|
John
|
ABP
|
6:15 |
Jesus then knowing that they were about to come and to seize him by force, that they should make him king, again withdrew unto the mountain himself alone.
|
|
John
|
ACV
|
6:15 |
Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:15 |
Because Jesus perceived that they were about to come and seize Him, so that they might make Him king, He withdrew again to a mountain by Himself alone.
|
|
John
|
AKJV
|
6:15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
ASV
|
6:15 |
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
|
|
John
|
Anderson
|
6:15 |
Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
|
|
John
|
BBE
|
6:15 |
Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
|
|
John
|
BWE
|
6:15 |
The people wanted to take Jesus by force to make him a king. When he saw this, he left again and went on the hill by himself.
|
|
John
|
CPDV
|
6:15 |
And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
|
|
John
|
Common
|
6:15 |
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
|
|
John
|
DRC
|
6:15 |
Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.
|
|
John
|
Darby
|
6:15 |
Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
|
|
John
|
EMTV
|
6:15 |
Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself.
|
|
John
|
Etheridg
|
6:15 |
But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:15 |
When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
|
|
John
|
Godbey
|
6:15 |
And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:15 |
Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
|
|
John
|
Haweis
|
6:15 |
Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
|
|
John
|
ISV
|
6:15 |
Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrewOther mss. read fled again to the hillside by himself.
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:15 |
Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
KJV
|
6:15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
KJVA
|
6:15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:15 |
¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
LEB
|
6:15 |
Then Jesus, because he knew that they were about to come and seize him in order to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone.
|
|
John
|
LITV
|
6:15 |
Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
|
|
John
|
LO
|
6:15 |
Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain.
|
|
John
|
MKJV
|
6:15 |
Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
|
|
John
|
Montgome
|
6:15 |
When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
|
|
John
|
Murdock
|
6:15 |
And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
|
|
John
|
NETfree
|
6:15 |
Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
|
|
John
|
NETtext
|
6:15 |
Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
|
|
John
|
NHEB
|
6:15 |
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:15 |
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
|
|
John
|
NHEBME
|
6:15 |
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
|
|
John
|
Noyes
|
6:15 |
Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
|
|
John
|
OEB
|
6:15 |
But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
|
|
John
|
OEBcth
|
6:15 |
But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:15 |
Therefore, Yehoshua, having had da'as that they are about to come and to seize him that they might force Malkhut (Kingship) on him, departed alone again to the mountain, withdrawing by himself.
|
|
John
|
RKJNT
|
6:15 |
When Jesus perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to the mountain by himself.
|
|
John
|
RLT
|
6:15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:15 |
When Yahushua therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
RWebster
|
6:15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:15 |
Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
|
|
John
|
Twenty
|
6:15 |
But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him King, retired again up the hill, quite alone.
|
|
John
|
Tyndale
|
6:15 |
When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
|
|
John
|
UKJV
|
6:15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
|
John
|
Webster
|
6:15 |
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:15 |
Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
|
|
John
|
Worsley
|
6:15 |
Jesus therefore knowing that they would come, and take Him by force if possible, to make Him king, retired again to the mountain Himself alone.
|
|
John
|
YLT
|
6:15 |
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:15 |
Ιησούς ούν γνούς ότι μέλλουσιν έρχεσθαι και αρπάζειν αυτόν ίνα ποιήσωσιν αυτόν βασιλέα πάλιν ανεχώρησεν εις το όρος αυτός μόνος
|
|
John
|
Afr1953
|
6:15 |
En toe Jesus merk dat hulle wou kom en Hom met geweld neem om Hom koning te maak, het Hy weer weggegaan na die berg, Hy alleen.
|
|
John
|
Alb
|
6:15 |
Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
|
|
John
|
AraNAV
|
6:15 |
وَعَلِمَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ عَلَى وَشْكِ أَنْ يَخْتَطِفُوهُ لِيُقِيمُوهُ مَلِكاً، فَعَادَ إِلَى الْجَبَلِ وَحْدَهُ.
|
|
John
|
AraSVD
|
6:15 |
وَأَمَّا يَسُوعُ فَإِذْ عَلِمَ أَنَّهُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ يَأْتُوا وَيَخْتَطِفُوهُ لِيَجْعَلُوهُ مَلِكًا، ٱنْصَرَفَ أَيْضًا إِلَى ٱلْجَبَلِ وَحْدَهُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:15 |
Երբ Յիսուս իմացաւ, որ գալու են իրեն բռնել տանելու, որպէսզի իրեն թագաւոր անեն, դարձեալ միայնակ դէպի լեռը գնաց:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:15 |
Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին:
|
|
John
|
Azeri
|
6:15 |
عئسا آنلادي کي، اونلار زورلا اونو آپاريب اؤز پادشاهلاري اتمک ائستهيئرلر. اونون اوچون ده گئنه تک باشينا داغا چکئلدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
6:15 |
Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera.
