John
|
RWebster
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
|
John
|
EMTV
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
|
John
|
NHEBJE
|
6:14 |
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
|
John
|
Etheridg
|
6:14 |
But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
|
John
|
ABP
|
6:14 |
The men then, having seen what [3did 1sign 2Jesus], said that, This is truly the prophet, the one coming into the world.
|
John
|
NHEBME
|
6:14 |
When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
|
John
|
Rotherha
|
6:14 |
The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to say—This, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
|
John
|
LEB
|
6:14 |
Now when the people saw the sign that he performed, they began to say, “This one is truly the Prophet who is to come into the world!”
|
John
|
BWE
|
6:14 |
When those men saw the big work that Jesus did, they said, ‘Truly, this is the Prophet that is to come into the world.’
|
John
|
Twenty
|
6:14 |
When the people saw the signs which Jesus gave, they said. "This is certainly 'the Prophet who was to come' into the world."
|
John
|
ISV
|
6:14 |
When the people saw the signOther mss. read signs that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!”
|
John
|
RNKJV
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Yahushua did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
|
John
|
Jubilee2
|
6:14 |
Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
|
John
|
Webster
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
|
John
|
Darby
|
6:14 |
The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
|
John
|
OEB
|
6:14 |
When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the prophet who was to come’ into the world.”
|
John
|
ASV
|
6:14 |
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
|
John
|
Anderson
|
6:14 |
Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world.
|
John
|
Godbey
|
6:14 |
Then the people, seeing the miracle which Jesus did, were saying, that, This is truly the prophet who is coming into the world.
|
John
|
LITV
|
6:14 |
Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world.
|
John
|
Geneva15
|
6:14 |
Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
|
John
|
Montgome
|
6:14 |
So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
|
John
|
CPDV
|
6:14 |
Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
|
John
|
Weymouth
|
6:14 |
Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
|
John
|
LO
|
6:14 |
When those men had seen the miracle which Jesus had wrought they said, This is certainly the prophet who comes into the world.
|
John
|
Common
|
6:14 |
When the people saw the sign that Jesus did, they said, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
|
John
|
BBE
|
6:14 |
And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
|
John
|
Worsley
|
6:14 |
Therefore the people when they had seen the miracle that Jesus wrought, said, this is certainly the Prophet who was to come into the world.
|
John
|
DRC
|
6:14 |
Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.
|
John
|
Haweis
|
6:14 |
When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
|
John
|
GodsWord
|
6:14 |
When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."
|
John
|
Tyndale
|
6:14 |
Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
|
John
|
KJVPCE
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
|
John
|
NETfree
|
6:14 |
Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, "This is certainly the Prophet who is to come into the world."
|
John
|
RKJNT
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miraculous sign that Jesus did, said, This is truly the prophet who is to come into the world.
|
John
|
AFV2020
|
6:14 |
Now when the men saw the miracle that Jesus had done, they said, "Of a truth, this is the Prophet Who was to come into the world."
|
John
|
NHEB
|
6:14 |
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
|
John
|
OEBcth
|
6:14 |
When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the prophet who was to come’ into the world.”
|
John
|
NETtext
|
6:14 |
Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, "This is certainly the Prophet who is to come into the world."
|
John
|
UKJV
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.
|
John
|
Noyes
|
6:14 |
The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
|
John
|
KJV
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
|
John
|
KJVA
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
|
John
|
AKJV
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
|
John
|
RLT
|
6:14 |
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
|
John
|
OrthJBC
|
6:14 |
Therefore, the anashim, having seen what ot [miraculous sign] he did, were saying, "This one is omein the Navi, Hu HaBah, the one coming into the Olam Hazeh." [Devarim 18:15,18]
|
John
|
MKJV
|
6:14 |
Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.
|
John
|
YLT
|
6:14 |
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said--`This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
|
John
|
Murdock
|
6:14 |
And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
|
John
|
ACV
|
6:14 |
When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world.
|
John
|
PorBLivr
|
6:14 |
Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
|
John
|
Mg1865
|
6:14 |
Ary hoy ireny olona ireny, rehefa nahita ny famantarana izay nataon’ i Jesosy: Ity tokoa no Ilay Mpaminany Izay ho tonga amin’ izao tontolo izao.
