John
|
RWebster
|
6:9 |
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
EMTV
|
6:9 |
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?"
|
John
|
NHEBJE
|
6:9 |
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
|
John
|
Etheridg
|
6:9 |
There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
|
John
|
ABP
|
6:9 |
There is [2boy 1one] here who has five bread loaves of barley, and two little fishes; but these, what are they for so many?
|
John
|
NHEBME
|
6:9 |
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
|
John
|
Rotherha
|
6:9 |
There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,—but, these,—what are they, for such numbers?
|
John
|
LEB
|
6:9 |
“Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
|
John
|
BWE
|
6:9 |
He said, ‘A boy here has five loaves of bread and two small fish. But what can that little bit of food do for so many people?’
|
John
|
Twenty
|
6:9 |
"Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?"
|
John
|
ISV
|
6:9 |
“There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are they among so many people?”
|
John
|
RNKJV
|
6:9 |
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
Jubilee2
|
6:9 |
There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
|
John
|
Webster
|
6:9 |
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
Darby
|
6:9 |
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
|
John
|
OEB
|
6:9 |
“Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
|
John
|
ASV
|
6:9 |
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
|
John
|
Anderson
|
6:9 |
There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
|
John
|
Godbey
|
6:9 |
There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many?
|
John
|
LITV
|
6:9 |
A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?
|
John
|
Geneva15
|
6:9 |
There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?
|
John
|
Montgome
|
6:9 |
"There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
|
John
|
CPDV
|
6:9 |
“There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
|
John
|
Weymouth
|
6:9 |
"There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
|
John
|
LO
|
6:9 |
Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
|
John
|
Common
|
6:9 |
"There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"
|
John
|
BBE
|
6:9 |
There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
|
John
|
Worsley
|
6:9 |
saith unto Him, There is a lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
|
John
|
DRC
|
6:9 |
There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
|
John
|
Haweis
|
6:9 |
There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
|
John
|
GodsWord
|
6:9 |
"A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won't go very far for so many people."
|
John
|
Tyndale
|
6:9 |
There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
|
John
|
KJVPCE
|
6:9 |
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
NETfree
|
6:9 |
"Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"
|
John
|
RKJNT
|
6:9 |
There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fish: but what are they among so many?
|
John
|
AFV2020
|
6:9 |
"Here is a little boy who has five barley loaves and two small fish; but what are these for so many people?"
|
John
|
NHEB
|
6:9 |
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
|
John
|
OEBcth
|
6:9 |
“Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
|
John
|
NETtext
|
6:9 |
"Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"
|
John
|
UKJV
|
6:9 |
There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
Noyes
|
6:9 |
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
|
John
|
KJV
|
6:9 |
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
KJVA
|
6:9 |
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
AKJV
|
6:9 |
There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
RLT
|
6:9 |
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
John
|
OrthJBC
|
6:9 |
"There is a na'ar here who has chamash barley loaves and sheney dagim (fish), but what are these for so many?" [Melachim Bais 4:43]
|
John
|
MKJV
|
6:9 |
There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?
|
John
|
YLT
|
6:9 |
`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these--what are they to so many?'
|
John
|
Murdock
|
6:9 |
There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
|
John
|
ACV
|
6:9 |
There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many?
|
John
|
PorBLivr
|
6:9 |
Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
|
John
|
Mg1865
|
6:9 |
Misy zazalahy manana mofo vary hordea dimy sy hazandrano madinika roa, fa ho ampy inona moa izany amin’ izao olona betsaka izao?
|
John
|
CopNT
|
6:9 |
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲫⲟϩ ⳿ⲉⲑⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲙⲏϣ.
|
John
|
FinPR
|
6:9 |
"Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?"
|
John
|
NorBroed
|
6:9 |
Det er én unggutt her, som har fem byggbrød og to fisker; men dette, hva er det til så mange?
|
John
|
FinRK
|
6:9 |
”Täällä on pieni poika, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi pientä kalaa. Mutta mitä ne ovat näin monelle!”
