John
|
RWebster
|
6:13 |
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
|
John
|
EMTV
|
6:13 |
Therefore they gathered them up, and they filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
|
John
|
NHEBJE
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
|
John
|
Etheridg
|
6:13 |
and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
|
John
|
ABP
|
6:13 |
They gathered together then, and filled twelve hampers of pieces of the five bread loaves of barley, which abounded to the ones having eaten.
|
John
|
NHEBME
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
|
John
|
Rotherha
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,—which were left over by them who had eaten.
|
John
|
LEB
|
6:13 |
So they gathered them, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
|
John
|
BWE
|
6:13 |
They gathered all the pieces of the five loaves. Twelve baskets full were left over after all the people had eaten enough.
|
John
|
Twenty
|
6:13 |
The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
|
John
|
ISV
|
6:13 |
So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
|
John
|
RNKJV
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
|
John
|
Jubilee2
|
6:13 |
Therefore they gathered [them] together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
|
John
|
Webster
|
6:13 |
Therefore they gathered [them], and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
|
John
|
Darby
|
6:13 |
They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
|
John
|
OEB
|
6:13 |
The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
|
John
|
ASV
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
|
John
|
Anderson
|
6:13 |
Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten.
|
John
|
Godbey
|
6:13 |
Then they gathered them up, and filled twelve baskets from the live barley loaves, which remained to those having eaten.
|
John
|
LITV
|
6:13 |
Then they gathered and filled twelve hand baskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
|
John
|
Geneva15
|
6:13 |
Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.
|
John
|
Montgome
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
|
John
|
CPDV
|
6:13 |
And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
|
John
|
Weymouth
|
6:13 |
Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
|
John
|
LO
|
6:13 |
They, therefore, gathered, and with the fragments which the people had left of the five barley loaves, they filled twelve baskets.
|
John
|
Common
|
6:13 |
So they gathered them up and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, left over by those who had eaten.
|
John
|
BBE
|
6:13 |
So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
|
John
|
Worsley
|
6:13 |
They therefore gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained after they had eaten.
|
John
|
DRC
|
6:13 |
They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.
|
John
|
Haweis
|
6:13 |
Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
|
John
|
GodsWord
|
6:13 |
The disciples gathered the leftover pieces of bread and filled twelve baskets.
|
John
|
Tyndale
|
6:13 |
And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten.
|
John
|
KJVPCE
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
|
John
|
NETfree
|
6:13 |
So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
|
John
|
RKJNT
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves left over by those who had eaten.
|
John
|
AFV2020
|
6:13 |
Then they gathered them together, filling twelve baskets with fragments from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
|
John
|
NHEB
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
|
John
|
OEBcth
|
6:13 |
The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
|
John
|
NETtext
|
6:13 |
So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
|
John
|
UKJV
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
|
John
|
Noyes
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
|
John
|
KJV
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
|
John
|
KJVA
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
|
John
|
AKJV
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
|
John
|
RLT
|
6:13 |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
|
John
|
OrthJBC
|
6:13 |
Therefore, what they gathered filled Sheneym Asar (Twelve) baskets of shirayim from the chamash barley loaves which were shirayim leftover by the ones having eaten.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE BAAL MOFET (MIRACLE WORKER), BRINGS ABOUT THE NES (MIRACLE) OF WALKING ON THE WATER (MT 14:22-36; MK 6:45-56)
|
John
|
MKJV
|
6:13 |
Therefore they gathered and filled twelve handbaskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
|
John
|
YLT
|
6:13 |
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
|
John
|
Murdock
|
6:13 |
And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
|
John
|
ACV
|
6:13 |
So they gathered them up, and filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves that remained over from those who have eaten.
|
John
|
PorBLivr
|
6:13 |
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
|
John
|
Mg1865
|
6:13 |
Dia nangoniny, ka nahafeno harona roa ambin’ ny folo ny sombintsombin’ ny mofo vary hordea dimy, izay ambiny tsy lanin’ ny nihinana.
