John
|
RWebster
|
6:17 |
And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
EMTV
|
6:17 |
and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them.
|
John
|
NHEBJE
|
6:17 |
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
Etheridg
|
6:17 |
And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
|
John
|
ABP
|
6:17 |
And having stepped into the boat, they went to the other side of the sea unto Capernaum. And darkness already was, and [2had not 3come 4with 5them 1Jesus];
|
John
|
NHEBME
|
6:17 |
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
|
John
|
Rotherha
|
6:17 |
and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them;
|
John
|
LEB
|
6:17 |
And getting into a boat, they began to go to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
|
John
|
BWE
|
6:17 |
They got in a boat and crossed over the sea toward the town of Capernaum. It was dark, but Jesus had not come back to them.
|
John
|
Twenty
|
6:17 |
And, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
|
John
|
ISV
|
6:17 |
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.
|
John
|
RNKJV
|
6:17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Yahushua was not come to them.
|
John
|
Jubilee2
|
6:17 |
and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
Webster
|
6:17 |
And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
Darby
|
6:17 |
and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
|
John
|
OEB
|
6:17 |
and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
|
John
|
ASV
|
6:17 |
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
|
John
|
Anderson
|
6:17 |
and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
Godbey
|
6:17 |
and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them;
|
John
|
LITV
|
6:17 |
And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them.
|
John
|
Geneva15
|
6:17 |
And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
|
John
|
Montgome
|
6:17 |
There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
|
John
|
CPDV
|
6:17 |
And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
|
John
|
Weymouth
|
6:17 |
There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
|
John
|
LO
|
6:17 |
and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them.
|
John
|
Common
|
6:17 |
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
|
John
|
BBE
|
6:17 |
And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
|
John
|
Worsley
|
6:17 |
and having entered into a ship were going over the Sea towards Capernaum: and it was now dark, and Jesus was not yet come to them.
|
John
|
DRC
|
6:17 |
And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.
|
John
|
Haweis
|
6:17 |
and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
John
|
GodsWord
|
6:17 |
They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.
|
John
|
Tyndale
|
6:17 |
and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
|
John
|
KJVPCE
|
6:17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
John
|
NETfree
|
6:17 |
got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
|
John
|
RKJNT
|
6:17 |
And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
AFV2020
|
6:17 |
And they went into a ship and were crossing the sea to Capernaum; for it had already become dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
NHEB
|
6:17 |
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
OEBcth
|
6:17 |
and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
|
John
|
NETtext
|
6:17 |
got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
|
John
|
UKJV
|
6:17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
John
|
Noyes
|
6:17 |
and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
|
John
|
KJV
|
6:17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
John
|
KJVA
|
6:17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
John
|
AKJV
|
6:17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
John
|
RLT
|
6:17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
John
|
OrthJBC
|
6:17 |
And having embarked into a sirah (boat), they were going across the sea to K'far-Nachum. And choshech (darkness) already had come and Yehoshua had not yet come to them.
|
John
|
MKJV
|
6:17 |
and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
YLT
|
6:17 |
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
|
John
|
Murdock
|
6:17 |
and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
|
John
|
ACV
|
6:17 |
and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them.
|
John
|
PorBLivr
|
6:17 |
E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus ainda não tinha vindo a eles.
|
John
|
Mg1865
|
6:17 |
Ary niondrana an-tsambokely izy, dia nita ny ranomasina nankany Kapernaomy. Ary efa maizina ny andro tamin’ izay, nefa Jesosy tsy mbola tonga tany aminy.
|
John
|
CopNT
|
6:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲁ ⳿ⲧⲭⲉⲙⲥ ϩⲏⲇⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿Ⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
6:17 |
astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen;
|
John
|
NorBroed
|
6:17 |
og idet de hadde gått inn i skipet dro de til den andre siden av sjøen til Kapernaum, og det hadde allerede blitt mørkt, og Jesus hadde ennå ikke kommet til dem,
|
John
|
FinRK
|
6:17 |
astuivat veneeseen ja lähtivät järven yli kohti Kapernaumia. Oli jo pimeää, eikä Jeesus ollut vielä palannut heidän luokseen.
