John
|
RWebster
|
6:16 |
And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
|
John
|
EMTV
|
6:16 |
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
|
John
|
NHEBJE
|
6:16 |
When evening came, his disciples went down to the sea,
|
John
|
Etheridg
|
6:16 |
AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
|
John
|
ABP
|
6:16 |
And as [2late 1it became], [2went down 1his disciples] unto the sea.
|
John
|
NHEBME
|
6:16 |
When evening came, his disciples went down to the sea,
|
John
|
Rotherha
|
6:16 |
But, when evening came, his disciples went down unto the sea;
|
John
|
LEB
|
6:16 |
Now when evening came, his disciples went down to the sea.
|
John
|
BWE
|
6:16 |
In the evening his disciples went down to the lake.
|
John
|
Twenty
|
6:16 |
When evening fell, his disciples went down to the Sea,
|
John
|
ISV
|
6:16 |
Jesus Walks on the Sea When evening came, his disciples went down to the sea,
|
John
|
RNKJV
|
6:16 |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
|
John
|
Jubilee2
|
6:16 |
And when evening was come, his disciples went down unto the sea
|
John
|
Webster
|
6:16 |
And when evening had [now] come, his disciples went down to the sea,
|
John
|
Darby
|
6:16 |
But when evening was come, his disciples went down to the sea,
|
John
|
OEB
|
6:16 |
When evening fell, his disciples went down to the Sea,
|
John
|
ASV
|
6:16 |
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
|
John
|
Anderson
|
6:16 |
And when evening had come, his disciples went down to the sea,
|
John
|
Godbey
|
6:16 |
And when it was evening, His disciples went down to the sea;
|
John
|
LITV
|
6:16 |
And when it became evening, His disciples went down on the sea.
|
John
|
Geneva15
|
6:16 |
When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,
|
John
|
Montgome
|
6:16 |
When evening came on, his disciples went down to the sea.
|
John
|
CPDV
|
6:16 |
Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
|
John
|
Weymouth
|
6:16 |
When evening came on, His disciples went down to the Lake.
|
John
|
LO
|
6:16 |
In the evening, his disciples went to the sea,
|
John
|
Common
|
6:16 |
When evening came, his disciples went down to the sea,
|
John
|
BBE
|
6:16 |
When evening came the disciples went down to the sea;
|
John
|
Worsley
|
6:16 |
And when evening was come, his disciples went down to the sea:
|
John
|
DRC
|
6:16 |
And when evening was come, his disciples went down to the sea.
|
John
|
Haweis
|
6:16 |
So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
|
John
|
GodsWord
|
6:16 |
When evening came, his disciples went to the sea.
|
John
|
Tyndale
|
6:16 |
And when eve was come his disciples wet vnto the see
|
John
|
KJVPCE
|
6:16 |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
|
John
|
NETfree
|
6:16 |
Now when evening came, his disciples went down to the lake,
|
John
|
RKJNT
|
6:16 |
And when evening came, his disciples went down to the sea,
|
John
|
AFV2020
|
6:16 |
Now when evening came, His disciples went down to the sea;
|
John
|
NHEB
|
6:16 |
When evening came, his disciples went down to the sea,
|
John
|
OEBcth
|
6:16 |
When evening fell, his disciples went down to the Sea,
|
John
|
NETtext
|
6:16 |
Now when evening came, his disciples went down to the lake,
|
John
|
UKJV
|
6:16 |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
|
John
|
Noyes
|
6:16 |
But when evening came, his disciples went down to the lake,
|
John
|
KJV
|
6:16 |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
|
John
|
KJVA
|
6:16 |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
|
John
|
AKJV
|
6:16 |
And when even was now come, his disciples went down to the sea,
|
John
|
RLT
|
6:16 |
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
|
John
|
OrthJBC
|
6:16 |
And as erev came, his talmidim went down to the sea.