|
John
|
CopNT
|
6:13 |
ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲓ̅ⲃ̅ ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ.
|
John
|
FinPR
|
6:13 |
Niin he kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista vakkaa palasilla, mitkä olivat viidestä ohraleivästä jääneet tähteeksi niiltä, jotka olivat aterioineet.
|
John
|
NorBroed
|
6:13 |
Da brakte de sammen og fylte tolv kurver med stykker fra de fem byggbrødene som hadde overflod til de som har spist.
|
John
|
FinRK
|
6:13 |
Niin he kokosivat kaksitoista korillista palasia. Ne olivat jääneet aterioivilta tähteeksi viidestä ohraleivästä.
|
John
|
ChiSB
|
6:13 |
他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
|
John
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲁⲩⲣ ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
6:13 |
Հաւաքեցին եւ լցրին տասներկու սակառ այն հինգ գարեհացի կտորտանքով, որ ավելացել էր ուտողներից:
|
John
|
ChiUns
|
6:13 |
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
|
John
|
BulVeren
|
6:13 |
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
|
John
|
AraSVD
|
6:13 |
فَجَمَعُوا وَمَلَأُوا ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مِنَ ٱلْكِسَرِ، مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةِ ٱلشَّعِيرِ، ٱلَّتِي فَضَلَتْ عَنِ ٱلْآكِلِينَ.
|
John
|
Shona
|
6:13 |
Naizvozvo vakaunganidza, vakazadza matengu gumi nemaviri nezvimedu zvezvingwa zvishanu zvebhari, zvakasara kune avo vakadya.
|
John
|
Esperant
|
6:13 |
Ili do kolektis ilin, kaj plenigis dek du korbojn per la fragmentoj de la kvin hordeaj panoj, kiuj postrestis al la manĝintoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:13 |
เขาจึงเก็บเศษขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนซึ่งเหลือจากที่คนทั้งหลายได้กินแล้วนั้น ใส่กระบุงได้สิบสองกระบุงเต็ม
|
John
|
BurJudso
|
6:13 |
စားသောသူတို့၌ ကျန်ကြွင်းသော မုရောမုန့် ငါးလုံး၏ အကျိုးအပဲ့တို့ကို ကောက်သိမ်း၍ တဆယ်နှစ် တောင်းအပြည့်ရကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
FarTPV
|
6:13 |
پس شاگردان آنها را جمع كردند و دوازده سبد از خوردههای باقیماندهٔ آن پنج نان جو پُر نمودند.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Jab unhoṅ ne bachā huā khānā ikaṭṭhā kiyā to jau kī pāṅch roṭiyoṅ ke ṭukṛoṅ se bārah ṭokre bhar gae.
|
John
|
SweFolk
|
6:13 |
De samlade ihop dem och fyllde tolv korgar med bitarna som blev över efter de fem kornbröden när de ätit.
|
John
|
TNT
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
GerSch
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten.
|
John
|
TagAngBi
|
6:13 |
Kaya't kanilang tinipon, at nangapuno ang labingdalawang bakol ng mga pinagputolputol sa limang tinapay na sebada, na lumabis sa nagsikain.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:13 |
He kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista koria palasilla, mitkä olivat jääneet yli viidestä ohraleivästä niiltä, jotka olivat aterioineet.
|
John
|
Dari
|
6:13 |
پس شاگردان آن ها را جمع کردند و دوازده سبد از توته های باقیماندۀ آن پنج نان جو پُر نمودند.
|
John
|
SomKQA
|
6:13 |
Sidaa aawadeed ayay ururiyeen, oo laba iyo toban dambiilood ayay ka buuxiyeen jajabkii ka hadhay kuwii shantii kibsood oo shaciirka ahayd cunay.
|
John
|
NorSMB
|
6:13 |
So gjorde dei det, og dei fyllte tolv korger med molarne som var att av dei fem byggbrødi etter deim som hadde ete.
