John
|
PorBLivr
|
6:13 |
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
|
John
|
Mg1865
|
6:13 |
Dia nangoniny, ka nahafeno harona roa ambin’ ny folo ny sombintsombin’ ny mofo vary hordea dimy, izay ambiny tsy lanin’ ny nihinana.
|
John
|
CopNT
|
6:13 |
ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲓ̅ⲃ̅ ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ.
|
John
|
FinPR
|
6:13 |
Niin he kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista vakkaa palasilla, mitkä olivat viidestä ohraleivästä jääneet tähteeksi niiltä, jotka olivat aterioineet.
|
John
|
NorBroed
|
6:13 |
Da brakte de sammen og fylte tolv kurver med stykker fra de fem byggbrødene som hadde overflod til de som har spist.
|
John
|
FinRK
|
6:13 |
Niin he kokosivat kaksitoista korillista palasia. Ne olivat jääneet aterioivilta tähteeksi viidestä ohraleivästä.
|
John
|
ChiSB
|
6:13 |
他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
|
John
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲁⲩⲣ ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
6:13 |
Հաւաքեցին եւ լցրին տասներկու սակառ այն հինգ գարեհացի կտորտանքով, որ ավելացել էր ուտողներից:
|
John
|
ChiUns
|
6:13 |
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
|
John
|
BulVeren
|
6:13 |
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
|
John
|
AraSVD
|
6:13 |
فَجَمَعُوا وَمَلَأُوا ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مِنَ ٱلْكِسَرِ، مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةِ ٱلشَّعِيرِ، ٱلَّتِي فَضَلَتْ عَنِ ٱلْآكِلِينَ.
|
John
|
Shona
|
6:13 |
Naizvozvo vakaunganidza, vakazadza matengu gumi nemaviri nezvimedu zvezvingwa zvishanu zvebhari, zvakasara kune avo vakadya.
|
John
|
Esperant
|
6:13 |
Ili do kolektis ilin, kaj plenigis dek du korbojn per la fragmentoj de la kvin hordeaj panoj, kiuj postrestis al la manĝintoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:13 |
เขาจึงเก็บเศษขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนซึ่งเหลือจากที่คนทั้งหลายได้กินแล้วนั้น ใส่กระบุงได้สิบสองกระบุงเต็ม
|
John
|
BurJudso
|
6:13 |
စားသောသူတို့၌ ကျန်ကြွင်းသော မုရောမုန့် ငါးလုံး၏ အကျိုးအပဲ့တို့ကို ကောက်သိမ်း၍ တဆယ်နှစ် တောင်းအပြည့်ရကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
FarTPV
|
6:13 |
پس شاگردان آنها را جمع كردند و دوازده سبد از خوردههای باقیماندهٔ آن پنج نان جو پُر نمودند.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Jab unhoṅ ne bachā huā khānā ikaṭṭhā kiyā to jau kī pāṅch roṭiyoṅ ke ṭukṛoṅ se bārah ṭokre bhar gae.
|
John
|
SweFolk
|
6:13 |
De samlade ihop dem och fyllde tolv korgar med bitarna som blev över efter de fem kornbröden när de ätit.
|
John
|
TNT
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
GerSch
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten.
|
John
|
TagAngBi
|
6:13 |
Kaya't kanilang tinipon, at nangapuno ang labingdalawang bakol ng mga pinagputolputol sa limang tinapay na sebada, na lumabis sa nagsikain.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:13 |
He kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista koria palasilla, mitkä olivat jääneet yli viidestä ohraleivästä niiltä, jotka olivat aterioineet.
|
John
|
Dari
|
6:13 |
پس شاگردان آن ها را جمع کردند و دوازده سبد از توته های باقیماندۀ آن پنج نان جو پُر نمودند.
|
John
|
SomKQA
|
6:13 |
Sidaa aawadeed ayay ururiyeen, oo laba iyo toban dambiilood ayay ka buuxiyeen jajabkii ka hadhay kuwii shantii kibsood oo shaciirka ahayd cunay.
