John
|
RWebster
|
6:20 |
But he saith to them, It is I; be not afraid.
|
John
|
EMTV
|
6:20 |
But He said to them, "It is I AM; do not fear."
|
John
|
NHEBJE
|
6:20 |
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
|
John
|
Etheridg
|
6:20 |
But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
|
John
|
ABP
|
6:20 |
And he says to them, I am he, fear not!
|
John
|
NHEBME
|
6:20 |
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
|
John
|
Rotherha
|
6:20 |
But, he, saith unto them—It is, I: be not affrighted!
|
John
|
LEB
|
6:20 |
But he said to them, “It is I! Do not be afraid!”
|
John
|
BWE
|
6:20 |
But Jesus said to them, ‘It is I. Do not fear.’
|
John
|
Twenty
|
6:20 |
But Jesus said to them. "It is I; do not be afraid!"
|
John
|
ISV
|
6:20 |
But he said to them, “It is I. Stop being afraid!”
|
John
|
RNKJV
|
6:20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
John
|
Jubilee2
|
6:20 |
But he said unto them, I AM; be not afraid.
|
John
|
Webster
|
6:20 |
But he saith to them, It is I; be not afraid.
|
John
|
Darby
|
6:20 |
But he says to them, It is I: be not afraid.
|
John
|
OEB
|
6:20 |
But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
|
John
|
ASV
|
6:20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
John
|
Anderson
|
6:20 |
But he said to them: It is I; be not afraid.
|
John
|
Godbey
|
6:20 |
And He says to them, I am here; fear not.
|
John
|
LITV
|
6:20 |
But He said to them, I AM! Do not fear.
|
John
|
Geneva15
|
6:20 |
But he said vnto them, It is I: be not afraid.
|
John
|
Montgome
|
6:20 |
but he said to them, "It is I, be not afraid."
|
John
|
CPDV
|
6:20 |
But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
|
John
|
Weymouth
|
6:20 |
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
|
John
|
LO
|
6:20 |
But he said to them, It is I, be not afraid.
|
John
|
Common
|
6:20 |
But he said to them, "It is I; do not be afraid."
|
John
|
BBE
|
6:20 |
But he said to them, It is I, have no fear.
|
John
|
Worsley
|
6:20 |
But He saith unto them, It is I: be not afraid.
|
John
|
DRC
|
6:20 |
But he saith to them: It is I. Be not afraid.
|
John
|
Haweis
|
6:20 |
But he saith to them, It is I; be not afraid.
|
John
|
GodsWord
|
6:20 |
Jesus told them, "It's me. Don't be afraid!"
|
John
|
Tyndale
|
6:20 |
And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
|
John
|
KJVPCE
|
6:20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
John
|
NETfree
|
6:20 |
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
|
John
|
RKJNT
|
6:20 |
But he said to them, It is I; do not be afraid.
|
John
|
AFV2020
|
6:20 |
But He said to them, "I am He. Do not be afraid."
|
John
|
NHEB
|
6:20 |
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
|
John
|
OEBcth
|
6:20 |
But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
|
John
|
NETtext
|
6:20 |
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
|
John
|
UKJV
|
6:20 |
But he says unto them, It is I; be not afraid.
|
John
|
Noyes
|
6:20 |
But he saith to them, It is I, be not afraid.
|
John
|
KJV
|
6:20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
John
|
KJVA
|
6:20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
John
|
AKJV
|
6:20 |
But he said to them, It is I; be not afraid.
|
John
|
RLT
|
6:20 |
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
John
|
OrthJBC
|
6:20 |
But he says to them, "Ani hu. Do not be afraid."
|
John
|
MKJV
|
6:20 |
But He said to them, I AM! Do not be afraid.
|
John
|
YLT
|
6:20 |
and he saith to them, `I am he , be not afraid;'
|
John
|
Murdock
|
6:20 |
But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
|
John
|
ACV
|
6:20 |
But he says to them, It is I, fear not.
|
John
|
PorBLivr
|
6:20 |
Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
|
John
|
Mg1865
|
6:20 |
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho ihany; aza matahotra.
|
John
|
CopNT
|
6:20 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ.
|
John
|
FinPR
|
6:20 |
Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö".
|
John
|
NorBroed
|
6:20 |
Men han sa til dem, Jeg er; ikke frykt.
|
John
|
FinRK
|
6:20 |
mutta hän sanoi heille: ”Minä se olen, älkää pelätkö.”
|
John
|
ChiSB
|
6:20 |
但他卻向他們說:「是我,不要害怕!」
|
John
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
6:20 |
Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
|
John
|
ChiUns
|
6:20 |
耶稣对他们说:「是我,不要怕!」
|
John
|
BulVeren
|
6:20 |
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
|
John
|
AraSVD
|
6:20 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ، لَا تَخَافُوا!».
