John
|
RWebster
|
6:12 |
When they were filled, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
|
John
|
EMTV
|
6:12 |
And when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost."
|
John
|
NHEBJE
|
6:12 |
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
|
John
|
Etheridg
|
6:12 |
And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
|
John
|
ABP
|
6:12 |
And as they were filled up, he says to his disciples, Gather together the abounding pieces, that nothing should perish!
|
John
|
NHEBME
|
6:12 |
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
|
John
|
Rotherha
|
6:12 |
And, when they were well-filled, he saith unto his disciples—Gather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
|
John
|
LEB
|
6:12 |
And when they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
|
John
|
BWE
|
6:12 |
When they had eaten enough, he said to his disciples, ‘Gather up all the pieces that are left so that nothing will be lost.’
|
John
|
Twenty
|
6:12 |
When they were satisfied, Jesus said to his disciples. "Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted."
|
John
|
ISV
|
6:12 |
When they were completely satisfied, he told his disciples, “Collect the pieces that are left over so that nothing is lost.”
|
John
|
RNKJV
|
6:12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
John
|
Jubilee2
|
6:12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
|
John
|
Webster
|
6:12 |
When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
|
John
|
Darby
|
6:12 |
And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
|
John
|
OEB
|
6:12 |
When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
|
John
|
ASV
|
6:12 |
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
|
John
|
Anderson
|
6:12 |
And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
|
John
|
Godbey
|
6:12 |
And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost.
|
John
|
LITV
|
6:12 |
And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
|
John
|
Geneva15
|
6:12 |
And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
|
John
|
Montgome
|
6:12 |
and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
|
John
|
CPDV
|
6:12 |
Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
|
John
|
Weymouth
|
6:12 |
When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
|
John
|
LO
|
6:12 |
When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
|
John
|
Common
|
6:12 |
And when they had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
|
John
|
BBE
|
6:12 |
And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
|
John
|
Worsley
|
6:12 |
And when they were filled, He saith to his disciples, Gather up the fragments that are left, that nothing may be lost.
|
John
|
DRC
|
6:12 |
And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
|
John
|
Haweis
|
6:12 |
And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
|
John
|
GodsWord
|
6:12 |
When the people were full, Jesus told his disciples, "Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted."
|
John
|
Tyndale
|
6:12 |
When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
|
John
|
KJVPCE
|
6:12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
John
|
NETfree
|
6:12 |
When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, "Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted."
|
John
|
RKJNT
|
6:12 |
When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing may be lost.
|
John
|
AFV2020
|
6:12 |
And when they were filled, He said to His disciples, "Gather together the fragments that are left over, so that nothing may be lost."
|
John
|
NHEB
|
6:12 |
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
|
John
|
OEBcth
|
6:12 |
When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
|
John
|
NETtext
|
6:12 |
When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, "Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted."
|
John
|
UKJV
|
6:12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
John
|
Noyes
|
6:12 |
And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
|
John
|
KJV
|
6:12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
John
|
KJVA
|
6:12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
John
|
AKJV
|
6:12 |
When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
John
|
RLT
|
6:12 |
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
John
|
OrthJBC
|
6:12 |
Now when they were filled, Rebbe, Melech HaMoshiach tells his talmidim, "Gather the shirayim (Rebbe's leftovers), that nothing may be lost."
|
John
|
MKJV
|
6:12 |
And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost.
|
John
|
YLT
|
6:12 |
And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
|
John
|
Murdock
|
6:12 |
And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
|
John
|
ACV
|
6:12 |
And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost.
|
John
|
PorBLivr
|
6:12 |
E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
|
John
|
Mg1865
|
6:12 |
Ary rehefa voky ny olona, dia hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Angony ny sisa tsy lany, mba tsy hisy ho very.
|
John
|
CopNT
|
6:12 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
6:12 |
Mutta kun he olivat ravitut, sanoi hän opetuslapsillensa: "Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan".
|
John
|
NorBroed
|
6:12 |
Og da de ble fylt sier han til disiplene sine, Bring sammen stykkene som hadde overflod, for at ikke noe skal fullstendig ødelegges.
|
John
|
FinRK
|
6:12 |
Kun he olivat kylläisiä, hän sanoi opetuslapsilleen: ”Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan.”
