Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:12  When they were filled, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
John EMTV 6:12  And when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost."
John NHEBJE 6:12  When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
John Etheridg 6:12  And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
John ABP 6:12  And as they were filled up, he says to his disciples, Gather together the abounding pieces, that nothing should perish!
John NHEBME 6:12  When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
John Rotherha 6:12  And, when they were well-filled, he saith unto his disciples—Gather up the broken pieces left over, that nothing be lost.
John LEB 6:12  And when they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.”
John BWE 6:12  When they had eaten enough, he said to his disciples, ‘Gather up all the pieces that are left so that nothing will be lost.’
John Twenty 6:12  When they were satisfied, Jesus said to his disciples. "Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted."
John ISV 6:12  When they were completely satisfied, he told his disciples, “Collect the pieces that are left over so that nothing is lost.”
John RNKJV 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John Jubilee2 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
John Webster 6:12  When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
John Darby 6:12  And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
John OEB 6:12  When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
John ASV 6:12  And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
John Anderson 6:12  And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
John Godbey 6:12  And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost.
John LITV 6:12  And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
John Geneva15 6:12  And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
John Montgome 6:12  and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
John CPDV 6:12  Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
John Weymouth 6:12  When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
John LO 6:12  When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
John Common 6:12  And when they had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
John BBE 6:12  And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
John Worsley 6:12  And when they were filled, He saith to his disciples, Gather up the fragments that are left, that nothing may be lost.
John DRC 6:12  And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
John Haweis 6:12  And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
John GodsWord 6:12  When the people were full, Jesus told his disciples, "Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted."
John Tyndale 6:12  When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
John KJVPCE 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John NETfree 6:12  When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, "Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted."
John RKJNT 6:12  When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing may be lost.
John AFV2020 6:12  And when they were filled, He said to His disciples, "Gather together the fragments that are left over, so that nothing may be lost."
John NHEB 6:12  When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
John OEBcth 6:12  When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
John NETtext 6:12  When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, "Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted."
John UKJV 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John Noyes 6:12  And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
John KJV 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John KJVA 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John AKJV 6:12  When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John RLT 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John OrthJBC 6:12  Now when they were filled, Rebbe, Melech HaMoshiach tells his talmidim, "Gather the shirayim (Rebbe's leftovers), that nothing may be lost."
John MKJV 6:12  And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost.
John YLT 6:12  And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
John Murdock 6:12  And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
John ACV 6:12  And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost.
John VulgSist 6:12  Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant.
John VulgCont 6:12  Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
John Vulgate 6:12  ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
John VulgHetz 6:12  Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
John VulgClem 6:12  Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
John CzeBKR 6:12  A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
John CzeB21 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Posbírejte zbylé nalámané kousky, ať se nic neztratí.“
John CzeCEP 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé nalámané chleby, aby nic nepřišlo nazmar!“
John CzeCSP 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé úlomky, aby nic nepřišlo nazmar.“
John PorBLivr 6:12  E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
John Mg1865 6:12  Ary rehefa voky ny olona, dia hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Angony ny sisa tsy lany, mba tsy hisy ho very.
John CopNT 6:12  ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
John FinPR 6:12  Mutta kun he olivat ravitut, sanoi hän opetuslapsillensa: "Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan".
John NorBroed 6:12  Og da de ble fylt sier han til disiplene sine, Bring sammen stykkene som hadde overflod, for at ikke noe skal fullstendig ødelegges.
John FinRK 6:12  Kun he olivat kylläisiä, hän sanoi opetuslapsilleen: ”Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan.”
John ChiSB 6:12  他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
John CopSahBi 6:12  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
John ArmEaste 6:12  Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»:
John ChiUns 6:12  他们吃饱了,耶稣对门徒说:「把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。」
John BulVeren 6:12  И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
John AraSVD 6:12  فَلَمَّا شَبِعُوا، قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱجْمَعُوا ٱلْكِسَرَ ٱلْفَاضِلَةَ لِكَيْ لَا يَضِيعَ شَيْءٌ».
John Shona 6:12  Zvino vakati vaguta, akati kuvadzidzi vake: Unganidzai zvimedu zvasara, kuti kurege kurasika chinhu.
John Esperant 6:12  Kaj kiam ili satiĝis, li diris al siaj disĉiploj: Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdiĝu.