|
|
John
|
Bela
|
6:15 |
А Ісус, даведаўшыся, што хочуць прыйсьці, неспадзявана ўзяць Яго і зрабіць царом, зноў адышоў на гару адзін.
|
|
John
|
BretonNT
|
6:15 |
Jezuz, oc'h anavezout ez aent da zont d'e gemer evit e lakaat da roue, en em dennas adarre e-unan war ar menez.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:15 |
И тъй, като разуме Исус че ще дойдат да го грабнат за да го направят цар, отиде пак сам си той на гората.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:15 |
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:15 |
ထိုသူတို့သည် လာကြ၍ မိမိအား ဘုရင်အရာသို့ အတင်းအဓမ္မ တင်မြှောက်ကြမည်ကို ယေဇူးသိသောကြောင့် မိမိတစ်ပါးတည်း တောင်ပေါ်သို့တိမ်းရှောင်သွား တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
6:15 |
ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြှောက်ခြင်းငှါလာ၍ အနိုင်အထက်ပြုကြမည် အကြောင်းကို ယေရှုသည်သိတော်မူလျှင်၊ တောင်ပေါ်သို့ တယောက်တည်းကြွတော်မူပြန်၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:15 |
Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят Его и сотворят Его царя, отиде паки в гору един.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:15 |
Ug sa pagkamatikud ni Jesus nga sila moduol na sa pagsakmit kaniya aron sa paghimo kaniya nga hari, siya mipahilit pag-usab nga nag-inusara ngadto sa kabungturan.
|
|
John
|
Che1860
|
6:15 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏗᏂᎷᏥᏒᎩ ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏗᏝᎥᏔᏂᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏗᎬᏩᏁᎵᏒᎢ, ᎤᏓᏅᏒᎩ ᏔᎵᏁ ᏦᏓᎸ ᏭᏣᏒᎩ ᎤᏩᏒ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:15 |
耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
|
|
John
|
ChiSB
|
6:15 |
耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
|
|
John
|
ChiUn
|
6:15 |
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:15 |
耶穌知衆將至、強之爲王、遂復退、獨入於山、○
|
|
John
|
ChiUns
|
6:15 |
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
|
|
John
|
CopNT
|
6:15 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉ⳿Ⲓ ⳿ⲉϩⲟⲗⲙⲉϥ ⳿ⲉⲁⲓϥ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:15 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲁϥ ⲛⲣⲣⲟ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:15 |
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲉ͡ⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:15 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲁϥ ⲛⲣⲣⲟ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:15 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲁϥ ⲛⲣⲣⲟ. ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:15 |
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:15 |
Der Jesus da vidste, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gjøre ham til Konge, veg han atter op paa Bjerget, ganske alene.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:15 |
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:15 |
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.
|
|
John
|
Dari
|
6:15 |
پس چون عیسی متوجه شد که آن ها می خواهند او را به زور برده پادشاه سازند، از آن ها جدا شد و تنها به کوهستان رفت.
|
|
John
|
DutSVV
|
6:15 |
Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:15 |
Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
|
|
John
|
Esperant
|
6:15 |
Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin reĝo, denove fortiris sin sola al la monto.
|
|
John
|
Est
|
6:15 |
Siis Jeesus sai aru, et nad tahavad tulla ja Teda vägisi võtta ning teha kuningaks. Ja Ta läks jälle kõrvale mäe ainuüksi.16 Aga kui õhtu tuli, läksid Tema jüngrid mereranda
|
|
John
|
FarHezar
|
6:15 |
عیسی چون دریافت که قصد دارند او را برگرفته، بزور پادشاه کنند، آنجا را ترک گفت و بار دیگر تنها به کوه رفت.
|
|
John
|
FarOPV
|
6:15 |
و اما عیسی چون دانست که میخواهند بیایند و او را به زور برده پادشاه سازند، باز تنها به کوه برآمد.
|
|
John
|
FarTPV
|
6:15 |
پس چون عیسی متوجّه شد كه آنها میخواهند او را بزور برده پادشاه سازند، از آنها جدا شد و تنها به كوهستان رفت.
|
|
John
|
FinBibli
|
6:15 |
Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.
