Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:16  And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
John EMTV 6:16  Now when evening came, His disciples went down to the sea,
John NHEBJE 6:16  When evening came, his disciples went down to the sea,
John Etheridg 6:16  AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
John ABP 6:16  And as [2late 1it became], [2went down 1his disciples] unto the sea.
John NHEBME 6:16  When evening came, his disciples went down to the sea,
John Rotherha 6:16  But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
John LEB 6:16  Now when evening came, his disciples went down to the sea.
John BWE 6:16  In the evening his disciples went down to the lake.
John Twenty 6:16  When evening fell, his disciples went down to the Sea,
John ISV 6:16  Jesus Walks on the Sea When evening came, his disciples went down to the sea,
John RNKJV 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John Jubilee2 6:16  And when evening was come, his disciples went down unto the sea
John Webster 6:16  And when evening had [now] come, his disciples went down to the sea,
John Darby 6:16  But when evening was come, his disciples went down to the sea,
John OEB 6:16  When evening fell, his disciples went down to the Sea,
John ASV 6:16  And when evening came, his disciples went down unto the sea;
John Anderson 6:16  And when evening had come, his disciples went down to the sea,
John Godbey 6:16  And when it was evening, His disciples went down to the sea;
John LITV 6:16  And when it became evening, His disciples went down on the sea.
John Geneva15 6:16  When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,
John Montgome 6:16  When evening came on, his disciples went down to the sea.
John CPDV 6:16  Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
John Weymouth 6:16  When evening came on, His disciples went down to the Lake.
John LO 6:16  In the evening, his disciples went to the sea,
John Common 6:16  When evening came, his disciples went down to the sea,
John BBE 6:16  When evening came the disciples went down to the sea;
John Worsley 6:16  And when evening was come, his disciples went down to the sea:
John DRC 6:16  And when evening was come, his disciples went down to the sea.
John Haweis 6:16  So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
John GodsWord 6:16  When evening came, his disciples went to the sea.
John Tyndale 6:16  And when eve was come his disciples wet vnto the see
John KJVPCE 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John NETfree 6:16  Now when evening came, his disciples went down to the lake,
John RKJNT 6:16  And when evening came, his disciples went down to the sea,
John AFV2020 6:16  Now when evening came, His disciples went down to the sea;
John NHEB 6:16  When evening came, his disciples went down to the sea,
John OEBcth 6:16  When evening fell, his disciples went down to the Sea,
John NETtext 6:16  Now when evening came, his disciples went down to the lake,
John UKJV 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John Noyes 6:16  But when evening came, his disciples went down to the lake,
John KJV 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John KJVA 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John AKJV 6:16  And when even was now come, his disciples went down to the sea,
John RLT 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John OrthJBC 6:16  And as erev came, his talmidim went down to the sea.
John MKJV 6:16  And when evening had come, the disciples went down to the sea
John YLT 6:16  And when evening came, his disciples went down to the sea,
John Murdock 6:16  And when it was evening, his disciples went down to the sea,
John ACV 6:16  And when it became evening his disciples went down to the sea,
John VulgSist 6:16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
John VulgCont 6:16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
John Vulgate 6:16  ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
John VulgHetz 6:16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
John VulgClem 6:16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
John CzeBKR 6:16  Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
John CzeB21 6:16  Večer jeho učedníci sešli dolů k jezeru,
John CzeCEP 6:16  Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,
John CzeCSP 6:16  Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,
John PorBLivr 6:16  E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
John Mg1865 6:16  Ary rehefa hariva ny andro, dia nidina ho any amin’ ny ranomasina ny mpianany.