|
John
|
Alb
|
6:13 |
I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:13 |
Da sammelten und füllten sie von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe an Brocken, die denen, die gegessen hatten, übrig geblieben waren.
|
John
|
UyCyr
|
6:13 |
Шуниң билән улар көпчиликниң бәш арпа нандин йәп ешип қалғинини он икки севәткә толтуруп жиғивалди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:13 |
그들이 그것들을 함께 거두고 충분히 넘치게 먹은 자들이 남긴 보리 빵 다섯 개의 조각들로 열두 바구니를 채웠더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:13 |
И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хљебова јечменијех што претече иза онијех што су јели.
|
John
|
Wycliffe
|
6:13 |
And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun.
|
John
|
Mal1910
|
6:13 |
അഞ്ചു യവത്തപ്പത്തിൽ തിന്നു ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ശേഖരിച്ചു പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
|
John
|
KorRV
|
6:13 |
이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라
|
John
|
Azeri
|
6:13 |
شاگئردلر آداملارين يدئکلرئندن آرتيق قالميش بش آرپا چؤرهيئن تئکهلرئني ييغديلار و اونائکي زنبئل دولدو.
|
John
|
GerReinh
|
6:13 |
Da sammelten sie, und füllten zwölf Körbe mit Stücken von den fünf Gerstenbroten, die übrig geblieben waren, die gegessen hatten.
|
John
|
SweKarlX
|
6:13 |
Så hemte de tillhopa, och uppfyllde tolf korgar med styckom, som öfver voro af fem bjuggbröd, efter dem som ätit hade.
|
John
|
KLV
|
6:13 |
vaj chaH boSta' chaH Dung, je tebta' cha' wa'maH baskets tlhej ghorta' pieces vo' the vagh barley loaves, nuq were poS Dung Sum chaH 'Iv ghajta' eaten.
|
John
|
ItaDio
|
6:13 |
Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
|
John
|
RusSynod
|
6:13 |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
|
John
|
CSlEliza
|
6:13 |
Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
|
John
|
ABPGRK
|
6:13 |
συνήγαγον ούν και εγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων εκ των πέντε άρτων των κριθίνων α επερίσσευσε τοις βεβρωκόσιν
|
John
|
FreBBB
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
|
John
|
LinVB
|
6:13 |
Balokótí byangó, batóndísí bikoló zómi na bíbalé na mintíka mya mámpa mátáno.
|
John
|
BurCBCM
|
6:13 |
ထို့ကြောင့် လူတို့စားပြီးသည့်နောက် မုယောဆန်မုန့်ငါးလုံးမှ ကျန်ရှိ သောအပိုင်းအစများကို ကောက်သိမ်းကြရာ တောင်း တစ်ဆယ့်နှစ်လုံးအပြည့်ရကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:13 |
ᎰᏩᏃ ᎤᏂᏟᏌᏅᎩ, ᎠᎴ ᏔᎳᏚ ᏔᎷᏣ ᏚᏂᎧᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎯᏍᎩ ᎤᏣᎴᏍᏗ-ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏚ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎯ ᎤᎾᏘᏰᎸᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:13 |
遂拾五麰麥餅之屑、衆食而餘者、盈筐十二、
|
John
|
VietNVB
|
6:13 |
Vậy họ thu lượm những mảnh vụn của năm chiếc bánh lúa mạch mà người ta đã ăn, được mười hai giỏ đầy.
|
John
|
CebPinad
|
6:13 |
Busa ilang gihipos kini, ug napulog-duha ka bukag ang napuno nila sa mga tipik gikan sa lima ka tinapay nga sebada, nga nahibilin tapus sa pagpangaon sa mga tawo.
|
John
|
RomCor
|
6:13 |
Le-au adunat, deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu firimiturile care rămăseseră din cele cinci pâini de orz, după ce mâncaseră toţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Irail eri rikpene luhwe ko koaros sang ni lopwon en pilawa limauo, oh re audekihda kopwou eisek riau luhwarail ko.
