John
|
RWebster
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
EMTV
|
6:18 |
And the sea was agitated by a great blowing wind.
|
John
|
NHEBJE
|
6:18 |
The sea was tossed by a great wind blowing.
|
John
|
Etheridg
|
6:18 |
But the sea had risen against them, because a great wind blew.
|
John
|
ABP
|
6:18 |
in which also the sea [3wind 2by a great 4blowing 1was awakened].
|
John
|
NHEBME
|
6:18 |
The sea was tossed by a great wind blowing.
|
John
|
Rotherha
|
6:18 |
moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high.
|
John
|
LEB
|
6:18 |
And the sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
|
John
|
BWE
|
6:18 |
A strong wind was blowing. It made the water very rough.
|
John
|
Twenty
|
6:18 |
The Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
|
John
|
ISV
|
6:18 |
A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
|
John
|
RNKJV
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
Jubilee2
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
Webster
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
Darby
|
6:18 |
and the sea was agitated by a strong wind blowing.
|
John
|
OEB
|
6:18 |
the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
|
John
|
ASV
|
6:18 |
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
|
John
|
Anderson
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that was blowing.
|
John
|
Godbey
|
6:18 |
and the sea wrought, a great wind blowing.
|
John
|
LITV
|
6:18 |
And the sea was aroused by a great wind blowing.
|
John
|
Geneva15
|
6:18 |
And the Sea arose with a great winde that blewe.
|
John
|
Montgome
|
6:18 |
Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
|
John
|
CPDV
|
6:18 |
Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
|
John
|
Weymouth
|
6:18 |
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
|
John
|
LO
|
6:18 |
And the water was raised by a tempestuous wind.
|
John
|
Common
|
6:18 |
The sea rose because a strong wind was blowing.
|
John
|
BBE
|
6:18 |
The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
|
John
|
Worsley
|
6:18 |
And the sea rose high by reason of a violent wind.
|
John
|
DRC
|
6:18 |
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
|
John
|
Haweis
|
6:18 |
And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
|
John
|
GodsWord
|
6:18 |
A strong wind started to blow and stir up the sea.
|
John
|
Tyndale
|
6:18 |
And ye see arose with a greate winde yt blew.
|
John
|
KJVPCE
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
NETfree
|
6:18 |
By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
|
John
|
RKJNT
|
6:18 |
And the sea arose because of a great wind that blew.
|
John
|
AFV2020
|
6:18 |
But the sea was tossing because a strong wind was blowing.
|
John
|
NHEB
|
6:18 |
The sea was tossed by a great wind blowing.
|
John
|
OEBcth
|
6:18 |
the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
|
John
|
NETtext
|
6:18 |
By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
|
John
|
UKJV
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
Noyes
|
6:18 |
And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
|
John
|
KJV
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
KJVA
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
AKJV
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
RLT
|
6:18 |
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
John
|
OrthJBC
|
6:18 |
And the sea, as a great wind blew, was becoming aroused.
|
John
|
MKJV
|
6:18 |
And the sea rose up because of a great wind that blew.
|
John
|
YLT
|
6:18 |
the sea also--a great wind blowing--was being raised,
|
John
|
Murdock
|
6:18 |
And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing.
|
John
|
ACV
|
6:18 |
And the sea was being raised by a great wind blowing.
|
John
|
PorBLivr
|
6:18 |
E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
|
John
|
Mg1865
|
6:18 |
Ary ny ranomasina nanonja, fa mafy ny fifofofofon’ ny rivotra.
|
John
|
CopNT
|
6:18 |
⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϩⲥⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲓϥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲏⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
6:18 |
ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa.
|
John
|
NorBroed
|
6:18 |
óg sjøen ble oppvekt av en stor vind som blåste.
|
John
|
FinRK
|
6:18 |
Järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa.
|
John
|
ChiSB
|
6:18 |
海上因起了大風,便翻騰起來。
|
John
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
6:18 |
եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր:
|
John
|
ChiUns
|
6:18 |
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
|
John
|
BulVeren
|
6:18 |
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
|
John
|
AraSVD
|
6:18 |
وَهَاجَ ٱلْبَحْرُ مِنْ رِيحٍ عَظِيمَةٍ تَهُبُّ.
|
John
|
Shona
|
6:18 |
Gungwa ndokumuka nokuti mhepo huru yaivhuvhuta.
|
John
|
Esperant
|
6:18 |
Kaj la maro malsereniĝis de forta vento, kiu blovis.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:18 |
ทะเลก็กำเริบขึ้นเพราะลมพัดกล้า
|
John
|
BurJudso
|
6:18 |
လေပြင်းမုန်တိုင်းလာ၍ လှိုင်းတံပိုးထလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:18 |
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.