|
John
|
NorSMB
|
6:13 |
So gjorde dei det, og dei fyllte tolv korger med molarne som var att av dei fem byggbrødi etter deim som hadde ete.
|
John
|
Alb
|
6:13 |
I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:13 |
Da sammelten und füllten sie von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe an Brocken, die denen, die gegessen hatten, übrig geblieben waren.
|
John
|
UyCyr
|
6:13 |
Шуниң билән улар көпчиликниң бәш арпа нандин йәп ешип қалғинини он икки севәткә толтуруп жиғивалди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:13 |
그들이 그것들을 함께 거두고 충분히 넘치게 먹은 자들이 남긴 보리 빵 다섯 개의 조각들로 열두 바구니를 채웠더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:13 |
И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хљебова јечменијех што претече иза онијех што су јели.
|
John
|
Wycliffe
|
6:13 |
And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun.
|
John
|
Mal1910
|
6:13 |
അഞ്ചു യവത്തപ്പത്തിൽ തിന്നു ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ശേഖരിച്ചു പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
|
John
|
KorRV
|
6:13 |
이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라
|
John
|
Azeri
|
6:13 |
شاگئردلر آداملارين يدئکلرئندن آرتيق قالميش بش آرپا چؤرهيئن تئکهلرئني ييغديلار و اونائکي زنبئل دولدو.
|
John
|
GerReinh
|
6:13 |
Da sammelten sie, und füllten zwölf Körbe mit Stücken von den fünf Gerstenbroten, die übrig geblieben waren, die gegessen hatten.
|
John
|
SweKarlX
|
6:13 |
Så hemte de tillhopa, och uppfyllde tolf korgar med styckom, som öfver voro af fem bjuggbröd, efter dem som ätit hade.
|
John
|
KLV
|
6:13 |
vaj chaH boSta' chaH Dung, je tebta' cha' wa'maH baskets tlhej ghorta' pieces vo' the vagh barley loaves, nuq were poS Dung Sum chaH 'Iv ghajta' eaten.
|
John
|
ItaDio
|
6:13 |
Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
|
John
|
RusSynod
|
6:13 |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
|
John
|
CSlEliza
|
6:13 |
Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
|
John
|
ABPGRK
|
6:13 |
συνήγαγον ούν και εγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων εκ των πέντε άρτων των κριθίνων α επερίσσευσε τοις βεβρωκόσιν
|
John
|
FreBBB
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
|
John
|
LinVB
|
6:13 |
Balokótí byangó, batóndísí bikoló zómi na bíbalé na mintíka mya mámpa mátáno.
|
John
|
BurCBCM
|
6:13 |
ထို့ကြောင့် လူတို့စားပြီးသည့်နောက် မုယောဆန်မုန့်ငါးလုံးမှ ကျန်ရှိ သောအပိုင်းအစများကို ကောက်သိမ်းကြရာ တောင်း တစ်ဆယ့်နှစ်လုံးအပြည့်ရကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:13 |
ᎰᏩᏃ ᎤᏂᏟᏌᏅᎩ, ᎠᎴ ᏔᎳᏚ ᏔᎷᏣ ᏚᏂᎧᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎯᏍᎩ ᎤᏣᎴᏍᏗ-ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏚ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎯ ᎤᎾᏘᏰᎸᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:13 |
遂拾五麰麥餅之屑、衆食而餘者、盈筐十二、
|
John
|
VietNVB
|
6:13 |
Vậy họ thu lượm những mảnh vụn của năm chiếc bánh lúa mạch mà người ta đã ăn, được mười hai giỏ đầy.
|
John
|
CebPinad
|
6:13 |
Busa ilang gihipos kini, ug napulog-duha ka bukag ang napuno nila sa mga tipik gikan sa lima ka tinapay nga sebada, nga nahibilin tapus sa pagpangaon sa mga tawo.
