Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:9  There is a lad here, who hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John EMTV 6:9  There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?"
John NHEBJE 6:9  "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
John Etheridg 6:9  There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
John ABP 6:9  There is [2boy 1one] here who has five bread loaves of barley, and two little fishes; but these, what are they for so many?
John NHEBME 6:9  "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
John Rotherha 6:9  There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,—but, these,—what are they, for such numbers?
John LEB 6:9  “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
John BWE 6:9  He said, ‘A boy here has five loaves of bread and two small fish. But what can that little bit of food do for so many people?’
John Twenty 6:9  "Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?"
John ISV 6:9  “There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are they among so many people?”
John RNKJV 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John Jubilee2 6:9  There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
John Webster 6:9  There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John Darby 6:9  There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
John OEB 6:9  “Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
John ASV 6:9  There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
John Anderson 6:9  There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
John Godbey 6:9  There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many?
John LITV 6:9  A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?
John Geneva15 6:9  There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?
John Montgome 6:9  "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
John CPDV 6:9  “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
John Weymouth 6:9  "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
John LO 6:9  Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
John Common 6:9  "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"
John BBE 6:9  There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
John Worsley 6:9  saith unto Him, There is a lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
John DRC 6:9  There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
John Haweis 6:9  There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
John GodsWord 6:9  "A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won't go very far for so many people."
John Tyndale 6:9  There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
John KJVPCE 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John NETfree 6:9  "Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"
John RKJNT 6:9  There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fish: but what are they among so many?
John AFV2020 6:9  "Here is a little boy who has five barley loaves and two small fish; but what are these for so many people?"
John NHEB 6:9  "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
John OEBcth 6:9  “Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
John NETtext 6:9  "Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"
John UKJV 6:9  There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John Noyes 6:9  There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
John KJV 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John KJVA 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John AKJV 6:9  There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John RLT 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John OrthJBC 6:9  "There is a na'ar here who has chamash barley loaves and sheney dagim (fish), but what are these for so many?" [Melachim Bais 4:43]
John MKJV 6:9  There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?
John YLT 6:9  `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these--what are they to so many?'
John Murdock 6:9  There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
John ACV 6:9  There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many?
John VulgSist 6:9  Est puer unus hic, qui habet quinque panes ordeaceos, et duos pisces: sed haec quid sunt inter tantos?
John VulgCont 6:9  Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
John Vulgate 6:9  est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
John VulgHetz 6:9  Est puer unus hic, qui habet quinque panes ordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
John VulgClem 6:9  Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
John CzeBKR 6:9  Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
John CzeB21 6:9  „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě rybky. Ale co je to pro tolik lidí?“
John CzeCEP 6:9  „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro tolik lidí!“
John CzeCSP 6:9  „Tady je chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro takové množství!“
John PorBLivr 6:9  Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
John Mg1865 6:9  Misy zazalahy manana mofo vary hordea dimy sy hazandrano madinika roa, fa ho ampy inona moa izany amin’ izao olona betsaka izao?
John CopNT 6:9  ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲫⲟϩ ⳿ⲉⲑⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲙⲏϣ.
John FinPR 6:9  "Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?"
John NorBroed 6:9  Det er én unggutt her, som har fem byggbrød og to fisker; men dette, hva er det til så mange?
John FinRK 6:9  ”Täällä on pieni poika, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi pientä kalaa. Mutta mitä ne ovat näin monelle!”
John ChiSB 6:9  這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
John CopSahBi 6:9  ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛ ϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ
John ArmEaste 6:9  «Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»:
John ChiUns 6:9  「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算甚么呢?」
John BulVeren 6:9  Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
John AraSVD 6:9  «هُنَا غُلَامٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ، وَلَكِنْ مَا هَذَا لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ؟».
John Shona 6:9  Pane kamukomana pano kane zvingwa zvishanu zvebhari* nehove diki mbiri; asi zvii kuvazhinji vakadai?
John Esperant 6:9  Ĉi tie estas knabo, kiu havas kvin hordeajn panojn kaj du malgrandajn fiŝojn; sed kio estas tio por tiom da homoj?