|
John
|
FarTPV
|
6:18 |
باد شدیدی شروع به وزیدن كرد و دریا توفانی شد.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Tez hawā ke bāis jhīl meṅ lahreṅ uṭhne lagīṅ.
|
John
|
SweFolk
|
6:18 |
Det blåste hårt och sjön började gå hög.
|
John
|
TNT
|
6:18 |
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
|
John
|
GerSch
|
6:18 |
Und das Meer ging hoch, da ein starker Wind wehte.
|
John
|
TagAngBi
|
6:18 |
At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:18 |
ja meri aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa.
|
John
|
Dari
|
6:18 |
باد شدیدی شروع به وزیدن کرد و بحیره طوفانی شد.
|
John
|
SomKQA
|
6:18 |
Badduna way isku kacday, dabayl weyn oo dhacday aawadeed.
|
John
|
NorSMB
|
6:18 |
Bårorne gjekk høgt; for det bles ein hard vind.
|
John
|
Alb
|
6:18 |
Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:18 |
Und das Meer war aufgewühlt, weil ein starker Wind wehte.
|
John
|
UyCyr
|
6:18 |
Қаттиқ боран чиқип, көлдә долқун көтириливататти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:18 |
큰 바람이 불어 바다가 출렁이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:18 |
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:18 |
А море се подизаше од великога вјетра.
|
John
|
Wycliffe
|
6:18 |
And for a greet wynde blew, the see roos vp.
|
John
|
Mal1910
|
6:18 |
കൊടുങ്കാറ്റു അടിക്കയാൽ കടൽ കോപിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
6:18 |
큰 바람이 불어 파도가 일어나더라
|
John
|
Azeri
|
6:18 |
گوجلو يل اسدئيئندن، گؤل کولکلي اولماغا باشلادي.
|
John
|
GerReinh
|
6:18 |
Und der See erhob sich, weil ein starker Wind blies.
|
John
|
SweKarlX
|
6:18 |
Då blåste ett stort vader, och vågen begynte gå.
|
John
|
KLV
|
6:18 |
The biQ'a' ghaHta' tossed Sum a Dun SuS blowing.
|
John
|
ItaDio
|
6:18 |
E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
|
John
|
RusSynod
|
6:18 |
Дул сильный ветер, и море волновалось.
|
John
|
CSlEliza
|
6:18 |
Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
|
John
|
ABPGRK
|
6:18 |
η τε θάλασσα ανέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο
|
John
|
FreBBB
|
6:18 |
et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.
|
John
|
LinVB
|
6:18 |
Mompepe mopepí makási, mái matombókí.
|
John
|
BurCBCM
|
6:18 |
လေပြင်းတိုက်ခတ်နေသောကြောင့် ပင်လယ်၌ လှိုင်းတံပိုး ထလျက်ရှိလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:18 |
ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏃᎸᏅ, ᎥᏓᎵ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:18 |
風烈波揚、
|
John
|
VietNVB
|
6:18 |
Gió chợt thổi mạnh và biển nổi sóng lớn.
|
John
|
CebPinad
|
6:18 |
Ug ang lanaw misugod na sa pagbalud tungod sa makusog nga hangin nga naghuros.
|
John
|
RomCor
|
6:18 |
Sufla un vânt puternic şi marea era întărâtată.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Me inenen engimah mehlel, oh nan leho me angin.
|
John
|
HunUj
|
6:18 |
a tenger pedig háborgott, mert nagy szél fújt.
|
John
|
GerZurch
|
6:18 |
Und der See geriet in starke Bewegung, weil ein heftiger Wind wehte. (a) Mt 8:24
|
John
|
GerTafel
|
6:18 |
Und das Meer ward von einem großen Wind, der wehte, aufgeregt.
|
John
|
PorAR
|
6:18 |
E o mar se empolava, agitado por forte vento que soprava.
|
John
|
DutSVVA
|
6:18 |
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
|
John
|
Byz
|
6:18 |
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
|
John
|
FarOPV
|
6:18 |
و دریابواسطه وزیدن باد شدید به تلاطم آمد.
|
John
|
Ndebele
|
6:18 |
Lwaseluvuka ulwandle ngoba umoya olamandla wawuvunguza.
|
John
|
PorBLivr
|
6:18 |
E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
|
John
|
StatResG
|
6:18 |
Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
|
John
|
SloStrit
|
6:18 |
In morje se je od velikega vetra vzdigalo.
|
John
|
Norsk
|
6:18 |
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
|
John
|
SloChras
|
6:18 |
in morje je bilo razburkano, ker je pihal močan veter.
|
John
|
Northern
|
6:18 |
Güclü külək əsdiyindən göl dalğalanırdı.
|
John
|
GerElb19
|
6:18 |
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.
