol o, kaipokedi wasa o ren sapwilim a tounpadak kan.
|
John
|
LvGluck8
|
6:3 |
Bet Jēzus kāpa uz to kalnu un apsēdās ar Saviem mācekļiem.
|
John
|
PorAlmei
|
6:3 |
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discipulos.
|
John
|
ChiUn
|
6:3 |
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
|
John
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och gick Jesus på ett berg, och satte sig der med sina Lärjungar.
|
John
|
Antoniad
|
6:3 |
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
|
John
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:3 |
Jesus ging dann auf die Berghöhe und blieb dort mit seinen Jüngern.
|
John
|
BulCarig
|
6:3 |
И възлезе Исус на гората и седеше там с учениците си.
|
John
|
FrePGR
|
6:3 |
mais Jésus monta sur la montagne, et il s'y tenait assis avec ses disciples.
|
John
|
JapDenmo
|
6:3 |
イエスは山の中に上って行き,弟子たちと共にそこに座った。
|
John
|
PorCap
|
6:3 |
Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
|
John
|
JapKougo
|
6:3 |
イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
|
John
|
Tausug
|
6:3 |
Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
|
John
|
GerTextb
|
6:3 |
Jesus aber gieng auf den Berg, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.
|
John
|
SpaPlate
|
6:3 |
Entonces Jesús subió a la montaña y se sentó con sus discípulos.
|
John
|
Kapingam
|
6:3 |
Jesus gaa-hana gi-di gowaa nnoonua, gaa-noho i-baahi ana dama-agoago.
|
John
|
RusVZh
|
6:3 |
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
|
John
|
GerOffBi
|
6:3 |
Es ging aber auf den Berg (stieg hinauf) Jesus, und dort setzte er sich (verweilte, hielt sich auf) mit seinen Jüngern (Schülern).
|
John
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:3 |
Jėzus užkopė į kalną ir ten atsisėdo su savo mokiniais.
|
John
|
Bela
|
6:3 |
Ісус узышоў на гару і там сядзеў з вучнямі Сваімі.
|
John
|
CopSahHo
|
6:3 |
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:3 |
Jezuz a bignas war ar menez hag ec'h azezas eno gant e ziskibien.
|
John
|
GerBoLut
|
6:3 |
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jungern.
|
John
|
FinPR92
|
6:3 |
Jeesus nousi vuorenrinteelle ja asettui opetuslapsineen sinne istumaan.
|
John
|
DaNT1819
|
6:3 |
Men Jesus gik op paa et Bjerg og satte sig der med sine Disciple.
|
John
|
Uma
|
6:3 |
Manake' -i lou hi panapa bulu' hante ana'guru-na, pai' mohura-imi hi ree.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:3 |
Da ging Jesus auf den Berg hinauf, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.
|
John
|
SpaVNT
|
6:3 |
Y subió Jesus á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
|
John
|
Latvian
|
6:3 |
Tad Jēzus uzkāpa kalnā un apsēdās tur ar saviem mācekļiem.
|
John
|
SpaRV186
|
6:3 |
Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
|
John
|
FreStapf
|
6:3 |
Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
|
John
|
NlCanisi
|
6:3 |
En Jesus besteeg het gebergte, en zette Zich daar met zijn leerlingen neer.
|
John
|
GerNeUe
|
6:3 |
Jesus stieg auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern.
|
John
|
Est
|
6:3 |
Aga Jeesus läks üles mäele ja istus sinna Oma jüngritega.
|
John
|
UrduGeo
|
6:3 |
پھر عیسیٰ پہاڑ پر چڑھ کر اپنے شاگردوں کے ساتھ بیٹھ گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
6:3 |
وَصَعِدَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ إِلَى الْجَبَلِ وَجَلَسُوا.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:3 |
耶稣上了山,同门徒坐在那里。
|
John
|
f35
|
6:3 |
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
6:3 |
Jezus dan ging op den berg, en daar zat Hij neder met zijn discipelen.
|
John
|
ItaRive
|
6:3 |
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
|
John
|
Afr1953
|
6:3 |
En Jesus het op die berg geklim en daar met sy dissipels gaan sit.
|
John
|
RusSynod
|
6:3 |
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
|
John
|
FreOltra
|
6:3 |
Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples.
|
John
|
Tagalog
|
6:3 |
Si Jesus ay umakyat sa bundok at umupo roon na kasama ng kaniyang mga alagad.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:3 |
फिर ईसा पहाड़ पर चढ़कर अपने शागिर्दों के साथ बैठ गया।
|
John
|
TurNTB
|
6:3 |
İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.
|
John
|
DutSVV
|
6:3 |
En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.
|
John
|
HunKNB
|
6:3 |
Jézus fölment a hegyre, és leült ott tanítványaival.
|
John
|
Maori
|
6:3 |
Na ka haere a Ihu ki runga i te maunga, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Dakayu' llaw, sōng pa'in waktu paghinang Hinang Paglakad, pehē' si Isa ni dambila' danaw Jalil (ya niōnan isab danaw Tibiri). Aheka to'ongan saga a'a bay paturul ni iya sabab ta'nda' e' sigām hinangna kawasahan ma saga a'a taga-saki. Manjari patukad si Isa maka saga mulidna ni bīd-bīd bo' aningkō' mahē'.