|
John
|
CopNT
|
6:14 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
6:14 |
Kun nyt ihmiset näkivät sen tunnusteon, jonka Jeesus oli tehnyt, sanoivat he: "Tämä on totisesti se profeetta, joka oli maailmaan tuleva".
|
John
|
NorBroed
|
6:14 |
Da idet menneskene hadde sett hvilket tegn Jesus gjorde, sa de, At dette er i sannhet forutsieren som kommer til verden.
|
John
|
FinRK
|
6:14 |
Kun ihmiset näkivät, minkä tunnusteon Jeesus teki, he sanoivat: ”Tämä on todella se profeetta, joka oli tuleva maailmaan.”
|
John
|
ChiSB
|
6:14 |
眾人見了耶穌所行的神跡,就說:「這人確實是那要來到世界上的先知。」
|
John
|
CopSahBi
|
6:14 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:14 |
Իսկ մարդիկ, երբ տեսան այն նշանները, որ նա արեց, ասացին. «Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն, որ աշխարհ էր գալու»:
|
John
|
ChiUns
|
6:14 |
众人看见耶稣所行的神蹟,就说:「这真是那要到世间来的先知!」
|
John
|
BulVeren
|
6:14 |
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
|
John
|
AraSVD
|
6:14 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلنَّاسُ ٱلْآيَةَ ٱلَّتِي صَنَعَهَا يَسُوعُ قَالُوا: «إِنَّ هَذَا هُوَ بِٱلْحَقِيقَةِ ٱلنَّبِيُّ ٱلْآتِي إِلَى ٱلْعَالَمِ!».
|
John
|
Shona
|
6:14 |
Kuzoti vanhu avo vaona chiratidzo Jesu chaakaita, vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita achauya panyika.
|
John
|
Esperant
|
6:14 |
Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris: Ĉi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:14 |
เมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เขาก็พูดกันว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้นที่ทรงกำหนดให้เข้ามาในโลก”
|
John
|
BurJudso
|
6:14 |
ထိုသို့ယေရှုပြတော်မူသော နိမိတ်လက္ခဏာကို ထိုလူများတို့သည်မြင်လျှင်၊ ဤသူကား ဤလောကသို့ ကြွလာရသော ပရောဖက်အမှန်ဖြစ်ဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:14 |
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
|
John
|
FarTPV
|
6:14 |
وقتی مردم این معجزهٔ عیسی را دیدند گفتند: «در حقیقت این همان نبی موعود است كه میبایست به جهان بیاید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Jab logoṅ ne Īsā ko yih ilāhī nishān dikhāte dekhā to unhoṅ ne kahā, “Yaqīnan yih wuhī nabī hai jise duniyā meṅ ānā thā.”
|
John
|
SweFolk
|
6:14 |
När människorna såg vilket tecken han hade gjort, sade de: "Han måste vara Profeten som ska komma till världen!"
|
John
|
TNT
|
6:14 |
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
|
John
|
GerSch
|
6:14 |
Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
|
John
|
TagAngBi
|
6:14 |
Kaya't nang makita ng mga tao ang tandang ginawa niya, ay kanilang sinabi, Totoong ito nga ang propeta na paririto sa sanglibutan.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:14 |
Ihmiset sanoivat nähtyään sen tunnusteon, jonka Jeesus oli tehnyt: "Tämä on totisesti se Profeetta, joka oli tuleva maailmaan."
|
John
|
Dari
|
6:14 |
وقتی مردم این معجزۀ عیسی را دیدند گفتند: «در حقیقت این همان پیامبر وعده شده است که می بایست به جهان بیاید.»
|
John
|
SomKQA
|
6:14 |
Haddaba dadkii markay arkeen calaamadii uu sameeyey, waxay yidhaahdeen, Runtii, kanu waa nebigii dunida iman lahaa.
|
John
|
NorSMB
|
6:14 |
Då no folket såg det teiknet han hadde gjort, sagde dei: «Dette er visst og sant profeten som skal koma til verdi!»