|
John
|
ChiSB
|
6:12 |
他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
|
John
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
6:12 |
Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»:
|
John
|
ChiUns
|
6:12 |
他们吃饱了,耶稣对门徒说:「把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。」
|
John
|
BulVeren
|
6:12 |
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
|
John
|
AraSVD
|
6:12 |
فَلَمَّا شَبِعُوا، قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱجْمَعُوا ٱلْكِسَرَ ٱلْفَاضِلَةَ لِكَيْ لَا يَضِيعَ شَيْءٌ».
|
John
|
Shona
|
6:12 |
Zvino vakati vaguta, akati kuvadzidzi vake: Unganidzai zvimedu zvasara, kuti kurege kurasika chinhu.
|
John
|
Esperant
|
6:12 |
Kaj kiam ili satiĝis, li diris al siaj disĉiploj: Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdiĝu.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:12 |
เมื่อเขาทั้งหลายกินอิ่มแล้วพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “จงเก็บเศษอาหารที่เหลือไว้ เพื่อไม่ให้มีสิ่งใดเสียไป”
|
John
|
BurJudso
|
6:12 |
ထိုသူတို့သည်ဝကြပြီးမှ ကိုယ်တော်က၊ ဘာမျှ မပျောက်စေခြင်းငှာ ကြွင်းကျန်သောအကျိုးအပဲ့တို့ကို ကောက်သိမ်းကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊
|
John
|
SBLGNT
|
6:12 |
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
|
John
|
FarTPV
|
6:12 |
وقتی همه سیر شدند، به شاگردان گفت: «خوردههای نان را جمع كنید تا چیزی تلف نشود.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Jab sab ser ho gae to Īsā ne shāgirdoṅ ko batāyā, “Ab bache hue ṭukṛe jamā karo tāki kuchh zāe na ho jāe.”
|
John
|
SweFolk
|
6:12 |
När de var mätta sade han till sina lärjungar: "Samla ihop bitarna som blev över så att inget går förlorat."
|
John
|
TNT
|
6:12 |
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
|
John
|
GerSch
|
6:12 |
Als sie aber gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme!
|
John
|
TagAngBi
|
6:12 |
At nang sila'y mangabusog, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Pulutin ninyo ang mga pinagputolputol na lumabis, upang walang anomang masayang.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Mutta kun heidät oli ravittu, hän sanoi opetuslapsilleen: "Kootkaa yli jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan."
|
John
|
Dari
|
6:12 |
وقتی همه سیر شدند، به شاگردان گفت: «توته های نان را جمع کنید تا چیزی تلف نشود.»
|
John
|
SomKQA
|
6:12 |
Markay wada dhergeen, wuxuu xertiisii ku yidhi, Ururiya jajabkii hadhay, waxba yaanay ka hallaabin.
|
John
|
NorSMB
|
6:12 |
Då dei var mette, segjer han til læresveinarne: «Sanka i hop dei molarne som att er, so ingen ting vert spillt!»
|
John
|
Alb
|
6:12 |
Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:12 |
Als sie nun gesättigt waren, sagt er zu seinen Jüngern: „Sammelt die übrig gebliebenen Brocken, damit nichts verdirbt!“
|
John
|
UyCyr
|
6:12 |
Һәммиси йәп тойғанда, һәзрити Әйса шагиртлириға: — Ешип қалғинини жиғиңлар, һеч нәрсә зайә болмисун, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:12 |
그들이 배부른 뒤에 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 남아 있는 조각들을 거두어 잃어버리는 것이 없게 하라, 하시므로
|
John
|
MorphGNT
|
6:12 |
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:12 |
И кад се наситише, рече ученицима својијем: скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
|
John
|
Wycliffe
|
6:12 |
And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not.
|
John
|
Mal1910
|
6:12 |
അവൎക്കു തൃപ്തിയായശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: ശേഷിച്ച കഷണം ഒന്നും നഷ്ടമാക്കാതെ ശേഖരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:12 |
저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로
|
John
|
Azeri
|
6:12 |
هامي ييئب دوياندان سونرا، عئسا شاگئردلرئنه ددي: "آرتيق قالان تئکهلري ييغين کي، هچ بئر شي هدر اولماسين."
