|
John
|
ABP
|
6:10 |
[3said 1And 2Jesus], Make the men recline! And there was [2grass 1much] in the place. [4reclined 1Then 2the 3men] -- the number was about five thousand.
|
|
John
|
ACV
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:10 |
Then Jesus said, "Have the men sit down." Now there was much grass in the place; therefore the men sat down, about five thousand in number.
|
|
John
|
AKJV
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
ASV
|
6:10 |
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
Anderson
|
6:10 |
But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
|
|
John
|
BBE
|
6:10 |
Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
|
|
John
|
BWE
|
6:10 |
Jesus said, ‘Tell the people to sit down.’ Much grass was there. The number of men who sat down was about five thousand.
|
|
John
|
CPDV
|
6:10 |
Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
|
|
John
|
Common
|
6:10 |
Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
DRC
|
6:10 |
Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
Darby
|
6:10 |
[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
EMTV
|
6:10 |
Then Jesus said, "Make the people to recline." Now there was much grass in that place. Therefore the men reclined, in number about five thousand.
|
|
John
|
Etheridg
|
6:10 |
Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:10 |
And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
|
|
John
|
Godbey
|
6:10 |
And Jesus said, Make the people sit down. And there was much grass in the place. However the men sat down in number about five thousand.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:10 |
Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.)
|
|
John
|
Haweis
|
6:10 |
Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
ISV
|
6:10 |
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that place. So the men sat down, numbering about 5,000.
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:10 |
Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
KJV
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
KJVA
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
LEB
|
6:10 |
Jesus said, “Make the people recline.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number.
|
|
John
|
LITV
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men to recline. And much grass was in the place. Then the men reclined, the number was about five thousand.
|
|
John
|
LO
|
6:10 |
Jesus said, Make the men recline. Now, there was much grass in the place. So they reclined; in number about five thousand.
|
|
John
|
MKJV
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number.
|
|
John
|
Montgome
|
6:10 |
"Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
|
|
John
|
Murdock
|
6:10 |
Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
|
|
John
|
NETfree
|
6:10 |
Jesus said, "Have the people sit down." (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
|
|
John
|
NETtext
|
6:10 |
Jesus said, "Have the people sit down." (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
|
|
John
|
NHEB
|
6:10 |
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:10 |
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
NHEBME
|
6:10 |
Yeshua said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
Noyes
|
6:10 |
Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
|
|
John
|
OEB
|
6:10 |
“Make the people sit down,”said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
|
|
John
|
OEBcth
|
6:10 |
“Make the people sit down,”said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:10 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Instruct the anashim (men) to recline." Now there was much grass in the area. Therefore the anashim reclined, their number being about chameshet elafim (five thousand).
|
|
John
|
RKJNT
|
6:10 |
And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
RLT
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:10 |
And Yahushua said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
RWebster
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:10 |
Jesus said—Make the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand.
|
|
John
|
Twenty
|
6:10 |
"Make the people sit down," said Jesus. It was a grassy spot; so the men, who numbered about five thousand, sat down,
|
|
John
|
Tyndale
|
6:10 |
And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
|
|
John
|
UKJV
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
|
John
|
Webster
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:10 |
"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
|
|
John
|
Worsley
|
6:10 |
And Jesus said, Make the men sit down: (now there was much grass in the place:) so the men sat down in number about five thousand.
|
|
John
|
YLT
|
6:10 |
And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:10 |
είπε δε ο Ιησούς ποιήσατε τους ανθρώπους αναπεσείν ην δε χόρτος πολύς εν τω τόπω ανέπεσον ούν οι άνδρες τον αριθμόν ωσεί πεντακισχίλιοι
|
|
John
|
Afr1953
|
6:10 |
En Jesus sê: Laat die mense gaan sit. En daar was baie gras op dié plek. Die manne het toe gaan sit, omtrent vyf duisend in getal.
|
|
John
|
Alb
|
6:10 |
Dhe Jezusi tha: ''Bëjini njerëzit të ulen!''. Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:10 |
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
|
|
John
|
AraNAV
|
6:10 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «أَجْلِسُوهُمْ!» وَكَانَ هُنَاكَ عُشْبٌ كَثِيرٌ. فَجَلَسَ الرِّجَالُ، وَكَانَ عَدَدُهُمْ نَحْوَ خَمْسَةِ آلافٍ.