|
|
John
|
FinPR
|
6:15 |
Kun nyt Jeesus huomasi, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet, tehdäkseen hänet kuninkaaksi, väistyi hän taas pois vuorelle, hän yksinänsä.
|
|
John
|
FinPR92
|
6:15 |
Mutta Jeesus tiesi, että ihmiset aikoivat väkisin tehdä hänestä kuninkaan, ja siksi hän vetäytyi taas vuorelle. Hän meni sinne yksin.
|
|
John
|
FinRK
|
6:15 |
Mutta kun Jeesus ymmärsi, että he aikoivat väkisin tehdä hänestä kuninkaan, hän vetäytyi jälleen vuorelle yksinään.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:15 |
Huomattuaan, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet tehdäkseen hänet kuninkaaksi, Jeesus vetäytyi taas pois vuorelle, hän yksinään.
|
|
John
|
FreBBB
|
6:15 |
Jésus donc ayant connu qu'ils allaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:15 |
Mais Jésus ayant connu qu’ils devaient venir l’enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:15 |
Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
|
|
John
|
FreGenev
|
6:15 |
Donc Jefus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, fe retira derechef tout feul en la montagne.
|
|
John
|
FreJND
|
6:15 |
Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:15 |
Alors Jésus ayant compris qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
|
|
John
|
FrePGR
|
6:15 |
Jésus donc, ayant su qu'ils devaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne.
|
|
John
|
FreSegon
|
6:15 |
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:15 |
Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne.
|
|
John
|
FreSynod
|
6:15 |
Alors Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau seul sur la montagne.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:15 |
Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:15 |
Da aber Jesus merkte, daß sie kommen und ihn mit Gewalt wegführen wollten, um ihn zum König zu machen, zog er sich ganz allein aufs neue ins Gebirge zurück.
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:15 |
Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Konige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:15 |
Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:15 |
Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:15 |
Doch Jesus merkte, daß sie kommen würden und ihn mit Gewalt fortführen wollten, um ihn zum König zu machen. Er zog sich deshalb ganz allein wieder auf den Berg zurück.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:15 |
Da nun Jesus erkannte, dass sie kommen und ihn ergreifen wollten, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, er allein.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:15 |
Da nun Jesus erkannte, dass sie kommen und ihn ergreifen wollten, um ihn zum König zu machen, zog er sich auf den Berg zurück, er allein.
|
|
John
|
GerMenge
|
6:15 |
Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und sich seiner Person mit Gewalt bemächtigen würden, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, er für sich allein.
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:15 |
Jesus merkte, dass sie als Nächstes kommen und ihn mit Gewalt zu ihrem König machen wollten. Da zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein.
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:15 |
Da Jesus erkannte, dass sie vorhatten (wollten, im Begriff waren) zu kommen und ihn zu entführen (rauben), um ihn zum König zu machen, zog er sich wiederum auf den Berg zurück (kehrte ... zurück), er allein.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:15 |
Da nun Jesus merkte, daß sie kommen und ihn haschen würden, daß sie ihn zum König machten, entwich er wiederum auf den Berg, er allein.
|
|
John
|
GerSch
|
6:15 |
Da nun Jesus merkte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum Könige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein.
|
|
John
|
GerTafel
|
6:15 |
Als aber Jesus erkannte, daß sie kommen und Ihn erhaschen wollten, um Ihn zum König zu machen, entwich Er abermals auf den Berg, Er alleine.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:15 |
Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen wollten und ihn entführen, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, allein.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:15 |
Da nun Jesus merkte, dass sie kommen und ihn gewaltsam wegführen wollten, um ihn zum König zu machen, zog er sich wiederum auf den Berg zurück, er allein. (a) Joh 12:13; 18:36
|
|
John
|
GreVamva
|
6:15 |
Ο Ιησούς λοιπόν γνωρίσας ότι μέλλουσι να έλθωσι και να αρπάσωσιν αυτόν, διά να κάμωσιν αυτόν βασιλέα, ανεχώρησε πάλιν εις το όρος αυτός μόνος.
|
|
John
|
Haitian
|
6:15 |
Jezi te vin konnen yo tapral pran l' pa fòs pou yo fè l' wa. Li wete kò l' ankò sou ti mòn lan, men fwa sa a pou kont li.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:15 |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי־יָבֹאוּ וְיִתְפְּשֻׂהוּ לְהַמְלִיךְ אוֹתוֹ וַיִּמָּלֵט עוֹד הַפַּעַם אֶל־הָהָר הוּא לְבַדּוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:15 |
וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:15 |
Amikor Jézus észrevette, hogy arra készülnek, hogy megragadják és királlyá tegyék, ismét visszavonult a hegyre, egészen egyedül.