|
John
|
ChiSB
|
6:17 |
上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
|
John
|
CopSahBi
|
6:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛⲉⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲓⲥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
6:17 |
Եւ նաւակ նստելով՝ գալիս էին դէպի ծովի միւս կողմը, դէպի Կափառնայում: Եւ երբ մութն ընկաւ, Յիսուս դեռ իրենց մօտ չէր եկել.
|
John
|
ChiUns
|
6:17 |
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
|
John
|
BulVeren
|
6:17 |
и влязоха в лодки, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
|
John
|
AraSVD
|
6:17 |
فَدَخَلُوا ٱلسَّفِينَةَ وَكَانُوا يَذْهَبُونَ إِلَى عَبْرِ ٱلْبَحْرِ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ. وَكَانَ ٱلظَّلَامُ قَدْ أَقْبَلَ، وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ أَتَى إِلَيْهِمْ.
|
John
|
Shona
|
6:17 |
zvino vapinda muchikepe, vakayambuka gungwa kuuya kuKapenaume. Zvino kwakange kwatosviba, asi Jesu wakange asati asvika kwavari.
|
John
|
Esperant
|
6:17 |
kaj enŝipiĝinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraŭ ne venis al ili.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:17 |
แล้วลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองคาเปอรนาอุม มืดแล้วแต่พระเยซูก็ยังมิได้เสด็จไปถึงเขา
|
John
|
BurJudso
|
6:17 |
ထိုအခါမှောင်မိုက်ဖြစ်၍ ယေရှုသည် သူတို့ ရှိရာသို့မရောက်သေး။
|
John
|
SBLGNT
|
6:17 |
καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
|
John
|
FarTPV
|
6:17 |
و سوار قایق شده به آن طرف دریا به سوی كفرناحوم حركت كردند. هوا تاریک شده بود و عیسی هنوز پیش ایشان برنگشته بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:17 |
aur kashtī par sawār ho kar jhīl ke pār shahr Kafarnahūm ke lie rawānā hue. Andherā ho chukā thā aur Īsā ab tak un ke pās wāpas nahīṅ āyā thā.
|
John
|
SweFolk
|
6:17 |
och steg i båten för att ta sig över till Kapernaum på andra sidan sjön. Det var redan mörkt, och Jesus hade fortfarande inte kommit till dem.
|
John
|
TNT
|
6:17 |
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
|
John
|
GerSch
|
6:17 |
stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
|
John
|
TagAngBi
|
6:17 |
At nagsilulan sila sa isang daong, at kanilang tinatawid ang dagat hanggang sa Capernaum. At madilim na nga, at hindi dumarating sa kanila si Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:17 |
astuivat veneeseen ja lähtivät menemään meren toiselle puolelle, Kapernaumiin. Oli tullut jo pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen,
|
John
|
Dari
|
6:17 |
و سوار کشتی شده به آن طرف بحیره به سوی کپرناحوم حرکت کردند. هوا تاریک شده بود و عیسی هنوز پیش ایشان برنگشته بود.
|
John
|
SomKQA
|
6:17 |
Waxayna fuuleen doonni, oo badday ka tallaabayeen ilaa Kafarna'um. Oo markiiba gudcur bay ahayd, Ciisena weli uma uu iman.
|
John
|
NorSMB
|
6:17 |
dei steig ut i båten og vilde fara yver sjøen, til Kapernaum. Det var alt myrkt vorte, og Jesus var endå ikkje komen til deim.
|
John
|
Alb
|
6:17 |
Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:17 |
und nachdem sie in das Boot gestiegen waren, fuhren sie ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres nach Kapernaum. Und es war schon dunkel geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen,
|
John
|
UyCyr
|
6:17 |
Гәрчә қараңғу чүшүп кәткән болсиму, һәзрити Әйса техичә уларниң йениға кәлмигән еди. Шуниң билән улар бир кемигә олтирип, көлниң у қетидики Кәпәрнаһум шәһиригә қарап йол елишти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:17 |
배에 올라 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이제 날이 어두웠고 예수님께서는 아직 그들에게 오지 아니하셨더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:17 |
καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
|
John
|
SrKDIjek
|
6:17 |
И уђоше у лађу, и пођоше преко мора у Капернаум. И већ се бијаше смркло, а Исус не бјеше дошао к њима.
|
John
|
Wycliffe
|
6:17 |
And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem.