|
John
|
Alb
|
6:14 |
Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:14 |
Als nun die Menschen sahen, was für ein Zeichen Jesus getan hatte, sagten sie: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet, der in die Welt kommt.“
|
John
|
UyCyr
|
6:14 |
Халайиқ һәзрити Әйсаниң көрсәткән бу мөҗүзисини көрүп: «Дунияға келишини Муса пәйғәмбәр алдин-ала ейтқан Пәйғәмбәр һәқиқәтән мошу екән!» дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:14 |
그때에 그 사람들이 예수님께서 행하신 그 기적을 보고 이르되, 이분은 진실로 세상에 오실 그 대언자시로다, 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:14 |
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:14 |
А људи видјевши чудо које учини Исус говораху: ово је заиста онај пророк који треба да дође на свијет.
|
John
|
Wycliffe
|
6:14 |
Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world.
|
John
|
Mal1910
|
6:14 |
അവൻ ചെയ്ത അടയാളം ആളുകൾ കണ്ടിട്ടു: ലോകത്തിലേക്കു വരുവാനുള്ള പ്രവാചകൻ ഇവൻ ആകുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:14 |
그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라
|
John
|
Azeri
|
6:14 |
جاماعات عئسانين اتدئيي بو مؤجوزهني گؤرهنده ددئلر: "دوغرودان دا بو اِله او پيغمبردئر کي، دونيايا گلهجک ائدي."
|
John
|
GerReinh
|
6:14 |
Da nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
|
John
|
SweKarlX
|
6:14 |
När nu de menniskorna sågo, att Jesus hade gjort tecknet, sade de: Visserliga är denne den Propheten, som komma skall i verldena.
|
John
|
KLV
|
6:14 |
ghorgh vaj the ghotpu leghta' the sign nuq Jesus ta'ta', chaH ja'ta', “ vam ghaH truly the leghwI'pu' 'Iv choltaH Daq the qo'.”
|
John
|
ItaDio
|
6:14 |
Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.
|
John
|
RusSynod
|
6:14 |
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
|
John
|
CSlEliza
|
6:14 |
Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко Сей есть воистинну Пророк Грядый в мир.
|
John
|
ABPGRK
|
6:14 |
οι ουν άνθρωποι ιδόντες ο εποίησε σημείον ο Ιησούς έλεγον ότι ούτός εστιν αληθώς ο προφήτης ο ερχόμενος εις τον κόσμον
|
John
|
FreBBB
|
6:14 |
Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
|
John
|
LinVB
|
6:14 |
Emóní bato elémbo Yézu asálí, balobí : « Sôló, moto óyo azalí proféta óyo asengélí koyâ o mokili. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:14 |
လူတို့သည် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော တန်ခိုးလက္ခဏာကို မြင်ကြလျှင် ဤသူသည်ကား ဤလောကသို့ ကြွလာမည့် ပရောဖက် ဧကန်မုချဖြစ်သည် ဟုဆိုကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
6:14 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏥᏌ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:14 |
衆見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
|
John
|
VietNVB
|
6:14 |
Khi đã thấy phép lạ Ngài làm, người ta bảo nhau: Người nầy chính là vị tiên tri, Đấng phải đến thế gian.
|
John
|
CebPinad
|
6:14 |
Ug sa pagkakita nila sa milagro nga iyang gibuhat, ang mga tawo nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao gayud ang profeta nga moanhi sa kalibutan!"
|
John
|
RomCor
|
6:14 |
Oamenii aceia, când au văzut minunea pe care o făcuse Isus, ziceau: „Cu adevărat, acesta este prorocul cel aşteptat în lume”.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:14 |
Ni aramas ako me mi wasao ar kilangehr kilel wet me Sises ketin wiadahr, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet iei ih Soukohpo me pahn pwarodohng sampah!”
|
John
|
HunUj
|
6:14 |
Az emberek, látva a jelt, amelyet tett, ezt mondták: „Ez valóban az a próféta, akinek el kellett jönnie a világba.”