John ThaiKJV 6:9  “ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้”
John BurJudso 6:9  မုယောမုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးကလေးနှစ်ကောင်ပါသော သူငယ်တယောက်ရှိပါ၏။ သို့သော်လည်း ဤမျှ လောက်များစွာသောသူတို့သည်ရှိကြသည်ဖြစ်၍၊ ထိုမုန့်နှင့် ငါးနှစ်ကောင်တို့ကို အဘယ်ပြောစရာ ရှိပါသနည်း ဟုလျှောက်၏။
John SBLGNT 6:9  Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
John FarTPV 6:9  «پسر بچّه‌ای در اینجا هست كه پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عدّه چه می‌شود؟»
John UrduGeoR 6:9  “Yahāṅ ek laṛkā hai jis ke pās jau kī pāṅch roṭiyāṅ aur do machhliyāṅ haiṅ. Magar itne logoṅ meṅ yih kyā haiṅ!”
John SweFolk 6:9  "Här är en pojke som har fem kornbröd och två fiskar. Men vad räcker det till så många?"
John TNT 6:9  Ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
John GerSch 6:9  Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
John TagAngBi 6:9  May isang batang lalake rito, na mayroong limang tinapay na sebada, at dalawang isda: datapuwa't gaano na ang mga ito sa ganyang karamihan?
John FinSTLK2 6:9  "Täällä on pieni poika, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?"
John Dari 6:9  «پسری در اینجا هست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عده چه می شود؟»
John SomKQA 6:9  Halkan waxaa jooga wiil qaba shan kibsood oo shaciir ah iyo laba kalluun, laakiin waxaasi maxay u tarayaan dad sidan u badan?
John NorSMB 6:9  «Her er ein liten gut som hev fem byggbrød og tvo fiskar, men kva er det åt so mange?»
John Alb 6:9  ''Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç'janë këto për aq njerëz?''.
John GerLeoRP 6:9  „Es ist ein kleiner Junge hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische … doch was ist das für so viele?“
John UyCyr 6:9  — Бу йәрдә бир кичик бала болуп, униңда бәш арпа нан билән икки белиқ бар, лекин бунчивала адәм үчүн бу немигә йәтсун? — деди.
John KorHKJV 6:9  여기 한 소년이 있는데 그가 보리 빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가지고 있나이다. 그러나 그것들이 이 많은 사람들에게 얼마나 되겠나이까? 하니
John MorphGNT 6:9  Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
John SrKDIjek 6:9  Овдје има једно момче које има пет хљебова јечменијех и двије рибе; али шта је то на толики свијет!
John Wycliffe 6:9  seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye?
John Mal1910 6:9  ഇവിടെ ഒരു ബാലകൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പക്കൽ അഞ്ചു യവത്തപ്പവും രണ്ടു മീനും ഉണ്ടു; എങ്കിലും ഇത്രപേൎക്കു അതു എന്തുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 6:9  여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까
John Azeri 6:9  "بورادا بئر اوغلان اوشاغي وار کي، بش آرپا چؤرک و ائکي باليغي وار. آمّا بو قدر آدام اوچون بو، نه اولاجاق؟"
John GerReinh 6:9  Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, aber was ist das unter so viele?
John SweKarlX 6:9  Här är en pilt, som hafver fem bjuggbröd, och två fiskar; men hvad förslår det ibland så många?
John KLV 6:9  “ pa' ghaH a loDHom naDev 'Iv ghajtaH vagh barley loaves je cha' fish, 'ach nuq 'oH Dochvammey among vaj law'?”
John ItaDio 6:9  V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
John RusSynod 6:9  здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
John CSlEliza 6:9  есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
John ABPGRK 6:9  έστι παιδάριον εν ώδε ο έχει πέντε άρτους κριθίνους και δύο οψάρια αλλά ταύτα τι εστιν εις τοσούτους
John FreBBB 6:9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux pois-sons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
John LinVB 6:9  « Mwána mobáli mǒkó azalí áwa na mámpa mátáno mpé na mbísi íbalé. Kasi yangó ndé ekokoka na bato ebelé boye ? »
John BurCBCM 6:9  မုယောဆန်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်ရှိသော သူငယ်တစ်ယောက် ဤနေရာတွင်ရှိပါ၏။ သို့သော် ဤမျှ များပြားသော လူအစုအဝေးအတွက် မပြောပလောက်ပါဟုဆို၏။-
John Che1860 6:9  ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏫᏄᏣ ᎠᏂ ᎡᏙᎭ, ᎾᏍᎩ ᏓᏰᎭ ᎯᏍᎩ ᎤᏣᎴᏍᏗ-ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᏔᎵ ᏧᎾᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᏕᎦᏁᎭ; ᎠᏎᏃ ᎠᏎᏉᎧᏂ ᎾᏍᎩ, ᎯᎠᏃ ᏥᏄᏂᏣᏔ?