|
John
|
GerReinh
|
6:12 |
Als sie aber satt waren, sagt er seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Stücke, damit nichts umkomme.
|
John
|
SweKarlX
|
6:12 |
Då de voro mätte, sade han till sina Lärjungar: Hemter tillhopa stycker, som öfverblifne äro, att de icke forfaras.
|
John
|
KLV
|
6:12 |
ghorgh chaH were tebta', ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ tay'moH Dung the ghorta' pieces nuq 'oH poS Dung, vetlh pagh taH lost.”
|
John
|
ItaDio
|
6:12 |
E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
|
John
|
RusSynod
|
6:12 |
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
|
John
|
CSlEliza
|
6:12 |
И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
|
John
|
ABPGRK
|
6:12 |
ως δε ενεπλήσθησαν λέγει τοις μαθηταίς αυτού συναγάγετε τα περισσεύσαντα κλάσματα ίνα μη τι απόληται
|
John
|
FreBBB
|
6:12 |
Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
|
John
|
LinVB
|
6:12 |
Awa bato baléí mpé batóndí, alobí na bayékoli : « Bólókoto mintíka, míbéba té. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:12 |
သူတို့စား၍ ၀ကြပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့အား ကြွင်းကျန်သော အကျိုးအပဲ့များကို မပျောက်မပျက်စေခြင်းငှာ ကောက်သိမ်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:12 |
ᏚᏃᎸᏒᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎢᏥᏟᏌ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎤᏘᏴᎯ, ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏤᏬᏤᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:12 |
旣飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
|
John
|
VietNVB
|
6:12 |
Khi họ đã ăn no, Ngài bảo các môn đệ: Hãy thu lượm bánh thừa để khỏi phí phạm.
|
John
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug sa nangabusog na sila, siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Hipusa ninyo ang mga tipik nga nanghibilin aron walay mausik."
|
John
|
RomCor
|
6:12 |
După ce s-au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: „Strângeţi firimiturile care au rămas, ca să nu se piardă nimic”.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Ni ar medla, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail doukada luhwarail kan, pwe ekis dehr lekdekla mwahl.”
|
John
|
HunUj
|
6:12 |
Amikor pedig jóllaktak, így szólt tanítványaihoz: „Szedjétek össze a felesleges darabokat, hogy semmi ne menjen kárba.”
|
John
|
GerZurch
|
6:12 |
Als sie aber satt geworden waren, sagte er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts verlorengeht!
|
John
|
GerTafel
|
6:12 |
Als sie aber gesättigt waren, sprach Er zu Seinen Jüngern: Sammelt die überbleibenden Brocken, damit nichts verderbe.
|
John
|
PorAR
|
6:12 |
E quando estavam fartos, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
|
John
|
DutSVVA
|
6:12 |
En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
|
John
|
Byz
|
6:12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
|
John
|
FarOPV
|
6:12 |
و چون سیر گشتند، به شاگردان خود گفت: «پاره های باقیمانده را جمع کنید تاچیزی ضایع نشود.»
|
John
|
Ndebele
|
6:12 |
Bathi sebesuthi, wathi kubafundi bakhe: Buthani imvuthu eziseleyo, ukuze kungachitheki lutho.
|
John
|
PorBLivr
|
6:12 |
E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
|
John
|
StatResG
|
6:12 |
Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.”
|
John
|
SloStrit
|
6:12 |
Ko so se pa nasitili, velí učencem svojim: Zberite ostanke koscev, da nič ne pogine.
|
John
|
Norsk
|
6:12 |
Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
|
John
|
SloChras
|
6:12 |
Ko se pa nasitijo, veli učencem svojim: Zberite ostale kosce, da nič ne pogine.
|
John
|
Northern
|
6:12 |
Onlar yeyib-doyandan sonra İsa şagirdlərinə dedi: «Artıq qalan hissələri toplayın ki, heç bir şey zay olmasın».
|
John
|
GerElb19
|
6:12 |
Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.
|
John
|
PohnOld
|
6:12 |
Irail lao metier, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekis der lokidokila!