|
John
|
ChiSB
|
6:9 |
這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
|
John
|
CopSahBi
|
6:9 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛ ϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
6:9 |
«Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»:
|
John
|
ChiUns
|
6:9 |
「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算甚么呢?」
|
John
|
BulVeren
|
6:9 |
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
|
John
|
AraSVD
|
6:9 |
«هُنَا غُلَامٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ، وَلَكِنْ مَا هَذَا لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ؟».
|
John
|
Shona
|
6:9 |
Pane kamukomana pano kane zvingwa zvishanu zvebhari* nehove diki mbiri; asi zvii kuvazhinji vakadai?
|
John
|
Esperant
|
6:9 |
Ĉi tie estas knabo, kiu havas kvin hordeajn panojn kaj du malgrandajn fiŝojn; sed kio estas tio por tiom da homoj?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:9 |
“ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้”
|
John
|
BurJudso
|
6:9 |
မုယောမုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးကလေးနှစ်ကောင်ပါသော သူငယ်တယောက်ရှိပါ၏။ သို့သော်လည်း ဤမျှ လောက်များစွာသောသူတို့သည်ရှိကြသည်ဖြစ်၍၊ ထိုမုန့်နှင့် ငါးနှစ်ကောင်တို့ကို အဘယ်ပြောစရာ ရှိပါသနည်း ဟုလျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:9 |
Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
|
John
|
FarTPV
|
6:9 |
«پسر بچّهای در اینجا هست كه پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عدّه چه میشود؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:9 |
“Yahāṅ ek laṛkā hai jis ke pās jau kī pāṅch roṭiyāṅ aur do machhliyāṅ haiṅ. Magar itne logoṅ meṅ yih kyā haiṅ!”
|
John
|
SweFolk
|
6:9 |
"Här är en pojke som har fem kornbröd och två fiskar. Men vad räcker det till så många?"
|
John
|
TNT
|
6:9 |
Ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
|
John
|
GerSch
|
6:9 |
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
|
John
|
TagAngBi
|
6:9 |
May isang batang lalake rito, na mayroong limang tinapay na sebada, at dalawang isda: datapuwa't gaano na ang mga ito sa ganyang karamihan?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:9 |
"Täällä on pieni poika, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?"
|
John
|
Dari
|
6:9 |
«پسری در اینجا هست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عده چه می شود؟»
|
John
|
SomKQA
|
6:9 |
Halkan waxaa jooga wiil qaba shan kibsood oo shaciir ah iyo laba kalluun, laakiin waxaasi maxay u tarayaan dad sidan u badan?
|
John
|
NorSMB
|
6:9 |
«Her er ein liten gut som hev fem byggbrød og tvo fiskar, men kva er det åt so mange?»
|
John
|
Alb
|
6:9 |
''Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç'janë këto për aq njerëz?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:9 |
„Es ist ein kleiner Junge hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische … doch was ist das für so viele?“
|
John
|
UyCyr
|
6:9 |
— Бу йәрдә бир кичик бала болуп, униңда бәш арпа нан билән икки белиқ бар, лекин бунчивала адәм үчүн бу немигә йәтсун? — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:9 |
여기 한 소년이 있는데 그가 보리 빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가지고 있나이다. 그러나 그것들이 이 많은 사람들에게 얼마나 되겠나이까? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
6:9 |
Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Овдје има једно момче које има пет хљебова јечменијех и двије рибе; али шта је то на толики свијет!
|
John
|
Wycliffe
|
6:9 |
seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye?
|
John
|
Mal1910
|
6:9 |
ഇവിടെ ഒരു ബാലകൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പക്കൽ അഞ്ചു യവത്തപ്പവും രണ്ടു മീനും ഉണ്ടു; എങ്കിലും ഇത്രപേൎക്കു അതു എന്തുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:9 |
여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까
|
John
|
Azeri
|
6:9 |
"بورادا بئر اوغلان اوشاغي وار کي، بش آرپا چؤرک و ائکي باليغي وار. آمّا بو قدر آدام اوچون بو، نه اولاجاق؟"
|
John
|
GerReinh
|
6:9 |
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, aber was ist das unter so viele?
|
John
|
SweKarlX
|
6:9 |
Här är en pilt, som hafver fem bjuggbröd, och två fiskar; men hvad förslår det ibland så många?