|
John
|
HunUj
|
6:13 |
Összeszedték tehát, és tizenkét kosarat töltöttek meg az öt árpakenyérből való darabokkal, amelyek feleslegesek voltak azoknak, akik ettek.
|
John
|
GerZurch
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten.
|
John
|
GerTafel
|
6:13 |
Sie sammelten nun und machten zwölf Körbe voll mit Brocken, die den Gespeisten von den fünf Gerstenbroten übriggeblieben waren.
|
John
|
PorAR
|
6:13 |
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
|
John
|
DutSVVA
|
6:13 |
Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden.
|
John
|
Byz
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
FarOPV
|
6:13 |
پس جمع کردند و ازپاره های پنج نان جو که از خورندگان زیاده آمده بود، دوازده سبد پر کردند.
|
John
|
Ndebele
|
6:13 |
Basebebutha, bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili ngemvuthu zezinkwa ezinhlanu zebhali, ezasalayo kulabo abadlayo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:13 |
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
|
John
|
StatResG
|
6:13 |
Συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
SloStrit
|
6:13 |
Ter zberó, in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so preostali od téh, ktere so bili pojedli.
|
John
|
Norsk
|
6:13 |
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
|
John
|
SloChras
|
6:13 |
Zbero torej in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so ostali tem, ki so jedli.
|
John
|
Northern
|
6:13 |
Bunları topladılar və beş arpa çörəyini yeyənlərin qabağından qalan hissələrdən on iki zənbil doldurdular.
|
John
|
GerElb19
|
6:13 |
Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.
|
John
|
PohnOld
|
6:13 |
Irail ap ki pena kopou eisokriau kisan lopon ko, me luadi murin arail manga.
|
John
|
LvGluck8
|
6:13 |
Tad tie salasīja un pildīja divpadsmit kurvjus ar druskām no tām piecām miežu maizēm, kas tiem atlika, kas bija ēduši.
|
John
|
PorAlmei
|
6:13 |
Recolheram-n'os pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
|
John
|
ChiUn
|
6:13 |
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
|
John
|
SweKarlX
|
6:13 |
Så hemte de tillhopa, och uppfyllde tolf korgar med styckom, som öfver voro af fem bjuggbröd, efter dem som ätit hade.
|
John
|
Antoniad
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲁⲩⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
6:13 |
Das taten sie und füllten von den fünf Gerstenbroten zwölf große Körbe mit Brocken, die beim Essen übriggeblieben waren.
|
John
|
BulCarig
|
6:13 |
И тъй, от петте ечимени хлеба събраха, и напълниха дванадесет коша укрухи които изостанаха на тези що ядоха.
|
John
|
FrePGR
|
6:13 |
Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé.
|
John
|
JapDenmo
|
6:13 |
そこで彼らは拾い集め,大麦のパン五つから出た切れ端で十二のかごを一杯にした。それは,食べた人々が残したものであった。
|
John
|
PorCap
|
6:13 |
Recolheram-nos, então, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada que sobejaram aos que tinham estado a comer.
|
John
|
JapKougo
|
6:13 |
そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
|
John
|
Tausug
|
6:13 |
Na, tīpun na sin manga mulid hi Īsa in manga tinapay nakapin. Ha lawm sin lima tinapay yadtu piyakaun ha manga tau, in nakapin awn pa hangpu' tagduwa ambung.
|
John
|
GerTextb
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche die Essenden übrig gelassen hatten.
|
John
|
Kapingam
|
6:13 |
Gei digaula gu-hagabudu nia maa huogodoo, guu-haa nia gada e-madangaholu maa-lua ne-dubu i-nia palaawaa e-lima, ala ne-gai go nia daangada.
|
John
|
SpaPlate
|
6:13 |
Los recogieron y llenaron doce canastos con los pedazos de los cinco panes, que sobraron a los que habían comido.