|
|
John
|
AraSVD
|
6:10 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «ٱجْعَلُوا ٱلنَّاسَ يَتَّكِئُونَ». وَكَانَ فِي ٱلْمَكَانِ عُشْبٌ كَثِيرٌ، فَٱتَّكَأَ ٱلرِّجَالُ وَعَدَدُهُمْ نَحْوُ خَمْسَةِ آلَافٍ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:10 |
Յիսուս ասաց. «Նստեցրէ՛ք մարդկանց»: Այնտեղ առատ խոտ կար: Եւ շուրջ հինգ հազար մարդիկ նստեցին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:10 |
Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»: Հոն առատ խոտ կար, ու մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ:
|
|
John
|
Azeri
|
6:10 |
عئسا ددي: "جاماعاتي يره اوتوردون." او يرده چوخ اوت وار ائدي. جاماعات اوتوردو و کئشئلرئن سايي تقرئبن بش مئن اولاردي.
|
|
John
|
BasHauti
|
6:10 |
Eta erran ceçan Iesusec, Iar eraci eçaçue gendea. Eta cen belhar handi leku hartan. Iar citecen bada borz milla guiçonen contuaren inguruä.
|
|
John
|
Bela
|
6:10 |
Ісус сказаў: скажэце ім легчы. А было на тым месцы многа травы. І вось легла людзей лікам каля пяці тысяч.
|
|
John
|
BretonNT
|
6:10 |
Jezuz a lavaras: Lakait an dud da azezañ. Bez' e oa kalz a c'heot el lec'h-se. An dud eta a azezas, en niver a war-dro pemp mil.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:10 |
А Исус рече: Сторете да седнат человеците. А на това место имаше трева много; и тъй, наседаха мъже до пет хиляди на брой.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:10 |
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:10 |
ယေဇူးကလည်း လူတို့ကိုထိုင်ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုနေရာ၌ မြက်ခင်းများရှိ၏။ ယောက်ျားများချည်းပင် ငါးထောင်ခန့်ရှိသော လူတို့သည်လည်း ထိုင်ကြလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:10 |
ယေရှုကလည်း၊ လူများတို့ကိုလျောင်းကြစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအရပ်၌ မြက်ပင်ထူပြောလျက်ရှိသည် ဖြစ်၍၊ အရေအတွက်အားဖြင့် ငါးထောင်မျှလောက်သော လူတို့သည် လျောင်းကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:10 |
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:10 |
Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:10 |
Ug si Jesus miingon, "Palingkora ang mga tawo." Ug didtoy daghang balili niadtong dapita, busa ang mga tawo nanglingkod nga may gidaghanon nga mga lima ka libo.
|
|
John
|
Che1860
|
6:10 |
ᎠᎴ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏩᎾᏅᎥᎦ ᏴᏫ. ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏣᏛᎩ ᎦᏄᎸᏒᎩ. ᎰᏩᏃ ᎤᎾᏅᏅᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎯᏍᎩᎭ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ ᎢᏯᏂᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:10 |
耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
|
|
John
|
ChiSB
|
6:10 |
耶穌說:「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
|
|
John
|
ChiUn
|
6:10 |
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:10 |
耶穌曰、令衆坐、其地多草、衆遂坐、數約五千、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:10 |
耶稣说:「你们叫众人坐下。」原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
|
|
John
|
CopNT
|
6:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲓⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲧⲟⲩ⳿ⲏⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣ ⲉ̅ ⳿ⲛϣⲟ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲁϯⲟⲩ ⲛϣⲟ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:10 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲁϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣⲁϯⲟⲩ ⲛϣⲟ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲁϯⲟⲩ ⲛϣⲟ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:10 |
Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:10 |
Men Jesus sagde: kommer Folket til at sidde; og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, ved frem tusinde i Tallet.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:10 |
Jesus sagde: „Lader Folkene sætte sig ned;‟ og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:10 |
Jesus sagde: „Lader Folkene sætte sig ned;‟ og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
|
|
John
|
Dari
|
6:10 |
عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» در آنجا سبزه بسیار بود، پس مردم که تقریباً پنج هزار مرد بودند نشستند.