|
John
|
MKJV
|
6:16 |
And when evening had come, the disciples went down to the sea
|
John
|
YLT
|
6:16 |
And when evening came, his disciples went down to the sea,
|
John
|
Murdock
|
6:16 |
And when it was evening, his disciples went down to the sea,
|
John
|
ACV
|
6:16 |
And when it became evening his disciples went down to the sea,
|
John
|
PorBLivr
|
6:16 |
E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
|
John
|
Mg1865
|
6:16 |
Ary rehefa hariva ny andro, dia nidina ho any amin’ ny ranomasina ny mpianany.
|
John
|
CopNT
|
6:16 |
ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
6:16 |
Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan,
|
John
|
NorBroed
|
6:16 |
Og da det ble kveld gikk disiplene hans ned til sjøen,
|
John
|
FinRK
|
6:16 |
Illan tultua Jeesuksen opetuslapset menivät alas järven rantaan,
|
John
|
ChiSB
|
6:16 |
到了晚上,他的門徒下到海邊,
|
John
|
CopSahBi
|
6:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
6:16 |
Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան:
|
John
|
ChiUns
|
6:16 |
到了晚上,他的门徒下海边去,
|
John
|
BulVeren
|
6:16 |
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
|
John
|
AraSVD
|
6:16 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ نَزَلَ تَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْبَحْرِ،
|
John
|
Shona
|
6:16 |
Zvino ava madekwani, vadzidzi vake vakaburukira kugungwa,
|
John
|
Esperant
|
6:16 |
Kaj kiam vesperiĝis, liaj disĉiploj malsupreniris al la maro;
|
John
|
ThaiKJV
|
6:16 |
พอค่ำลงเหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ลงไปที่ทะเล
|
John
|
BurJudso
|
6:16 |
ညအချိန်ရောက်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် အိုင်သို့သွား၍ လှေထဲသို့ဝင်ရောက်ပြီးလျှင်၊ ကပေရနောင်မြို့သို့ရောက်အံ့သောငှါ အိုင်ကိုကူးကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:16 |
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
|
John
|
FarTPV
|
6:16 |
در وقت غروب، شاگردان به طرف دریا رفتند
|
John
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Shām ko shāgird jhīl ke pās gae
|
John
|
SweFolk
|
6:16 |
När det blev kväll gick hans lärjungar ner till sjön
|
John
|
TNT
|
6:16 |
ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
|
John
|
GerSch
|
6:16 |
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer,
|
John
|
TagAngBi
|
6:16 |
At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat;
|
John
|
FinSTLK2
|
6:16 |
Mutta kun ilta tuli, hänen opetuslapsensa menivät alas merelle,
|
John
|
Dari
|
6:16 |
در وقت غروب شاگردان به طرف بحیره رفتند
|
John
|
SomKQA
|
6:16 |
Markii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii badda u baxday.
|
John
|
NorSMB
|
6:16 |
Då det vart kveld, gjekk læresveinarne ned til sjøen;
|
John
|
Alb
|
6:16 |
Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:16 |
Als es nun Abend wurde, stiegen seine Jünger hinab zum Meer,
|
John
|
UyCyr
|
6:16 |
Кәчқурун һәзрити Әйсаниң шагиртлири көл бойиға келишти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:16 |
이제 저녁이 되매 그분의 제자들이 바다로 내려가서
|
John
|
MorphGNT
|
6:16 |
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
|
John
|
SrKDIjek
|
6:16 |
А кад би увече сиђоше ученици његови на море,
|
John
|
Wycliffe
|
6:16 |
And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see.
|
John
|
Mal1910
|
6:16 |
സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്കു ഇറങ്ങി
|
John
|
KorRV
|
6:16 |
저물매 제자들이 바다에 내려가서
|
John
|
Azeri
|
6:16 |
آخشام اولاندا شاگئردلري گؤله اِندئلر.