|
John
|
KLV
|
6:9 |
“ pa' ghaH a loDHom naDev 'Iv ghajtaH vagh barley loaves je cha' fish, 'ach nuq 'oH Dochvammey among vaj law'?”
|
John
|
ItaDio
|
6:9 |
V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
|
John
|
RusSynod
|
6:9 |
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
|
John
|
CSlEliza
|
6:9 |
есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
|
John
|
ABPGRK
|
6:9 |
έστι παιδάριον εν ώδε ο έχει πέντε άρτους κριθίνους και δύο οψάρια αλλά ταύτα τι εστιν εις τοσούτους
|
John
|
FreBBB
|
6:9 |
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux pois-sons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
|
John
|
LinVB
|
6:9 |
« Mwána mobáli mǒkó azalí áwa na mámpa mátáno mpé na mbísi íbalé. Kasi yangó ndé ekokoka na bato ebelé boye ? »
|
John
|
BurCBCM
|
6:9 |
မုယောဆန်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်ရှိသော သူငယ်တစ်ယောက် ဤနေရာတွင်ရှိပါ၏။ သို့သော် ဤမျှ များပြားသော လူအစုအဝေးအတွက် မပြောပလောက်ပါဟုဆို၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:9 |
ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏫᏄᏣ ᎠᏂ ᎡᏙᎭ, ᎾᏍᎩ ᏓᏰᎭ ᎯᏍᎩ ᎤᏣᎴᏍᏗ-ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᏔᎵ ᏧᎾᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᏕᎦᏁᎭ; ᎠᏎᏃ ᎠᏎᏉᎧᏂ ᎾᏍᎩ, ᎯᎠᏃ ᏥᏄᏂᏣᏔ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:9 |
有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯衆奚濟乎、
|
John
|
VietNVB
|
6:9 |
Đây có một cậu bé mang theo năm cái bánh lúa mạch và hai con cá, nhưng đông thế nầy thì thấm vào đâu!
|
John
|
CebPinad
|
6:9 |
"Ania dinhiy usa ka batang lalaki nga may lima ka pan nga sebada ug duha ka isda, apan mag-unsa man kana alang niining hilabihan ka daghan?"
|
John
|
RomCor
|
6:9 |
„Este aici un băieţel care are cinci pâini de orz şi doi peşti, dar ce sunt acestea la atâţia?”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:9 |
“Kisin pwutak kis mie met, me eh tungoal lopwon en pilawa limau me wiawihda sang wahn parli oh mwahmw riemen. A da katepen kisin mwenge tikitik pwukat ong kiden aramas wet?”
|
John
|
HunUj
|
6:9 |
„Van itt egy gyermek, akinél van öt árpakenyér és két hal, de mi ez ennyinek?”
|
John
|
GerZurch
|
6:9 |
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? (a) 2Kön 4:42-44
|
John
|
GerTafel
|
6:9 |
Es ist ein Knäblein hier, das hat fünf Gerstenbrote und zwei Fischlein; aber was ist das unter so viele?
|
John
|
PorAR
|
6:9 |
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto tanta gente?
|
John
|
DutSVVA
|
6:9 |
Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?
|
John
|
Byz
|
6:9 |
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
|
John
|
FarOPV
|
6:9 |
«دراینجا پسری است که پنج نان جو و دو ماهی دارد. و لیکن این از برای این گروه چه میشود؟»
|
John
|
Ndebele
|
6:9 |
Kukhona umfanyana lapha, olezinkwa ezinhlanu zebhali* lenhlanzana ezimbili; kodwa ziyini kwabanengi kangaka?
|
John
|
PorBLivr
|
6:9 |
Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
|
John
|
StatResG
|
6:9 |
“Ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;”
|
John
|
SloStrit
|
6:9 |
En deček je tu, kteri ima pet hlebov ječmenovih in dve ribici; ali kaj je to med toliko?
|
John
|
Norsk
|
6:9 |
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
|
John
|
SloChras
|
6:9 |
Deček je tu, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve ribi; ali kaj je to med toliko?
|
John
|
Northern
|
6:9 |
«Burada beş kiçik arpa çörəyi ilə iki balığı olan bir oğlan var, amma bu qədər adam üçün bunlar nədir ki?»