|
John
|
Mal1910
|
6:17 |
പടകുകയറി കടലക്കരെ കഫൎന്നഹൂമിലേക്കു യാത്രയായി; ഇരുട്ടായശേഷവും യേശു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
6:17 |
배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니
|
John
|
Azeri
|
6:17 |
و بئر قاييغا مئنئب گؤلون او تايينا، کفرناحوم سمتئنه يولا دوشدولر. آرتيق قارانليق دوشموشدو، آمّا عئسا حله اونلارين يانينا گلئب چيخماميشدي.
|
John
|
GerReinh
|
6:17 |
Stiegen in ein Boot, und kamen über den See, gen Kapernaum. Und es war schon finster, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
John
|
SweKarlX
|
6:17 |
Och stego till skepps, och foro öfver hafvet till Capernaum; och det var redo mörkt vordet, och Jesus var icke till dem kommen.
|
John
|
KLV
|
6:17 |
je chaH 'elta' Daq the boat, je were ghoS Dung the biQ'a' Daq Capernaum. 'oH ghaHta' DaH dark, je Jesus ghajta' ghobe' ghoS Daq chaH.
|
John
|
ItaDio
|
6:17 |
E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
|
John
|
RusSynod
|
6:17 |
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
|
John
|
CSlEliza
|
6:17 |
и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в Капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
|
John
|
ABPGRK
|
6:17 |
και εμβάντες εις το πλοίον ήρχοντο πέραν της θαλάσσης εις Καπερναούμ και σκοτία ήδη εγεγόνει και ουκ εληλύθει προς αυτούς ο Ιησούς
|
John
|
FreBBB
|
6:17 |
et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
|
John
|
LinVB
|
6:17 |
bakwélí o bwáto, bakátísí ngámbo ya etíma, epái ya Kafárnaum. Ntángo molílí mokómí tû, Yézu akómí naíno epái ya bangó té.
|
John
|
BurCBCM
|
6:17 |
လှေပေါ်သို့တက်ကြပြီးမှ ပင်လယ်တစ်ဖက်ကမ်းရှိ ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့သွားကြ၏။ ထိုအချိန်၌ မှောင်လာပြီဖြစ်သော်လည်း ယေဇူးသည် သူတို့ထံသို့ရောက်လာတော်မမူသေးပေ။-
|
John
|
Che1860
|
6:17 |
ᎠᎴ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᏅᎩ ᎨᏆᏂ ᎢᏗᏢ ᏫᏚᏂᏐᎯᏍᏔᏅᎩ. ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎤᎵᏏᎬᎩ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎥᏝ ᏳᏂᎷᏤᎮᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:17 |
登舟欲濟、往迦百農、旣暝、耶穌尚未至、
|
John
|
VietNVB
|
6:17 |
lên thuyền sang bờ bên kia về hướng Ca-pha-na-um. Trời đã tối mà Đức Giê-su vẫn chưa đến với họ.
|
John
|
CebPinad
|
6:17 |
ug misakayg sakayan, ug mitabok sa lanaw ngadto sa Capernaum. Mangitngit na ug si Jesus wala pa mahiabut kanila.
|
John
|
RomCor
|
6:17 |
S-au suit într-o corabie şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:17 |
Irail ahpw dakehda pwoht ehu, oh kotehla leho pwuralahng Kapernaum. Eri, wasa pahn pwongier, a Sises saikinte lellahng rehrail.
|
John
|
HunUj
|
6:17 |
hajóra szálltak, és átmentek a tenger túlsó partjára, Kapernaumba. Sötét volt már, és még mindig nem ment oda hozzájuk Jézus;
|
John
|
GerZurch
|
6:17 |
stiegen in ein Schiff und wollten ans jenseitige Ufer des Sees nach Kapernaum fahren. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
|
John
|
GerTafel
|
6:17 |
Und stiegen ein in das Schifflein und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
John
|
PorAR
|
6:17 |
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum. Já havia escurecido, e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
|
John
|
DutSVVA
|
6:17 |
En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen.
|
John
|
Byz
|
6:17 |
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
|
John
|
FarOPV
|
6:17 |
و به کشتی سوار شده به آن طرف دریا به کفرناحوم روانه شدند. و چون تاریک شدعیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود.