John ChiUnL 6:9  有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯衆奚濟乎、
John VietNVB 6:9  Đây có một cậu bé mang theo năm cái bánh lúa mạch và hai con cá, nhưng đông thế nầy thì thấm vào đâu!
John CebPinad 6:9  "Ania dinhiy usa ka batang lalaki nga may lima ka pan nga sebada ug duha ka isda, apan mag-unsa man kana alang niining hilabihan ka daghan?"
John RomCor 6:9  „Este aici un băieţel care are cinci pâini de orz şi doi peşti, dar ce sunt acestea la atâţia?”
John Pohnpeia 6:9  “Kisin pwutak kis mie met, me eh tungoal lopwon en pilawa limau me wiawihda sang wahn parli oh mwahmw riemen. A da katepen kisin mwenge tikitik pwukat ong kiden aramas wet?”
John HunUj 6:9  „Van itt egy gyermek, akinél van öt árpakenyér és két hal, de mi ez ennyinek?”
John GerZurch 6:9  Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele? (a) 2Kön 4:42-44
John GerTafel 6:9  Es ist ein Knäblein hier, das hat fünf Gerstenbrote und zwei Fischlein; aber was ist das unter so viele?
John PorAR 6:9  Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto tanta gente?
John DutSVVA 6:9  Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?
John Byz 6:9  εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
John FarOPV 6:9  «دراینجا پسری است که پنج نان جو و دو ماهی دارد. و لیکن این از برای این گروه چه می‌شود؟»
John Ndebele 6:9  Kukhona umfanyana lapha, olezinkwa ezinhlanu zebhali* lenhlanzana ezimbili; kodwa ziyini kwabanengi kangaka?
John PorBLivr 6:9  Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
John StatResG 6:9  “Ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;”
John SloStrit 6:9  En deček je tu, kteri ima pet hlebov ječmenovih in dve ribici; ali kaj je to med toliko?
John Norsk 6:9  Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
John SloChras 6:9  Deček je tu, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve ribi; ali kaj je to med toliko?
John Northern 6:9  «Burada beş kiçik arpa çörəyi ilə iki balığı olan bir oğlan var, amma bu qədər adam üçün bunlar nədir ki?»
John GerElb19 6:9  Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?
John PohnOld 6:9  Kisin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a sota katepa ren me toto.
John LvGluck8 6:9  “Še ir viens jauneklis, tam ir piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir priekš tik daudz ļaudīm?”
John PorAlmei 6:9  Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
John ChiUn 6:9  「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
John SweKarlX 6:9  Här är en pilt, som hafver fem bjuggbröd, och två fiskar; men hvad förslår det ibland så många?
John Antoniad 6:9  εστιν παιδαριον εν ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
John CopSahid 6:9  ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ
John GerAlbre 6:9  "Hier ist ein Knabe, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische. Doch was ist das für so viele?"
John BulCarig 6:9  Има тука едно момченце което има пет ечимени хлеба и две риби; но те що са на толкова души?
John FrePGR 6:9  « Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? »
John JapDenmo 6:9  「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。
John PorCap 6:9  «Há aqui um rapazito que tem cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que é isso para tanta gente?»
John JapKougo 6:9  「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
John Tausug 6:9  “Yari awn hambuuk bata' usug nagdarā lima tinapay iban duwa ista'. Sagawa' tantu tuud di' ini makajarihan hipakaun ha manga tau mataud ini.”
John GerTextb 6:9  es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, was ist das auf so Viele?
John Kapingam 6:9  “Tama-daane i-ginei ana palaawaa e-lima ge lua iga. Malaa, e-dee-dohu gi-nia daangada huogodoo aanei!”
John SpaPlate 6:9  “Hay aquí un muchachito que tiene cinco panes de cebada y dos peces. Pero ¿qué es esto para tanta gente?”
John RusVZh 6:9  здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
John GerOffBi 6:9  Es ist hier ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, aber das - was ist das für so viele?
John CopSahid 6:9  ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛ ϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙ ⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ.
John LtKBB 6:9  „Čia yra vienas berniukas, kuris turi penkis miežinės duonos kepalus ir dvi žuveles. Bet ką tai reiškia tokiai daugybei!“
John Bela 6:9  Тут ёсьць у аднаго хлопчыка пяць хлябоў ячных і дзьве рыбкі, але што гэта на такое мноства,
John CopSahHo 6:9  ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲩⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲏϣⲉ.