|
John
|
GerElb19
|
6:9 |
Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?
|
John
|
PohnOld
|
6:9 |
Kisin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a sota katepa ren me toto.
|
John
|
LvGluck8
|
6:9 |
“Še ir viens jauneklis, tam ir piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir priekš tik daudz ļaudīm?”
|
John
|
PorAlmei
|
6:9 |
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
|
John
|
ChiUn
|
6:9 |
「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
6:9 |
Här är en pilt, som hafver fem bjuggbröd, och två fiskar; men hvad förslår det ibland så många?
|
John
|
Antoniad
|
6:9 |
εστιν παιδαριον εν ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
|
John
|
CopSahid
|
6:9 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
6:9 |
"Hier ist ein Knabe, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische. Doch was ist das für so viele?"
|
John
|
BulCarig
|
6:9 |
Има тука едно момченце което има пет ечимени хлеба и две риби; но те що са на толкова души?
|
John
|
FrePGR
|
6:9 |
« Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? »
|
John
|
JapDenmo
|
6:9 |
「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。
|
John
|
PorCap
|
6:9 |
«Há aqui um rapazito que tem cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que é isso para tanta gente?»
|
John
|
JapKougo
|
6:9 |
「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
|
John
|
Tausug
|
6:9 |
“Yari awn hambuuk bata' usug nagdarā lima tinapay iban duwa ista'. Sagawa' tantu tuud di' ini makajarihan hipakaun ha manga tau mataud ini.”
|
John
|
GerTextb
|
6:9 |
es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, was ist das auf so Viele?
|
John
|
Kapingam
|
6:9 |
“Tama-daane i-ginei ana palaawaa e-lima ge lua iga. Malaa, e-dee-dohu gi-nia daangada huogodoo aanei!”
|
John
|
SpaPlate
|
6:9 |
“Hay aquí un muchachito que tiene cinco panes de cebada y dos peces. Pero ¿qué es esto para tanta gente?”
|
John
|
RusVZh
|
6:9 |
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
|
John
|
GerOffBi
|
6:9 |
Es ist hier ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, aber das - was ist das für so viele?
|
John
|
CopSahid
|
6:9 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛ ϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙ ⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
6:9 |
„Čia yra vienas berniukas, kuris turi penkis miežinės duonos kepalus ir dvi žuveles. Bet ką tai reiškia tokiai daugybei!“
|
John
|
Bela
|
6:9 |
Тут ёсьць у аднаго хлопчыка пяць хлябоў ячных і дзьве рыбкі, але што гэта на такое мноства,
|
John
|
CopSahHo
|
6:9 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲩⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲏϣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
6:9 |
Bez' ez eus amañ ur paotrig en deus pemp bara heiz ha daou besk, met petra eo kement-se evit kement a dud?
|
John
|
GerBoLut
|
6:9 |
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
|
John
|
FinPR92
|
6:9 |
"Täällä on poika, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa. Mutta miten ne riittäisivät noin suurelle joukolle?"
|
John
|
DaNT1819
|
6:9 |
her er en liden Dreng, som haver fem Bygbrød og to smaa Fiske; men hvad er dette til saa Mange?
|
John
|
Uma
|
6:9 |
"Ohe'i hadua ana' to mobokui lima meha' roti pai' tinapa uru roma'a, aga napa-mile kalaua-na hi tauna to wori' hewa toe-e lau?"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:9 |
„Es ist ein kleiner Junge hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische … doch was ist das für so viele?“
|
John
|
SpaVNT
|
6:9 |
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
|
John
|
Latvian
|
6:9 |
Šeit ir viens zēns, kam piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir tik daudziem?
|
John
|
SpaRV186
|
6:9 |
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
|
John
|
FreStapf
|
6:9 |
«Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» —
|
John
|
NlCanisi
|
6:9 |
Hier is een jongen, die vijf gerstebroden heeft en twee vissen; maar wat betekent dat voor zo velen?
|
John
|
GerNeUe
|
6:9 |
"Hier ist ein Junge, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat. Aber was ist das schon für so viele."