|
John
|
PohnOld
|
6:18 |
A sed me iluken, pwe ang me ma.
|
John
|
LvGluck8
|
6:18 |
Un jūra cēlās, stipram vējam pūšot.
|
John
|
PorAlmei
|
6:18 |
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
|
John
|
ChiUn
|
6:18 |
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
|
John
|
SweKarlX
|
6:18 |
Då blåste ett stort vader, och vågen begynte gå.
|
John
|
Antoniad
|
6:18 |
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
|
John
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
6:18 |
Der See aber wurde durch einen starken Wind heftig aufgeregt.
|
John
|
BulCarig
|
6:18 |
и морето се подигаше, понеже духаше силен ветър.
|
John
|
FrePGR
|
6:18 |
et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
|
John
|
JapDenmo
|
6:18 |
大風が吹いて,海は荒れていた。
|
John
|
PorCap
|
6:18 |
Já tinha escurecido e Jesus ainda não fora ter com eles. Soprando uma forte ventania, o lago começou a agitar-se.
|
John
|
JapKougo
|
6:18 |
その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
|
John
|
Tausug
|
6:18 |
Sakali kiyugdan sila sin hangin makusug ha dān iban alun dakula'.
|
John
|
GerTextb
|
6:18 |
und der See ward von starkem Windeswehen aufgewühlt.
|
John
|
SpaPlate
|
6:18 |
Mas se levantó un gran viento y el mar se puso agitado.
|
John
|
Kapingam
|
6:18 |
Di madangi guu-gono maaloo, guu-hai di tai gi-bagibagia.
|
John
|
RusVZh
|
6:18 |
Дул сильный ветер, и море волновалось.
|
John
|
GerOffBi
|
6:18 |
und das Meer wurde von einem stark (heftig) wehenden Wind erregt.
|
John
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲛⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
LtKBB
|
6:18 |
Ežeras bangavo, nes pūtė smarkus vėjas.
|
John
|
Bela
|
6:18 |
Дзьмуў моцны вецер, і мора хвалявалася.
|
John
|
CopSahHo
|
6:18 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈
|
John
|
BretonNT
|
6:18 |
Dre ma oa kreñv an avel, koummoù ar mor a save.
|
John
|
GerBoLut
|
6:18 |
Und das Meererhub sich von einem groften Winde.
|
John
|
FinPR92
|
6:18 |
Tuuli puhalsi ankarasti, ja järvellä kävivät vaahtopäiset aallot.
|
John
|
DaNT1819
|
6:18 |
Og Søen reiste sig, da der blæste et stærkt Veir.
|
John
|
Uma
|
6:18 |
Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa' -ra, alaa-na bohe balumpa hi rano.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:18 |
Und das Meer war aufgewühlt, weil ein starker Wind wehte.
|
John
|
SpaVNT
|
6:18 |
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
|
John
|
Latvian
|
6:18 |
Bet jūra, pūšot stipram vējam, bangojās.
|
John
|
SpaRV186
|
6:18 |
Y la mar se comenzó a levantar con un gran viento, que soplaba.
|
John
|
FreStapf
|
6:18 |
et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
|
John
|
NlCanisi
|
6:18 |
De zee was onstuimig, want er woei een hevige wind.
|
John
|
GerNeUe
|
6:18 |
Der See wurde durch einen starken Wind aufgewühlt.
|
John
|
Est
|
6:18 |
Ja meri hakkas lainetama, sest suur tuul puhus.
|
John
|
UrduGeo
|
6:18 |
تیز ہَوا کے باعث جھیل میں لہریں اُٹھنے لگیں۔
|
John
|
AraNAV
|
6:18 |
وَهَبَّتْ عَاصِفَةٌ قَوِيَّةٌ، فَاضْطَرَبَتِ الْبُحَيْرَةُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:18 |
忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
|
John
|
f35
|
6:18 |
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
|
John
|
vlsJoNT
|
6:18 |
En de zee werd onstuimig omdat er een sterke wind waaide.
|
John
|
ItaRive
|
6:18 |
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
|
John
|
Afr1953
|
6:18 |
En die see was onstuimig, omdat 'n sterk wind gewaai het.
|
John
|
RusSynod
|
6:18 |
Дул сильный ветер, и море волновалось.
|
John
|
FreOltra
|
6:18 |
et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée.
|
John
|
Tagalog
|
6:18 |
Sa pag-ihip ng malakas na hangin, ang dagat ay naging maalon.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:18 |
तेज़ हवा के बाइस झील में लहरें उठने लगीं।
|
John
|
TurNTB
|
6:18 |
Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.
|
John
|
DutSVV
|
6:18 |
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
|
John
|
HunKNB
|
6:18 |
Mivel nagy szél támadt, a tenger háborgott.