|
|
John
|
HunKar
|
6:15 |
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:15 |
Amikor pedig Jézus észrevette, hogy érte akarnak jönni, és el akarják ragadni, hogy királlyá tegyék, visszavonult ismét a hegyre egymagában.
|
|
John
|
HunUj
|
6:15 |
Amikor pedig Jézus észrevette, hogy érte akarnak jönni, és el akarják ragadni, hogy királlyá tegyék, visszavonult ismét a hegyre egymagában.
|
|
John
|
ItaDio
|
6:15 |
Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:15 |
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:15 |
イエス彼らが來りて己をとらへ、王となさんとするを知り、復ひとりにて山に遁れたまふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:15 |
それでイエスは,人々が来て,自分を王とするために力ずくで連れて行こうとしているのに気づき,ひとりで再び山へ退いた。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:15 |
イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。
|
|
John
|
JapRague
|
6:15 |
イエズス彼等の将に己を執へて王と為さんとするを暁り給ひしかば、復獨り山に逃れ給へり。
|
|
John
|
KLV
|
6:15 |
Jesus vaj, perceiving vetlh chaH were about Daq ghoS je tlhap ghaH Sum force, Daq chenmoH ghaH joH, withdrew again Daq the HuD Sum himself.
|
|
John
|
Kapingam
|
6:15 |
Jesus gu-iloo-Ia bolo digaula ga-lloomoi, ga-huuhuuli Ia gii king, gei Mee gaa-hana labelaa gi-daha modogoia gi-nia gonduu.
|
|
John
|
Kaz
|
6:15 |
Иса олардың Өзін патша ету үшін келіп, кенеттен ұстап алмақшы болғанын білді. Содан Ол тағы да жалғыз Өзі қыратты жерге қарай кетіп қалды.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:15 |
Li Jesús quixnau nak teˈraj xpuersinquil ru re nak ta̱oc chokˈ rey. Joˈcan nak qui-el saˈ xya̱nkeb ut co̱ xjunes saˈ li tzu̱l.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:15 |
ពេលព្រះយេស៊ូដឹងថា ពួកគេបម្រុងមកបង្ខំព្រះអង្គឲ្យធ្វើជាស្ដេច នោះព្រះអង្គក៏យាងតែម្នាក់ឯងឡើងទៅលើភ្នំវិញ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:15 |
¶그러므로 그들이 와서 억지로 자기를 데려다가 왕으로 삼으려는 것을 예수님께서 아시고 다시 혼자 산으로 떠나가시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
6:15 |
그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라
|
|
John
|
Latvian
|
6:15 |
Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā.
|
|
John
|
LinVB
|
6:15 |
Awa Yézu amóní ’te balingí kokamata yě na makási mpô ya kolubola yě mokonzi, akímí mpé akeí lisúsu o ngómbá yě mǒkó.
|
|
John
|
LtKBB
|
6:15 |
O Jėzus, supratęs, kad jie ruošiasi pasigriebti Jį ir paskelbti karaliumi, vėl pasitraukė pats vienas į kalną.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:15 |
Kad nu Jēzus manīja, ka tie gribēja nākt, Viņu tvert, lai par ķēniņu celtu, tad Viņš devās viens pats atkal uz to kalnu.
|
|
John
|
Mal1910
|
6:15 |
അവർ വന്നു തന്നെ പിടിച്ചു രാജാവാക്കുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ടു പിന്നെയും തനിച്ചു മലയിലേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:15 |
Tra dennee Yeesey er-y-fa shen dy darragh ad, as dy goghe ad eh er-niart, dy yannoo eh ny ree, hie eh seose reesht er slieau eh-hene ny-lomarcan.