|
John
|
Est
|
6:9 |
"Siin on üks poisike, kellel on viis odraleiba ja kaks kalakest, aga mis saab sellest nii paljudele?"
|
John
|
UrduGeo
|
6:9 |
”یہاں ایک لڑکا ہے جس کے پاس جَو کی پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔ مگر اِتنے لوگوں میں یہ کیا ہیں!“
|
John
|
AraNAV
|
6:9 |
«هُنَا وَلَدٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ صَغِيرَتَانِ. وَلكِنْ مَا هذِهِ لِمِثْلِ هَذَا الْجَمْعِ الْكَبِيرِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:9 |
“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
|
John
|
f35
|
6:9 |
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
|
John
|
vlsJoNT
|
6:9 |
Hier is een jongsken, dat vijf gerstenbrooden heeft en twee vischkens; maar wat is dat voor zóóvelen!
|
John
|
ItaRive
|
6:9 |
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
|
John
|
Afr1953
|
6:9 |
Hier is 'n seuntjie wat vyf garsbrode en twee vissies het, maar wat is dit vir so baie mense?
|
John
|
RusSynod
|
6:9 |
«Здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?»
|
John
|
FreOltra
|
6:9 |
«Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.»
|
John
|
Tagalog
|
6:9 |
Mayroong isang batang lalaki rito na may limang tinapay na sebada at dalawang maliit na isda. Gasino na ito sa ganitong karaming tao?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:9 |
“यहाँ एक लड़का है जिसके पास जौ की पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ हैं। मगर इतने लोगों में यह क्या हैं!”
|
John
|
TurNTB
|
6:9 |
Öğrencilerinden biri, Simun Petrus'un kardeşi Andreas, İsa'ya dedi ki, “Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?”
|
John
|
DutSVV
|
6:9 |
Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?
|
John
|
HunKNB
|
6:9 |
»Van itt egy fiú, akinek van öt árpakenyere és két hala. De mi ez ennyinek?«
|
John
|
Maori
|
6:9 |
He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:9 |
Yukna ni si Isa, “Itiya' maitu dakayu' onde'-onde' l'lla, aniya' lima tinapayna maka duwa daingna. Sagō' pamagayta bang hal itu pamakan ba'anan a'a itu?”
|
John
|
HunKar
|
6:9 |
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
|
John
|
Viet
|
6:9 |
Ðây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?
|
John
|
Kekchi
|
6:9 |
—Cuan jun li al arin cuan cuib li car riqˈuin ut o̱b li caxlan cua yi̱banbil riqˈuin cebada. Abanan aˈin ma̱ jokˈe ta̱tzˈaklok reheb li qˈuila tenamit, chan.
|
John
|
Swe1917
|
6:9 |
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
|
John
|
KhmerNT
|
6:9 |
«នៅទីនេះមានក្មេងប្រុសម្នាក់មាននំប៉័ងប្រាំដុំ និងត្រីពីរ ប៉ុន្ដែតើធ្វើដូចម្ដេចគ្រាន់ បើមនុស្សច្រើនម្ល៉េះ?»
|
John
|
CroSaric
|
6:9 |
"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
|
John
|
BasHauti
|
6:9 |
Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco?
|
John
|
WHNU
|
6:9 |
εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
|
John
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Ở đây có một em bé có năm chiếc bánh lúa mạch và hai con cá, nhưng với ngần ấy người thì thấm vào đâu !
|
John
|
FreBDM17
|
6:9 |
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?
|
John
|
TR
|
6:9 |
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
|
John
|
HebModer
|
6:9 |
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
|
John
|
Kaz
|
6:9 |
— Осында бір бала жүр, оның бес күлше арпа наны мен екі кепкен балығы бар. Бірақ олар осынша көп кісіге не болады? —
|
John
|
OxfordTR
|
6:9 |
εστι παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
|
John
|
UkrKulis
|
6:9 |
Є тут хлопець один, що мав пять хлїбів ячних [ячмінних] та дві рибки; тільки що сього на стільки?
|
John
|
FreJND
|
6:9 |
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
|
John
|
TurHADI
|
6:9 |
“Şurada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Fakat bunlar bu kadar insana yetmez ki!”