John ThaiKJV 6:12  เมื่อเขาทั้งหลายกินอิ่มแล้วพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “จงเก็บเศษอาหารที่เหลือไว้ เพื่อไม่ให้มีสิ่งใดเสียไป”
John BurJudso 6:12  ထိုသူတို့သည်ဝကြပြီးမှ ကိုယ်တော်က၊ ဘာမျှ မပျောက်စေခြင်းငှာ ကြွင်းကျန်သောအကျိုးအပဲ့တို့ကို ကောက်သိမ်းကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊
John SBLGNT 6:12  ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
John FarTPV 6:12  وقتی همه سیر شدند، به شاگردان گفت: «خورده‌های نان را جمع كنید تا چیزی تلف نشود.»
John UrduGeoR 6:12  Jab sab ser ho gae to Īsā ne shāgirdoṅ ko batāyā, “Ab bache hue ṭukṛe jamā karo tāki kuchh zāe na ho jāe.”
John SweFolk 6:12  När de var mätta sade han till sina lärjungar: "Samla ihop bitarna som blev över så att inget går förlorat."
John TNT 6:12  ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
John GerSch 6:12  Als sie aber gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme!
John TagAngBi 6:12  At nang sila'y mangabusog, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Pulutin ninyo ang mga pinagputolputol na lumabis, upang walang anomang masayang.
John FinSTLK2 6:12  Mutta kun heidät oli ravittu, hän sanoi opetuslapsilleen: "Kootkaa yli jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan."
John Dari 6:12  وقتی همه سیر شدند، به شاگردان گفت: «توته های نان را جمع کنید تا چیزی تلف نشود.»
John SomKQA 6:12  Markay wada dhergeen, wuxuu xertiisii ku yidhi, Ururiya jajabkii hadhay, waxba yaanay ka hallaabin.
John NorSMB 6:12  Då dei var mette, segjer han til læresveinarne: «Sanka i hop dei molarne som att er, so ingen ting vert spillt!»
John Alb 6:12  Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë''.
John GerLeoRP 6:12  Als sie nun gesättigt waren, sagt er zu seinen Jüngern: „Sammelt die übrig gebliebenen Brocken, damit nichts verdirbt!“
John UyCyr 6:12  Һәммиси йәп тойғанда, һәзрити Әйса шагиртлириға: — Ешип қалғинини жиғиңлар, һеч нәрсә зайә болмисун, — деди.
John KorHKJV 6:12  그들이 배부른 뒤에 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 남아 있는 조각들을 거두어 잃어버리는 것이 없게 하라, 하시므로
John MorphGNT 6:12  ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
John SrKDIjek 6:12  И кад се наситише, рече ученицима својијем: скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
John Wycliffe 6:12  And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not.
John Mal1910 6:12  അവൎക്കു തൃപ്തിയായശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: ശേഷിച്ച കഷണം ഒന്നും നഷ്ടമാക്കാതെ ശേഖരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 6:12  저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로
John Azeri 6:12  هامي ييئب دوياندان سونرا، عئسا شاگئردلرئنه ددي: "آرتيق قالان تئکه​لري ييغين کي، هچ بئر شي هدر اولماسين."
John GerReinh 6:12  Als sie aber satt waren, sagt er seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Stücke, damit nichts umkomme.
John SweKarlX 6:12  Då de voro mätte, sade han till sina Lärjungar: Hemter tillhopa stycker, som öfverblifne äro, att de icke forfaras.
John KLV 6:12  ghorgh chaH were tebta', ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ tay'moH Dung the ghorta' pieces nuq 'oH poS Dung, vetlh pagh taH lost.”
John ItaDio 6:12  E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
John RusSynod 6:12  И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
John CSlEliza 6:12  И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
John ABPGRK 6:12  ως δε ενεπλήσθησαν λέγει τοις μαθηταίς αυτού συναγάγετε τα περισσεύσαντα κλάσματα ίνα μη τι απόληται
John FreBBB 6:12  Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
John LinVB 6:12  Awa bato baléí mpé batóndí, alobí na bayékoli : « Bólókoto mintíka, míbéba té. »
John BurCBCM 6:12  သူတို့စား၍ ၀ကြပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့အား ကြွင်းကျန်သော အကျိုးအပဲ့များကို မပျောက်မပျက်စေခြင်းငှာ ကောက်သိမ်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 6:12  ᏚᏃᎸᏒᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎢᏥᏟᏌ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎤᏘᏴᎯ, ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏤᏬᏤᏍᏗ.
John ChiUnL 6:12  旣飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
John VietNVB 6:12  Khi họ đã ăn no, Ngài bảo các môn đệ: Hãy thu lượm bánh thừa để khỏi phí phạm.