|
|
John
|
Maori
|
6:15 |
Na ka mahara a Ihu, meake ratou haere mai ki te tango i a ia, ki te whakakingi i a ia, na maunu ana ano ia ki te maunga, ko ia anake.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:15 |
Ary rehefa fantatr’ i Jesosy fa efa ho avy ny olona haka Azy an-keriny hataony mpanjaka, dia niala ka lasa indray Izy irery nankany an-tendrombohitra.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:15 |
Тэд ирээд, өөрийг нь хаан болгохын тулд түүнийг хүчээр аваачна гэдгийг Есүс тийнхүү мэдэхдээ уул руу дахин ганцаараа явлаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:15 |
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:15 |
Kwathi uJesu esazi ukuthi bazakuza bambambe ngamandla, ukumbeka abe yinkosi, wabuyela futhi entabeni yena eyedwa.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:15 |
Daar nu Jesus voorzag, dat ze Hem zouden meevoeren, om Hem tot koning uit te roepen, trok Hij Zich heel alleen weer in het gebergte terug.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:15 |
Idet Jesus da hadde visst at de var i ferd med å komme og gripe ham, slik at de kunne gjøre ham til konge, trakk han seg selv alene tilbake til berget.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:15 |
Då skyna Jesus at dei vilde koma og taka honom med magt og gjera honom til konge; difor drog han seg undan og gjekk upp i fjellet att, han åleine.
|
|
John
|
Norsk
|
6:15 |
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
|
|
John
|
Northern
|
6:15 |
İsa bildi ki, adamlar gəlib Onu padşah etmək üçün zorla aparmağa hazırlaşır, buna görə də təkbaşına dağa çəkildi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησε παλιν εις το ορος αυτος μονος
|
|
John
|
Peshitta
|
6:15 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܡܠܟܐ ܘܫܢܝ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:15 |
Iesus lao kotin mangi, me re pan poto dong i, pwen kasapwiladang i Nanmarki, ap pil kotidalang nin dol o, kotin kelepala.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Ni Sises eh ketin mwangihada me irail pahn kodohng ale, pwe re en kasapwiladahng nanmwarki, e ahpw kelehpw ketila sang rehrail oh ketidalahng pohn nahnao.
|
|
John
|
PolGdans
|
6:15 |
Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:15 |
Wtedy Jezus, poznawszy, że mieli przyjść i porwać go, aby go obwołać królem, odszedł znowu sam jeden na górę.
|
|
John
|
PorAR
|
6:15 |
Percebendo Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, retirou-se, sozinho, para o monte.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:15 |
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatal-o, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, elle só, para o monte.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:15 |
Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:15 |
Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
|
|
John
|
PorCap
|
6:15 |
*Por isso, Jesus, sabendo que viriam arrebatá-lo para o fazerem rei, retirou-se de novo, sozinho, para o monte.
|
|
John
|
RomCor
|
6:15 |
Isus, fiindcă ştia că au de gând să vină să-L ia cu sila ca să-L facă împărat, S-a dus iarăşi la munte, numai El singur.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:15 |
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:15 |
Иисус же, узнав, что хотят прийти, взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
|
|
John
|
RusVZh
|
6:15 |
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:15 |
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
|
|
John
|
Shona
|
6:15 |
Naizvozvo Jesu aziva kuti voda kuuya nekumubata nesimba, kumuita mambo, akasuduruka akaendazve mugomo ari ega.
|
|
John
|
SloChras
|
6:15 |
Jezus torej, ker spozna, da hočejo priti in ga siloma odvesti, da ga postavijo za kralja, se zopet umakne na goro, on sam.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:15 |
Ko je torej Jezus zaznal, da bodo prišli in ga s silo odvedli, da ga postavijo za kralja, je ponovno sam odšel na goro.
|
|
John
|
SloStrit
|
6:15 |
Jezus torej, vedoč, da bodo prišli in ga zgrabili, da ga naredé za kralja, umakne se zopet na goro on sam.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:15 |
Ciise wuxuu gartay inay imanayaan inay qabtaan oo boqor ka dhigaan, sidaas daraaddeed ayuu mar kale keligiis buurta u baxay.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:15 |
Jesús sabiendo, pues, que vendrían a apoderarse de Él para hacerlo rey, se alejó de nuevo a la montaña, Él solo.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:15 |
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:15 |
¶ Entendiendo entonces Jesús, que habían de venir para tomarle por fuerza, y hacerle rey, volvió a huirse a un monte él solo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:15 |
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:15 |
Entonces Jesús, percibiendo que iban a ir y tomarlo por la fuerza, para hacerlo rey, se retiró a la montaña.