|
|
John
|
DutSVV
|
6:10 |
En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:10 |
En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:10 |
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
|
|
John
|
Esperant
|
6:10 |
Jesuo diris: Sidigu la homojn. Kaj estis tie multe da herbo. La viroj do sidiĝis, nombre ĉirkaŭ kvin mil.
|
|
John
|
Est
|
6:10 |
Jeesus ütles: "Asetage inimesed maha istuma!" Ja seal paigas oli palju rohtu. Siis asetusid maha arvult umbes viis tuhat meest!
|
|
John
|
FarHezar
|
6:10 |
عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» در آنجا سبزة بسیار بود. پس ایشان که نزدیک پنج هزار مرد بودند، نشستند.
|
|
John
|
FarOPV
|
6:10 |
عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» و در آن مکان، گیاه بسیار بود، و آن گروه قریب به پنج هزار مردبودند که نشستند.
|
|
John
|
FarTPV
|
6:10 |
عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» در آنجا سبزه بسیار بود، پس مردم كه در حدود پنج هزار مرد بودند، نشستند.
|
|
John
|
FinBibli
|
6:10 |
Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä paikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.
|
|
John
|
FinPR
|
6:10 |
Jeesus sanoi: "Asettakaa kansa aterioimaan". Ja siinä paikassa oli paljon ruohoa. Niin miehet, luvultaan noin viisituhatta, laskeutuivat maahan.
|
|
John
|
FinPR92
|
6:10 |
Jeesus sanoi: "Käskekää kaikkien asettua istumaan." Rinteellä kasvoi rehevä nurmi, ja ihmiset istuutuivat maahan. Paikalla oli noin viisituhatta miestä.
|
|
John
|
FinRK
|
6:10 |
Jeesus sanoi: ”Järjestäkää ihmiset aterioimaan.” Siinä paikassa oli paljon ruohoa, ja miehet, joita oli noin viisituhatta, asettuivat maahan.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Jeesus sanoi: "Asettakaa ihmiset aterioimaan." Siinä paikassa oli paljon ruohoa. Niin miehet, luvultaan noin viisituhatta, asettuivat aterioimaan.
|
|
John
|
FreBBB
|
6:10 |
Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:10 |
Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là), les gens donc s’assirent au nombre d’environ cinq mille.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:10 |
Jésus dit : " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
|
|
John
|
FreGenev
|
6:10 |
Alors Jefus dit, Faites affeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'affirent, environ au nombre de cinq mille.
|
|
John
|
FreJND
|
6:10 |
Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ 5000.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:10 |
Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille.
|
|
John
|
FrePGR
|
6:10 |
Jésus dit : « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc.
|
|
John
|
FreSegon
|
6:10 |
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:10 |
«Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
|
|
John
|
FreSynod
|
6:10 |
Alors Jésus dit: Faites-les asseoir. Or, il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:10 |
Jésus dit donc : Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:10 |
Jesus aber gebot: "Laßt die Leute sich auf den Boden lagern!" Es war dort nämlich reicher Graswuchs. Da lagerten sich an Männern ungefähr fünftausend.
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:10 |
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei funftausend Mann.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:10 |
Jesus aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:10 |
Jesus aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:10 |
Darauf sprach Jesus: "Lasset die Leute sich setzen.." Viel Gras war nämlich an dem Ort. Es lagerten sich die Männer, etwa fünftausend an der Zahl.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:10 |
Jesus sagte: „Sorgt dafür, dass die Leute lagern!“ Nun gab es viel Gras an dem Ort. Die Männer lagerten also, etwa fünftausend an der Zahl.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:10 |
Da sagte Jesus: „Sorgt dafür, dass die Leute lagern!“ Nun gab es viel Gras an dem Ort. Die Männer lagerten also, etwa fünftausend an der Zahl.
|
|
John
|
GerMenge
|
6:10 |
Jesus aber sagte: »Laßt die Leute sich lagern!«, es war nämlich dichter Rasen an dem Ort. So lagerten sich denn die Männer, etwa fünftausend an Zahl.
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:10 |
"Sorgt dafür, dass die Leute sich setzen!", sagte Jesus. Es waren allein an Männern ungefähr fünftausend. Dort, wo sie sich niederließen, gab es viel Gras.