|
John
|
GerReinh
|
6:16 |
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See,
|
John
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och när aftonen kom, gingo hans Lärjungar ned till hafvet;
|
John
|
KLV
|
6:16 |
ghorgh evening ghoSta', Daj ghojwI'pu' mejta' bIng Daq the biQ'a',
|
John
|
ItaDio
|
6:16 |
E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
|
John
|
RusSynod
|
6:16 |
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
|
John
|
CSlEliza
|
6:16 |
Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
|
John
|
ABPGRK
|
6:16 |
ως δε οψία εγένετο κατέβησαν οι μαθηταί αυτού επί την θάλασσαν
|
John
|
FreBBB
|
6:16 |
Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer ;
|
John
|
LinVB
|
6:16 |
Awa butú bolingí bóínda, bayékoli bakeí penepene na etíma,
|
John
|
BurCBCM
|
6:16 |
ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ဂါလေလေးယပင်လယ်သို့ဆင်းကြ၍၊-
|
John
|
Che1860
|
6:16 |
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎥᏓᎸ ᏭᏂᎶᏒᎩ;
|
John
|
ChiUnL
|
6:16 |
及暮、其徒至海濱、
|
John
|
VietNVB
|
6:16 |
Đến chiều, các môn đệ của Ngài trở xuống biển,
|
John
|
CebPinad
|
6:16 |
Ug sa pagkasawomsom na, ang iyang mga tinun-an nanglugsong ngadto sa lanaw,
|
John
|
RomCor
|
6:16 |
Când s-a înserat, ucenicii Lui s-au coborât la marginea mării.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:16 |
Ni eh soutikpenehr, sapwellime tohnpadahk ko kohdilahng nan leho.
|
John
|
HunUj
|
6:16 |
Estefelé lementek tanítványai a tengerhez,
|
John
|
GerZurch
|
6:16 |
ALS es aber Abend wurde, gingen seine Jünger an den See hinab,
|
John
|
GerTafel
|
6:16 |
Wie es aber Abend wurde, stiegen Seine Jünger hinab ans Meer.
|
John
|
PorAR
|
6:16 |
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
|
John
|
DutSVVA
|
6:16 |
En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
|
John
|
Byz
|
6:16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
|
John
|
FarOPV
|
6:16 |
و چون شام شد، شاگردانش بهجانب دریاپایین رفتند،
|
John
|
Ndebele
|
6:16 |
Sekuhlwile, abafundi bakhe behlela elwandle,
|
John
|
PorBLivr
|
6:16 |
E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
|
John
|
StatResG
|
6:16 |
¶Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
|
John
|
SloStrit
|
6:16 |
Ko se je pa zvečerilo, snidejo učenci njegovi na morje.
|
John
|
Norsk
|
6:16 |
Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
|
John
|
SloChras
|
6:16 |
Ko se pa zvečeri, gredo učenci njegovi k morju,
|
John
|
Northern
|
6:16 |
Axşam çatanda İsanın şagirdləri gölə enib
|
John
|
GerElb19
|
6:16 |
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
|
John
|
PohnOld
|
6:16 |
A lao sautik pena, sapwilim a tounpadak kan ap kotilang ni oror,
|
John
|
LvGluck8
|
6:16 |
Un kad vakars metās, Viņa mācekļi nogāja pie jūras,
|
John
|
PorAlmei
|
6:16 |
E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
|
John
|
ChiUn
|
6:16 |
到了晚上,他的門徒下海邊去,
|
John
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och när aftonen kom, gingo hans Lärjungar ned till hafvet;
|
John
|
Antoniad
|
6:16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
|
John
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
6:16 |
Am späten Abend gingen seine Jünger an den See hinab.
|
John
|
BulCarig
|
6:16 |
И когато се свечери, слезоха учениците му на морето,
|
John
|
FrePGR
|
6:16 |
Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer,
|
John
|
JapDenmo
|
6:16 |
夕方になった時,弟子たちは海に下りて行った。
|
John
|
PorCap
|
6:16 |
Ao cair da tarde, os seus discípulos desceram até ao Lago
|
John
|
JapKougo
|
6:16 |
夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
|
John
|
Tausug
|
6:16 |
Sakali naabut mayan magrib, limūd na in manga mulid hi Īsa madtu pa higad dagat,
|
John
|
GerTextb
|
6:16 |
Wie es aber Abend wurde, kamen seine Jünger herunter an den See,
|
John
|
SpaPlate
|
6:16 |
Cuando llegó la tarde, bajaron sus discípulos al mar.