John CopNT 6:16  ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
John FinPR 6:16  Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan,
John NorBroed 6:16  Og da det ble kveld gikk disiplene hans ned til sjøen,
John FinRK 6:16  Illan tultua Jeesuksen opetuslapset menivät alas järven rantaan,
John ChiSB 6:16  到了晚上,他的門徒下到海邊,
John CopSahBi 6:16  ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
John ArmEaste 6:16  Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան:
John ChiUns 6:16  到了晚上,他的门徒下海边去,
John BulVeren 6:16  А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
John AraSVD 6:16  وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ نَزَلَ تَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْبَحْرِ،
John Shona 6:16  Zvino ava madekwani, vadzidzi vake vakaburukira kugungwa,
John Esperant 6:16  Kaj kiam vesperiĝis, liaj disĉiploj malsupreniris al la maro;
John ThaiKJV 6:16  พอค่ำลงเหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ลงไปที่ทะเล
John BurJudso 6:16  ညအချိန်ရောက်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် အိုင်သို့သွား၍ လှေထဲသို့ဝင်ရောက်ပြီးလျှင်၊ ကပေရနောင်မြို့သို့ရောက်အံ့သောငှါ အိုင်ကိုကူးကြ၏။
John SBLGNT 6:16  Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
John FarTPV 6:16  در وقت غروب، شاگردان به طرف دریا رفتند
John UrduGeoR 6:16  Shām ko shāgird jhīl ke pās gae
John SweFolk 6:16  När det blev kväll gick hans lärjungar ner till sjön
John TNT 6:16  ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
John GerSch 6:16  Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer,
John TagAngBi 6:16  At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat;
John FinSTLK2 6:16  Mutta kun ilta tuli, hänen opetuslapsensa menivät alas merelle,
John Dari 6:16  در وقت غروب شاگردان به طرف بحیره رفتند
John SomKQA 6:16  Markii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii badda u baxday.
John NorSMB 6:16  Då det vart kveld, gjekk læresveinarne ned til sjøen;
John Alb 6:16  Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
John GerLeoRP 6:16  Als es nun Abend wurde, stiegen seine Jünger hinab zum Meer,
John UyCyr 6:16  Кәчқурун һәзрити Әйсаниң шагиртлири көл бойиға келишти.
John KorHKJV 6:16  이제 저녁이 되매 그분의 제자들이 바다로 내려가서
John MorphGNT 6:16  Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
John SrKDIjek 6:16  А кад би увече сиђоше ученици његови на море,
John Wycliffe 6:16  And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see.
John Mal1910 6:16  സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്കു ഇറങ്ങി
John KorRV 6:16  저물매 제자들이 바다에 내려가서
John Azeri 6:16  آخشام اولاندا شاگئردلري گؤله اِندئلر.
John GerReinh 6:16  Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See,
John SweKarlX 6:16  Och när aftonen kom, gingo hans Lärjungar ned till hafvet;
John KLV 6:16  ghorgh evening ghoSta', Daj ghojwI'pu' mejta' bIng Daq the biQ'a',
John ItaDio 6:16  E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
John RusSynod 6:16  Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
John CSlEliza 6:16  Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
John ABPGRK 6:16  ως δε οψία εγένετο κατέβησαν οι μαθηταί αυτού επί την θάλασσαν
John FreBBB 6:16  Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer ;
John LinVB 6:16  Awa butú bolingí bóínda, bayékoli bakeí penepene na etíma,
John BurCBCM 6:16  ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ဂါလေလေးယပင်လယ်သို့ဆင်းကြ၍၊-
John Che1860 6:16  ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎥᏓᎸ ᏭᏂᎶᏒᎩ;
John ChiUnL 6:16  及暮、其徒至海濱、
John VietNVB 6:16  Đến chiều, các môn đệ của Ngài trở xuống biển,
John CebPinad 6:16  Ug sa pagkasawomsom na, ang iyang mga tinun-an nanglugsong ngadto sa lanaw,
John RomCor 6:16  Când s-a înserat, ucenicii Lui s-au coborât la marginea mării.
John Pohnpeia 6:16  Ni eh soutikpenehr, sapwellime tohnpadahk ko kohdilahng nan leho.
John HunUj 6:16  Estefelé lementek tanítványai a tengerhez,
John GerZurch 6:16  ALS es aber Abend wurde, gingen seine Jünger an den See hinab,
John GerTafel 6:16  Wie es aber Abend wurde, stiegen Seine Jünger hinab ans Meer.
John PorAR 6:16  Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
John DutSVVA 6:16  En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
John Byz 6:16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
John FarOPV 6:16  و چون شام شد، شاگردانش به‌جانب دریاپایین رفتند،
John Ndebele 6:16  Sekuhlwile, abafundi bakhe behlela elwandle,
John PorBLivr 6:16  E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
John StatResG 6:16  ¶Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
John SloStrit 6:16  Ko se je pa zvečerilo, snidejo učenci njegovi na morje.