|
John
|
RomCor
|
6:13 |
Le-au adunat, deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu firimiturile care rămăseseră din cele cinci pâini de orz, după ce mâncaseră toţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Irail eri rikpene luhwe ko koaros sang ni lopwon en pilawa limauo, oh re audekihda kopwou eisek riau luhwarail ko.
|
John
|
HunUj
|
6:13 |
Összeszedték tehát, és tizenkét kosarat töltöttek meg az öt árpakenyérből való darabokkal, amelyek feleslegesek voltak azoknak, akik ettek.
|
John
|
GerZurch
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten.
|
John
|
GerTafel
|
6:13 |
Sie sammelten nun und machten zwölf Körbe voll mit Brocken, die den Gespeisten von den fünf Gerstenbroten übriggeblieben waren.
|
John
|
PorAR
|
6:13 |
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
|
John
|
DutSVVA
|
6:13 |
Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden.
|
John
|
Byz
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
FarOPV
|
6:13 |
پس جمع کردند و ازپاره های پنج نان جو که از خورندگان زیاده آمده بود، دوازده سبد پر کردند.
|
John
|
Ndebele
|
6:13 |
Basebebutha, bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili ngemvuthu zezinkwa ezinhlanu zebhali, ezasalayo kulabo abadlayo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:13 |
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
|
John
|
StatResG
|
6:13 |
Συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
SloStrit
|
6:13 |
Ter zberó, in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so preostali od téh, ktere so bili pojedli.
|
John
|
Norsk
|
6:13 |
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
|
John
|
SloChras
|
6:13 |
Zbero torej in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so ostali tem, ki so jedli.
|
John
|
Northern
|
6:13 |
Bunları topladılar və beş arpa çörəyini yeyənlərin qabağından qalan hissələrdən on iki zənbil doldurdular.
|
John
|
GerElb19
|
6:13 |
Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.
|
John
|
PohnOld
|
6:13 |
Irail ap ki pena kopou eisokriau kisan lopon ko, me luadi murin arail manga.
|
John
|
LvGluck8
|
6:13 |
Tad tie salasīja un pildīja divpadsmit kurvjus ar druskām no tām piecām miežu maizēm, kas tiem atlika, kas bija ēduši.
|
John
|
PorAlmei
|
6:13 |
Recolheram-n'os pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
|
John
|
ChiUn
|
6:13 |
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
|
John
|
SweKarlX
|
6:13 |
Så hemte de tillhopa, och uppfyllde tolf korgar med styckom, som öfver voro af fem bjuggbröd, efter dem som ätit hade.
|
John
|
Antoniad
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲁⲩⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
6:13 |
Das taten sie und füllten von den fünf Gerstenbroten zwölf große Körbe mit Brocken, die beim Essen übriggeblieben waren.
|
John
|
BulCarig
|
6:13 |
И тъй, от петте ечимени хлеба събраха, и напълниха дванадесет коша укрухи които изостанаха на тези що ядоха.
|
John
|
FrePGR
|
6:13 |
Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé.
|
John
|
JapDenmo
|
6:13 |
そこで彼らは拾い集め,大麦のパン五つから出た切れ端で十二のかごを一杯にした。それは,食べた人々が残したものであった。
|
John
|
PorCap
|
6:13 |
Recolheram-nos, então, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada que sobejaram aos que tinham estado a comer.
|
John
|
JapKougo
|
6:13 |
そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
|
John
|
Tausug
|
6:13 |
Na, tīpun na sin manga mulid hi Īsa in manga tinapay nakapin. Ha lawm sin lima tinapay yadtu piyakaun ha manga tau, in nakapin awn pa hangpu' tagduwa ambung.
|
John
|
GerTextb
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche die Essenden übrig gelassen hatten.
|
John
|
SpaPlate
|
6:13 |
Los recogieron y llenaron doce canastos con los pedazos de los cinco panes, que sobraron a los que habían comido.