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:10 |
Sprach Jesus: veranlasst (schafft), dass diese Menschen sich lagern (zu Tisch legen). Es war aber viel Gras an dem Ort. Es lagerten (legten sich zu Tisch) nun die Männer, deren Anzahl [war] etwa 5.000.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:10 |
Jesus aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Da lagerten sich die Männer bei fünftausend an der Zahl
|
|
John
|
GerSch
|
6:10 |
Jesus spricht: Machet, daß die Leute sich setzen! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer, etwa fünftausend an Zahl.
|
|
John
|
GerTafel
|
6:10 |
Jesus aber sprach: Lasset die Menschen sich niederlassen.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:10 |
Sagt Jesus: lasset die Leute sich lagern. Es war aber reiches Gras an dem Platze. So lagerten sich denn die Männer etwa fünftausend.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:10 |
Jesus sprach: Heisset die Leute sich lagern! Es war aber viel Gras an dem Orte. Da lagerten sich die Männer, an Zahl etwa fünftausend.
|
|
John
|
GreVamva
|
6:10 |
Είπε δε ο Ιησούς· Κάμετε τους ανθρώπους να καθήσωσιν· ήτο δε χόρτος πολύς εν τω τόπω. Εκάθησαν λοιπόν οι άνδρες τον αριθμόν έως πεντακισχίλιοι.
|
|
John
|
Haitian
|
6:10 |
Lè sa a, Jezi di yo: Fè moun yo chita. (Te gen anpil zèb bò la.) Moun yo chita, te gen senkmil (5.000) gason konsa.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:10 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ צַוּוּ אֶת־הָעָם לָשֶׁבֶת אָרְצָה וִירַק דֶּשֶׁא לָרֹב הָיָה בַּמָּקוֹם הַהוּא וַיֵּשְׁבוּ לָאָרֶץ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ בְּמִסְפָּר׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:10 |
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:10 |
Jézus erre azt mondta: »Telepítsétek le az embereket!« Sok fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát; a férfiak szám szerint mintegy ötezren voltak.
|
|
John
|
HunKar
|
6:10 |
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:10 |
Jézus ezt mondta: Ültessétek le az embereket! Füves terület volt az. Letelepedtek tehát a férfiak, szám szerint mintegy ötezren.
|
|
John
|
HunUj
|
6:10 |
Jézus ezt mondta: „Ültessétek le az embereket.” Nagy fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát a férfiak, szám szerint mintegy ötezren.
|
|
John
|
ItaDio
|
6:10 |
E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:10 |
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:10 |
イエス言ひたまふ『人々を坐せしめよ』その處に多くの草ありて人々 坐せしが、その數おほよそ五 千 人なりき。
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:10 |
イエスは言った,「人々を座らせなさい」 。ところで,その場所には草がたくさんあった。そこで人々は座った。数にして,およそ五千人であった。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:10 |
イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。
|
|
John
|
JapRague
|
6:10 |
イエズス、人々を坐せしめよ、と曰ひ、此處に草多かりければ、男子等坐したるに、其數五千人許なりき。
|
|
John
|
KLV
|
6:10 |
Jesus ja'ta', “ ghaj the ghotpu ba' bIng.” DaH pa' ghaHta' 'ar grass Daq vetlh Daq. vaj the loDpu' ba'ta' bIng, Daq mI' about vagh SaD.
|
|
John
|
Kapingam
|
6:10 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Haganoho-ina digaula gii-noho gi-lala.” (Di gowaa deelaa e-logo geinga-tolo) Malaa, digau huogodoo guu-noho gi-lala. Nia daane holongo e-lima-mana-(5,000).
|
|
John
|
Kaz
|
6:10 |
Ал Иса:— Адамдарды жайғастырып отырғыза беріңдер! — деп тапсырды. Сол жерде шөп қалың болып, бес мыңдай ер адам жайғаса алды.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:10 |
Ut quixye li Jesús reheb: —Qˈuehomakeb chi cˈojla̱c li tenamit.— Nabal li pachˈayaˈ cuan aran. Chixjunileb queˈcˈojla saˈ li pachˈayaˈ. O̱b mil na chi cui̱nk li cuanqueb aran.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:10 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យមនុស្សទាំងឡាយអង្គុយចុះ»។ នៅទីនោះមានស្មៅច្រើនណាស់ ដូច្នេះ ពួកគេក៏អង្គុយចុះ គឺមានគ្នាប្រហែលប្រាំពាន់នាក់
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:10 |
예수님께서 이르시되, 그 사람들을 앉게 하라, 하시매 이제 그곳에 잔디가 많으므로 이에 그 사람들이 앉으니 수가 오천쯤 되더라.