|
John
|
GerZurch
|
6:14 |
Als nun die Leute das Zeichen sahen, das er tat, sagten sie: Dies ist in Wahrheit der Prophet, der in die Welt kommen soll. (a) Joh 7:40; 5Mo 18:15
|
John
|
GerTafel
|
6:14 |
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist in Wahrheit der Prophet, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
PorAR
|
6:14 |
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus fizera, diziam: este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
|
John
|
DutSVVA
|
6:14 |
De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.
|
John
|
Byz
|
6:14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
|
John
|
FarOPV
|
6:14 |
و چون مردمان این معجزه را که از عیسی صادر شده بود دیدند، گفتند که «این البته همان نبی است که باید در جهان بیاید!»
|
John
|
Ndebele
|
6:14 |
Kwathi lababantu bebona isimangaliso asenzileyo uJesu, bathi: Ngeqiniso lo nguye umProfethi omele ukuza emhlabeni.
|
John
|
PorBLivr
|
6:14 |
Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
|
John
|
StatResG
|
6:14 |
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον, ὅτι “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.”
|
John
|
SloStrit
|
6:14 |
Ljudjé pa, ko so videli čudež, kterega je bil Jezus storil, govorili so: Ta je res prerok, kteri je imel priti na svet.
|
John
|
Norsk
|
6:14 |
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
|
John
|
SloChras
|
6:14 |
Ko torej vidijo ljudje čudež, ki ga je Jezus storil, govore: Ta je res prorok, ki ima priti na svet.
|
John
|
Northern
|
6:14 |
O zaman İsanın göstərdiyi əlaməti görən adamlar «Həqiqətən, dünyaya gəlməli olan peyğəmbər Budur!» deyirdi.
|
John
|
GerElb19
|
6:14 |
Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
PohnOld
|
6:14 |
Aramas akan lao kilanger kilel o, me Iesus kotin wiadar, re ap indada: Melel i Saukop o, me pan pwara dong sappa.
|
John
|
LvGluck8
|
6:14 |
Kad nu tie cilvēki to brīnuma zīmi redzēja, ko Jēzus bija darījis, tad tie sacīja: “Šis ir patiesi tas pravietis kam bija nākt pasaulē.”
|
John
|
PorAlmei
|
6:14 |
Vendo pois aquelles homens o signal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o propheta que devia vir ao mundo.
|
John
|
ChiUn
|
6:14 |
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
|
John
|
SweKarlX
|
6:14 |
När nu de menniskorna sågo, att Jesus hade gjort tecknet, sade de: Visserliga är denne den Propheten, som komma skall i verldena.
|
John
|
Antoniad
|
6:14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
|
John
|
CopSahid
|
6:14 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:14 |
Als die Leute erfuhren, welches Zeichen er getan hatte, da sprachen sie: "Dies ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!"
|
John
|
BulCarig
|
6:14 |
Тогава человеците като видеха чудото, което стори Исус, казваха: Наистина този е пророкът който имаше да дойде на светът.
|
John
|
FrePGR
|
6:14 |
Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »
|
John
|
JapDenmo
|
6:14 |
そのため,イエスの行なったしるしを見たとき,人々は言った,「これこそ本当に,世に来ることになっている預言者だ」。
|
John
|
PorCap
|
6:14 |
*Aquela gente, ao ver o sinal milagroso que Jesus tinha feito, dizia: «Este é realmente o Profeta que devia vir ao mundo!»
|
John
|
JapKougo
|
6:14 |
人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。
|
John
|
Tausug
|
6:14 |
Sakali pagkita' sin manga tau duun sin mu'jijat nahinang hi Īsa, laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu amuna sa ini in nabi amu in piyag'iyan mari pa dunya!”
|
John
|
GerTextb
|
6:14 |
Da nun die Leute die Zeichen sahen, die er that, sagten sie: Dieses ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
Kapingam
|
6:14 |
Nia daangada huogodoo ne-gidee nia mee haga-goboina a Jesus ne-hai, ga-helekai, “E-donu huoloo, deenei soukohp dela belee hanimoi gi henuailala!”