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:15 |
Y entendiendo Jesus que habian de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:15 |
А кад разуме Исус да хоће да дођу да Га ухвате и да Га учине царем, отиде опет у гору сам.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:15 |
А кад разумије Исус да хоће да дођу да га ухвате и да га учине царем, отиде опет у гору сам.
|
|
John
|
StatResG
|
6:15 |
¶˚Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
|
|
John
|
Swahili
|
6:15 |
Yesu akajua ya kuwa watu walitaka kumchukua wamfanye mfalme, akaondoka tena, akaenda mlimani peke yake.
|
|
John
|
Swe1917
|
6:15 |
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
|
|
John
|
SweFolk
|
6:15 |
Jesus förstod att de tänkte komma och göra honom till kung med våld, och han drog sig undan upp till berget igen, helt ensam.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:15 |
När då Jesus förnam, att de ville komma och taga honom, och göra honom till Konung, gick han åter afsides bort uppå berget, han sjelf allena.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:15 |
När då Jesus förnam, att de ville komma och taga honom, och göra honom till Konung, gick han åter afsides bort uppå berget, han sjelf allena.
|
|
John
|
TNT
|
6:15 |
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
|
|
John
|
TR
|
6:15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:15 |
Nang mapaghalata nga ni Jesus na sila'y magsisilapit at siya'y agawin, upang siya'y gawing hari, ay muling nagbalik sa bundok na nagiisa.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:15 |
Nalaman ni Jesus na sila ay lalapit at siya ay susunggaban upang gawing hari. Dahil dito siya ay umalis at muling nagpuntang nag-iisa sa bundok.
|
|
John
|
Tausug
|
6:15 |
Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin in manga tau sūng na mawn sumaggaw kaniya iban lugusun nila siya mahinang sultan nila. Hangkan timukad siya pa taas būd-būd isa-isa niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:15 |
เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง
|
|
John
|
Tisch
|
6:15 |
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, φεύγει πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:15 |
¶ Olsem na taim Jisas i kisim save long ol i gat laik long kam na kisim em wantaim strong, long mekim em wanpela king, em i lusim ol gen i go long wanpela maunten em yet wanpela.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:15 |
İsa, halkın gelip kendisini zorla kral ilan edeceğini biliyordu. Bu yüzden oradan ayrıldı, tek başına yine tepeye çekildi.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:15 |
İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:15 |
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:15 |
Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один.
|
|
John
|
Uma
|
6:15 |
Jadi', ria patuju-ra doko' mpewuku-i jadi' magau' -ra. Kana'inca-na Yesus patuju-ra toe, malai-imi ngkai ree hilou hi bulu' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:15 |
عیسیٰ کو معلوم ہوا کہ وہ آ کر اُسے زبردستی بادشاہ بنانا چاہتے ہیں، اِس لئے وہ دوبارہ اُن سے الگ ہو کر اکیلا ہی کسی پہاڑ پر چڑھ گیا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:15 |
ईसा को मालूम हुआ कि वह आकर उसे ज़बरदस्ती बादशाह बनाना चाहते हैं, इसलिए वह दुबारा उनसे अलग होकर अकेला ही किसी पहाड़ पर चढ़ गया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Īsā ko mālūm huā ki wuh ā kar use zabardastī bādshāh banānā chāhte haiṅ, is lie wuh dubārā un se alag ho kar akelā hī kisī pahāṛ par chaṛh gayā.
|
|
John
|
UyCyr
|
6:15 |
Һәзрити Әйса уларниң Өзини исраилларниң падишаси болушқа мәҗбурлайдиғанлиғини билип, улардин айрилип, қайтидин таққа тәнһа чиқип кәтти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Nhưng Đức Giê-su biết họ sắp đến bắt mình đem đi mà tôn làm vua, nên Người lại lánh mặt, đi lên núi một mình.
|
|
John
|
Viet
|
6:15 |
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngài để tôn làm vua, bèn lui ở một mình trên núi.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:15 |
Rồi vì biết rằng họ sắp đến ép Ngài lên làm vua, Đức Giê-su lại lánh lên núi một mình.
|
|
John
|
WHNU
|
6:15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:15 |
Gan fod Iesu'n gwybod eu bod nhw'n bwriadu ei orfodi i fod yn frenin, aeth i ffwrdd i fyny'r mynydd unwaith eto ar ei ben ei hun.
|
|
John
|
Wulfila
|
6:15 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽 <𐌹𐌽𐌰> 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:15 |
And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille.
|
|
John
|
f35
|
6:15 |
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:15 |
Kinata'uwan e' si Isa in saga a'a inān anganiyat anaggaw iya bo' nilogos magsultan. Angkan iya ala'an magtūy minnē' ati patukad dangan-danganna ni būd.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:15 |
Jezus dan, wetende dat zij zouden komen en Hem met geweld nemen om Hem koning te maken, vluchtte wederom naar den berg, Hij alleen.
|