|
John
|
Ndebele
|
6:17 |
sebengenile emkhunjini, beza ngaphetsheya kolwandle ukuya eKapenawume. Kwasekumnyama, uJesu wayengafikanga kubo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:17 |
E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus ainda não tinha vindo a eles.
|
John
|
StatResG
|
6:17 |
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. Καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω πρὸς αὐτοὺς ἐληλύθει ὁ ˚Ἰησοῦς.
|
John
|
SloStrit
|
6:17 |
In stopivši v ladjo, šli so na oni kraj morja v Kapernaum. In uže se jo mračilo, in Jezus ni bil k njim prišel,
|
John
|
Norsk
|
6:17 |
og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
|
John
|
SloChras
|
6:17 |
in stopivši v ladjo, se popeljejo na oni kraj morja v Kafarnavm. In tema je že nastala, in Jezus še ni prišel k njim;
|
John
|
Northern
|
6:17 |
bir qayığa mindilər. Onlar gölün o biri sahilində olan Kefernahuma gedirdilər. Qaranlıq düşmüşdü, amma İsa hələ onların yanına gəlməmişdi.
|
John
|
GerElb19
|
6:17 |
und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
|
John
|
PohnOld
|
6:17 |
Kereda pon sop pot, kotela kokolang Kapernaum. A lao wasa pongier, Iesus saikenta iang irail.
|
John
|
LvGluck8
|
6:17 |
Un laivā kāpuši tie brauca pāri pār jūru uz Kapernaūmu: un jau bija palicis tumšs, un Jēzus pie tiem nebija atnācis.
|
John
|
PorAlmei
|
6:17 |
E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Capernaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé d'elles.
|
John
|
ChiUn
|
6:17 |
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
|
John
|
SweKarlX
|
6:17 |
Och stego till skepps, och foro öfver hafvet till Capernaum; och det var redo mörkt vordet, och Jesus var icke till dem kommen.
|
John
|
Antoniad
|
6:17 |
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
|
John
|
CopSahid
|
6:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛⲉⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲓⲥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
6:17 |
Sie stiegen in ein Boot und machten sich auf die Fahrt nach Kapernaum, das am anderen Ufer des Sees lag. Es war schon dunkel geworden, und Jesus war noch immer nicht zu ihnen zurückgekehrt.
|
John
|
BulCarig
|
6:17 |
и влезоха в ладията та отиваха отвъд морето в Капернаум. И вече беше се стъмнило, а Исус не бе дошел още при тех;
|
John
|
FrePGR
|
6:17 |
et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l'autre côté de la mer vers Capharnaoum ; et l'obscurité était déjà survenue, et Jésus n'était pas encore venu à eux,
|
John
|
JapDenmo
|
6:17 |
そして彼らは舟に乗り込み,カペルナウムに向けて海を渡った。すでに暗くなっていたが,イエスは彼らのもとへ来ていなかった。
|
John
|
PorCap
|
6:17 |
e, subindo para um barco, foram atravessando o Lago em direção a Cafarnaúm.
|
John
|
JapKougo
|
6:17 |
舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。
|
John
|
Tausug
|
6:17 |
ampa sila simakat pa taas kumpit asibi'. Na, pagga narūm na, wala' pa nakakawn hi Īsa kanila, timulak na sila harap pa Kapirnaum.
|
John
|
GerTextb
|
6:17 |
und bestiegen ein Schiff, und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und noch war Jesus nicht zu ihnen gekommen,
|
John
|
SpaPlate
|
6:17 |
Y subiendo a la barca, se fueron al otro lado del mar, hacia Cafarnaúm, porque ya se había hecho oscuro, y Jesús no había venido aún a ellos.
|
John
|
Kapingam
|
6:17 |
gaa-kaga gi-hongo di boodi, gaa-hula laa-lodo di tai gi-muli gi Capernaum. Gu-booia di-mee, gei Jesus digi hanimoi.
|
John
|
RusVZh
|
6:17 |
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
|
John
|
GerOffBi
|
6:17 |
und bestiegen ein Boot (Kahn) und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und die Dunkelheit war schon hereingebrochen und noch nicht war zu ihnen gekommen Jesus,
|
John
|
CopSahid
|
6:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ. ⲛⲉ ⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
6:17 |
sulipo į valtį ir išplaukė į kitą pusę ežero, į Kafarnaumą. Jau sutemo, o Jėzus vis dar nebuvo grįžęs pas juos.