|
John
|
Kapingam
|
6:16 |
Hiahi-ia di-mee, gei ana dama-agoago ga-lloo-ia gi-di tai,
|
John
|
RusVZh
|
6:16 |
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
|
John
|
GerOffBi
|
6:16 |
Als es nun Abend wurde, stiegen seine Jünger zum Meer hinab
|
John
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲛⲧⲉⲣ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
John
|
LtKBB
|
6:16 |
Atėjus vakarui, Jo mokiniai nusileido prie ežero,
|
John
|
Bela
|
6:16 |
Калі ж настаў вечар, дык вучні Ягоныя выйшлі да мора,
|
John
|
CopSahHo
|
6:16 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
John
|
BretonNT
|
6:16 |
Pa voe deuet an abardaez, e ziskibien a ziskennas betek ar mor.
|
John
|
GerBoLut
|
6:16 |
Am Abend aber gingen die Junger hinab an das Meer
|
John
|
FinPR92
|
6:16 |
Kun tuli ilta, opetuslapset menivät alas rantaan,
|
John
|
DaNT1819
|
6:16 |
Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
|
John
|
Uma
|
6:16 |
Ncimonou' tohe'e, mana'u-ramo ana'guru-na hilou hi rano mpopea-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:16 |
Als es nun Abend wurde, stiegen seine Jünger hinab zum Meer,
|
John
|
SpaVNT
|
6:16 |
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar.
|
John
|
Latvian
|
6:16 |
Bet kad jau vakars metās, Viņa mācekļi aizgāja pie jūras.
|
John
|
SpaRV186
|
6:16 |
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos a la mar,
|
John
|
FreStapf
|
6:16 |
Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer ;
|
John
|
NlCanisi
|
6:16 |
Maar toen het avond werd, daalden zijn leerlingen af naar het meer,
|
John
|
GerNeUe
|
6:16 |
Am Abend gingen seine Jünger zum See hinunter.
|
John
|
UrduGeo
|
6:16 |
شام کو شاگرد جھیل کے پاس گئے
|
John
|
AraNAV
|
6:16 |
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ نَزَلَ تَلاَمِيذُهُ إِلَى الْبُحَيْرَةِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
6:16 |
到了晚上,他的门徒下到海边去。
|
John
|
f35
|
6:16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:16 |
Toen het nu avond was geworden, gingen zijn discipelen af naar de zee,
|
John
|
ItaRive
|
6:16 |
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
|
John
|
Afr1953
|
6:16 |
En toe dit aand geword het, het sy dissipels afgegaan na die see toe.
|
John
|
RusSynod
|
6:16 |
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
|
John
|
FreOltra
|
6:16 |
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
|
John
|
Tagalog
|
6:16 |
Nang magtakipsilim na, lumusong ang mga alagad niya sa dagat.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:16 |
शाम को शागिर्द झील के पास गए
|
John
|
TurNTB
|
6:16 |
Akşam olunca öğrencileri göle indiler.
|
John
|
DutSVV
|
6:16 |
En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
|
John
|
HunKNB
|
6:16 |
Miután beesteledett, tanítványai lementek a tengerre.
|
John
|
Maori
|
6:16 |
A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:16 |
Logob-logob pa'in lahat, palūd saga mulid si Isa ni bihing danaw.
|
John
|
HunKar
|
6:16 |
Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
|
John
|
Viet
|
6:16 |
Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,
|
John
|
Kekchi
|
6:16 |
Oc re kˈojyi̱n nak co̱eb lix tzolom li Jesús chire li palau.
|
John
|
Swe1917
|
6:16 |
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
|
John
|
KhmerNT
|
6:16 |
លុះដល់ពេលព្រលប់ ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏ចុះទៅមាត់បឹង
|
John
|
CroSaric
|
6:16 |
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
|
John
|
BasHauti
|
6:16 |
Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora.