|
|
John
|
KorRV
|
6:10 |
예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천 쯤 되더라
|
|
John
|
Latvian
|
6:10 |
Tad Jēzus sacīja: Lieciet ļaudīm novietoties! Bet tanī vietā bija daudz zāles. Tā novietojās skaitā ap peci tūkstoši vīriešu.
|
|
John
|
LinVB
|
6:10 |
Yézu alobí na bangó : « Bófándisa bato bánso. » O esíká êná matíti mazalákí míngi. Bato bafándí, babáli sókí nkóto ítáno.
|
|
John
|
LtKBB
|
6:10 |
Jėzus tarė: „Susodinkite žmones!“ Toje vietoje buvo daug žolės. Taigi jie susėdo, iš viso kokie penki tūkstančiai vyrų.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:10 |
Un Jēzus sacīja: “Dariet, ka tie ļaudis apsēžas;” un tur daudz zāles bija tanī vietā. Tad apsēdās kādi piectūkstoš vīri.
|
|
John
|
Mal1910
|
6:10 |
ആളുകളെ ഇരുത്തുവിൻ എന്നു യേശു പറഞ്ഞു. ആ സ്ഥലത്തു വളരെ പുല്ലുണ്ടായിരുന്നു; അയ്യായിരത്തോളം പുരുഷന്മാർ ഇരുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:10 |
As dooyrt Yeesey, Cur-jee er ny deiney soie sheese. Nish va lane faiyr ayns yn ynnyd. Myr shen hoie ny deiney sheese ayns earroo mysh queig thousaneyn.
|
|
John
|
Maori
|
6:10 |
Na ka mea a Ihu, Meinga nga tangata kia noho. He nui hoki te tarutaru i taua wahi. Na noho ana nga tane ki raro, te tokomaha me te mea e rima mano.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:10 |
Fa hoy Jesosy: Asaovy mipetraka ny olona. Ary nisy ahitra be teo. Ka dia nipetraka ny lehilahy, tokony ho dimy arivo no isany.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:10 |
Тэгэхэд Есүс, Хүмүүсийг суулга гэв. Эдүгээ тэр газарт зүлэг ихтэй байжээ. Ингээд таван мянга орчим тооны эрчүүд суулаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:10 |
⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:10 |
Kodwa uJesu wathi: Hlalisani abantu phansi. Kwakukhona utshani obunengi kuleyondawo. Ngakho amadoda ahlala phansi inani lawo lalingaba zinkulungwane ezinhlanu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:10 |
Jesus sprak: Laat de mensen gaan zitten. Er stond nu veel gras op die plaats. Ze gingen dus zitten; er waren ongeveer vijf duizend mannen.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:10 |
Og Jesus sa, Gjør menneskene å falle tilbake. Og det var mye gress på stedet. Da falt mennene tilbake, tallet omkring fem tusen.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:10 |
«Lat folket setja seg!» sagde Jesus. Det var mykje gras på den staden; so sette mennerne seg; dei var um lag fem tusund i talet.
|
|
John
|
Norsk
|
6:10 |
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
|
|
John
|
Northern
|
6:10 |
İsa «xalqı yerə oturdun» dedi. Ora otla örtülmüşdü. Xalq da oturdu. Kişilərin sayı beş minə yaxın idi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:10 |
ειπε δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
|
|
John
|
Peshitta
|
6:10 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܒܕܘ ܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܤܒܐ ܕܝܢ ܤܓܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܘܐܤܬܡܟܘ ܓܒܪܐ ܒܡܢܝܢܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:10 |
Iesus kotin masani: Kamod ong irail edi! Ari, wasa o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kamwohdangiraildi.” (Eri, wasao me rehn mehlel.) Eri, aramas koaros ahpw mwohndi, wadarail mpen ohl limekid.