|
John
|
Bela
|
6:17 |
і, увайшоўшы ў лодку, паплылі на той бок мора ў Капернаум. Ужо цямнела, а Ісус ня прыходзіў да іх.
|
John
|
CopSahHo
|
6:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ. ⲛⲉⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
6:17 |
O vezañ aet er vag, e fellas dezho mont en tu all d'ar mor da Gafarnaoum. Dija e oa teñval ha Jezuz ne oa ket c'hoazh deuet d'o c'havout.
|
John
|
GerBoLut
|
6:17 |
und traten in das Schiff und kamen uber das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen.
|
John
|
FinPR92
|
6:17 |
nousivat veneeseen ja lähtivät kohti Kapernaumia, toiselle puolen järveä. Oli jo pimeä, eikä Jeesus vielä ollut palannut heidän luokseen.
|
John
|
DaNT1819
|
6:17 |
Og de traadte i Skibet, og kom paa hiin Side Søen til Capernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var ikke kommen til dem.
|
John
|
Uma
|
6:17 |
Rapopea duu' mobengi, ko'ia oa' -i rata. Jadi', mosakaya moto-ramo hilou mpotoa' ngata Kapernaum.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:17 |
und nachdem sie in ein Boot gestiegen waren, fuhren sie ans gegenüberliegende [Ufer] des Meeres nach Kafarnaum. Und es war schon dunkel geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen,
|
John
|
SpaVNT
|
6:17 |
Y entrando en un barco, venian de la otra parte de la mar hácia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesus no habia venido á ellos.
|
John
|
Latvian
|
6:17 |
Un viņi, iekāpuši laivā, cēlās pāri jūrai uz Kafarnaumu. Un iestājās jau tumsa, bet Jēzus vēl nenāca pie viņiem.
|
John
|
SpaRV186
|
6:17 |
Y entrando en una nave, iban atravesando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.
|
John
|
FreStapf
|
6:17 |
ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
|
John
|
NlCanisi
|
6:17 |
gingen de boot in, en hielden koers naar Kafárnaum aan de overkant van het meer. Reeds was de duisternis ingevallen, en nog was Jesus niet bij hen gekomen.
|
John
|
GerNeUe
|
6:17 |
Sie stiegen ins Boot und fuhren Richtung Kafarnaum los, denn es war schon finster geworden, und Jesus war immer noch nicht zu ihnen gekommen.
|
John
|
Est
|
6:17 |
ja astusid paati ja tulid teisele poole merd Kapernauma. Aga pimedus oli juba käes ja Jeesus ei olnud veel tulnud nende juure.
|
John
|
UrduGeo
|
6:17 |
اور کشتی پر سوار ہو کر جھیل کے پار شہر کفرنحوم کے لئے روانہ ہوئے۔ اندھیرا ہو چکا تھا اور عیسیٰ اب تک اُن کے پاس واپس نہیں آیا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
6:17 |
وَرَكِبُوا قَارِباً مُتَّجِهِينَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ فِي الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ. وَخَيَّمَ الظَّلاَمُ وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَد لَحِقَ بِهِمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:17 |
他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
|
John
|
f35
|
6:17 |
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
|
John
|
vlsJoNT
|
6:17 |
en zij gingen in een schip en voeren de zee over naar Kapernaüm. Maar het was al donker geworden, en nog was Jezus niet tot hen gekomen.
|
John
|
ItaRive
|
6:17 |
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
|
John
|
Afr1953
|
6:17 |
En nadat hulle in die skuit geklim het, het hulle oor die see gevaar na Kapérnaüm; en dit was al donker, en Jesus het nog nie by hulle gekom nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:17 |
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
|
John
|
FreOltra
|
6:17 |
et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;
|
John
|
Tagalog
|
6:17 |
Sumakay sila sa bangka. Sila ay papatawid ng dagat patungong Capernaum. Dumilim na at hindi pa nila kasama si Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:17 |
और कश्ती पर सवार होकर झील के पार शहर कफ़र्नहूम के लिए रवाना हुए। अंधेरा हो चुका था और ईसा अब तक उनके पास वापस नहीं आया था।
|
John
|
TurNTB
|
6:17 |
Bir tekneye binerek gölün karşı yakasındaki Kefarnahum'a doğru yol aldılar. Karanlık basmış, İsa henüz yanlarına gelmemişti.