John CebPinad 6:12  Ug sa nangabusog na sila, siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Hipusa ninyo ang mga tipik nga nanghibilin aron walay mausik."
John RomCor 6:12  După ce s-au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: „Strângeţi firimiturile care au rămas, ca să nu se piardă nimic”.
John Pohnpeia 6:12  Ni ar medla, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail doukada luhwarail kan, pwe ekis dehr lekdekla mwahl.”
John HunUj 6:12  Amikor pedig jóllaktak, így szólt tanítványaihoz: „Szedjétek össze a felesleges darabokat, hogy semmi ne menjen kárba.”
John GerZurch 6:12  Als sie aber satt geworden waren, sagte er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts verlorengeht!
John GerTafel 6:12  Als sie aber gesättigt waren, sprach Er zu Seinen Jüngern: Sammelt die überbleibenden Brocken, damit nichts verderbe.
John PorAR 6:12  E quando estavam fartos, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
John DutSVVA 6:12  En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
John Byz 6:12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
John FarOPV 6:12  و چون سیر گشتند، به شاگردان خود گفت: «پاره های باقی‌مانده را جمع کنید تاچیزی ضایع نشود.»
John Ndebele 6:12  Bathi sebesuthi, wathi kubafundi bakhe: Buthani imvuthu eziseleyo, ukuze kungachitheki lutho.
John PorBLivr 6:12  E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
John StatResG 6:12  Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.”
John SloStrit 6:12  Ko so se pa nasitili, velí učencem svojim: Zberite ostanke koscev, da nič ne pogine.
John Norsk 6:12  Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
John SloChras 6:12  Ko se pa nasitijo, veli učencem svojim: Zberite ostale kosce, da nič ne pogine.
John Northern 6:12  Onlar yeyib-doyandan sonra İsa şagirdlərinə dedi: «Artıq qalan hissələri toplayın ki, heç bir şey zay olmasın».
John GerElb19 6:12  Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.
John PohnOld 6:12  Irail lao metier, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekis der lokidokila!
John LvGluck8 6:12  Bet kad tie bija paēduši, tad Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “Sakrājiet atlikušās druskas, ka nekas nepazūd.”
John PorAlmei 6:12  E, quando já estavam saciados, disse aos seus discipulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
John ChiUn 6:12  他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
John SweKarlX 6:12  Då de voro mätte, sade han till sina Lärjungar: Hemter tillhopa stycker, som öfverblifne äro, att de icke förfaras.
John Antoniad 6:12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
John CopSahid 6:12  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
John GerAlbre 6:12  Als sie gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: "Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme!"
John BulCarig 6:12  И като се наситиха, казва на учениците си: Съберете изостаналите укрухи, за да се не изгуби нищо.
John FrePGR 6:12  Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
John JapDenmo 6:12  人々が満ち足りると,弟子たちに言った,「何も無駄にならないように,残された切れ端を拾い集めなさい」 。
John PorCap 6:12  Quando se saciaram, disse aos seus discípulos: «Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca».
John JapKougo 6:12  人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
John Tausug 6:12  Pagga kiyansuban na in manga tau, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Tipuna niyu in manga kakaun nakapin bat di' makawgun.”
John GerTextb 6:12  Wie sie aber satt geworden, sagt er zu seinen Jüngern: sammelt die übrigen Brocken, daß nichts verloren gehe.
John SpaPlate 6:12  Cuando se hubieron hartado dijo a sus discípulos: “Recoged los trozos que sobraron, para que nada se pierda”.
John Kapingam 6:12  Di madagoaa digaula ne-maaluu, Mee ga-helekai gi ana dama-agoago, “Hagabudu-ina nia mee ala ne-dubu, hudee hagauwwou-ina.”
John RusVZh 6:12  И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
John GerOffBi 6:12  Als sie nun aber satt waren, sagt er seinen Jüngern: sammelt die restlichen Brocken, damit nichts umkommt.
John CopSahid 6:12  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
John LtKBB 6:12  Kai žmonės pasisotino, Jis pasakė savo mokiniams: „Surinkite trupinius, kad niekas nepražūtų“.
John Bela 6:12  І калі насыціліся, дык сказаў вучням Сваім: зьбярэце кавалкі, што засталіся, каб нічога не прапала.
John CopSahHo 6:12  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲕⲙ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
John BretonNT 6:12  Goude m'o doe bet o gwalc'h, e lavaras d'e ziskibien: Dastumit an tammoù a zo manet, evit na vo kollet netra.
John GerBoLut 6:12  Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jungern: Sammelt die ubrigen Brocken, daß nichts umkomme!