|
John
|
WHNU
|
6:16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Chiều đến, các môn đệ xuống bờ Biển Hồ,
|
John
|
FreBDM17
|
6:16 |
Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
|
John
|
TR
|
6:16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
|
John
|
HebModer
|
6:16 |
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
|
John
|
Kaz
|
6:16 |
Кешке Исаның шәкірттері көл жағасына ылдилап барды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
|
John
|
UkrKulis
|
6:16 |
Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
|
John
|
FreJND
|
6:16 |
Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
|
John
|
TurHADI
|
6:16 |
Akşam olunca İsa’nın şakirtleri göl kıyısına indiler.
|
John
|
Wulfila
|
6:16 |
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
|
John
|
GerGruen
|
6:16 |
Als es Abend ward, begaben sich seine Jünger ans Meer hinab.
|
John
|
SloKJV
|
6:16 |
In ko je torej prišel večer, so njegovi učenci odšli dol k morju
|
John
|
Haitian
|
6:16 |
Lè solèy fin kouche, disip li yo desann bò lanmè a.
|
John
|
FinBibli
|
6:16 |
Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,
|
John
|
SpaRV
|
6:16 |
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
|
John
|
HebDelit
|
6:16 |
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיֵּרְדוּ תַלְמִידָיו אֶל־הַיָּם וַיָּבֹאוּ בָאֳנִיָּה וַיַּעַבְרוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־כְּפַר נַחוּם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:16 |
Pan oedd hi'n dechrau nosi, aeth ei ddisgyblion i lawr at y llyn,
|
John
|
GerMenge
|
6:16 |
Als es dann Abend geworden war, gingen seine Jünger an den See hinab,
|
John
|
GreVamva
|
6:16 |
Καθώς δε έγεινεν εσπέρα, κατέβησαν οι μαθηταί αυτού εις την θάλασσαν,
|
John
|
ManxGael
|
6:16 |
As tra va'n fastyr er, hie e ostyllyn sheese gys y cheayn.
|
John
|
Tisch
|
6:16 |
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
|
John
|
UkrOgien
|
6:16 |
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
|
John
|
MonKJV
|
6:16 |
Тэгээд үдэш болоход шавь нар нь тэнгис рүү уруудав.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:16 |
А кад би увече сиђоше ученици Његови на море,
|
John
|
FreCramp
|
6:16 |
Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ;
|
John
|
SpaTDP
|
6:16 |
Cuando se hizo noche, sus discípulos fueron al lago
|
John
|
PolUGdan
|
6:16 |
A gdy był wieczór, jego uczniowie zeszli nad morze;
|
John
|
FreGenev
|
6:16 |
Et quand le foir fut venu, fes difciples defcendirent à la mer.
|
John
|
FreSegon
|
6:16 |
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
|
John
|
SpaRV190
|
6:16 |
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
|
John
|
Swahili
|
6:16 |
Ilipokuwa jioni wanafunzi wake waliteremka hadi ziwani,
|
John
|
HunRUF
|
6:16 |
Estefelé lementek tanítványai a tengerhez,
|
John
|
FreSynod
|
6:16 |
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
|
John
|
DaOT1931
|
6:16 |
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
|
John
|
FarHezar
|
6:16 |
هنگام غروب، شاگردانش بهسوی دریا فرود آمدند
|
John
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Na taim apinun tru i kam nau, ol disaipel bilong em i go daun long biksi,
|
John
|
ArmWeste
|
6:16 |
Երբ իրիկուն եղաւ՝ իր աշակերտները իջան ծովեզերքը,
|
John
|
DaOT1871
|
6:16 |
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
|
John
|
JapRague
|
6:16 |
日没に及び、弟子等湖に下りて、
|
John
|
Peshitta
|
6:16 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܚܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܝܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:16 |
Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
|
John
|
PolGdans
|
6:16 |
A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.
|
John
|
JapBungo
|
6:16 |
夕になりて弟子たち海にくだり、
|
John
|
Elzevir
|
6:16 |
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
|
John
|
GerElb18
|
6:16 |
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
|