|
John
|
RusVZh
|
6:13 |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
|
John
|
GerOffBi
|
6:13 |
Sie sammelten also und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die die Essenden übrig gelassen hatten.
|
John
|
CopSahid
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲗⲁⲕⲙ ⲉⲁⲩⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϯⲟⲩ ⲛⲟⲓⲕ ⲛⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
6:13 |
Taigi jie surinko ir iš penkių miežinės duonos kepalų pripylė dvylika pintinių trupinių, kurie buvo atlikę nuo valgiusiųjų.
|
John
|
Bela
|
6:13 |
І сабралі, і напоўнілі дванаццаць кашоў кавалкамі ад пяці ячных хлябоў, што засталіся ў тых, якія елі.
|
John
|
CopSahHo
|
6:13 |
ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉϩⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲕⲟⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲕⲙ̅ ⲉⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲓ̈ⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
6:13 |
Dastum a rejont eta anezho hag e leugnjont daouzek paner gant an tammoù a oa manet eus ar pemp bara heiz, goude m'o doa debret.
|
John
|
GerBoLut
|
6:13 |
Da sammelten sie und fülleten zwolf Korbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die uberblieben denen, die gespeiset worden.
|
John
|
FinPR92
|
6:13 |
He tekivät niin, ja viidestä ohraleivästä kertyi vielä kaksitoista täyttä korillista palasia, jotka olivat jääneet syömättä.
|
John
|
DaNT1819
|
6:13 |
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
|
John
|
Uma
|
6:13 |
Rarumpu mpu'u-mi, hampulu' roluncu-pi toro-na ngkai lima meha' roti to rakoni' tauna to wori' we'i.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:13 |
Da sammelten und füllten sie von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe an Brocken, die denen, die gegessen hatten, übrig geblieben waren.
|
John
|
SpaVNT
|
6:13 |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habian comido.
|
John
|
Latvian
|
6:13 |
Tad viņi savāca un piepildīja divpadsmit grozus druskām, kas no piecām miežu maizēm bija pāri palikušas tiem, kas ēda.
|
John
|
SpaRV186
|
6:13 |
Recogiéronlos pues, y llenaron doce esportones de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido.
|
John
|
FreStapf
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc ; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
|
John
|
NlCanisi
|
6:13 |
Zij verzamelden ze dus, en vulden twaalf korven met de brokken der vijf gerstebroden, die na het eten waren overgebleven.
|
John
|
GerNeUe
|
6:13 |
Die Jünger füllten zwölf Handkörbe mit den Brotstücken. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
|
John
|
Est
|
6:13 |
Siis nad kogusid kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesi, mis oli üle jäänud viiest odraleivas nendelt, kes olid söönud.
|
John
|
UrduGeo
|
6:13 |
جب اُنہوں نے بچا ہوا کھانا اکٹھا کیا تو جَو کی پانچ روٹیوں کے ٹکڑوں سے بارہ ٹوکرے بھر گئے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:13 |
فَجَمَعُوهَا، وَمَلأُوا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مِنْ كِسَرِ الْخُبْزِ الْفَاضِلَةِ عَنِ الآكِلِينَ مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةِ الشَّعِيرِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:13 |
门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
|
John
|
f35
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:13 |
Zij verzamelden ze dan en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstenbrooden, die overgeschoten waren van hen die gegeten hadden.
|
John
|
ItaRive
|
6:13 |
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
|
John
|
Afr1953
|
6:13 |
Hulle maak toe bymekaar en het twaalf mandjies gevul met brokstukke van die vyf garsbrode wat oorgeskiet het by die wat geëet het.
|
John
|
RusSynod
|
6:13 |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
|
John
|
FreOltra
|
6:13 |
Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé.