|
John
|
DutSVV
|
6:17 |
En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen.
|
John
|
HunKNB
|
6:17 |
Beszálltak a bárkába, és elindultak a tengeren túlra, Kafarnaumba. Besötétedett már, de Jézus még mindig nem ment oda hozzájuk.
|
John
|
Maori
|
6:17 |
Na ka eke ratou ki te kaipuke, ka whakawhiti ki tawahi o te moana, ki Kaperenauma. A kua pouri noa ake, kahore ano a Ihu kia tae noa mai ki a ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:17 |
Pasakat sigām ni bayanan bo' pauntas ni dambila' danaw, tudju ni da'ira Kapirnaum. Sangom na, sagō' halam gi' si Isa bay maka'abut ni sigām.
|
John
|
HunKar
|
6:17 |
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
|
John
|
Viet
|
6:17 |
và vào trong một chiếc thuyền, sang thẳng bờ bên kia, hướng về thành Ca-bê-na-um. Trời chợt tối, mà Ðức Chúa Jêsus còn chưa đến cùng các môn đồ.
|
John
|
Kekchi
|
6:17 |
Li Jesús ma̱jiˈ nacuulac riqˈuineb. Queˈoc saˈ jun li jucub ut yo̱queb chi xic saˈ li tenamit Capernaum li cuan jun pacˈal li palau.
|
John
|
Swe1917
|
6:17 |
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
|
John
|
KhmerNT
|
6:17 |
ក្រោយពីចុះទូកហើយ ពួកគេក៏ឆ្លងបឹងឆ្ពោះទៅក្រុងកាពើណិម រីឯព្រះយេស៊ូមិនទាន់យាងមកឯពួកគេទេ ទោះបីជាងងឹតហើយក្ដី។
|
John
|
CroSaric
|
6:17 |
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
|
John
|
BasHauti
|
6:17 |
Eta sarthuric vncira, ioaiten ciraden itsassoaz berce aldera Capernaum alderát: eta ia ilhuna cen, eta etzén Iesus hetara ethorri.
|
John
|
WHNU
|
6:17 |
και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους
|
John
|
VieLCCMN
|
6:17 |
rồi xuống thuyền đi về phía Ca-phác-na-um bên kia Biển Hồ. Trời đã tối mà Đức Giê-su chưa đến với các ông.
|
John
|
FreBDM17
|
6:17 |
Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux.
|
John
|
TR
|
6:17 |
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
|
John
|
HebModer
|
6:17 |
ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
|
John
|
Kaz
|
6:17 |
Сол жерде бір қайыққа мініп, көлдің батыс жағындағы Қапарнаумға қарай бет алды. Қараңғы түскен кез еді, ал Иса оларға әлі келген жоқ болатын.
|
John
|
OxfordTR
|
6:17 |
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
|
John
|
UkrKulis
|
6:17 |
і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
|
John
|
FreJND
|
6:17 |
Et étant montés sur un bateau, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
|
John
|
TurHADI
|
6:17 |
Hava kararmıştı, İsa henüz yanlarına gelmemişti. Bir tekneye bindiler, gölün karşı yakasındaki Kefarnahum şehrine doğru yol almaya başladılar.
|
John
|
Wulfila
|
6:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
6:17 |
Dort bestiegen sie ein Boot und fuhren übers Meer auf Kapharnaum zu. Es war schon dunkel, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
|
John
|
SloKJV
|
6:17 |
in vstopili na ladjo ter se preko morja peljali proti Kafarnáumu. Bilo pa je že temno in Jezus ni prišel k njim.
|
John
|
Haitian
|
6:17 |
Yo moute nan yon kannòt, yo pran travèse lanmè a nan direksyon Kapènawòm. Te fin fè nwit nèt, men Jezi pa t' ankò vin jwenn yo.
|
John
|
FinBibli
|
6:17 |
Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä.
|
John
|
SpaRV
|
6:17 |
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
|
John
|
HebDelit
|
6:17 |
וַיְכַס אֹתָם הַחשֶׁךְ וְיֵשׁוּעַ לֹא־בָא אֲלֵיהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:17 |
a mynd i gwch i groesi'r llyn yn ôl i Capernaum. Roedd hi'n dechrau tywyllu, a doedd Iesu ddim wedi dod yn ôl atyn nhw eto.