|
|
John
|
PolGdans
|
6:10 |
Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:10 |
Wtedy Jezus powiedział: Każcie ludziom usiąść. A było dużo trawy na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.
|
|
John
|
PorAR
|
6:10 |
Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se. Ora, naquele lugar havia muita relva. Assentaram-se ali, pois, os homens em número de quase cinco mil.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:10 |
E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita herva n'aquelle logar. Assentaram-se pois os homens em numero de quasi cinco mil.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:10 |
E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:10 |
E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
|
|
John
|
PorCap
|
6:10 |
Jesus disse: «Mandai sentar as pessoas.» Ora, havia muita erva no local. Os homens sentaram-se, pois, em número de uns cinco mil.
|
|
John
|
RomCor
|
6:10 |
Isus a zis: „Spuneţi oamenilor să şadă jos”. În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:10 |
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:10 |
Иисус сказал: «Велите им возлечь». Было же на том месте много травы. Итак, возлегли люди числом около пяти тысяч.
|
|
John
|
RusVZh
|
6:10 |
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:10 |
⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
|
|
John
|
Shona
|
6:10 |
Asi Jesu wakati: Garisai vanhu pasi. Zvino kwakange kune uswa uzhinji panzvimbo iyo. Naizvozvo varume vakagara pasi, muuwandu vachinge zvuru zvishanu.
|
|
John
|
SloChras
|
6:10 |
Jezus veli: Naredite, da se ljudje posadé. Bilo je pa veliko trave na tem mestu. In posadé se možje, kakih pet tisoč po številu.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:10 |
In Jezus je dejal: „Storite, da se ljudje usedejo.“ Torej na tem kraju je bilo mnogo trave. Tako so se ljudje usedli, po številu okoli pet tisoč.
|
|
John
|
SloStrit
|
6:10 |
Jezus pa reče: Dajte, posadite ljudí. Bilo je pa veliko trave na tem mestu. In posadé se možjé, kakih pet tisoči na število.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:10 |
Markaasaa Ciise yidhi, Dadka fadhiisiya. Meeshaasina waxay lahayd doog badan. Haddaba nimankii waa fadhiisteen, tiradooduna qiyaastii waxay ahayd shan kun.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:10 |
Mas Jesús dijo: “Haced que los hombres se sienten”. Había mucha hierba en aquel lugar. Se acomodaron, pues, los varones, en número como de cinco mil.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:10 |
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:10 |
Entonces Jesús dijo: Hacéd recostar los hombres. Y había mucha yerba en aquel lugar; y recostáronse como en número de cinco mil varones.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:10 |
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:10 |
Jesús dijo, «Hagan que la gente se siente.» En ese lugar había mucho espacio en el pasto. Así que los hombres se sentaron, quienes eran alrededor de cinco mil.
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:10 |
Entónces Jesus dijo: Haced recostar la gente. Y habia mucha yerba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:10 |
А Исус рече: Посадите људе. А беше траве много на ономе месту. Посади се дакле људи на број око пет хиљада.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:10 |
А Исус рече: посадите људе. А бјеше траве много на ономе мјесту. Посади се дакле људи на број око пет хиљада.
|
|
John
|
StatResG
|
6:10 |
Εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.” Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. Ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
|
|
John
|
Swahili
|
6:10 |
Yesu akasema, "Waketisheni watu." Palikuwa na nyasi tele mahali hapo. Basi, watu wakaketi, jumla yapata wanaume elfu tano.
|
|
John
|
Swe1917
|
6:10 |
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
|
|
John
|
SweFolk
|
6:10 |
Jesus sade: "Låt folket slå sig ner." Det var gott om gräs på platsen, och de slog sig ner. Det var omkring fem tusen män.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:10 |
Sade Jesus: Låter folket satta sig. Och på det rummet var mycket gräs. Då satte sig ned vid femtusend män.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:10 |
Sade Jesus: Låter folket satta sig. Och på det rummet var mycket gräs. Då satte sig ned vid femtusend män.