John FinPR92 6:12  Kun kaikki olivat kylläisiä, Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Kerätkää tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään menisi hukkaan."
John DaNT1819 6:12  Men der de vare mætte, sagde han til sine Disciple: sanker tilsammen de overblevne Stykker, at Intet forkommes.
John Uma 6:12  Bohu-ramo omea, na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Rumpu-koi toro-na, bona neo' ria to rakerei."
John GerLeoNA 6:12  Als sie nun gesättigt waren, sagt er zu seinen Jüngern: „Sammelt die übrig gebliebenen Brocken, damit nichts verdirbt!“
John SpaVNT 6:12  Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
John Latvian 6:12  Bet kad tie paēda, Viņš sacīja saviem mācekļiem: Salasiet atlikušās druskas, lai tās neiet bojā.
John SpaRV186 6:12  Y como fueron hartos, dijo a sus discípulos: Cogéd los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
John FreStapf 6:12  Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.»
John NlCanisi 6:12  En toen ze waren verzadigd, zeide Hij tot zijn leerlingen: Verzamelt de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren gaat.
John GerNeUe 6:12  Als sie satt waren, sagte er zu seinen Jüngern: "Sammelt auf, was übrig geblieben ist, damit nichts umkommt!"
John Est 6:12  Aga kui nende kõhud olid täis saanud, ütles Ta oma jüngritele: "Koguge ülejäänud palukesed kokku, et midagi ei läheks raisku!"
John UrduGeo 6:12  جب سب سیر ہو گئے تو عیسیٰ نے شاگردوں کو بتایا، ”اب بچے ہوئے ٹکڑے جمع کرو تاکہ کچھ ضائع نہ ہو جائے۔“
John AraNAV 6:12  فَلَمَّا شَبِعُوا، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «اجْمَعُوا كِسَرَ الْخُبْزِ الَّتِي فَضَلَتْ لِكَيْ لاَ يَضِيعَ شَيْءٌ!»
John ChiNCVs 6:12  他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
John f35 6:12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα των κλασματων ινα μη τι αποληται
John vlsJoNT 6:12  Toen zij nu verzadigd waren, zeide Hij tot zijn discipelen: Verzamelt de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga!
John ItaRive 6:12  E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
John Afr1953 6:12  En nadat hulle versadig was, sê Hy vir sy dissipels: Maak die brokstukke bymekaar wat oorgeskiet het, sodat niks verlore gaan nie.
John RusSynod 6:12  И когда насытились, то сказал ученикам Своим: «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».
John FreOltra 6:12  Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
John Tagalog 6:12  Nang sila ay mabusog, sinabi niya sa kaniyang mga alagad: Ipunin ninyo ang mga lumabis na bahagi upang walang masayang.
John UrduGeoD 6:12  जब सब सेर हो गए तो ईसा ने शागिर्दों को बताया, “अब बचे हुए टुकड़े जमा करो ताकि कुछ ज़ाया न हो जाए।”
John TurNTB 6:12  Herkes doyunca İsa öğrencilerine, “Artakalan parçaları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın” dedi.
John DutSVV 6:12  En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
John HunKNB 6:12  Miután jóllaktak, azt mondta tanítványainak: »Szedjétek föl a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen!«
John Maori 6:12  A, no ka makona ratou, ka mea ia ki ana akonga, Kohikohia nga toenga o nga whatiwhatinga, kei maumauria tetahi wahi.
John sml_BL_2 6:12  Asso pa'in sigām kamemon, ah'lling si Isa ni saga mulidna, yukna, “Timukunbi kapinna ilu bo' mbal kaugun.”
John HunKar 6:12  A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
John Viet 6:12  Khi chúng đã ăn được no nê, Ngài phán với môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nào.
John Kekchi 6:12  Nak ac xeˈrakeˈ chi cuaˈac, li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Xocomak li joˈ qˈuial x-elaˈan re nak ma̱cˈaˈ ta̱tzˈekma̱nk, chan.
John Swe1917 6:12  Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
John KhmerNT 6:12  ពេល​ពួកគេ​ឆ្អែត​ហើយ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ចូរ​ប្រមូល​ចំណិត​នំប៉័ង​ដែល​នៅ​សល់​ កុំ​ខ្ជះខ្ជាយ​ឡើយ»។​
John CroSaric 6:12  A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
John BasHauti 6:12  Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin.
John WHNU 6:12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
John VieLCCMN 6:12  Khi họ đã no nê rồi, Người bảo các môn đệ : Anh em thu lại những miếng thừa kẻo phí đi.