|
John
|
LvGluck8
|
6:12 |
Bet kad tie bija paēduši, tad Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “Sakrājiet atlikušās druskas, ka nekas nepazūd.”
|
John
|
PorAlmei
|
6:12 |
E, quando já estavam saciados, disse aos seus discipulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
|
John
|
ChiUn
|
6:12 |
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
|
John
|
SweKarlX
|
6:12 |
Då de voro mätte, sade han till sina Lärjungar: Hemter tillhopa stycker, som öfverblifne äro, att de icke förfaras.
|
John
|
Antoniad
|
6:12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
|
John
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
6:12 |
Als sie gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: "Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme!"
|
John
|
BulCarig
|
6:12 |
И като се наситиха, казва на учениците си: Съберете изостаналите укрухи, за да се не изгуби нищо.
|
John
|
FrePGR
|
6:12 |
Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
|
John
|
JapDenmo
|
6:12 |
人々が満ち足りると,弟子たちに言った,「何も無駄にならないように,残された切れ端を拾い集めなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
6:12 |
Quando se saciaram, disse aos seus discípulos: «Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca».
|
John
|
JapKougo
|
6:12 |
人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
|
John
|
Tausug
|
6:12 |
Pagga kiyansuban na in manga tau, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Tipuna niyu in manga kakaun nakapin bat di' makawgun.”
|
John
|
GerTextb
|
6:12 |
Wie sie aber satt geworden, sagt er zu seinen Jüngern: sammelt die übrigen Brocken, daß nichts verloren gehe.
|
John
|
SpaPlate
|
6:12 |
Cuando se hubieron hartado dijo a sus discípulos: “Recoged los trozos que sobraron, para que nada se pierda”.
|
John
|
Kapingam
|
6:12 |
Di madagoaa digaula ne-maaluu, Mee ga-helekai gi ana dama-agoago, “Hagabudu-ina nia mee ala ne-dubu, hudee hagauwwou-ina.”
|
John
|
RusVZh
|
6:12 |
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
|
John
|
GerOffBi
|
6:12 |
Als sie nun aber satt waren, sagt er seinen Jüngern: sammelt die restlichen Brocken, damit nichts umkommt.
|
John
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
6:12 |
Kai žmonės pasisotino, Jis pasakė savo mokiniams: „Surinkite trupinius, kad niekas nepražūtų“.
|
John
|
Bela
|
6:12 |
І калі насыціліся, дык сказаў вучням Сваім: зьбярэце кавалкі, што засталіся, каб нічога не прапала.
|
John
|
CopSahHo
|
6:12 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲕⲙ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
6:12 |
Goude m'o doe bet o gwalc'h, e lavaras d'e ziskibien: Dastumit an tammoù a zo manet, evit na vo kollet netra.
|
John
|
GerBoLut
|
6:12 |
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jungern: Sammelt die ubrigen Brocken, daß nichts umkomme!
|
John
|
FinPR92
|
6:12 |
Kun kaikki olivat kylläisiä, Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Kerätkää tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään menisi hukkaan."
|
John
|
DaNT1819
|
6:12 |
Men der de vare mætte, sagde han til sine Disciple: sanker tilsammen de overblevne Stykker, at Intet forkommes.
|
John
|
Uma
|
6:12 |
Bohu-ramo omea, na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Rumpu-koi toro-na, bona neo' ria to rakerei."
|
John
|
GerLeoNA
|
6:12 |
Als sie nun gesättigt waren, sagt er zu seinen Jüngern: „Sammelt die übrig gebliebenen Brocken, damit nichts verdirbt!“
|
John
|
SpaVNT
|
6:12 |
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
|
John
|
Latvian
|
6:12 |
Bet kad tie paēda, Viņš sacīja saviem mācekļiem: Salasiet atlikušās druskas, lai tās neiet bojā.
|
John
|
SpaRV186
|
6:12 |
Y como fueron hartos, dijo a sus discípulos: Cogéd los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
|
John
|
FreStapf
|
6:12 |
Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:12 |
En toen ze waren verzadigd, zeide Hij tot zijn leerlingen: Verzamelt de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren gaat.
|
John
|
GerNeUe
|
6:12 |
Als sie satt waren, sagte er zu seinen Jüngern: "Sammelt auf, was übrig geblieben ist, damit nichts umkommt!"