|
John
|
Shona
|
6:20 |
Asi wakati kwavari: Ndini, musatya.
|
John
|
Esperant
|
6:20 |
Sed li diris al ili: Ĝi estas mi; ne timu.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:20 |
แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “นี่เป็นเราเอง อย่ากลัวเลย”
|
John
|
BurJudso
|
6:20 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါပင်ဖြစ်သည်၊ မကြောင့်လန့်ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ လှေထဲသို့ ကိုယ်တော် တိုင် ဝမ်းမြောက်စွာခံယူကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:20 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
|
John
|
FarTPV
|
6:20 |
امّا عیسی به آنها گفت: «من هستم، نترسید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Lekin us ne un se kahā, “Maiṅ hī hūṅ. Ḳhauf na karo.”
|
John
|
SweFolk
|
6:20 |
Men han sade till dem: "Det Är Jag. Var inte rädda!"
|
John
|
TNT
|
6:20 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
|
John
|
GerSch
|
6:20 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
|
John
|
TagAngBi
|
6:20 |
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako nga; huwag kayong mangatakot.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Mutta hän sanoi heille: "Minä olen, älkää pelätkö."
|
John
|
Dari
|
6:20 |
اما عیسی به آن ها گفت: «من هستم، نترسید.»
|
John
|
SomKQA
|
6:20 |
Laakiin wuxuu ku yidhi, Waa aniga ee ha baqina.
|
John
|
NorSMB
|
6:20 |
men han sagde: «Det er eg; ver ikkje rædde!»
|
John
|
Alb
|
6:20 |
Por ai u tha atyre: ''Jam unë, mos druani!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:20 |
Er aber sagt zu ihnen: „Ich bin [es]; fürchtet euch nicht!“
|
John
|
UyCyr
|
6:20 |
Лекин һәзрити Әйса уларға: — Қорқмаңлар, бу Мән! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:20 |
그분께서 그들에게 이르시되, 나니 두려워하지 말라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:20 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:20 |
А он им рече: ја сам; не бојте се.
|
John
|
Wycliffe
|
6:20 |
And he seide to hem, Y am; nyle ye drede.
|
John
|
Mal1910
|
6:20 |
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:20 |
가라사대 내니 두려워 말라 하신대
|
John
|
Azeri
|
6:20 |
آمّا عئسا اونلارا ددي: "قورخمايين، منم."
|
John
|
GerReinh
|
6:20 |
Er aber sagt ihnen: Ich bin es; fürchtet euch nicht!
|
John
|
SweKarlX
|
6:20 |
Då sade han till dem: Det är jag, radens icke.
|
John
|
KLV
|
6:20 |
'ach ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'oH ghaH jIH { Note: joq, jIH 'oH } . yImev taH vIp.”
|
John
|
ItaDio
|
6:20 |
Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
|
John
|
RusSynod
|
6:20 |
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
|
John
|
CSlEliza
|
6:20 |
Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
|
John
|
ABPGRK
|
6:20 |
ο δε λέγει αυτοίς εγώ ειμι μη φοβείσθε
|
John
|
FreBBB
|
6:20 |
Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.
|
John
|
LinVB
|
6:20 |
Kasi Yézu alobí na bangó : « Bóbánga té, ezalí ngáí. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:20 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က မကြောက်ကြနှင့်။ ငါပင်ဖြစ်၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:20 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴᏉ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:20 |
耶穌曰、我也、勿懼、
|
John
|
VietNVB
|
6:20 |
nhưng Ngài bảo họ: Chính Ta đây, đừng sợ nữa!
|
John
|
CebPinad
|
6:20 |
apan siya miingon kanila, "Ako kini; ayaw kamo kalisang."
|
John
|
RomCor
|
6:20 |
Dar Isus le-a zis: „Eu sunt, nu vă temeţi!”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:20 |
E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masepwehk, ngehi met!”
|
John
|
HunUj
|
6:20 |
de Jézus megszólalt: „Én vagyok, ne féljetek!”
|
John
|
GerZurch
|
6:20 |
Er aber sagt zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
|
John
|
GerTafel
|
6:20 |
Er sprach aber zu ihnen: Ich bin es, fürchtet euch nicht!
|
John
|
PorAR
|
6:20 |
Mas ele lhes disse: Sou eu. Não temais!
|
John
|
DutSVVA
|
6:20 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
|
John
|
Byz
|
6:20 |
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
|
John
|
FarOPV
|
6:20 |
او بدیشان گفت: «من هستم، مترسید!»
|
John
|
Ndebele
|
6:20 |
Kodwa wathi kubo: Yimi, lingesabi.
|
John
|
PorBLivr
|
6:20 |
Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
|
John
|
StatResG
|
6:20 |
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
|
John
|
SloStrit
|
6:20 |
On jim pa reče: Jaz sem; ne bojte se!