|
John
|
Kapingam
|
6:13 |
Gei digaula gu-hagabudu nia maa huogodoo, guu-haa nia gada e-madangaholu maa-lua ne-dubu i-nia palaawaa e-lima, ala ne-gai go nia daangada.
|
John
|
RusVZh
|
6:13 |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
|
John
|
GerOffBi
|
6:13 |
Sie sammelten also und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die die Essenden übrig gelassen hatten.
|
John
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲁⲩⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
6:13 |
Taigi jie surinko ir iš penkių miežinės duonos kepalų pripylė dvylika pintinių trupinių, kurie buvo atlikę nuo valgiusiųjų.
|
John
|
Bela
|
6:13 |
І сабралі, і напоўнілі дванаццаць кашоў кавалкамі ад пяці ячных хлябоў, што засталіся ў тых, якія елі.
|
John
|
CopSahHo
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲕⲙ̅ ⲉⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
6:13 |
Dastum a rejont eta anezho hag e leugnjont daouzek paner gant an tammoù a oa manet eus ar pemp bara heiz, goude m'o doa debret.
|
John
|
GerBoLut
|
6:13 |
Da sammelten sie und fülleten zwolf Korbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die uberblieben denen, die gespeiset worden.
|
John
|
FinPR92
|
6:13 |
He tekivät niin, ja viidestä ohraleivästä kertyi vielä kaksitoista täyttä korillista palasia, jotka olivat jääneet syömättä.
|
John
|
DaNT1819
|
6:13 |
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
|
John
|
Uma
|
6:13 |
Rarumpu mpu'u-mi, hampulu' roluncu-pi toro-na ngkai lima meha' roti to rakoni' tauna to wori' we'i.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:13 |
Da sammelten und füllten sie von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe an Brocken, die denen, die gegessen hatten, übrig geblieben waren.
|
John
|
SpaVNT
|
6:13 |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habian comido.
|
John
|
Latvian
|
6:13 |
Tad viņi savāca un piepildīja divpadsmit grozus druskām, kas no piecām miežu maizēm bija pāri palikušas tiem, kas ēda.
|
John
|
SpaRV186
|
6:13 |
Recogiéronlos pues, y llenaron doce esportones de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido.
|
John
|
FreStapf
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc ; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
|
John
|
NlCanisi
|
6:13 |
Zij verzamelden ze dus, en vulden twaalf korven met de brokken der vijf gerstebroden, die na het eten waren overgebleven.
|
John
|
GerNeUe
|
6:13 |
Die Jünger füllten zwölf Handkörbe mit den Brotstücken. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
|
John
|
Est
|
6:13 |
Siis nad kogusid kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesi, mis oli üle jäänud viiest odraleivas nendelt, kes olid söönud.
|
John
|
UrduGeo
|
6:13 |
جب اُنہوں نے بچا ہوا کھانا اکٹھا کیا تو جَو کی پانچ روٹیوں کے ٹکڑوں سے بارہ ٹوکرے بھر گئے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:13 |
فَجَمَعُوهَا، وَمَلأُوا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مِنْ كِسَرِ الْخُبْزِ الْفَاضِلَةِ عَنِ الآكِلِينَ مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةِ الشَّعِيرِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:13 |
门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
|
John
|
f35
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:13 |
Zij verzamelden ze dan en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstenbrooden, die overgeschoten waren van hen die gegeten hadden.
|
John
|
ItaRive
|
6:13 |
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
|
John
|
Afr1953
|
6:13 |
Hulle maak toe bymekaar en het twaalf mandjies gevul met brokstukke van die vyf garsbrode wat oorgeskiet het by die wat geëet het.
|
John
|
RusSynod
|
6:13 |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
|
John
|
FreOltra
|
6:13 |
Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé.