John BretonNT 6:9  Bez' ez eus amañ ur paotrig en deus pemp bara heiz ha daou besk, met petra eo kement-se evit kement a dud?
John GerBoLut 6:9  Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
John FinPR92 6:9  "Täällä on poika, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa. Mutta miten ne riittäisivät noin suurelle joukolle?"
John DaNT1819 6:9  her er en liden Dreng, som haver fem Bygbrød og to smaa Fiske; men hvad er dette til saa Mange?
John Uma 6:9  "Ohe'i hadua ana' to mobokui lima meha' roti pai' tinapa uru roma'a, aga napa-mile kalaua-na hi tauna to wori' hewa toe-e lau?"
John GerLeoNA 6:9  „Es ist ein kleiner Junge hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische … doch was ist das für so viele?“
John SpaVNT 6:9  Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
John Latvian 6:9  Šeit ir viens zēns, kam piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir tik daudziem?
John SpaRV186 6:9  Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
John FreStapf 6:9  «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» —
John NlCanisi 6:9  Hier is een jongen, die vijf gerstebroden heeft en twee vissen; maar wat betekent dat voor zo velen?
John GerNeUe 6:9  "Hier ist ein Junge, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat. Aber was ist das schon für so viele."
John Est 6:9  "Siin on üks poisike, kellel on viis odraleiba ja kaks kalakest, aga mis saab sellest nii paljudele?"
John UrduGeo 6:9  ”یہاں ایک لڑکا ہے جس کے پاس جَو کی پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔ مگر اِتنے لوگوں میں یہ کیا ہیں!“
John AraNAV 6:9  «هُنَا وَلَدٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ صَغِيرَتَانِ. وَلكِنْ مَا هذِهِ لِمِثْلِ هَذَا الْجَمْعِ الْكَبِيرِ؟»
John ChiNCVs 6:9  “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
John f35 6:9  εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
John vlsJoNT 6:9  Hier is een jongsken, dat vijf gerstenbrooden heeft en twee vischkens; maar wat is dat voor zóóvelen!
John ItaRive 6:9  V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
John Afr1953 6:9  Hier is 'n seuntjie wat vyf garsbrode en twee vissies het, maar wat is dit vir so baie mense?
John RusSynod 6:9  «Здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?»
John FreOltra 6:9  «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.»
John Tagalog 6:9  Mayroong isang batang lalaki rito na may limang tinapay na sebada at dalawang maliit na isda. Gasino na ito sa ganitong karaming tao?
John UrduGeoD 6:9  “यहाँ एक लड़का है जिसके पास जौ की पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ हैं। मगर इतने लोगों में यह क्या हैं!”
John TurNTB 6:9  Öğrencilerinden biri, Simun Petrus'un kardeşi Andreas, İsa'ya dedi ki, “Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?”
John DutSVV 6:9  Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?
John HunKNB 6:9  »Van itt egy fiú, akinek van öt árpakenyere és két hala. De mi ez ennyinek?«
John Maori 6:9  He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?
John sml_BL_2 6:9  Yukna ni si Isa, “Itiya' maitu dakayu' onde'-onde' l'lla, aniya' lima tinapayna maka duwa daingna. Sagō' pamagayta bang hal itu pamakan ba'anan a'a itu?”
John HunKar 6:9  Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
John Viet 6:9  Ðây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?
John Kekchi 6:9  —Cuan jun li al arin cuan cuib li car riqˈuin ut o̱b li caxlan cua yi̱banbil riqˈuin cebada. Abanan aˈin ma̱ jokˈe ta̱tzˈaklok reheb li qˈuila tenamit, chan.
John Swe1917 6:9  »Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
John KhmerNT 6:9  «នៅ​ទី​នេះ​មាន​ក្មេង​ប្រុស​ម្នាក់​មាន​នំប៉័ង​ប្រាំ​ដុំ​ និង​ត្រី​ពីរ​ ប៉ុន្ដែ​តើ​ធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​គ្រាន់​ បើ​មនុស្ស​ច្រើន​ម្ល៉េះ?»​
John CroSaric 6:9  "Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
John BasHauti 6:9  Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco?
John WHNU 6:9  εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
John VieLCCMN 6:9  Ở đây có một em bé có năm chiếc bánh lúa mạch và hai con cá, nhưng với ngần ấy người thì thấm vào đâu !