|
|
John
|
TNT
|
6:10 |
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
|
|
John
|
TR
|
6:10 |
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:10 |
Sinabi ni Jesus, Inyong paupuin ang mga tao. Madamo nga sa dakong yaon. Kaya't nagsiupo ang mga lalake, na may limang libo ang bilang.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:10 |
Sinabi ni Jesus: Paupuin ninyo ang mga tao. Madamo sa dakong iyon kaya naupo ang mga lalaki na ang dami ay humigit-kumulang sa limang libo.
|
|
John
|
Tausug
|
6:10 |
Laung hi Īsa kanila, “Palingkura niyu in manga tau.” (Na, maluag in bayli duun lingkuran nila.) Na, limingkud na duun in manga tau. In taud sin manga tau minsan in usug sadja awn manga lima ngaibu, dugaing pa in manga babai iban sin manga bata'-bata'.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:10 |
พระเยซูตรัสว่า “ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด” ที่นั่นมีหญ้ามาก คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน
|
|
John
|
Tisch
|
6:10 |
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Na Jisas i tok, Mekim ol man sindaun. Nau i gat planti gras long dispela ples. Olsem tasol ol man i sindaun, long namba klostu olsem 5,000.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:10 |
İsa onlara, “Herkese oturmasını söyleyin” dedi. Orası çayırlık bir bölgeydi. Böylece herkes yere oturdu. Sadece erkeklerin sayısı yaklaşık beş bin kadardı.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:10 |
İsa, “Halkı yere oturtun” dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:10 |
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місці. Посідали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:10 |
А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
|
|
John
|
Uma
|
6:10 |
Na'uli' Yesus: "Hubui-ramo mohura!" Jadi' mohura-ramo hi kowo' raponcawa ali', apa' wori' kowo' hi ree. Hi olo' ntodea toe, ria ba lima ncobu paka' tomane.
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:10 |
عیسیٰ نے کہا، ”لوگوں کو بٹھا دو۔“ اُس جگہ بہت گھاس تھی۔ چنانچہ سب بیٹھ گئے۔ (صرف مردوں کی تعداد 5,000 تھی۔)
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:10 |
ईसा ने कहा, “लोगों को बिठा दो।” उस जगह बहुत घास थी। चुनाँचे सब बैठ गए। (सिर्फ़ मर्दों की तादाद 5,000 थी।)
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Īsā ne kahā, “Logoṅ ko biṭhā do.” Us jagah bahut ghās thī. Chunāṅche sab baiṭh gae. (Sirf mardoṅ kī tādād 5,000 thī.)
|
|
John
|
UyCyr
|
6:10 |
— Көпчиликни олтарғузуңлар, — деди һәзрити Әйса. У йәр кәң кәткән чимәнзарлиқ еди. Халайиқниң һәммиси олтарди. У йәрдики әрләрниң санила бәш миңчә бар еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Đức Giê-su nói : Anh em cứ bảo người ta ngồi xuống đi. Chỗ ấy có nhiều cỏ. Người ta ngồi xuống, nguyên số đàn ông đã tới khoảng năm ngàn.
|
|
John
|
Viet
|
6:10 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyền cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nơi đó có nhiều cỏ. Vậy, chúng ngồi xuống, số người ước được năm ngàn.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:10 |
Đức Giê-su nói: Hãy bảo người ta ngồi xuống! Chỗ ấy có nhiều cỏ, nên họ ngồi lại, kể riêng đàn ông có đến năm ngàn.
|
|
John
|
WHNU
|
6:10 |
ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:10 |
Dwedodd Iesu, “Gwnewch i'r bobl eistedd.” Roedd digon o laswellt lle roedden nhw, a dyma'r dyrfa (oedd yn cynnwys tua pum mil o ddynion) yn eistedd.
|
|
John
|
Wulfila
|
6:10 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐍅𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:10 |
Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre.
|
|
John
|
f35
|
6:10 |
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:10 |
Yuk si Isa, “Sō'unbi saga a'a ilu aningkō'.” Aniya' maina'an parang-parang aluha ati magtingkō'an sigām kamemon. Aniya' sigām limangibu a'a bang l'lla sadja ni'itung, saddī d'nda maka onde'-onde'.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:10 |
Jezus zeide: Doet de menschen nederzitten! — Nu was er veel gras op die plaats. — De mannen dan gingen nederzitten, omtrent vijf duizend in getal.
|