|
John
|
SpaPlate
|
6:14 |
Entonces aquellos hombres, a la vista del milagro que acababa de hacer, dijeron: “Este es verdaderamente el profeta, el que ha de venir al mundo”.
|
John
|
RusVZh
|
6:14 |
Тогда3767 люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
|
John
|
GerOffBi
|
6:14 |
Da die Menschen das Zeichen sahen, das er getan hatte, sagten sie: Dieser ist wirklich (wahrhaftig) der Prophet, der in die Welt kommen soll.
|
John
|
CopSahid
|
6:14 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:14 |
Pamatę Jėzaus padarytą stebuklą, žmonės sakė: „Jis tikrai yra Tas pranašas, kuris turi ateiti į pasaulį“.
|
John
|
Bela
|
6:14 |
Тады людзі, якія бачылі цуд, учынены Ісусам, сказалі: гэта сапраўды Той Прарок, Які мае прыйсьці ў сьвет.
|
John
|
CopSahHo
|
6:14 |
ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:14 |
An dud-se, o welout ar mirakl en doa Jezuz graet, a lavaras: Hemañ eo e gwirionez ar profed a dlee dont er bed.
|
John
|
GerBoLut
|
6:14 |
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soil!
|
John
|
FinPR92
|
6:14 |
Kun ihmiset näkivät, minkä tunnusteon Jeesus teki, he sanoivat: "Tämä on todella se profeetta, jonka oli määrä tulla maailmaan."
|
John
|
DaNT1819
|
6:14 |
Da nu Folket saae det Tegn, som Jesus havde gjort, sagde de: denne er i Sandhed den Prophet, som kommer til Verden.
|
John
|
Uma
|
6:14 |
Karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': "Hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:14 |
Als nun die Menschen sahen, was für ein Zeichen er getan hatte, sagten sie: „Dieser [Mann] ist tatsächlich der Prophet, der in die Welt kommt.“
|
John
|
SpaVNT
|
6:14 |
Aquellos hombres entónces, como vieron la señal que Jesus habia hecho, decian: Este verdaderamente es el profeta, que habia de venir al mundo.
|
John
|
Latvian
|
6:14 |
Tad ļaudis, redzēdami brīnumu, ko padarīja Jēzus, sacīja: Šis patiesi ir pravietis, kam bija jānāk pasaulē.
|
John
|
SpaRV186
|
6:14 |
Aquellos hombres entonces, como vieron el milagro que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta, que había de venir al mundo.
|
John
|
FreStapf
|
6:14 |
Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient : «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:14 |
Bij het zien van het teken, dat Jesus gewrocht had, zeiden de mensen: Deze is waarlijk de profeet, die in de wereld moet komen!
|
John
|
GerNeUe
|
6:14 |
Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Gottes Jesus getan hatte, sagten sie: "Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll!"
|
John
|
Est
|
6:14 |
Kui nüüd rahvas nägi tunnustähte, mille Jeesus oli teinud, ütlesid nad: "See on tõesti Prohvet, kes maailma pidi tulema!"
|
John
|
UrduGeo
|
6:14 |
جب لوگوں نے عیسیٰ کو یہ الٰہی نشان دکھاتے دیکھا تو اُنہوں نے کہا، ”یقیناً یہ وہی نبی ہے جسے دنیا میں آنا تھا۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:14 |
فَلَمَّا رَأَى النَّاسُ الآيَةَ الَّتِي صَنَعَهَا يَسُوعُ قَالُوا: «حَقّاً، هَذَا هُوَ النَّبِيُّ الآتِي إِلَى الْعَالَمِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
6:14 |
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
|
John
|
f35
|
6:14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
|
John
|
vlsJoNT
|
6:14 |
De menschen dan, gezien hebbende het mirakel dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de profeet die in de wereld komen moest!
|
John
|
ItaRive
|
6:14 |
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
|
John
|
Afr1953
|
6:14 |
Toe die mense dan die teken sien wat Jesus gedoen het, sê hulle: Hy is waarlik die profeet wat in die wêreld sou kom.
|
John
|
RusSynod
|
6:14 |
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: «Это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир».