John FreBDM17 6:9  Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?
John TR 6:9  εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
John HebModer 6:9  יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
John Kaz 6:9  — Осында бір бала жүр, оның бес күлше арпа наны мен екі кепкен балығы бар. Бірақ олар осынша көп кісіге не болады? —
John OxfordTR 6:9  εστι παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
John UkrKulis 6:9  Є тут хлопець один, що мав пять хлїбів ячних [ячмінних] та дві рибки; тільки що сього на стільки?
John FreJND 6:9  Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
John TurHADI 6:9  “Şurada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Fakat bunlar bu kadar insana yetmez ki!”
John Wulfila 6:9  𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 ·𐌴· 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 ·𐌱· 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼?
John GerGruen 6:9  "Es ist ein Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; allein, was ist das für so viele?"
John SloKJV 6:9  „Tukaj je deček, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve majhni ribi. Toda kaj je to med tako mnogimi?“
John Haitian 6:9  Gen yon ti gason la a ki gen senk pen fèt ak farenn lòj, ak de ti pwason. Men, sa pa anyen pou tout kantite moun sa yo.
John FinBibli 6:9  Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?
John SpaRV 6:9  Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
John HebDelit 6:9  יֶשׁ־פֹּה נַעַר אֲשֶׁר־לוֹ חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת־לֶחֶם שְׂעֹרִים וּשְׁנֵי דָגִים אַךְ־אֵלֶּה מָה־הֵמָּה לְעַם־רַב כָּזֶה׃
John WelBeibl 6:9  “Mae bachgen yma sydd â phum torth haidd a dau bysgodyn bach ganddo. Ond dydy hynny fawr o werth hefo cymaint o bobl!”
John GerMenge 6:9  »Es ist ein Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische (zum Verkauf bei sich) hat, doch was ist das für so viele?«
John GreVamva 6:9  Εδώ είναι εν παιδάριον, το οποίον έχει πέντε άρτους κριθίνους και δύο οψάρια· αλλά ταύτα τι είναι εις τοσούτους;
John ManxGael 6:9  Ta scollag ayns shoh ta queig bwilleenyn oarn echey, as daa eeast veggey; agh cre t'ad shen mastey whilleen?
John Tisch 6:9  ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
John UkrOgien 6:9  „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві риби, але що́ то на бе́зліч таку!“
John MonKJV 6:9  Арвайн таван талх бас хоёр жижиг загастай нэгэн бяцхан хүү энд байна. Харин эдгээр нь ийм олны дунд юу болох билээ? гэлээ.
John FreCramp 6:9  " Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? "
John SrKDEkav 6:9  Овде има једно момче које има пет хлебова јечмених и две рибе; али шта је то на толики свет!
John SpaTDP 6:9  «Hay un niño aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿Qué es esto para tantos?»
John PolUGdan 6:9  Jest tu jeden chłopiec, który ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie rybki. Ale cóż to jest na tak wielu?
John FreGenev 6:9  Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiffons : mais qu'eft-ce de cela pour tant de gens ?
John FreSegon 6:9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
John Swahili 6:9  "Yupo hapa mtoto mmoja aliye na mikate mitano ya shayiri na samaki wawili; lakini hivi vyatosha nini kwa watu wengi kama hawa?"
John SpaRV190 6:9  Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
John HunRUF 6:9  Van itt egy gyermek, akinél van öt árpakenyér és két hal, de mi ez ennyi embernek?
John FreSynod 6:9  Il y a ici un petit garçon, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
John DaOT1931 6:9  „Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?‟
John FarHezar 6:9  «پسرکی اینجاست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، امّا این کجا این گروه را کفایت می‌کند؟»
John TpiKJPB 6:9  I gat wanpela manki long hia, husat i gat faipela hap bret bali, na tupela liklik pis. Tasol ol i wanem namel long planti olsem?
John ArmWeste 6:9  «Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»:
John DaOT1871 6:9  „Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?‟
John JapRague 6:9  茲に一人の童子あり、大麦の麪五と魚二とを有てり、然れど斯く夥しき人の中に、其が何になるぞ、と云ひしかば、
John Peshitta 6:9  ܐܝܬ ܬܢܢ ܛܠܝܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܕܤܥܪܐ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
John FreVulgG 6:9  Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
John PolGdans 6:9  Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
John JapBungo 6:9  『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴 二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』
John Elzevir 6:9  εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
John GerElb18 6:9  Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?