|
John
|
Tagalog
|
6:13 |
Inipon nga nila ang mga lumabis. Nakapuno sila ng labindalawang bayong ng bahaging mula sa limang tinapay na sebada na lumabis sa mga kumain.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:13 |
जब उन्होंने बचा हुआ खाना इकट्ठा किया तो जौ की पाँच रोटियों के टुकड़ों से बारह टोकरे भर गए।
|
John
|
TurNTB
|
6:13 |
Onlar da topladılar. Yedikleri beş arpa ekmeğinden artakalan parçalarla on iki sepet doldurdular.
|
John
|
DutSVV
|
6:13 |
Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden.
|
John
|
HunKNB
|
6:13 |
Összeszedték tehát, és az öt árpakenyér darabjaiból, ami megmaradt az étkezők után, tizenkét kosarat töltöttek meg.
|
John
|
Maori
|
6:13 |
Na kohikohia ana e ratou, a whakakiia ana nga kete tekau ma rua ki nga whatiwhatinga o nga taro pare e rima, ki nga toenga a nga tangata i kai ra.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:13 |
Magtūy aniya' sangpū' maka duwa ambung pin'nno'an e' sigām maka kapin tinapay lima hekana inān.
|
John
|
HunKar
|
6:13 |
Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
|
John
|
Viet
|
6:13 |
Vậy, môn đồ lượm những miếng thừa của năm cái bánh mạch nha, sau khi người ta đã ăn rồi, chứa đầy mười hai giỏ.
|
John
|
Kekchi
|
6:13 |
Queˈxxoc cablaju chacach relaˈ li caxlan cua yi̱banbil riqˈuin cebada. Aˈan li qui-elaˈan nak queˈrakeˈ chi cuaˈac chixjunileb li cuanqueb aran.
|
John
|
Swe1917
|
6:13 |
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
|
John
|
KhmerNT
|
6:13 |
ពួកសិស្សក៏ប្រមូលចំណិតនំប៉័ងនៅសល់ពីនំប៉័ងប្រាំដុំដែលបណ្តាជនបានបរិភោគ ហើយពួកគេប្រមូលបានពេញដប់ពីរកន្ត្រក។
|
John
|
CroSaric
|
6:13 |
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
|
John
|
BasHauti
|
6:13 |
Bil citzaten bada, eta bethe citzaten hamabi sasqui çathiz, borz ogui garagarrezcoetaric, ian çuteney soberaturic.
|
John
|
WHNU
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Họ liền đi thu những miếng thừa của năm chiếc bánh lúa mạch người ta ăn còn lại, và chất đầy được mười hai thúng.
|
John
|
FreBDM17
|
6:13 |
Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d’orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
|
John
|
TR
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
HebModer
|
6:13 |
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
|
John
|
Kaz
|
6:13 |
Олар жұрт жеген бес күлше арпа нанының қалдықтарын жинап, он екі себетті толтырды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσε τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
UkrKulis
|
6:13 |
Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
|
John
|
FreJND
|
6:13 |
Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
|
John
|
TurHADI
|
6:13 |
Bunun üzerine şakirtler artakalanları topladılar. İnsanlar yemeye başladıklarında sadece beş arpa ekmeği vardı. Ancak şakirtler, herkes yedikten sonra artakalan parçalarla on iki sepet doldurdular.
|
John
|
Wulfila
|
6:13 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 ·𐌹𐌱· 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
6:13 |
Sie lasen auf und füllten zwölf Körbe voll mit Brocken der fünf Gerstenbrote; soviel war vom Essen übriggeblieben.
|
John
|
SloKJV
|
6:13 |
Torej so jih zbrali skupaj in napolnili dvanajst košar z odlomki od petih ječmenovih hlebov, ki so ostali vrh tega tem, ki so jedli.
|
John
|
Haitian
|
6:13 |
Yo ranmase tout moso ki te rete nan senk pen moun yo te manje yo. Yo plen douz panyen pote ale.
|
John
|
FinBibli
|
6:13 |
Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat.