|
John
|
FreOltra
|
6:14 |
Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
|
John
|
Tagalog
|
6:14 |
Nakita ng mga tao ang tandang ginawa ni Jesus. Dahil dito kanilang sinabi: Ito na nga ang propeta na darating sa sanlibutan.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:14 |
जब लोगों ने ईसा को यह इलाही निशान दिखाते देखा तो उन्होंने कहा, “यक़ीनन यह वही नबी है जिसे दुनिया में आना था।”
|
John
|
TurNTB
|
6:14 |
Halk, İsa'nın yaptığı mucizeyi görünce, “Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
6:14 |
De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.
|
John
|
HunKNB
|
6:14 |
Az emberek pedig, látva a csodajelet, amelyet művelt, azt mondták: »Bizonyára ez az a próféta, aki eljön a világra!«
|
John
|
Maori
|
6:14 |
A, i te kitenga o aua tangata i te merekara i meatia e Ihu, ka ki ratou, Ko ia ano tenei, ko te poropiti e haere mai ana ki te ao.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:14 |
Pag'nda' saga a'a ma paltanda'an bay tahinang e' si Isa inān, yuk sigām, “B'nnal ko' itu, ya na itu nabi asal lagarantam pi'itu ni dunya.”
|
John
|
HunKar
|
6:14 |
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.
|
John
|
Viet
|
6:14 |
Những người đó thấy phép lạ Ðức Chúa Jêsus đã làm, thì nói rằng: Người nầy thật là Ðấng tiên tri phải đến thế gian.
|
John
|
Kekchi
|
6:14 |
Nak queˈril li milagro li quixba̱nu li Jesús, eb li cuanqueb aran queˈxye: —Relic chi ya̱l li cui̱nk aˈin, aˈan li profeta li quiyeheˈ chak resil junxil nak ta̱cha̱lk saˈ ruchichˈochˈ, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
6:14 |
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:14 |
ពេលមនុស្សទាំងប៉ុន្មានបានឃើញទីសំគាល់អស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើនេះ ពួកគេក៏និយាយថា៖ «លោកនេះពិតជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល ដែលត្រូវមកក្នុងពិភពលោកនេះមែន»។
|
John
|
CroSaric
|
6:14 |
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
|
John
|
BasHauti
|
6:14 |
Gende hec bada ikussi çutenean Iesusec eguin çuen miraculua, erraiten çutén, Haur da eguiazqui mundura ethorteco cen Propheta hura.
|
John
|
WHNU
|
6:14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες α εποιησεν σημεια ο εποιησεν σημειον ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
|
John
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Dân chúng thấy dấu lạ Đức Giê-su làm thì nói : Hẳn ông này là vị ngôn sứ, Đấng phải đến thế gian !
|
John
|
FreBDM17
|
6:14 |
Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
|
John
|
TR
|
6:14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
|
John
|
HebModer
|
6:14 |
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
|
John
|
Kaz
|
6:14 |
Адамдар Иса жасаған осы кереметті көргенде:— Дүниеге келуге тиіс Пайғамбар — шынымен Осы! — десті.
|
John
|
OxfordTR
|
6:14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησε σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
|
John
|
UkrKulis
|
6:14 |
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справді пророк, грядущий на сьвіт.
|
John
|
FreJND
|
6:14 |
Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
|
John
|
TurHADI
|
6:14 |
Halk İsa’nın yaptığı bu alâmeti gördükten sonra, “Dünyaya gelecek olan peygamber hakikaten budur” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
6:14 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
6:14 |
Als die Leute sahen, welches Zeichen Jesus gewirkt hatte, riefen sie: "Da ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll."
|
John
|
SloKJV
|
6:14 |
Tedaj so ti ljudje, ko so videli čudež, ki ga je Jezus storil, rekli: „To je resnično ta prerok, ki naj bi prišel na svet.“
|
John
|
Haitian
|
6:14 |
Lè moun yo wè mirak Jezi te fè a, yo di konsa: Se vre wi, nonm sa a se pwofèt ki te gen pou vini sou latè a.