|
John
|
Est
|
6:12 |
Aga kui nende kõhud olid täis saanud, ütles Ta oma jüngritele: "Koguge ülejäänud palukesed kokku, et midagi ei läheks raisku!"
|
John
|
UrduGeo
|
6:12 |
جب سب سیر ہو گئے تو عیسیٰ نے شاگردوں کو بتایا، ”اب بچے ہوئے ٹکڑے جمع کرو تاکہ کچھ ضائع نہ ہو جائے۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:12 |
فَلَمَّا شَبِعُوا، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «اجْمَعُوا كِسَرَ الْخُبْزِ الَّتِي فَضَلَتْ لِكَيْ لاَ يَضِيعَ شَيْءٌ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:12 |
他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
|
John
|
f35
|
6:12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα των κλασματων ινα μη τι αποληται
|
John
|
vlsJoNT
|
6:12 |
Toen zij nu verzadigd waren, zeide Hij tot zijn discipelen: Verzamelt de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga!
|
John
|
ItaRive
|
6:12 |
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
|
John
|
Afr1953
|
6:12 |
En nadat hulle versadig was, sê Hy vir sy dissipels: Maak die brokstukke bymekaar wat oorgeskiet het, sodat niks verlore gaan nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:12 |
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».
|
John
|
FreOltra
|
6:12 |
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
|
John
|
Tagalog
|
6:12 |
Nang sila ay mabusog, sinabi niya sa kaniyang mga alagad: Ipunin ninyo ang mga lumabis na bahagi upang walang masayang.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:12 |
जब सब सेर हो गए तो ईसा ने शागिर्दों को बताया, “अब बचे हुए टुकड़े जमा करो ताकि कुछ ज़ाया न हो जाए।”
|
John
|
TurNTB
|
6:12 |
Herkes doyunca İsa öğrencilerine, “Artakalan parçaları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
6:12 |
En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
|
John
|
HunKNB
|
6:12 |
Miután jóllaktak, azt mondta tanítványainak: »Szedjétek föl a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen!«
|
John
|
Maori
|
6:12 |
A, no ka makona ratou, ka mea ia ki ana akonga, Kohikohia nga toenga o nga whatiwhatinga, kei maumauria tetahi wahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Asso pa'in sigām kamemon, ah'lling si Isa ni saga mulidna, yukna, “Timukunbi kapinna ilu bo' mbal kaugun.”
|
John
|
HunKar
|
6:12 |
A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
|
John
|
Viet
|
6:12 |
Khi chúng đã ăn được no nê, Ngài phán với môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nào.
|
John
|
Kekchi
|
6:12 |
Nak ac xeˈrakeˈ chi cuaˈac, li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Xocomak li joˈ qˈuial x-elaˈan re nak ma̱cˈaˈ ta̱tzˈekma̱nk, chan.
|
John
|
Swe1917
|
6:12 |
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:12 |
ពេលពួកគេឆ្អែតហើយ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «ចូរប្រមូលចំណិតនំប៉័ងដែលនៅសល់ កុំខ្ជះខ្ជាយឡើយ»។
|
John
|
CroSaric
|
6:12 |
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
|
John
|
BasHauti
|
6:12 |
Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin.
|
John
|
WHNU
|
6:12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
|
John
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Khi họ đã no nê rồi, Người bảo các môn đệ : Anh em thu lại những miếng thừa kẻo phí đi.
|
John
|
FreBDM17
|
6:12 |
Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
|
John
|
TR
|
6:12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
|
John
|
HebModer
|
6:12 |
ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
|
John
|
Kaz
|
6:12 |
Бәрі жеп тойған соң, Иса шәкірттеріне: «Босқа ысырап болмас үшін нанның қалдықтарын жинап алыңдар», — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
6:12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
|
John
|
UkrKulis
|
6:12 |
Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
|
John
|
FreJND
|
6:12 |
Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
|
John
|
TurHADI
|
6:12 |
Herkes doyasıya yedi. İsa şakirtlerine, “Artakalan balık ve ekmek parçalarını toplayın. Hiçbir şey ziyan olmasın” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
6:12 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
6:12 |
Als sie nun satt geworden waren, sprach er zu seinen Jüngern: "Sammelt die Brocken, die übriggeblieben sind, damit nichts zugrunde gehe"
|
John
|
SloKJV
|
6:12 |
Ko so bili nasičeni, je svojim učencem rekel: „Zberite odlomke, ki ostanejo, da ne bo nič izgubljeno.“
|
John
|
Haitian
|
6:12 |
Lè tout fin manje vant plen, Jezi di disip li yo: Ranmase tout ti moso ki rete yo. Pa kite anyen gaspiye.