John FreBDM17 6:12  Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
John TR 6:12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
John HebModer 6:12  ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
John Kaz 6:12  Бәрі жеп тойған соң, Иса шәкірттеріне: «Босқа ысырап болмас үшін нанның қалдықтарын жинап алыңдар», — деді.
John OxfordTR 6:12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
John UkrKulis 6:12  Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
John FreJND 6:12  Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
John TurHADI 6:12  Herkes doyasıya yedi. İsa şakirtlerine, “Artakalan balık ve ekmek parçalarını toplayın. Hiçbir şey ziyan olmasın” dedi.
John Wulfila 6:12  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌹.
John GerGruen 6:12  Als sie nun satt geworden waren, sprach er zu seinen Jüngern: "Sammelt die Brocken, die übriggeblieben sind, damit nichts zugrunde gehe"
John SloKJV 6:12  Ko so bili nasičeni, je svojim učencem rekel: „Zberite odlomke, ki ostanejo, da ne bo nič izgubljeno.“
John Haitian 6:12  Lè tout fin manje vant plen, Jezi di disip li yo: Ranmase tout ti moso ki rete yo. Pa kite anyen gaspiye.
John FinBibli 6:12  Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.
John SpaRV 6:12  Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
John HebDelit 6:12  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׂבְעוּ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אִסְפוּ אֶת־פְּתוֹתֵי לֶחֶם הַנּוֹתָרִים לְמַעַן לֹא־יֹאבַד מְאוּמָה׃
John WelBeibl 6:12  Ar ôl i bawb gael llond eu boliau, dwedodd Iesu wrth ei ddisgyblion, “Casglwch y tameidiau sydd dros ben. Peidiwch gwastraffu dim.”
John GerMenge 6:12  Als sie dann satt geworden waren, sagte er zu seinen Jüngern: »Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkommt.«
John GreVamva 6:12  Αφού δε εχορτάσθησαν, λέγει προς τους μαθητάς αυτούς· Συνάξατε τα περισσεύσαντα κλάσματα, διά να μη χαθή τίποτε.
John ManxGael 6:12  Tra v'ad jeant magh, dooyrt eh rish e ostyllyn, Jean-jee yn vrooilliagh ta er-mayrn y haglym cooidjagh nagh bee nhee erbee caillit.
John Tisch 6:12  ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
John UkrOgien 6:12  І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“.
John MonKJV 6:12  Улмаар хүмүүсийг цадахад тэрбээр шавь нартаа, Юу ч хаягдахгүйн тулд үлдсэн хэсгүүдийг цуглуул гэлээ.
John SrKDEkav 6:12  И кад се наситише, рече ученицима својим: Скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
John FreCramp 6:12  Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. "
John SpaTDP 6:12  Cuando estuvieron llenos, le dijo a sus discípulos, «Recojan los pedazos que quedaron, para que nada se pierda.»
John PolUGdan 6:12  A gdy się nasycili, powiedział do swoich uczniów: Zbierzcie kawałki, które zostały, żeby nic nie przepadło.
John FreGenev 6:12  Et apres qu'ils furent raffafiez, il dit à fes difciples, Amaffez les pieces qui font de refte, afin que rien ne foit perdu.
John FreSegon 6:12  Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
John SpaRV190 6:12  Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
John Swahili 6:12  Watu waliposhiba Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kusanyeni vipande vilivyobaki visipotee."
John HunRUF 6:12  Amikor pedig jóllaktak, így szólt tanítványaihoz: Szedjétek össze a maradékot, hogy semmi se vesszen kárba!
John FreSynod 6:12  Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
John DaOT1931 6:12  Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.‟
John FarHezar 6:12  چون سیر شدند، به شاگردان گفت: «پاره‌نانهای باقی‌مانده را جمع کنید تا چیزی هدر نرود.»
John TpiKJPB 6:12  Taim ol i pulap pinis, em i tokim ol disaipel bilong em, Bungim ol dispela hap hap i stap yet, inap long i no gat wanpela samting i lus.
John ArmWeste 6:12  Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»:
John DaOT1871 6:12  Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.‟
John JapRague 6:12  人々満腹せし時、イエズス弟子等に向ひ、殘れる屑を遺らざる様に拾へ、と曰ひしかば、
John Peshitta 6:12  ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܢܫܘ ܩܨܝܐ ܕܝܬܪܘ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܡܕܡ ܀
John FreVulgG 6:12  Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.
John PolGdans 6:12  A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.
John JapBungo 6:12  人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』
John Elzevir 6:12  ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
John GerElb18 6:12  Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.