|
John
|
GerMenge
|
6:17 |
stiegen in ein Boot und wollten über den See nach Kapernaum hinüberfahren. Die Dunkelheit war bereits eingetreten und Jesus immer noch nicht zu ihnen gekommen;
|
John
|
GreVamva
|
6:17 |
και εμβάντες εις το πλοίον, ήρχοντο πέραν της θαλάσσης εις Καπερναούμ. Και είχεν ήδη γείνει σκότος και ο Ιησούς δεν είχεν ελθεί προς αυτούς,
|
John
|
ManxGael
|
6:17 |
As ghow ad lhuingys, as haink ad harrish y cheayn gys Capernaum: as ve nish dorraghey, as cha row Yeesey er jeet huc.
|
John
|
Tisch
|
6:17 |
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. κατέλαβεν δὲ αὐτοὺς ἡ σκοτία καὶ οὔπω ἐληλύθει Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς,
|
John
|
UkrOgien
|
6:17 |
І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див.
|
John
|
MonKJV
|
6:17 |
Улмаар завинд орж, Капернаум руу тэнгисээр явжээ. Ингээд аль хэдийн харанхуй болсон ч, Есүс тэдэн рүү очоогүй л байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:17 |
И уђоше у лађу, и пођоше преко мора у Капернаум. И већ се беше смркло, а Исус не беше дошао к њима.
|
John
|
FreCramp
|
6:17 |
et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
|
John
|
SpaTDP
|
6:17 |
entraron al bote y fueron por el lago hacia Capernaum. Estaba oscuro y Jesús aún no había ido donde ellos.
|
John
|
PolUGdan
|
6:17 |
Wsiedli do łodzi i płynęli na drugi brzeg, do Kafarnaum. Było już ciemno, a Jezus jeszcze do nich nie przybył.
|
John
|
FreGenev
|
6:17 |
Et eftant montez en la naffelle, tiroyent outre la mer Capernaum : & il faisoit déja abfcur, & Jefus n'eftoit point venu à eux.
|
John
|
FreSegon
|
6:17 |
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
|
John
|
SpaRV190
|
6:17 |
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
|
John
|
Swahili
|
6:17 |
wakapanda mashua ili wavuke kwenda Kafarnaumu. Giza lilikuwa limeingia, na Yesu alikuwa hajawafikia bado.
|
John
|
HunRUF
|
6:17 |
hajóra szálltak, hogy átmenjenek a tenger túlsó partjára, Kapernaumba. Sötét volt már, és még nem ment oda hozzájuk Jézus;
|
John
|
FreSynod
|
6:17 |
et, étant entrés dans une barque, ils se dirigeaient de l'autre côté, vers Capernaüm. L'obscurité les surprit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
|
John
|
DaOT1931
|
6:17 |
Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
|
John
|
FarHezar
|
6:17 |
و سوار قایق شده، به آن سوی دریا، بهجانب کَفَرناحوم روانه شدند. هوا تاریک شده بود، امّا عیسی هنوز به آنان نپیوسته بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:17 |
Na go insait long wanpela sip, na go hapsait long biksi i go long Kaperneam. Na nau em i tudak, na Jisas i no kam long ol.
|
John
|
ArmWeste
|
6:17 |
ու նաւ մտնելով կ՚երթային ծովուն միւս կողմը՝ Կափառնայում: Արդէն մթնցած էր, բայց դեռ Յիսուս եկած չէր իրենց:
|
John
|
DaOT1871
|
6:17 |
Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
|
John
|
JapRague
|
6:17 |
船に乗り、カファルナウムに向ひて湖を渡るに、既に暗けれどもイエズス未だ彼等の處に來り給はず、
|
John
|
Peshitta
|
6:17 |
ܘܝܬܒܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܪܐ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܚܫܟܬ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܐ ܐܬܝ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:17 |
Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
|
John
|
PolGdans
|
6:17 |
A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.
|
John
|
JapBungo
|
6:17 |
船にのり海を渡りて、カペナウムに往かんとす。既に暗くなりたるに、イエス未だ來りたまはず。
|
John
|
Elzevir
|
6:17 |
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
|
John
|
GerElb18
|
6:17 |
und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
|