|
John
|
Tagalog
|
6:13 |
Inipon nga nila ang mga lumabis. Nakapuno sila ng labindalawang bayong ng bahaging mula sa limang tinapay na sebada na lumabis sa mga kumain.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:13 |
जब उन्होंने बचा हुआ खाना इकट्ठा किया तो जौ की पाँच रोटियों के टुकड़ों से बारह टोकरे भर गए।
|
John
|
TurNTB
|
6:13 |
Onlar da topladılar. Yedikleri beş arpa ekmeğinden artakalan parçalarla on iki sepet doldurdular.
|
John
|
DutSVV
|
6:13 |
Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden.
|
John
|
HunKNB
|
6:13 |
Összeszedték tehát, és az öt árpakenyér darabjaiból, ami megmaradt az étkezők után, tizenkét kosarat töltöttek meg.
|
John
|
Maori
|
6:13 |
Na kohikohia ana e ratou, a whakakiia ana nga kete tekau ma rua ki nga whatiwhatinga o nga taro pare e rima, ki nga toenga a nga tangata i kai ra.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:13 |
Magtūy aniya' sangpū' maka duwa ambung pin'nno'an e' sigām maka kapin tinapay lima hekana inān.
|
John
|
HunKar
|
6:13 |
Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
|
John
|
Viet
|
6:13 |
Vậy, môn đồ lượm những miếng thừa của năm cái bánh mạch nha, sau khi người ta đã ăn rồi, chứa đầy mười hai giỏ.
|
John
|
Kekchi
|
6:13 |
Queˈxxoc cablaju chacach relaˈ li caxlan cua yi̱banbil riqˈuin cebada. Aˈan li qui-elaˈan nak queˈrakeˈ chi cuaˈac chixjunileb li cuanqueb aran.
|
John
|
Swe1917
|
6:13 |
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
|
John
|
KhmerNT
|
6:13 |
ពួកសិស្សក៏ប្រមូលចំណិតនំប៉័ងនៅសល់ពីនំប៉័ងប្រាំដុំដែលបណ្តាជនបានបរិភោគ ហើយពួកគេប្រមូលបានពេញដប់ពីរកន្ត្រក។
|
John
|
CroSaric
|
6:13 |
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
|
John
|
BasHauti
|
6:13 |
Bil citzaten bada, eta bethe citzaten hamabi sasqui çathiz, borz ogui garagarrezcoetaric, ian çuteney soberaturic.
|
John
|
WHNU
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Họ liền đi thu những miếng thừa của năm chiếc bánh lúa mạch người ta ăn còn lại, và chất đầy được mười hai thúng.
|
John
|
FreBDM17
|
6:13 |
Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d’orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
|
John
|
TR
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
HebModer
|
6:13 |
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
|
John
|
Kaz
|
6:13 |
Олар жұрт жеген бес күлше арпа нанының қалдықтарын жинап, он екі себетті толтырды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσε τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
UkrKulis
|
6:13 |
Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
|
John
|
FreJND
|
6:13 |
Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
|
John
|
TurHADI
|
6:13 |
Bunun üzerine şakirtler artakalanları topladılar. İnsanlar yemeye başladıklarında sadece beş arpa ekmeği vardı. Ancak şakirtler, herkes yedikten sonra artakalan parçalarla on iki sepet doldurdular.
|
John
|
Wulfila
|
6:13 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 ·𐌹𐌱· 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
6:13 |
Sie lasen auf und füllten zwölf Körbe voll mit Brocken der fünf Gerstenbrote; soviel war vom Essen übriggeblieben.
|
John
|
SloKJV
|
6:13 |
Torej so jih zbrali skupaj in napolnili dvanajst košar z odlomki od petih ječmenovih hlebov, ki so ostali vrh tega tem, ki so jedli.
|
John
|
Haitian
|
6:13 |
Yo ranmase tout moso ki te rete nan senk pen moun yo te manje yo. Yo plen douz panyen pote ale.
|
John
|
FinBibli
|
6:13 |
Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat.