John Norsk 6:16  Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
John SloChras 6:16  Ko se pa zvečeri, gredo učenci njegovi k morju,
John Northern 6:16  Axşam çatanda İsanın şagirdləri gölə enib
John GerElb19 6:16  Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
John PohnOld 6:16  A lao sautik pena, sapwilim a tounpadak kan ap kotilang ni oror,
John LvGluck8 6:16  Un kad vakars metās, Viņa mācekļi nogāja pie jūras,
John PorAlmei 6:16  E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
John ChiUn 6:16  到了晚上,他的門徒下海邊去,
John SweKarlX 6:16  Och när aftonen kom, gingo hans Lärjungar ned till hafvet;
John Antoniad 6:16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
John CopSahid 6:16  ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
John GerAlbre 6:16  Am späten Abend gingen seine Jünger an den See hinab.
John BulCarig 6:16  И когато се свечери, слезоха учениците му на морето,
John FrePGR 6:16  Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer,
John JapDenmo 6:16  夕方になった時,弟子たちは海に下りて行った。
John PorCap 6:16  Ao cair da tarde, os seus discípulos desceram até ao Lago
John JapKougo 6:16  夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
John Tausug 6:16  Sakali naabut mayan magrib, limūd na in manga mulid hi Īsa madtu pa higad dagat,
John GerTextb 6:16  Wie es aber Abend wurde, kamen seine Jünger herunter an den See,
John Kapingam 6:16  Hiahi-ia di-mee, gei ana dama-agoago ga-lloo-ia gi-di tai,
John SpaPlate 6:16  Cuando llegó la tarde, bajaron sus discípulos al mar.
John RusVZh 6:16  Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
John GerOffBi 6:16  Als es nun Abend wurde, stiegen seine Jünger zum Meer hinab
John CopSahid 6:16  ⲛⲧⲉⲣ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
John LtKBB 6:16  Atėjus vakarui, Jo mokiniai nusileido prie ežero,
John Bela 6:16  Калі ж настаў вечар, дык вучні Ягоныя выйшлі да мора,
John CopSahHo 6:16  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
John BretonNT 6:16  Pa voe deuet an abardaez, e ziskibien a ziskennas betek ar mor.
John GerBoLut 6:16  Am Abend aber gingen die Junger hinab an das Meer
John FinPR92 6:16  Kun tuli ilta, opetuslapset menivät alas rantaan,
John DaNT1819 6:16  Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
John Uma 6:16  Ncimonou' tohe'e, mana'u-ramo ana'guru-na hilou hi rano mpopea-i.
John GerLeoNA 6:16  Als es nun Abend wurde, stiegen seine Jünger hinab zum Meer,
John SpaVNT 6:16  Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar.
John Latvian 6:16  Bet kad jau vakars metās, Viņa mācekļi aizgāja pie jūras.
John SpaRV186 6:16  Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos a la mar,
John FreStapf 6:16  Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer ;
John NlCanisi 6:16  Maar toen het avond werd, daalden zijn leerlingen af naar het meer,
John GerNeUe 6:16  Am Abend gingen seine Jünger zum See hinunter.
John UrduGeo 6:16  شام کو شاگرد جھیل کے پاس گئے
John AraNAV 6:16  وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ نَزَلَ تَلاَمِيذُهُ إِلَى الْبُحَيْرَةِ،
John ChiNCVs 6:16  到了晚上,他的门徒下到海边去。
John f35 6:16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
John vlsJoNT 6:16  Toen het nu avond was geworden, gingen zijn discipelen af naar de zee,
John ItaRive 6:16  E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
John Afr1953 6:16  En toe dit aand geword het, het sy dissipels afgegaan na die see toe.
John RusSynod 6:16  Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
John FreOltra 6:16  Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
John Tagalog 6:16  Nang magtakipsilim na, lumusong ang mga alagad niya sa dagat.
John UrduGeoD 6:16  शाम को शागिर्द झील के पास गए
John TurNTB 6:16  Akşam olunca öğrencileri göle indiler.