|
John
|
Norsk
|
6:20 |
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
|
John
|
SloChras
|
6:20 |
On pa jim reče: Jaz sem; ne bojte se!
|
John
|
Northern
|
6:20 |
amma İsa onlara «Mənəm, qorxmayın» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
6:20 |
Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
|
John
|
PohnOld
|
6:20 |
A kotin masani ong irail: Ngai i komail der masak!
|
John
|
LvGluck8
|
6:20 |
Bet Viņš uz tiem saka: “Es tas esmu, nebīstaties.”
|
John
|
PorAlmei
|
6:20 |
Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
|
John
|
ChiUn
|
6:20 |
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
|
John
|
SweKarlX
|
6:20 |
Då sade han till dem: Det är jag, rädens icke.
|
John
|
Antoniad
|
6:20 |
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
|
John
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
6:20 |
Er aber rief ihnen zu: "Ich bin's, fürchtet euch nicht!"
|
John
|
BulCarig
|
6:20 |
Но той им казва: Аз съм: не бойте се!
|
John
|
FrePGR
|
6:20 |
Mais il leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur. »
|
John
|
JapDenmo
|
6:20 |
しかし彼は彼らに言った,「わたしはある。恐れてはいけない」 。
|
John
|
PorCap
|
6:20 |
*Mas Ele disse-lhes: «Sou Eu, não tenhais medo!»
|
John
|
JapKougo
|
6:20 |
すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
|
John
|
Tausug
|
6:20 |
Sakali laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu mabuga'. Aku sa ini.”
|
John
|
GerTextb
|
6:20 |
Er aber sagt zu ihnen: ich bin es, fürchtet euch nicht.
|
John
|
Kapingam
|
6:20 |
Jesus ga-helekai, “Goodou hudee mmaadagu, ma ko-Au.”
|
John
|
SpaPlate
|
6:20 |
Pero Él les dijo: “No tengáis miedo”.
|
John
|
RusVZh
|
6:20 |
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
|
John
|
GerOffBi
|
6:20 |
Er aber spricht zu ihnen: Ich bin['s]. Fürchtet euch nicht!
|
John
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
6:20 |
O Jis jiems tarė: „Tai Aš, nebijokite!“
|
John
|
Bela
|
6:20 |
Але Ён сказаў ім: гэта Я; ня бойцеся.
|
John
|
CopSahHo
|
6:20 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
6:20 |
Met eñ a lavaras dezho: Me eo, n'ho pet ket aon!
|
John
|
GerBoLut
|
6:20 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; furchtet euch nicht!
|
John
|
FinPR92
|
6:20 |
Mutta Jeesus sanoi: "Minä tässä olen, älkää pelätkö."
|
John
|
DaNT1819
|
6:20 |
Men han sagde til dem: det er mig; frygter ikke.
|
John
|
Uma
|
6:20 |
Na'uli' Yesus: "Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e."
|
John
|
GerLeoNA
|
6:20 |
Er aber sagt zu ihnen: „Ich bin [es]; fürchtet euch nicht!“
|
John
|
SpaVNT
|
6:20 |
Mas él les dijo: Yo soy, no tengais miedo.
|
John
|
Latvian
|
6:20 |
Bet Viņš tiem sacīja: Es esmu, nebīstieties!
|
John
|
SpaRV186
|
6:20 |
Mas él les dijo: Yo soy: no tengáis miedo.
|
John
|
FreStapf
|
6:20 |
mais Jésus leur dit : «C'est moi, soyez sans crainte.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:20 |
Maar Hij sprak tot hen: Ik ben het; weest niet bang.
|
John
|
GerNeUe
|
6:20 |
doch er rief ihnen zu: "Ich bin's, habt keine Angst!"
|
John
|
Est
|
6:20 |
Aga Tema ütles neile: "Mina olen see, ärge kartke!"
|
John
|
UrduGeo
|
6:20 |
لیکن اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں ہی ہوں۔ خوف نہ کرو۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:20 |
فَشَجَّعَهُمْ قَائِلاً: «أَنَا هُوَ لاَ تَخَافُوا!»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:20 |
耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
|
John
|
f35
|
6:20 |
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
|
John
|
vlsJoNT
|
6:20 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het, vreest niet!
|
John
|
ItaRive
|
6:20 |
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
|
John
|
Afr1953
|
6:20 |
Maar Hy sê vir hulle: Dit is Ek, moenie vrees nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:20 |
Но Он сказал им: «Это Я; не бойтесь».
|
John
|
FreOltra
|
6:20 |
Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.»