|
John
|
FinBibli
|
6:14 |
Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.
|
John
|
SpaRV
|
6:14 |
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
|
John
|
HebDelit
|
6:14 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת הָאֲנָשִׁים אֶת־הָאוֹת הַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה־זֶה הוּא בֶאֱמֶת הַנָּבִיא הַבָּא לָעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:14 |
Ar ôl i'r bobl weld yr arwydd gwyrthiol yma, roedden nhw'n dweud, “Mae'n rhaid mai hwn ydy'r Proffwyd ddwedodd Moses ei fod yn dod i'r byd.”
|
John
|
GerMenge
|
6:14 |
Als nun die Leute das Wunderzeichen sahen, das er getan hatte, erklärten sie: »Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!«
|
John
|
GreVamva
|
6:14 |
Οι άνθρωποι λοιπόν, ιδόντες το θαύμα, το οποίον έκαμεν ο Ιησούς, έλεγον ότι Ούτος είναι αληθώς ο προφήτης ο μέλλων να έλθη εις τον κόσμον.
|
John
|
ManxGael
|
6:14 |
Eisht dooyrt ny deiney shen, tra v'ad er vakin y mirril va Yeesey er n'yannoo. She shoh ayns firrinys yn phadeyr shen va ry-hoi cheet gys y theihll.
|
John
|
Tisch
|
6:14 |
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
|
John
|
UkrOgien
|
6:14 |
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“
|
John
|
MonKJV
|
6:14 |
Дараа нь нөгөө хүмүүс Есүсийн хийсэн гайхамшгийг хараад, Энэ бол дэлхийд ирэх ёстой тэр эш үзүүлэгч үнэхээр мөн байна гэлцлээ.
|
John
|
FreCramp
|
6:14 |
Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : " Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:14 |
А људи видевши чудо које учини Исус говораху: Ово је заиста онај пророк који треба да дође на свет.
|
John
|
SpaTDP
|
6:14 |
Entonces cuando la gente vio las señales que Jesús hizo, dijeron, «Este es verdaderamente el profeta que viene al mundo.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:14 |
A ci ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: To jest prawdziwie ten prorok, który miał przyjść na świat.
|
John
|
FreGenev
|
6:14 |
Or les gens ayant veu le miracle que Jefus avoit fait, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
|
John
|
FreSegon
|
6:14 |
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
|
John
|
Swahili
|
6:14 |
Watu walipoiona ishara hiyo aliyoifanya Yesu, wakasema, "Hakika huyu ndiye nabii anayekuja ulimwenguni."
|
John
|
SpaRV190
|
6:14 |
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
|
John
|
HunRUF
|
6:14 |
Miután látták az emberek, hogy milyen jelt tett, ezt mondták: Ez valóban az a próféta, akinek el kellett jönnie a világba.
|
John
|
FreSynod
|
6:14 |
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
|
John
|
DaOT1931
|
6:14 |
Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: „Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.‟
|
John
|
FarHezar
|
6:14 |
مردم با دیدن این آیت که از عیسی بهظهور رسید، گفتند: «براستی که او همان پیامبر است که میباید به جهان بیاید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:14 |
Nau ol dispela man, taim ol i bin lukim dispela mirakel Jisas i mekim, i tok, Dispela em tru long em i dispela profet i mas kam long dispela graun.
|
John
|
ArmWeste
|
6:14 |
Իսկ մարդիկը, երբ տեսան Յիսուսի ըրած նշանը, կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա՛ է այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:14 |
Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: „Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.‟
|
John
|
JapRague
|
6:14 |
斯て人々、イエズスの為し給ひたる奇蹟を見て、實に是ぞ此世に來るべき預言者なる、と云ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
6:14 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܚܙܘ ܐܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܘ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:14 |
Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
|
John
|
PolGdans
|
6:14 |
A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat.
|
John
|
JapBungo
|
6:14 |
人々その爲し給ひし徴を見ていふ『實にこれは世に來るべき預言者なり』
|
John
|
Elzevir
|
6:14 |
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
|
John
|
GerElb18
|
6:14 |
Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
|