|
John
|
Maori
|
6:18 |
Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:18 |
Akosog na baliyu maka anganggoyak na tahik.
|
John
|
HunKar
|
6:18 |
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
|
John
|
Viet
|
6:18 |
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.
|
John
|
Kekchi
|
6:18 |
Ac x-oc li kˈojyi̱n nak quichal jun cacuil ikˈ ut qui-oc chi ecˈa̱nc ru li palau chi cau.
|
John
|
Swe1917
|
6:18 |
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
|
John
|
KhmerNT
|
6:18 |
ដោយសារតែខ្យល់បក់ខ្លាំងពេក នោះធ្វើឲ្យបឹងមានរលក
|
John
|
CroSaric
|
6:18 |
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
|
John
|
BasHauti
|
6:18 |
Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen.
|
John
|
WHNU
|
6:18 |
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο
|
John
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Biển động, vì gió thổi mạnh.
|
John
|
FreBDM17
|
6:18 |
Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait.
|
John
|
TR
|
6:18 |
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
|
John
|
HebModer
|
6:18 |
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
|
John
|
Kaz
|
6:18 |
Сонда қатты жел соғып, көлдің астан-кестені шығып, толқи бастады.
|
John
|
OxfordTR
|
6:18 |
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
|
John
|
UkrKulis
|
6:18 |
А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось.
|
John
|
FreJND
|
6:18 |
Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.
|
John
|
TurHADI
|
6:18 |
Şiddetli bir rüzgâr esiyordu, gölde dalgalar giderek büyüdü.
|
John
|
Wulfila
|
6:18 |
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
6:18 |
Das Meer war durch einen heftigen Sturm aufgewühlt.
|
John
|
SloKJV
|
6:18 |
Zaradi velikega vetra, ki je pihal, se je morje vzdignilo.
|
John
|
Haitian
|
6:18 |
Dlo lanmè a te move paske van an te fò.
|
John
|
FinBibli
|
6:18 |
Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.
|
John
|
SpaRV
|
6:18 |
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
|
John
|
HebDelit
|
6:18 |
וַיִּסָּעֵר הַיָּם כִּי־רוּחַ גְּדוֹלָה נוֹשָׁבֶת׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:18 |
Roedd y tonnau'n dechrau mynd yn arw am fod gwynt cryf yn chwythu.
|
John
|
GerMenge
|
6:18 |
dabei ging der See hoch, weil ein starker Wind wehte.
|
John
|
GreVamva
|
6:18 |
και η θάλασσα υψόνετο, επειδή έπνεε δυνατός άνεμος.
|
John
|
ManxGael
|
6:18 |
As dhatt y keayn lesh niart stermagh ny geayee.
|
John
|
Tisch
|
6:18 |
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
|
John
|
UkrOgien
|
6:18 |
Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море.
|
John
|
MonKJV
|
6:18 |
Тэгтэл хүчтэй салхи үлээснээс болоод тэнгис шуурчээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:18 |
А море се подизаше од великог ветра.
|
John
|
FreCramp
|
6:18 |
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
|
John
|
SpaTDP
|
6:18 |
El lago era agitado por un gran viento que soplaba.
|
John
|
PolUGdan
|
6:18 |
A kiedy powstał wielki wiatr, morze zaczęło się burzyć.
|
John
|
FreGenev
|
6:18 |
Et la mer s'éleva par un grand vent qui fouffloit.
|
John
|
FreSegon
|
6:18 |
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
|
John
|
SpaRV190
|
6:18 |
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
|
John
|
Swahili
|
6:18 |
Ziwa likaanza kuchafuka kwa sababu upepo mkali ulikuwa unavuma.
|
John
|
HunRUF
|
6:18 |
a tenger pedig háborgott, mert nagy szél fújt.
|
John
|
FreSynod
|
6:18 |
Le vent soufflait avec violence, de sorte que la mer était très agitée.
|
John
|
DaOT1931
|
6:18 |
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
|
John
|
FarHezar
|
6:18 |
در این حین، دریا بهسبب وزش بادی سخت بهتلاطم آمد.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Na biksi i kirap bikos wanpela bikpela win i ran.
|
John
|
ArmWeste
|
6:18 |
Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն:
|
John
|
DaOT1871
|
6:18 |
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
|
John
|
JapRague
|
6:18 |
湖は大風吹きて荒れ居たり。
|
John
|
Peshitta
|
6:18 |
ܝܡܐ ܕܝܢ ܐܙܕܩܦ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܢܫܒܬ ܗܘܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:18 |
Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.
|
John
|
PolGdans
|
6:18 |
A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.
|
John
|
JapBungo
|
6:18 |
大風ふきて海ややに荒出づ。
|
John
|
Elzevir
|
6:18 |
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
|
John
|
GerElb18
|
6:18 |
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.
|