|
John
|
Tagalog
|
6:20 |
Sinabi niya sa kanila: Ako ito, huwag kayong matakot.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:20 |
लेकिन उसने उनसे कहा, “मैं ही हूँ। ख़ौफ़ न करो।”
|
John
|
TurNTB
|
6:20 |
Ama İsa, “Korkmayın, benim!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
6:20 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
|
John
|
HunKNB
|
6:20 |
Ő pedig így szólt hozzájuk: »Én vagyok, ne féljetek!«
|
John
|
Maori
|
6:20 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ko ahau tenei, aua e wehi.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:20 |
Sagō' ah'lling si Isa, yukna, “Da'a kam tināw. Aku ko' itu.”
|
John
|
HunKar
|
6:20 |
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
|
John
|
Viet
|
6:20 |
Nhưng Ngài phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi!
|
John
|
Kekchi
|
6:20 |
Ut li Jesús quixye reheb: —La̱in. Mexxucuac, chan.
|
John
|
Swe1917
|
6:20 |
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:20 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «កុំខ្លាចអី គឺខ្ញុំទេ!»
|
John
|
CroSaric
|
6:20 |
a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
|
John
|
BasHauti
|
6:20 |
Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur.
|
John
|
WHNU
|
6:20 |
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
|
John
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Nhưng Người bảo các ông : Thầy đây mà, đừng sợ !
|
John
|
FreBDM17
|
6:20 |
Mais il leur dit : c’est moi, ne craignez point.
|
John
|
TR
|
6:20 |
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
|
John
|
HebModer
|
6:20 |
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
|
John
|
Kaz
|
6:20 |
ал Иса: «Қорықпаңдар, келе жатқан Менмін ғой!» — деп көңілдерін орнықтырды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:20 |
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
|
John
|
UkrKulis
|
6:20 |
Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
|
John
|
FreJND
|
6:20 |
Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez point de peur.
|
John
|
TurHADI
|
6:20 |
İsa onlara, “Korkmayın, benim!” diye seslendi.
|
John
|
Wulfila
|
6:20 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 <𐌹𐌼>: 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
6:20 |
Er aber redete sie an: "Ich bin es, habt keine Furcht."
|
John
|
SloKJV
|
6:20 |
Toda on jim reče: „Jaz sem, ne bodite prestrašeni.“
|
John
|
Haitian
|
6:20 |
Men, Jezi di yo: Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
|
John
|
FinBibli
|
6:20 |
Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.
|
John
|
SpaRV
|
6:20 |
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
|
John
|
HebDelit
|
6:20 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:20 |
ond meddai Iesu wrthyn nhw, “Fi ydy e. Peidiwch bod ag ofn.”
|
John
|
GerMenge
|
6:20 |
Er aber rief ihnen zu:
|
John
|
GreVamva
|
6:20 |
Εκείνος δε λέγει προς αυτούς· Εγώ είμαι· μη φοβείσθε.
|
John
|
ManxGael
|
6:20 |
Agh dooyrt eshyn roo, She mish t'ayn, ny bee aggle erriu.
|
John
|
Tisch
|
6:20 |
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
|
John
|
UkrOgien
|
6:20 |
Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“
|
John
|
MonKJV
|
6:20 |
Гэтэл тэр тэдэнд, Би байна. Бүү ай гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
6:20 |
Mais il leur dit : " C'est moi, ne craignez point. "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:20 |
А Он им рече: Ја сам; не бојте се.
|
John
|
SpaTDP
|
6:20 |
Pero Él les dijo, «SOY YO. No tengan miedo.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:20 |
A on powiedział do nich: To ja jestem, nie bójcie się.
|
John
|
FreGenev
|
6:20 |
Mais il leur dit, C'eft moi, ne craignez point.
|
John
|
FreSegon
|
6:20 |
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
|
John
|
Swahili
|
6:20 |
Yesu akawaambia, "Ni mimi, msiogope!"
|
John
|
SpaRV190
|
6:20 |
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
|
John
|
HunRUF
|
6:20 |
de ő így szólt hozzájuk: Én vagyok, ne féljetek!
|
John
|
FreSynod
|
6:20 |
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur!
|
John
|
DaOT1931
|
6:20 |
Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!‟
|
John
|
FarHezar
|
6:20 |
امّا او به آنها گفت: «من هستم؛ مترسید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Tasol em i tokim ol, Em mi, no ken pret.
|
John
|
ArmWeste
|
6:20 |
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:20 |
Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!‟
|
John
|
JapRague
|
6:20 |
イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:20 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:20 |
Mais il leur dit : C’est moi, ne craignez pas.
|
John
|
PolGdans
|
6:20 |
A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
|
John
|
JapBungo
|
6:20 |
イエス言ひたまふ『我なり、懼るな』
|
John
|
Elzevir
|
6:20 |
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
|
John
|
GerElb18
|
6:20 |
Er aber spricht zu ihnen: Ich bins, fürchtet euch nicht!
|