|
John
|
FinBibli
|
6:12 |
Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.
|
John
|
SpaRV
|
6:12 |
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
|
John
|
HebDelit
|
6:12 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׂבְעוּ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אִסְפוּ אֶת־פְּתוֹתֵי לֶחֶם הַנּוֹתָרִים לְמַעַן לֹא־יֹאבַד מְאוּמָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:12 |
Ar ôl i bawb gael llond eu boliau, dwedodd Iesu wrth ei ddisgyblion, “Casglwch y tameidiau sydd dros ben. Peidiwch gwastraffu dim.”
|
John
|
GerMenge
|
6:12 |
Als sie dann satt geworden waren, sagte er zu seinen Jüngern: »Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkommt.«
|
John
|
GreVamva
|
6:12 |
Αφού δε εχορτάσθησαν, λέγει προς τους μαθητάς αυτούς· Συνάξατε τα περισσεύσαντα κλάσματα, διά να μη χαθή τίποτε.
|
John
|
ManxGael
|
6:12 |
Tra v'ad jeant magh, dooyrt eh rish e ostyllyn, Jean-jee yn vrooilliagh ta er-mayrn y haglym cooidjagh nagh bee nhee erbee caillit.
|
John
|
Tisch
|
6:12 |
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
|
John
|
UkrOgien
|
6:12 |
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.
|
John
|
MonKJV
|
6:12 |
Улмаар хүмүүсийг цадахад тэрбээр шавь нартаа, Юу ч хаягдахгүйн тулд үлдсэн хэсгүүдийг цуглуул гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:12 |
И кад се наситише, рече ученицима својим: Скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
|
John
|
FreCramp
|
6:12 |
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. "
|
John
|
SpaTDP
|
6:12 |
Cuando estuvieron llenos, le dijo a sus discípulos, «Recojan los pedazos que quedaron, para que nada se pierda.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:12 |
A gdy się nasycili, powiedział do swoich uczniów: Zbierzcie kawałki, które zostały, żeby nic nie przepadło.
|
John
|
FreGenev
|
6:12 |
Et apres qu'ils furent raffafiez, il dit à fes difciples, Amaffez les pieces qui font de refte, afin que rien ne foit perdu.
|
John
|
FreSegon
|
6:12 |
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
|
John
|
SpaRV190
|
6:12 |
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
|
John
|
Swahili
|
6:12 |
Watu waliposhiba Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kusanyeni vipande vilivyobaki visipotee."
|
John
|
HunRUF
|
6:12 |
Amikor pedig jóllaktak, így szólt tanítványaihoz: Szedjétek össze a maradékot, hogy semmi se vesszen kárba!
|
John
|
FreSynod
|
6:12 |
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
|
John
|
DaOT1931
|
6:12 |
Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.‟
|
John
|
FarHezar
|
6:12 |
چون سیر شدند، به شاگردان گفت: «پارهنانهای باقیمانده را جمع کنید تا چیزی هدر نرود.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Taim ol i pulap pinis, em i tokim ol disaipel bilong em, Bungim ol dispela hap hap i stap yet, inap long i no gat wanpela samting i lus.
|
John
|
ArmWeste
|
6:12 |
Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:12 |
Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.‟
|
John
|
JapRague
|
6:12 |
人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:12 |
ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܢܫܘ ܩܨܝܐ ܕܝܬܪܘ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܡܕܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:12 |
Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.
|
John
|
PolGdans
|
6:12 |
A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.
|
John
|
JapBungo
|
6:12 |
人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』
|
John
|
Elzevir
|
6:12 |
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
|
John
|
GerElb18
|
6:12 |
Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.
|