|
John
|
Wulfila
|
6:9 |
𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 ·𐌴· 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 ·𐌱· 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼?
|
John
|
GerGruen
|
6:9 |
"Es ist ein Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; allein, was ist das für so viele?"
|
John
|
SloKJV
|
6:9 |
„Tukaj je deček, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve majhni ribi. Toda kaj je to med tako mnogimi?“
|
John
|
Haitian
|
6:9 |
Gen yon ti gason la a ki gen senk pen fèt ak farenn lòj, ak de ti pwason. Men, sa pa anyen pou tout kantite moun sa yo.
|
John
|
FinBibli
|
6:9 |
Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?
|
John
|
SpaRV
|
6:9 |
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
|
John
|
HebDelit
|
6:9 |
יֶשׁ־פֹּה נַעַר אֲשֶׁר־לוֹ חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת־לֶחֶם שְׂעֹרִים וּשְׁנֵי דָגִים אַךְ־אֵלֶּה מָה־הֵמָּה לְעַם־רַב כָּזֶה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:9 |
“Mae bachgen yma sydd â phum torth haidd a dau bysgodyn bach ganddo. Ond dydy hynny fawr o werth hefo cymaint o bobl!”
|
John
|
GerMenge
|
6:9 |
»Es ist ein Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische (zum Verkauf bei sich) hat, doch was ist das für so viele?«
|
John
|
GreVamva
|
6:9 |
Εδώ είναι εν παιδάριον, το οποίον έχει πέντε άρτους κριθίνους και δύο οψάρια· αλλά ταύτα τι είναι εις τοσούτους;
|
John
|
ManxGael
|
6:9 |
Ta scollag ayns shoh ta queig bwilleenyn oarn echey, as daa eeast veggey; agh cre t'ad shen mastey whilleen?
|
John
|
Tisch
|
6:9 |
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
|
John
|
UkrOgien
|
6:9 |
„Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві риби, але що́ то на бе́зліч таку!“
|
John
|
MonKJV
|
6:9 |
Арвайн таван талх бас хоёр жижиг загастай нэгэн бяцхан хүү энд байна. Харин эдгээр нь ийм олны дунд юу болох билээ? гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
6:9 |
" Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Овде има једно момче које има пет хлебова јечмених и две рибе; али шта је то на толики свет!
|
John
|
SpaTDP
|
6:9 |
«Hay un niño aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿Qué es esto para tantos?»
|
John
|
PolUGdan
|
6:9 |
Jest tu jeden chłopiec, który ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie rybki. Ale cóż to jest na tak wielu?
|
John
|
FreGenev
|
6:9 |
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiffons : mais qu'eft-ce de cela pour tant de gens ?
|
John
|
FreSegon
|
6:9 |
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
|
John
|
Swahili
|
6:9 |
"Yupo hapa mtoto mmoja aliye na mikate mitano ya shayiri na samaki wawili; lakini hivi vyatosha nini kwa watu wengi kama hawa?"
|
John
|
SpaRV190
|
6:9 |
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
|
John
|
HunRUF
|
6:9 |
Van itt egy gyermek, akinél van öt árpakenyér és két hal, de mi ez ennyi embernek?
|
John
|
FreSynod
|
6:9 |
Il y a ici un petit garçon, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
|
John
|
DaOT1931
|
6:9 |
„Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?‟
|
John
|
FarHezar
|
6:9 |
«پسرکی اینجاست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، امّا این کجا این گروه را کفایت میکند؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:9 |
I gat wanpela manki long hia, husat i gat faipela hap bret bali, na tupela liklik pis. Tasol ol i wanem namel long planti olsem?
|
John
|
ArmWeste
|
6:9 |
«Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:9 |
„Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?‟
|
John
|
JapRague
|
6:9 |
茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:9 |
ܐܝܬ ܬܢܢ ܛܠܝܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܕܤܥܪܐ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:9 |
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
|
John
|
PolGdans
|
6:9 |
Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
|
John
|
JapBungo
|
6:9 |
『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴 二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』
|
John
|
Elzevir
|
6:9 |
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
|
John
|
GerElb18
|
6:9 |
Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?
|