John DutSVV 6:16  En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
John HunKNB 6:16  Miután beesteledett, tanítványai lementek a tengerre.
John Maori 6:16  A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana.
John sml_BL_2 6:16  Logob-logob pa'in lahat, palūd saga mulid si Isa ni bihing danaw.
John HunKar 6:16  Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
John Viet 6:16  Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,
John Kekchi 6:16  Oc re kˈojyi̱n nak co̱eb lix tzolom li Jesús chire li palau.
John Swe1917 6:16  Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
John KhmerNT 6:16  លុះ​ដល់​ពេល​ព្រលប់​ ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ក៏​ចុះ​ទៅ​មាត់​បឹង​
John CroSaric 6:16  Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
John BasHauti 6:16  Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora.
John WHNU 6:16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
John VieLCCMN 6:16  Chiều đến, các môn đệ xuống bờ Biển Hồ,
John FreBDM17 6:16  Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
John TR 6:16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
John HebModer 6:16  ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
John Kaz 6:16  Кешке Исаның шәкірттері көл жағасына ылдилап барды.
John OxfordTR 6:16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
John UkrKulis 6:16  Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
John FreJND 6:16  Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
John TurHADI 6:16  Akşam olunca İsa’nın şakirtleri göl kıyısına indiler.
John Wulfila 6:16  𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
John GerGruen 6:16  Als es Abend ward, begaben sich seine Jünger ans Meer hinab.
John SloKJV 6:16  In ko je torej prišel večer, so njegovi učenci odšli dol k morju
John Haitian 6:16  Lè solèy fin kouche, disip li yo desann bò lanmè a.
John FinBibli 6:16  Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,
John SpaRV 6:16  Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
John HebDelit 6:16  וַיְהִי בָעֶרֶב וַיֵּרְדוּ תַלְמִידָיו אֶל־הַיָּם וַיָּבֹאוּ בָאֳנִיָּה וַיַּעַבְרוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־כְּפַר נַחוּם׃
John WelBeibl 6:16  Pan oedd hi'n dechrau nosi, aeth ei ddisgyblion i lawr at y llyn,
John GerMenge 6:16  Als es dann Abend geworden war, gingen seine Jünger an den See hinab,
John GreVamva 6:16  Καθώς δε έγεινεν εσπέρα, κατέβησαν οι μαθηταί αυτού εις την θάλασσαν,
John ManxGael 6:16  As tra va'n fastyr er, hie e ostyllyn sheese gys y cheayn.
John Tisch 6:16  Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
John UkrOgien 6:16  А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
John MonKJV 6:16  Тэгээд үдэш болоход шавь нар нь тэнгис рүү уруудав.
John FreCramp 6:16  Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ;
John SrKDEkav 6:16  А кад би увече сиђоше ученици Његови на море,
John SpaTDP 6:16  Cuando se hizo noche, sus discípulos fueron al lago
John PolUGdan 6:16  A gdy był wieczór, jego uczniowie zeszli nad morze;
John FreGenev 6:16  Et quand le foir fut venu, fes difciples defcendirent à la mer.
John FreSegon 6:16  Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
John Swahili 6:16  Ilipokuwa jioni wanafunzi wake waliteremka hadi ziwani,
John SpaRV190 6:16  Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
John HunRUF 6:16  Estefelé lementek tanítványai a tengerhez,
John FreSynod 6:16  Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
John DaOT1931 6:16  Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
John FarHezar 6:16  هنگام غروب، شاگردانش به‌‌سوی دریا فرود آمدند
John TpiKJPB 6:16  Na taim apinun tru i kam nau, ol disaipel bilong em i go daun long biksi,
John ArmWeste 6:16  Երբ իրիկուն եղաւ՝ իր աշակերտները իջան ծովեզերքը,
John DaOT1871 6:16  Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
John JapRague 6:16  日没に及び、弟子等湖に下りて、
John Peshitta 6:16  ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܚܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܝܡܐ ܀
John FreVulgG 6:16  Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
John PolGdans 6:16  A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.
John JapBungo 6:16  夕になりて弟子たち海にくだり、
John Elzevir 6:16  ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
John GerElb18 6:16  Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;