|
John
|
HunKar
|
6:3 |
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
|
John
|
Viet
|
6:3 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.
|
John
|
Kekchi
|
6:3 |
Ut quitakeˈ li Jesús chiru jun li tzu̱l ut aran quicˈojla rochbeneb lix tzolom.
|
John
|
Swe1917
|
6:3 |
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
|
John
|
KhmerNT
|
6:3 |
ដូច្នេះព្រះយេស៊ូក៏យាងឡើងទៅលើភ្នំ ហើយបានគង់នៅទីនោះជាមួយពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
6:3 |
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
|
John
|
BasHauti
|
6:3 |
Orduan igan cedin mendi batetara Iesus, eta han iar cedin bere discipuluequin.
|
John
|
WHNU
|
6:3 |
ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Đức Giê-su lên núi và ngồi đó với các môn đệ.
|
John
|
FreBDM17
|
6:3 |
Mais Jésus monta sur une montagne, et il s’assit là avec ses Disciples.
|
John
|
TR
|
6:3 |
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
|
John
|
HebModer
|
6:3 |
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
|
John
|
Kaz
|
6:3 |
Ол тауға шығып, сол жерде шәкірттерімен отырды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:3 |
ανηλθε δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
6:3 |
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
|
John
|
FreJND
|
6:3 |
Et Jésus monta sur la montagne, et s’assit là avec ses disciples.
|
John
|
TurHADI
|
6:3 |
İsa yüksek bir tepeye çıktı; şakirtleriyle birlikte yamaca oturdu.
|
John
|
Wulfila
|
6:3 |
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
6:3 |
Und Jesus stieg auf den Berg, wo er sich mit seinen Jüngern niedersetzte.
|
John
|
SloKJV
|
6:3 |
§ In Jezus je odšel gor na goro ter tam sédel s svojimi učenci.
|
John
|
Haitian
|
6:3 |
Jezi moute sou yon ti mòn, li chita la ansanm ak disip li yo.
|
John
|
FinBibli
|
6:3 |
Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.
|
John
|
SpaRV
|
6:3 |
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
|
John
|
HebDelit
|
6:3 |
וַיַּעַל יֵשׁוּעַ עַל־הָהָר וַיֵּשֶׁב־שָׁם הוּא וְתַלְמִידָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:3 |
Dringodd Iesu i ben y bryn, ac eistedd yno gyda'i ddisgyblion.
|
John
|
GerMenge
|
6:3 |
Jesus stieg aber auf den Berg hinauf und ließ sich dort mit seinen Jüngern nieder;
|
John
|
GreVamva
|
6:3 |
Ανέβη δε εις το όρος ο Ιησούς και εκεί εκάθητο μετά των μαθητών αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
6:3 |
As hie Yeesey seose er slieau, as hoie eh ayns shen marish e ostyllyn.
|
John
|
Tisch
|
6:3 |
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκαθέζετο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:3 |
Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
|
John
|
MonKJV
|
6:3 |
Тэгээд Есүс уул руу өгсөж улмаар тэнд шавь нарынхаа хамт суув.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:3 |
А Исус изиђе на гору, и онде сеђаше са ученицима својим.
|
John
|
FreCramp
|
6:3 |
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
|
John
|
SpaTDP
|
6:3 |
Jesús subió a una montaña, y se sentó allí con sus discípulos.
|
John
|
PolUGdan
|
6:3 |
I wszedł Jezus na górę, i usiadł tam ze swoimi uczniami.
|
John
|
FreGenev
|
6:3 |
Mais Jefus monta en une montagne, & s'affit là avec fes difciples.
|
John
|
FreSegon
|
6:3 |
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
|
John
|
SpaRV190
|
6:3 |
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
|
John
|
Swahili
|
6:3 |
Yesu alipanda mlimani, akaketi pamoja na wanafunzi wake.
|
John
|
HunRUF
|
6:3 |
Jézus pedig felment a hegyre, és ott leült a tanítványaival együtt.
|
John
|
FreSynod
|
6:3 |
Mais Jésus monta sur la montagne, où il s'assit avec ses disciples.
|
John
|
DaOT1931
|
6:3 |
Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
|
John
|
FarHezar
|
6:3 |
پس عیسی به تپهای برآمد و با شاگردان خود در آنجا بنشست.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Na Jisas i go antap long wanpela maunten, na long dispela hap em i sindaun wantaim ol disaipel bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
6:3 |
Յիսուս լեռը ելաւ ու նստաւ հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:3 |
Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
|
John
|
JapRague
|
6:3 |
山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
|
John
|
Peshitta
|
6:3 |
ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܘܬܡܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:3 |
Jésus monta donc sur une montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
|
John
|
PolGdans
|
6:3 |
I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;
|
John
|
JapBungo
|
6:3 |
イエス山に登りて、弟子たちと共にそこに坐し給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
6:3 |
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
|
John
|
GerElb18
|
6:3 |
Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
|