|
John
|
SpaRV
|
6:13 |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
|
John
|
HebDelit
|
6:13 |
וַיַּאַסְפוּ וַיְמַלְאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים בִּפְתוֹתֵי חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת־לֶחֶם הַשְּׂעוֹרִים הַנּוֹתָרִים לְאֹכְלֵיהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:13 |
Felly dyma nhw'n eu casglu a llenwi deuddeg basged gyda'r tameidiau o'r pum torth haidd oedd heb eu bwyta.
|
John
|
GerMenge
|
6:13 |
Da sammelten sie und füllten von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe mit Brocken, die beim Essen übriggeblieben waren.
|
John
|
GreVamva
|
6:13 |
Εσύναξαν λοιπόν και εγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων εκ των πέντε άρτων των κριθίνων, τα οποία επερίσσευσαν εις τους φαγόντας.
|
John
|
ManxGael
|
6:13 |
Er shen ren ad eh y haglym, as lhieen ad daa vaskad jeig lesh fooilliagh ny queig bwilleenyn oarn, va er-mayrn erreish daue v'er n'ee.
|
John
|
Tisch
|
6:13 |
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
|
John
|
UkrOgien
|
6:13 |
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів.
|
John
|
MonKJV
|
6:13 |
Тиймээс тэд хамтдаа цуглуулсан бөгөөд идсэн хүмүүст үлдсэн арвайн таван талхны хэсгүүдээр арван хоёр сагсыг дүүргэв.
|
John
|
FreCramp
|
6:13 |
Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:13 |
И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хлебова јечмених што претече иза оних што су јели.
|
John
|
SpaTDP
|
6:13 |
Así que los recolectaron, y llenaron doce canastos con los restos de las cinco tajadas, que habían dejado los que habían comido.
|
John
|
PolUGdan
|
6:13 |
Zebrali więc i napełnili dwanaście koszy kawałkami, które zostały z tych pięciu chlebów jęczmiennych po tych, którzy jedli.
|
John
|
FreGenev
|
6:13 |
Il les amafferent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eftoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
|
John
|
FreSegon
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
|
John
|
Swahili
|
6:13 |
Basi, wakakusanya vipande vya mikate ya shayiri walivyobakiza wale watu waliokula, wakajaza vikapu kumi na viwili.
|
John
|
SpaRV190
|
6:13 |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
|
John
|
HunRUF
|
6:13 |
Összeszedték tehát, és tizenkét kosarat töltöttek meg az öt árpakenyér maradékával, amit meghagytak azok, akik ettek.
|
John
|
FreSynod
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'on eut mangé.
|
John
|
DaOT1931
|
6:13 |
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
|
John
|
FarHezar
|
6:13 |
پس آنها را گرد آوردند و از پارههای باقیماندة آن پنج نان جو که جماعت خورده بودند، دوازده سبد پر شد.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Olsem na ol i bungim ol wantaim, na pulimapim twelpela basket wantaim ol hap hap bilong dispela faipela hap bret bali, dispela i stap yet antap na antap moa long ol husat i bin kaikai.
|
John
|
ArmWeste
|
6:13 |
Ուստի ժողվեցին, եւ տասներկու կողով լեցուցին այդ հինգ գարիէ նկանակներէն մնացած բեկորներով, որոնք ուտողներէն աւելցան:
|
John
|
DaOT1871
|
6:13 |
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
|
John
|
JapRague
|
6:13 |
食せし人々の餘したる五の大麦の麪の屑を拾ひて、十二の筐に満たせり。
|
John
|
Peshitta
|
6:13 |
ܘܟܢܫܘ ܘܡܠܘ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܩܨܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܪܘ ܠܗܢܘܢ ܕܐܟܠܘ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܤܥܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:13 |
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
|
John
|
PolGdans
|
6:13 |
I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
|
John
|
JapBungo
|
6:13 |
乃ち集めたるに、五つの大麥のパンの擘きたるを食ひしものの餘、十二の筐に滿ちたり。
|
John
|
Elzevir
|
6:13 |
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
|
John
|
GerElb18
|
6:13 |
Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.
|