|
John
|
SpaRV
|
6:13 |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
|
John
|
HebDelit
|
6:13 |
וַיַּאַסְפוּ וַיְמַלְאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים בִּפְתוֹתֵי חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת־לֶחֶם הַשְּׂעוֹרִים הַנּוֹתָרִים לְאֹכְלֵיהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:13 |
Felly dyma nhw'n eu casglu a llenwi deuddeg basged gyda'r tameidiau o'r pum torth haidd oedd heb eu bwyta.
|
John
|
GerMenge
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe mit Brocken, die beim Essen übriggeblieben waren.
|
John
|
GreVamva
|
6:13 |
Εσύναξαν λοιπόν και εγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων εκ των πέντε άρτων των κριθίνων, τα οποία επερίσσευσαν εις τους φαγόντας.
|
John
|
ManxGael
|
6:13 |
Er shen ren ad eh y haglym, as lhieen ad daa vaskad jeig lesh fooilliagh ny queig bwilleenyn oarn, va er-mayrn erreish daue v'er n'ee.
|
John
|
Tisch
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
UkrOgien
|
6:13 |
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.
|
John
|
MonKJV
|
6:13 |
Тиймээс тэд хамтдаа цуглуулсан бөгөөд идсэн хүмүүст үлдсэн арвайн таван талхны хэсгүүдээр арван хоёр сагсыг дүүргэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:13 |
И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хлебова јечмених што претече иза оних што су јели.
|
John
|
FreCramp
|
6:13 |
Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
|
John
|
SpaTDP
|
6:13 |
Así que los recolectaron, y llenaron doce canastos con los restos de las cinco tajadas, que habían dejado los que habían comido.
|
John
|
PolUGdan
|
6:13 |
Zebrali więc i napełnili dwanaście koszy kawałkami, które zostały z tych pięciu chlebów jęczmiennych po tych, którzy jedli.
|
John
|
FreGenev
|
6:13 |
Il les amafferent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eftoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
|
John
|
FreSegon
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
|
John
|
SpaRV190
|
6:13 |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
|
John
|
Swahili
|
6:13 |
Basi, wakakusanya vipande vya mikate ya shayiri walivyobakiza wale watu waliokula, wakajaza vikapu kumi na viwili.
|
John
|
HunRUF
|
6:13 |
Összeszedték tehát, és tizenkét kosarat töltöttek meg az öt árpakenyér maradékával, amit meghagytak azok, akik ettek.
|
John
|
FreSynod
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'on eut mangé.
|
John
|
DaOT1931
|
6:13 |
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
|
John
|
FarHezar
|
6:13 |
پس آنها را گرد آوردند و از پارههای باقیماندة آن پنج نان جو که جماعت خورده بودند، دوازده سبد پر شد.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Olsem na ol i bungim ol wantaim, na pulimapim twelpela basket wantaim ol hap hap bilong dispela faipela hap bret bali, dispela i stap yet antap na antap moa long ol husat i bin kaikai.
|
John
|
ArmWeste
|
6:13 |
Ուստի ժողվեցին, եւ տասներկու կողով լեցուցին այդ հինգ գարիէ նկանակներէն մնացած բեկորներով, որոնք ուտողներէն աւելցան:
|
John
|
DaOT1871
|
6:13 |
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
|
John
|
JapRague
|
6:13 |
食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
|
John
|
Peshitta
|
6:13 |
ܘܟܢܫܘ ܘܡܠܘ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܩܨܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܪܘ ܠܗܢܘܢ ܕܐܟܠܘ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܤܥܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
|
John
|
PolGdans
|
6:13 |
I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
|
John
|
JapBungo
|
6:13 |
乃ち集めたるに、五つの大麥のパンの擘きたるを食ひしものの餘、十二の筐に滿ちたり。
|
John
|
Elzevir
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
GerElb18
|
6:13 |
Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.
|